mc/po/ko.po
Andrew Borodin f5ae2bfedd Updated all po files.
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
2010-06-07 23:17:41 +04:00

4284 lines
84 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
#
# Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 00:31+0900\n"
"Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
"Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
#, fuzzy
msgid "Search string not found"
msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
#, fuzzy
msgid "Not implemented yet"
msgstr "아직 구현되지 않았습니다."
#, fuzzy
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "알 수 없는 토큰 번호 %d "
msgid "Normal"
msgstr "일반"
msgid "&Regular expression"
msgstr "정규 표현식(&R)"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16진수"
msgid "Wildcard search"
msgstr "와일드카드 검색"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
"기본 스킨으로 불러 옵니다."
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
"기본 스킨으로 불러 옵니다."
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
msgid "Backspace key"
msgstr "백스페이스키"
msgid "End key"
msgstr "엔드키"
msgid "Up arrow key"
msgstr "위 방향키"
msgid "Down arrow key"
msgstr "아래 방향키"
msgid "Left arrow key"
msgstr "왼쪽 방향키"
msgid "Right arrow key"
msgstr "오른쪽 방향키"
msgid "Home key"
msgstr "홈키"
msgid "Page Down key"
msgstr "페이지다운키"
msgid "Page Up key"
msgstr "페이지업키"
msgid "Insert key"
msgstr "인써트키"
msgid "Delete key"
msgstr "딜리트키"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "완료/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "키패드 +"
msgid "- on keypad"
msgstr "키패드 -"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "키패드 /"
msgid "* on keypad"
msgstr "키패드 *"
msgid "Escape key"
msgstr "ESC키"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "키패드 위쪽 방향키"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
msgid "Home on keypad"
msgstr "키패드 홈키"
msgid "End on keypad"
msgstr "엔드키 키패드"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "페이지다운키 키패드"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "키패드 페이지업키"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "키패드 인써트키"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "키패드 델레이트키"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "키패드 엔터키"
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
msgid "Plus"
msgstr "플러스"
msgid "Minus"
msgstr "마이너스"
msgid "Asterisk"
msgstr "아스테릭키"
msgid "Dot"
msgstr "점키"
msgid "Less than"
msgstr "Less than"
msgid "Great than"
msgstr "Great than"
msgid "Equal"
msgstr "Equal"
msgid "Comma"
msgstr "콤마"
msgid "Apostrophe"
msgstr "아포스트로피"
msgid "Colon"
msgstr "콜론"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "느낌표"
msgid "Question mark"
msgstr "퀘스천마크"
msgid "Ampersand"
msgstr "앰퍼샌드"
msgid "Dollar sign"
msgstr "달라사인"
msgid "Quotation mark"
msgstr "퀘스천 마크"
msgid "Caret"
msgstr "캐럿"
msgid "Tilda"
msgstr "틸다"
msgid "Prime"
msgstr "프라임"
msgid "Underline"
msgstr "언더라인"
msgid "Understrike"
msgstr "아래언더라인키"
msgid "Pipe"
msgstr "| 키"
msgid "Enter"
msgstr "엔터키"
msgid "Tab key"
msgstr "탭키"
msgid "Space key"
msgstr "스페이스키"
msgid "Slash key"
msgstr "슬러쉬키"
msgid "Backslash key"
msgstr "백슬러쉬키"
msgid "Number sign #"
msgstr "숫자 기호 #"
msgid "Ctrl"
msgstr "콘트롤"
msgid "Alt"
msgstr "알트"
msgid "Shift"
msgstr "쉬프트"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#, fuzzy
msgid "Pipe failed"
msgstr " Pipe 실패"
#, fuzzy
msgid "Dup failed"
msgstr " Dup 실패"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Error dup'ing old error pipe"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"일관성 하드링크n%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "선형 전송 시작..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 전송 됨)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 전송 됨"
msgid "Getting file"
msgstr "파일 받기"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : %s에서 분리 중"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr " fish: 암호 요구됨 "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 암호 전송중..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 없음."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 실패"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: 정렬중 %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "제로"
msgid "file"
msgstr "파일"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "전송 중지..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "오류발생 중지."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "전송 성공으로 정지됨."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP: 암호 요구됨 "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
msgid "Account:"
msgstr "계정:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그인"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "재시도를 기다리는 중 ... %d (Contro-C로 취소)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 전송중지."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중지 실패"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: 파일 정렬 %lu (%lu)"
#, fuzzy
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"암호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#, fuzzy
msgid "MCFS"
msgstr " MCFS "
#, fuzzy
msgid "The server does not support this version"
msgstr " 서버가 이 버전을 지원하지 않습니다 "
#, fuzzy
msgid ""
"The remote server is not running on a system port\n"
"you need a password to log in, but the information may\n"
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 암호가 필요합니다만 암호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#, fuzzy
msgid "MCFS Password required"
msgstr " MCFS 암호 요구됨 "
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "잘못된 암호 "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate hostname: %s"
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create socket: %s"
msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot connect to server: %s"
msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
#, fuzzy
msgid "Too many open connections"
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: %s에 잘못된 라인:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
"%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
" %s로의 재연결 실패\n"
" "
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr " 인증 실패 "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr " 오류 %s 디렉터리 만들기 %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr " 오류 %s 디렉터리 제거 %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr " %s 원격파일 열기 %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr " %s 원격 파일 제거 %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr " %s 파일이름 바꾸는 중\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠, ... \n"
"%s\n"
"tar 아카이브처럼 보이지 않습니다."
