mc/po/da.po
Slava Zanko 2fc096d467 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2013-04-02 12:39:20 +03:00

5304 lines
118 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\nBruger: %s\nProces-id: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Fil låst"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Tag lås"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorer lås"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Endnu ikke implementeret"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Slet tilbage-tast"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "Højrepil"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned-tast"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "Side op-tast"
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Indsæt-tast"
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Slet-tast"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "Escape-tast"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "Funktionstast 21"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "Funktionstast 22"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "Funktionstast 23"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "Funktionstast 24"
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "A1-tast"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "C1-tast"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "Stjerne"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "Punktum"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "Større end"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Lig med"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Udråbstegn"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "Spørgsmålstegn"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "Og-tegn"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollartegn"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anførelsestegn"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "Markør"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr "Primtal"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "Bundstreg"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr "Streg"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Venstre parentes"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Højre parentes"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr "Venstre klamme"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr "Højre klamme"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr "Venstre tuborgklamme"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr "Højre tuborgklamme"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Tab-tast"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Mellemrum"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "Skråstreg"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "Omvendt skråstreg"
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "Taltegn #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr "Snabeltegn"
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\nTjek TERM-miljøvariabelen.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr "Datakanal fejlede"
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup fejlede"
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "byte overført"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ændringer til fil tabt"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s er ikke en mappe\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Intern fejl:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Skærme"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Historik"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Historikoprydning"
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "&O.k."
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuller"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Udskriv datamappe"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr ""
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Kør i sort-hvid"
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Forsøg at køre med farver"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Vis mc med angivet tema"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Farveindstillinger"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+tal"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nSend venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\nsom billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "De vigtigste indstillinger"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminalindstillinger"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr "Fejl i baggrundsproces"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Ukendt fejl i underproces"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Underproces døde uventet"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Læsning fejlede"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\nargumenter end vi kan håndtere."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr "Indtast søgestreng:"
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Store/små bogstaver"
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglæns"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Hele ord"
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr "&Alle tegnsæt"
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr "Søgning er deaktiveret"
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-algoritme"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff-indstillinger"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Redigering er deaktiveret"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Gå til linje (venstre)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Gå til linje (højre)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr "Indtast linje:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Gem"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Flet"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Søg"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Indstillinger"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Afslut"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr "Forskel:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke stat »%s«\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "To filer kræves for sammenligning"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fejl under læsning af %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Fil »%s« er for stor"
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsæt"
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ændr ikke"
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix-format (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh-format (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "Indtast filnavn:"
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Ændre linjeskift til:"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "&Hurtiggem"
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "&Sikker gemning"
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Rediger gemtilstand"
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "Gem som"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr "Kan ikke gemme fil"
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr "Slet makro"
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Tast makrogenvej:"
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr "Gem makro"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Tast makroens nye genvej:"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigering af syntaksfil"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr "Menuredigering"
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld erstatninger foretaget"
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopier til udklipsholder"
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Kunne ikke gemme fil"
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholder"
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "Gå til linje"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "Indsæt fil"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Kan ikke indsætte fil"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr "Sorter blok"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr "Udfør sortering"
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Indtast skalkommandoer:"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Ekstern kommando"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Kan ikke udføre kommando"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr "Til"
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr "Kopier til"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr "Indsæt litteral"
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr "Tryk på en tast:"
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at fjerne disse ændringer"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr "I &markering"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "&Find alle"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "Bekræft erstatning"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at ændre disse ændringer"
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Åbn fil..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Gem &som..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Indsæt fil..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopier til fil..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "&Brugermenu..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&Om..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Skift ins/overw"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Ski&ft mærke"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marker kolonner"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Marker &alle"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Fjern mark&ering"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopier"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Flyt"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Klip til udklipsfil"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Begyndelse"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Slutning"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Søg..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Søg &igen"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Erstat..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "%Skift bogmærke"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Næste bogmærke"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Forr. bogmærke"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Gå til linje..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Skift linjetilstand"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Gå til matchende &parentes"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Find erklæring"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Tilbage fra %erklæring"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Frem&ad til erklæring"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kodn&ing..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Opdater skærm"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Slet makr&o..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "&Post..."