#, fuzzy
msgid "undelfs: error"
msgstr " undelfs: 에러 "
#, fuzzy
msgid "not enough memory"
msgstr " 메모리가 충분하지 않음"
#, fuzzy
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "블록을 할당하는 버퍼"
#, fuzzy, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, fuzzy, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr " 시작하며 이노드 스캔 %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
#, fuzzy, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr " 호출 ext2_block_iterate % d 개"
#, fuzzy
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 재분배 배열"
#, fuzzy, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr " 이노드 스캔 하는 동안 %d"
#, fuzzy
msgid "Ext2lib error"
msgstr " Ext2lib 에러"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"비트맵 이노드를 불러올 수 없습니다.: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
" 비트맵 블럭 불러오기 불가: \n"
" %s \n"
#, fuzzy
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr " vfs_info fs가 아닙니다! "
#, fuzzy
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "먼저 디렉의 파일을 추출해야 합니다."
#, fuzzy
msgid "while iterating over blocks"
msgstr " 반면 블록 이상 iterating"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "분석 할 수 없습니다:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
msgid "Internal error:"
msgstr "내부 오류:"
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "파일 바꾸기 실패"
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&K)"
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&A)"
msgid "owner"
msgstr "소유자"
msgid "group"
msgstr "집단"
msgid "other"
msgstr "기타"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d 의 %d"
#, fuzzy
msgid "Chown advanced command"
msgstr " 고급 chown 명령 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버전 출력"
msgid "Print data directory"
msgstr "데이터 디렉터리 출력"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원안함"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
msgid "Set debug level"
msgstr "디버그 레벨 설정"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
msgid "Edits one file"
msgstr "한 파일 편집"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
"\n"
"키워드:\n"
" 전체: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
" 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" 편집: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"도움말: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"색상:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Color options"
msgstr "색 설정"
msgid "+number"
msgstr "+숫자"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
"to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "There 2 files are required to diffviewer."
msgstr ""
msgid "Main options"
msgstr " 패널 선택 항목 "
msgid "Terminal options"
msgstr " 기타 선택 항목 "
#, fuzzy
msgid "Background process error"
msgstr "배경 프로세스 에러 "
#, fuzzy
msgid "Unknown error in child"
msgstr "자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#, fuzzy
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#, fuzzy
msgid "Background protocol error"
msgstr "배경 프로토콜 에러 "
msgid "Reading failed"
msgstr "읽기 실패함"
#, fuzzy
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"배경 프로세스가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#, fuzzy
msgid "User &mini status"
msgstr "사용자 미니 상태 바(&M)"
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&T)"
msgid "Executable &first"
msgstr "실행 처음(&F)"
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|디렉터리 핫리스트 삭제(&D)"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|실행(&E) "
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 출력"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&U)"
#, fuzzy
msgid "Display bits"
msgstr "출력 비트 "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "다른 8 비트"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "입/출력 코드페이지:"
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#, fuzzy
msgid "Directory tree"
msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
msgid "Use &passive mode"
msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
msgid "sec"
msgstr "초"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 암호:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
#, fuzzy
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "가상 파일 체계 설정 "
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "빠른 cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "실행 중 "
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
msgid "Background Jobs"
msgstr "배경 작업"
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/검색"
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&L)"
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&E)"
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
msgid "Name"
msgstr "이름"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꾸려면 SPACE 사용"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택 항목, 화살표 키"
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "파일(&F)"
msgid "Permission"
msgstr "권한"
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&U)"
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&G)"
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "크기(&S)"
#, fuzzy
msgid "Chown command"
msgstr " Chown 명령 "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "사용자 이름 "
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
#, fuzzy
msgid "View file"
msgstr "파일 보기 "
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "파일 이름:"
#, fuzzy
msgid "Filtered view"
msgstr "필터로 보기(&F)"
#, fuzzy
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "필터 명령 및 인자:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
#, fuzzy
msgid "Enter directory name:"
msgstr "디렉터리 이름 입력:"
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "필터 "
#, fuzzy
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "필터링 할 파일 이름 설정 "
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&C)"
msgid "&Files only"
msgstr "크기로만(&F)"
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "선택(&S)"
#, fuzzy
msgid "Unselect"
msgstr "선택 해제 "
msgid "Extension file edit"
msgstr "파일의 확장자 수정"
#, fuzzy
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#, fuzzy
msgid "Menu edit"
msgstr "메뉴 편집 "
#, fuzzy
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
#, fuzzy
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
#, fuzzy
msgid "Compare directories"
msgstr "디렉터리 비교(&C)"
#, fuzzy
msgid "Select compare method:"
msgstr "비교 방법 선택: "
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#, fuzzy
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
#, fuzzy
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "링크 %s 로:"
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "링크(&L)"
#, fuzzy, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "링크: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "심볼릭링크: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Symlink `%s' points to: "
#, fuzzy
msgid "Edit symlink"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
#, fuzzy, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "심볼릭링크 편집, %s 제거 불가: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot chdir to %s"
msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
#, fuzzy
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#, fuzzy
msgid "Link to a remote machine"
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#, fuzzy
msgid "FTP to machine"
msgstr " FTP 연결 "
#, fuzzy
msgid "Shell link to machine"
msgstr " SSH 쉘 연결 "
#, fuzzy
msgid "SMB link to machine"
msgstr " SMB 연결 "
#, fuzzy
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#, fuzzy
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "설정 "
#, fuzzy, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "~/%s(으)로 설정 저장"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\"(으)로 디렉터리를 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
#, fuzzy
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
msgid "All charsets"
msgstr "모든 문자셋"
msgid "&Whole words"
msgstr "단어 단위로(&W)"
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
#, fuzzy
msgid "Case &sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&T)"
#, fuzzy
msgid "Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
msgid "Search"
msgstr "검색"
#, fuzzy
msgid "Search is disabled"
msgstr "검색 불가"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"비교 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"백업 파일을 만들 수 없습니다 \n"
" %s%s \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"병합 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
" %s"
msgid "&Normal"
msgstr "일반(&N)"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Strip &trailing carriage return"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "공간 변경 무시(&S)"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "탭 확장 무시(&E)"
msgid "&Ignore case"
msgstr "잠금 무시(&I)"
msgid "Diff extra options"
msgstr " 기타 선택항목 "
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Dif 알고리즘"
msgid "Diff Options"
msgstr "DIff 설정 "
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#, fuzzy
msgid "Edit is disabled"
msgstr "편집 불가"
#, fuzzy
msgid "Goto line (left)"
msgstr "줄찾기"
#, fuzzy
msgid "Goto line (right)"
msgstr "줄찾기"
#, fuzzy
msgid "Enter line:"
msgstr "줄 번호 입력:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|도움말"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|저장"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|편집"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|병합"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|검색"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Goto"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|종료"
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#, fuzzy
msgid "File was modified, Save with exit?"
msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
#, fuzzy
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "구문 강조를 선택하세요"
msgid "< Auto >"
msgstr "< 자동 > "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr " %s 읽는 중 열 수 없습니다."
msgid "Error"
msgstr "에러"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "스크립트 읽기 에러:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "파이프 읽기 에러: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "읽을 파이프 열기 실패: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr " %s 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "%s 일반 파일이 아닙니다."