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Indsæt &litteral..."
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Indsæt &dato/tid"
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formater paragraf"
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sorter..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Indsæt uddata fra..."
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr "&Generelt..."
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "Gem&tilstand..."
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Lær &taster..."
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "S&yntaksfil"
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menufil"
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsætning"
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "&Indstillinger"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningstilstand"
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabulatorer"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabulatormellemrum:"
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "Andre indstillinger"
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Retur laver autoindryk"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Bekræft før gemning"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "Gem fil&placering"
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Synta&ksfremhævelse"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Fast markering"
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "Rediger: "
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marker"
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Erstat"
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Flyt"
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Slet"
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Træk ned"
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr "Indlæs syntaksfil"
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\nhævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\narbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\nadgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "&Sæt alle"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "&Angiv"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Avancerede kommando til chown"
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke chmod »%s«\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke chown »%s«\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "&Aldrig"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "På &dumme terminaler"
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Altid"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Uddybende handling"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Beregn &totaler"
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassisk &statuslinje"
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "&Mkdir autonavngiving"
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tilstand for Esc-tast"
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr "&Et tryk"
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Tidsudløb:"
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr "Pause efter kørsel"
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Brug intern &redigering"
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Brug intern &visning"
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automatiske &menuer"
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Færdig: Vis alle"
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Roterende &bindestreg"
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd følger &henvisninger"
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Sikker sletning"
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Konfigurer indstillinger"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Er ikke &versalfølsom"
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Miks alle filer"
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis &skjulte filer"
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Marker bevægelser ned"
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Kun &omvendte filer"
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "&Siderulning"
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Siderulning med &mus"
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr "Filfremhævelse"
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr "Fil&typer"
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr "%Rettigheder"
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "Hurtig søgning"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr "Panelindstillinger"
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\nnødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\ndette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\nSe manualsiden for detaljer."
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr "&Ministatus for bruger"
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemåde"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr "&Først kørbare"
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Kør"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Slet hotlist-mappe"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Historikoprydning"
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr "Vis bit"
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Kodning for inddata/visning:"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr "Mappetræ"
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Brug ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Brug &passiv tilstand"
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk henvisning"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "&Dræb"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marker alle"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "Sæ&t markerede"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "Sæt &grupper"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "Sæt br&ugere"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr "Chown-kommando"
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "&Kun filer"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Br&uger skalmønstre"
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr "%Store/små bogstaver"
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Henvis %s til:"
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr "Henvisninger"
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "henvisning: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symbolsk henvisning: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr "Vis fil"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtreret visning"
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filterkommando og argumenter:"
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Indtast mappenavn:"
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr "Fravælg"
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger filendelse"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &systemet"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "Sammenlign mapper"
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &størrelse"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Begge paneler skal være i lyttetilstand\nfor at bruge denne kommando"
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\npanelerne kan ikke skiftes."
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP til maskine"
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Skalhenvisning til maskine"
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-henvisning til maskine"
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\nfiler på: (F1 for detaljer)"
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke chdir til »%s«\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s-filfejl"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Flyt"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Slet"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Flyt"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Slet"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f »%s«%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "mapper"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n\nIndstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "Ing&en"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke stat fil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme fil"
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke flytte fil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke slette fil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke stat kildefil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke chown målfil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke chmod målfil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke oprette målfil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke fstat målfil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke læse kildefil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke skrive målfil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke lukke målfil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Kilde »%s« er ikke en mappe\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n»%s«"
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Destination »%s« skal være en mappe\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke chown målmappe »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme mappe"
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke overskrive fil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "Mappeskanning"
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsæt"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "EAT %s"
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Målfil findes allerede!"