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "%s 파일 크기가 너무 큽니다."
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr " 이 프로그램은 "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" 미드나잇 코맨더를 위해 개발된\n"
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
#, fuzzy
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "파이프 쓰기 에러: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
msgid "&Quick save"
msgstr "빠른 저장(&Q)"
msgid "&Safe save"
msgstr "안전한 저장(&S)"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
#, fuzzy
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "편집 저장 모드 "
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
msgid "C&ontinue"
msgstr "계속(&O)"
msgid "&Do not change"
msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
#, fuzzy
msgid "Enter file name:"
msgstr "파일명 입력: "
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "새이름으로 저장 "
#, fuzzy
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
msgid "&Overwrite"
msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#, fuzzy
msgid "Cannot save file"
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. "
#, fuzzy
msgid "Delete macro"
msgstr "매크로 삭제"
#, fuzzy
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
#, fuzzy
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
#, fuzzy
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "매크로 파일을 겹쳐 쓸 수 없습니다 "
#, fuzzy
msgid "Save macro"
msgstr "매크로 저장"
#, fuzzy
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "새로운 매크로 단축키를 누르십시오: "
#, fuzzy
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "매크로 단축키를 누르십시오: "
#, fuzzy
msgid "Load macro"
msgstr "매크로 불러오기"
#, fuzzy, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "저장하시겠습니까? :"
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
msgid "Syntax file edit"
msgstr "문법 파일 수정"
#, fuzzy
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "불러오기 "
#, fuzzy
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
#, fuzzy
msgid "File was modified, save with exit?"
msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
msgid "&Cancel quit"
msgstr "끝내기 취소(&C)"
#, fuzzy
msgid "This function is not implemented"
msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "클립보드로 복사하기 "
#, fuzzy
msgid "Unable to save to file"
msgstr "파일 저장 실패. "
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "클립보드로 오려두기 "
#, fuzzy
msgid "Goto line"
msgstr "줄찾기"
#, fuzzy
msgid "Save block"
msgstr "구역 저장"
#, fuzzy
msgid "Insert file"
msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
#, fuzzy
msgid "Cannot insert file"
msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다."
#, fuzzy
msgid "Sort block"
msgstr "구역 정렬"
#, fuzzy
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr " 당신은 먼저 문서에서 블럭을 표시해야 합니다. "
#, fuzzy
msgid "Run sort"
msgstr "정렬 시작"
#, fuzzy
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "정렬"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
msgid "External command"
msgstr "기타 명령어"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
msgid "Error creating script:"
msgstr "스크립트 생성 에러:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "스크립트 읽기 에러:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "스크립트 닫기 에러:"
msgid "Script created:"
msgstr "스크립트 만듬:"
msgid "Process block"
msgstr "프로세스 블럭"
#, fuzzy
msgid "Error calling program"
msgstr "스크립트 닫기 에러:"
#, fuzzy
msgid "Copies to"
msgstr "복사"
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "제목"
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr " To"
#, fuzzy
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr " 전자우편 "
#, fuzzy
msgid "Insert literal"
msgstr "문자의 입력(&L)..."
#, fuzzy
msgid "Press any key:"
msgstr " 아무 키나 누르십시오: "
#, fuzzy
msgid "Execute macro"
msgstr "매크로 실행(&E)..."
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
msgid "In se&lection"
msgstr "선택반전(&L)"
#, fuzzy
msgid "Enter replacement string:"
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
msgid "&Find all"
msgstr "파일 찾기(&F)"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
msgid "A&ll"
msgstr "모두(&L)"
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
#, fuzzy
msgid "Replace with:"
msgstr "함께 바꿈: "
#, fuzzy
msgid "Confirm replace"
msgstr "바꾸기 확인 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
"사용자 : %s을(를) \n"
"프로세스 ID : %d 개"
msgid "File locked"
msgstr "파일 잠금"
msgid "&Grab lock"
msgstr "잠금 잡기(&G)"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "잠금 무시(&I)"
msgid "&Open file..."
msgstr "파일 열기(&O)..."
msgid "&New"
msgstr "새 파일(&N)"
msgid "Save &as..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "파일로 복사(&Y)..."
msgid "&User menu..."
msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
msgid "A&bout..."
msgstr "이 프로그램은(&B)..."
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
msgid "&Undo"
msgstr "취소(&U)"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "토글 선택(&G)"
msgid "&Mark columns"
msgstr "줄 선택(&M)"
msgid "Mark &all"
msgstr "모두 선택(&A)"
msgid "Unmar&k"
msgstr "선택 최소(&K)"
msgid "Cop&y"
msgstr "복사(&Y)"
msgid "Mo&ve"
msgstr "이동(&V)"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
msgid "&Beginning"
msgstr "시작(&B)"
msgid "&End"
msgstr "끝(&E)"
msgid "&Search..."
msgstr "검색(&S)..."
msgid "Search &again"
msgstr "다시 검색(&A)"
msgid "&Replace..."
msgstr "바꾸기(&R)..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "북마크 토글(&T)"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "다음 북마크(&N)"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "이전 북마크(&P)"
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "북마크 갱신(&F)..."
msgid "&Go to line..."
msgstr "줄찾기(&G)..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "토글 선 상황(&T)"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
msgid "&Find declaration"
msgstr "독립서 찾기(&F)"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "위로부터 선언(&D)"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
msgid "Encod&ing..."
msgstr "인코딩(&I)..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "화면 갱신(&R)"
msgid "&Start record macro"
msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
msgid "&Execute macro..."
msgstr "매크로 실행(&E)..."
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "매크로 삭제(&O)..."
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
msgid "&Mail..."
msgstr "메일(&M)..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "문자의 입력(&L)..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "단락 포맷(&F) "
msgid "&Sort..."
msgstr "정렬(&S)..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
msgid "&External formatter"
msgstr "외부 포맷터(&E)"
#, fuzzy
msgid "&General..."
msgstr "일반(&G)... "
msgid "Save &mode..."
msgstr "모드 저장(&M)..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "키 배우기(&K)..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "문법 강조(&H)..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "문법 파일(&Y)"
msgid "&Menu file"
msgstr "메뉴 파일(&M)"
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
msgid "&Command"
msgstr "명령어(&C)"
msgid "For&mat"
msgstr "포맷(&M)"
msgid "&Options"
msgstr "선택항목(&O) "
msgid "None"
msgstr "없음"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "동적 단락 만들기"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "랩 쓰기 유형"
#, fuzzy
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이:"
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "선택 반전(&I)"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "문법 강조(&X)"
msgid "Visible tabs"
msgstr "눈에 보이는 탭"
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "보이는 후행 공백"
msgid "Save file &position"
msgstr "파일 위치 저장(&P)"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "저장 전 확인(&M)"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
#, fuzzy
msgid "Tab spacing:"
msgstr "탭 공백수: "
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
msgid "Wrap mode"
msgstr "배치 방법"
#, fuzzy
msgid "Editor options"
msgstr " 편집기 옵션 "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|표시"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|바꾸기"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|복사"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|이동"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|삭제"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|풀다운"
#, fuzzy
msgid "Load syntax file"
msgstr "구문 파일 읽어오기 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 파일을 열 수 없음 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
#, fuzzy
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
" 코맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 디렉터리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 디렉터리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Parameter"
msgstr "파라메터"
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s 파일 에러 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"버전 3.0 이후에 %smc.ext 파일이 바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니"
"다. 미드나잇 코맨더에서 새로운 mc.ext 파일을 가져오시기 바랍니다."