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mål?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "&Tilføj"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&rtryd"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "&Opdater"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr "Fil findes"
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr "Følg %henvisninger"
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Bevar &attributter"
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediger - F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Fandt: %ld"
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Find rekursivt"
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr "S&pring skjulte over"
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "S&øg efter indhold"
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Store/små &bogstaver"
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Alle tegnsæt"
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Første resultat"
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kører grep i %s"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søger i %s"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr "Ændr &til"
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "&Opdater"
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilføj nuværende"
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr "Ny &gruppe"
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr "Ny &punkt"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr "Topniveaugruppe"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "&Tilføj"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr "Mappeetiket:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr "Mappesti:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr "Ny hotlist-gruppe"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr "Navn på ny gruppe:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Hotlistindlæsning"
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for »%s«:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Tilføj til hotlist"
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "Ingen knudeinformation"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs der ikke er lokal"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Læst: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ændret: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Ændret: %s"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld blokke)"
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Henvisninger: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "Kommando&prompt"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tastbjælke synlig"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Fifbjælke synlig"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTerm-vinduestitel"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Panelopdeling"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Konsoluddata"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Uddatalinjer:"
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr "Filvisnin&g"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "&Hurtig visning"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Visningstilstand..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodning..."
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-henvisning..."
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kalhenvisning..."
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-henvisning..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "&Genskan"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "&Vis fil..."
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtreret visning"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "&Henvisning"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symbolsk henvisning"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Avanceret chown"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Omdøb/flyt"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "%Hurtig cd"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "Vælg &gruppe"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "&Fravælg gruppe"
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "&Brugermenu"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetræ"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "&Find fil"
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Skift paneler"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Slå &paneler til/fra"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Sammenlign mapper"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Ekstern panelisering"
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Vis &mappestørrelser"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "Kommando&historik"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Mappehotlist"
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktiv VFS-liste"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Baggrundsjob"
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Skærmlis&te"
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Rediger fil&endelse"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Rediger &menufil"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsætning..."
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Panelindstilinger..."
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Bekræftelse..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bit..."
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr "Paneler:"
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "&Over"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "&Under"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "&Højre"
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Vis"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr "u"
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr "n"
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr "v"
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr "u"
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr "s"
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr "Blokstørrelse"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr "m"
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr "l"
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "&Læst"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr "æ"
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr "&Ændr tid"
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr "[enh.]"
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNDERMAPPE"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fejlede>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s i %d fil"
msgstr[1] "%s i %d filer"
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "&Tilføj ny"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panelisering"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke stat destinationen\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Slet %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statisk"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Genskan"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Glem"
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Kan ikke skrive til filen %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Fejlsøg"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "FEJL:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Sand:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Falsk:"
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr "Fejl ved kald af program"
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\nskrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "Brugermenu"
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Forr."
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr "Lær mig en tast"
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Tryk venligst på %s\nog vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n\nTryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\nved siden af dets knappe.\n\nHvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\nog vent ligeledes."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Du har indtastet »%s«"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Det ser ud til, at alle dine taster \nallerede virker fint. Det er godt."
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\nAlle tasterne virker fint."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Vælg codepage"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e. %b %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke gemme fil %s:\n%s"
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander kører allerede\npå denne terminal.\nUnderskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuelle filsystemer:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Datatyper:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Inkonsistente hårde henvisninger\nfor %s\ni cpio-arkiv\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Uventet EOF\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke åbne arkivet %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: færdig."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fejl"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr "fisk: gemmer fil"
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Logget ind"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\nFjern adgangskode eller tilpas tilstand"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s omdøber filer\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nligner ikke et tar-arkiv."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: Fejl"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "ikke nok hukommelse"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "under allokering af blokmellemlager"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "under opstart af inode-skan %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info er ikke fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "under gentagelser over blokke"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-fejl"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Ugyldig værdi"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Kan ikke spawn underproces"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Tom uddata fra underfilter"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Linjenummer (decimal)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Procenter"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Decimalforskydning"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Heksadecimal forskydning"
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Gå til"
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Fjern ombryd"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Heks"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Gå til"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Rå"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Fortolk"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Fejl under luking af filen:\n%s\nData er måske blevet skrevet"
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke gemme fil:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Afbryd afslut"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander er ved at lukke ned.\nGem ændret fil?"
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr "Vis: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke åbne »%s«\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Går til søgeresultat"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Søgning færdig"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""