#, fuzzy, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr " ~/%s 파일 에러 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀 수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거"
"나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수 있습니다."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|복사"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|이동"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|삭제"
#, fuzzy
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" 소스 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(지연됨)"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" 원본 디렉터리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"원본 디렉터리 \"%s\"은(는) 디렉터리가 아닙니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
" 대상 \"%s\"은(는) 디렉터리이어야 합니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" 대상 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" 대상 디렉터리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉터리입니다 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" 디렉터리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" 디렉터리를 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
msgid "Directory scanning"
msgstr "디렉터리 경로"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|복사"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|이동"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|삭제"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "파일들"
msgid "directory"
msgstr "디렉터리"
msgid "directories"
msgstr "디렉터리(들)"
msgid "files/directories"
msgstr "파일/디렉터리"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr "소스 마스크:"
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#, fuzzy
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr " 미안, 배경로 일을 수행할 수 없네요 "
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" 빈 디렉터리가 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" 배경 프로세스: 디렉터리가 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr " 삭제: "
msgid "Non&e"
msgstr "없음(&E)"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr "파일 처리: %llu of %llu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "시간: %s %s (%s)"
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr " 합계: %s of %s "
msgid "Source"
msgstr "원본"
msgid "Target"
msgstr "대상"
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
msgid "Target file already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
msgid "If &size differs"
msgstr "크기가 틀리면(&S)"
msgid "&Update"
msgstr "업데이트(&U)"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
msgid "&Reget"
msgstr "다시갖기(&R)"
msgid "A&ppend"
msgstr "덧붙임(&P)"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr "파일 있음 "
#, fuzzy
msgid "Background process: File exists"
msgstr "배경 프로세스: 파일 있음 "
msgid "&Background"
msgstr "배경(&B)"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
#, fuzzy
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "같은 디렉터리 존재시 그 밑으로(&V)"
#, fuzzy
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#, fuzzy
msgid "Follow &links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&T)"
msgid "&Chdir"
msgstr "디렉터리 이동(&C)"
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&L)"
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "찾기: %ld"
#, fuzzy
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식 "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&E)"
msgid "&Find recursively"
msgstr "재귀 찾기(&F)"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "숨김 스킵(&K)"
msgid "&All charsets"
msgstr "모든 문자셋(&A)"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "대소문자 구분(&I)"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "정규표현식(&G)"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "먼저 하기(&S)"
msgid "All cha&rsets"
msgstr "모든 문자셋(&R)"
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
msgid "Content:"
msgstr "내용:"
msgid "File name:"
msgstr "파일 이름:"
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#, fuzzy
msgid "Help file format error\n"
msgstr "도움말 파일 형식 에러\n"
#, fuzzy
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "내부 버그: 더블 링크 영역을 시작합니다"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
msgid "Help"
msgstr "도움말"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|목차"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|앞"
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#, fuzzy
msgid "New &entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#, fuzzy
msgid "New &group"
msgstr "새 집단(&G)"
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
msgid "&Add current"
msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
msgid "&Refresh"
msgstr "반대로(&R)"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
#, fuzzy
msgid "Change &to"
msgstr "바꾸기(&T)"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 디렉터리"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "디렉터리 단축 목록"
msgid "Directory path"
msgstr "디렉터리 경로"
msgid "Directory label"
msgstr "디렉터리 꼬리표"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s 이동"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#, fuzzy
msgid "Directory label:"
msgstr "디렉터리 꼬리표"
#, fuzzy
msgid "Directory path:"
msgstr "디렉터리 경로"
#, fuzzy
msgid "New hotlist group"
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#, fuzzy
msgid "Name of new group:"
msgstr "새 집단의 이름"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#, fuzzy
msgid "Add to hotlist"
msgstr " 단축목록에 더하기 "
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr " 제거: "
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
"\n"
"당신이 이 항목을 제거하겠습니까?"
#, fuzzy
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 제거 할까요?"
#, fuzzy
msgid "Top level group"
msgstr " 최상위 집단 "
#, fuzzy
msgid "Hotlist Load"
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC ~/%s 파일을 쓸 수 없습니다, 지난 설정파일을 지울 수 없습니다."
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "정보"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "종류: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "변경됨: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "크기: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld 블럭)"
msgstr[1] " (%ld 블럭)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#, fuzzy
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "남는 공간 보기(&A)"
#, fuzzy
msgid "&XTerm window title"
msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
#, fuzzy
msgid "H&intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "키바 보이기(&K)"
#, fuzzy
msgid "Command &prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#, fuzzy
msgid "Show &mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#, fuzzy
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#, fuzzy
msgid "Panel split"
msgstr " 패널 분리 "
msgid "Console output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Other options"
msgstr " 기타 선택항목 "
#, fuzzy
msgid "Output lines:"
msgstr "출력 라인"
msgid "Layout"
msgstr "배치"
msgid "Learn keys"
msgstr "키 배우기"
#, fuzzy
msgid "Teach me a key"
msgstr " 키를 가르켜주십시오 "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s을(를) 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 키를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#, fuzzy
msgid "Cannot accept this key"
msgstr " 받아들일 수 없는 키 "
#, fuzzy, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "미드나잇 코만더"
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr " 정말로 미드나잇 코맨더를 종료하시겠습니까? "
#, fuzzy
msgid "File listin&g"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
msgid "&Quick view"
msgstr "빠르게 보기(&Q) "
msgid "&Info"
msgstr "정보(&I)"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "인코딩(&E)..."
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "쉘 연결(&H)..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
msgid "&Rescan"
msgstr "다시읽기(&R)"
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "파일 보기(&W)..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "필터로 보기(&F)"
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
msgid "C&hmod"
msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
msgid "&Link"
msgstr "링크(&L)"
#, fuzzy
msgid "&Symlink"
msgstr "심볼릭링크(&S)"
#, fuzzy
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
msgid "Ch&own"
msgstr "소유권(chown) (&O)"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
msgid "&Rename/Move"
msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
msgid "&Mkdir"
msgstr "디렉만들기(&M)"
msgid "&Quick cd"
msgstr "빠른cd(&Q)"
msgid "Select &group"
msgstr "집단 설정(&G)"
msgid "U&nselect group"
msgstr "집단 선택해제(&N)"
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "선택반전(&T)"
msgid "E&xit"
msgstr "끝내기(&X)"
msgid "&User menu"
msgstr "사용자 메뉴(&U)"
msgid "&Directory tree"
msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
msgid "&Find file"
msgstr "파일 찾기(&F)"
msgid "S&wap panels"
msgstr "스왑 패널(&W)"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
msgid "&Compare directories"
msgstr "디렉터리 비교(&C)"
#, fuzzy
msgid "&View diff files"
msgstr "파일 보기 "
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "확장 패널(&X)"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
msgid "Command &history"
msgstr "명령 기록(&H)"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
msgid "&Background jobs"
msgstr "배경 작업(&B)"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#, fuzzy
msgid "&Panel options..."
msgstr " 패널 선택항목 "
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
msgid "&Above"
msgstr "위(&A) "
msgid "&Left"
msgstr "왼쪽(&L) "
msgid "&Below"
msgstr "아래(&B)"
msgid "&Right"
msgstr "오른쪽(&R)"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|메뉴"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|보기"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|이동"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
msgid "&Never"
msgstr "절대(&N)"
#, fuzzy
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "터미널에서만 출력(&T)"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "항상(&Y)"
#, fuzzy
msgid "A&uto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#, fuzzy
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "안전한 삭제(&L)"
#, fuzzy
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#, fuzzy
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
#, fuzzy
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#, fuzzy
msgid "Shell &patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#, fuzzy
msgid "Auto m&enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#, fuzzy
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#, fuzzy
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#, fuzzy
msgid "Pause after run"
msgstr " 실행 후 멈춤... "
msgid "Timeout:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "S&ingle press"
msgstr "파일 종류(&F)"
#, fuzzy
msgid "Esc key mode"
msgstr "ESC키"
#, fuzzy
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "자동이름으로 디렉 만들기"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Compute &Totals"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#, fuzzy
msgid "File operation options"
msgstr "FileOperation|복사"
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#, fuzzy
msgid "Case &insensitive"
msgstr "대소문자 구분(&T)"
#, fuzzy
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "대소문자 구분(&T)"
#, fuzzy
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
#, fuzzy
msgid "Quick search"
msgstr "빠른 cd"
#, fuzzy
msgid "&Permissions"
msgstr "권한"
#, fuzzy
msgid "File &types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#, fuzzy
msgid "File highlight"
msgstr " 하이라이트... "
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
msgid "Navigation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#, fuzzy
msgid "Re&verse files only"
msgstr "크기로만(&F)"
#, fuzzy
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#, fuzzy
msgid "Show &backup files"
msgstr "백업 파일 보기(&B)"
#, fuzzy
msgid "Mi&x all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
#, fuzzy
msgid "Main panel options"
msgstr " 패널 선택 항목 "
#, fuzzy
msgid "Panel options"
msgstr " 패널 선택항목 "
#, fuzzy
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉터리 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 디렉터리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 더하기(&A)"
msgid "External panelize"
msgstr "외부 패널화"
msgid "Command"
msgstr "명령어"
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#, fuzzy
msgid "Add to external panelize"
msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
#, fuzzy
msgid "Enter command label:"
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#, fuzzy
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr " 지역 디렉터리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "상위폴더"
msgid "SYMLINK"
msgstr "심볼릭링크"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "아래폴더"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|정렬없음"
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 안함(&U)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "버전(&V)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
msgid "Block Size"
msgstr "블럭 크기"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|바꾼시간순 "
#, fuzzy
msgid "C&hange time"
msgstr "바꾼 시간(&H)"
msgid "Perm"
msgstr "권한"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "이노드(&I)"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
msgid "Group"
msgstr "집단"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s 바이트"
msgstr[1] "%s 바이트"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s in %d 파일"
msgstr[1] "%s in %d 파일"
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
#, fuzzy
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
msgid "Choose codepage"
msgstr "입력 코드페이지 선택 "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 변환 안함 >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
"%s "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
"터미널에서 실행 중입니다.\n"
"Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
#, fuzzy
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "내장 편집기\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo 데이터베이스 사용"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "subshell을 기본으로 지원"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "배경 동작 지원\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 이벤트 지원\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "국제화 지원\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "가상 파일 체계:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr " %s을(를) 지울까요? "
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|스타틱"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|다이나믹"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|다시읽기"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|분실"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#, fuzzy
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "확장자 파일의 형식 에러 "
#, fuzzy, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
#, fuzzy, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr " 디버그 "
#, fuzzy
msgid "ERROR:"
msgstr " 오류: "
#, fuzzy
msgid "True:"
msgstr " 사실: "
#, fuzzy
msgid "False:"
msgstr " 거짓: "
#, fuzzy
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 파일을 열 수 없음 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
#, fuzzy
msgid "User menu"
msgstr "사용자 메뉴(&U)"
msgid "Invalid value"
msgstr "잘못된 값"
#, fuzzy
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr " 하위 프로세셔 스왑 실패"
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
msgid "Pe&rcents"
msgstr "퍼센트(&R)"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "16진수 오프셋(&X)"
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|16진수"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|UnWrap"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Wrap"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|16진수"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Goto"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Raw"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Parse"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Unform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|포맷"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
" 파일 닫는 동안 오류: \n"
" %s \n"
" 데이터가 써지지 않을 수 있습니다. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
" 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
"%s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\"을(를) 열 수 없습니다.\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다\n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "볼 수 없습니다 일반파일이 아닙니다."
msgid "Seeking to search result"
msgstr "검색 결과 추구"
msgid "Search done"
msgstr "검색결과 없음"
msgid "Continue from begining?"
msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr " 기록"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|기록청소"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
msgid "Background process:"
msgstr "배경 프로세스:"
#~ msgid " Permission "
#~ msgstr "허용 "
#~ msgid " File "
#~ msgstr "파일 "
#~ msgid " Name "
#~ msgstr "이름 "
#~ msgid " Owner name "
#~ msgstr "소유자 이름 "
#~ msgid " Group name "
#~ msgstr "집단 이름 "
#~ msgid " Size "
#~ msgstr "크기 "
#~ msgid " Confirmation "
#~ msgstr "확인 "
#~ msgid " Filtered view "
#~ msgstr "필터로 보기 "
#~ msgid " Select "
#~ msgstr "선택 "
#~ msgid " Compare directories "
#~ msgstr "디렉터리 비교 "
#~ msgid " Link "
#~ msgstr "링크 "
#~ msgid " Edit symlink "
#~ msgstr "심볼릭링크 수정 "
#~ msgid "case &Sensitive"
#~ msgstr "대소문자 구분(&S)"
#~ msgid " Replace "
#~ msgstr "바꾸기"
#~ msgid " Error "
#~ msgstr "오류"
#~ msgid " Insert File "
#~ msgstr "파일 끼워넣기"
#~ msgid " Insert Literal "
#~ msgstr " Literal 입력 "
#~ msgid " Execute Macro "
#~ msgstr " 매크로 실행 "
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
#~ msgstr " `%s' 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 "
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " 대상:"
#~ msgid " Directory path "
#~ msgstr " 디렉터리 경로 "
#~ msgid " Directory label "
#~ msgstr " 디렉터리 꼬리표 "
#~ msgid "pe&Rmissions"
#~ msgstr "허용(&R)"
#~ msgid " User menu "
#~ msgstr " 사용자 메뉴 "
#~ msgid ""
#~ " Cannot save file: \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " 파일을 저장할 수 없습니다. \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "상태: %s"