mc/po/es.po

4526 lines
94 KiB
Plaintext

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2003.
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.6.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 17:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-11 17:08+0200\n"
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2703
#: edit/editcmd.c:272 edit/editcmd.c:280 edit/editcmd.c:1707 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1840
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Imposible abrir el archivo para lectura: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Error al leer en tubería: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos del archivo: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: edit/edit.c:2703
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La macro es demasiado recursiva"
#: edit/edit.h:280
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
#: edit/edit.h:282 edit/editcmd.c:372 edit/editcmd.c:1216 edit/editcmd.c:1298
#: edit/editcmd.c:2570 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/subshell.c:323 src/view.c:2142 src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: edit/editcmd.c:44 edit/editcmd.c:45
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
#: edit/editcmd.c:273
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tubería: "
#: edit/editcmd.c:283
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
#: edit/editcmd.c:365
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar rápido "
#: edit/editcmd.c:366
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: edit/editcmd.c:367
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#: edit/editcmd.c:370 edit/editcmd.c:1157 edit/editcmd.c:1214
#: edit/editcmd.c:1296 edit/editcmd.c:2568 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:857 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:521 src/hotlist.c:831
#: src/hotlist.c:927 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:472 src/view.c:2139 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:376
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: edit/editcmd.c:382
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: edit/editcmd.c:455 edit/editcmd.c:514
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#: edit/editcmd.c:472 edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:829 edit/editcmd.c:988
#: edit/editcmd.c:1101 src/file.c:612 src/help.c:319 src/main.c:437
#: src/screen.c:1391 src/screen.c:1970 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:319 src/subshell.c:653 src/utilunix.c:398 src/utilunix.c:402
#: src/utilunix.c:424 src/utilunix.c:476 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !"
#: edit/editcmd.c:473
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#: edit/editcmd.c:474
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: edit/editcmd.c:474 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:757 edit/editcmd.c:792
#: edit/editcmd.c:832 edit/editcmd.c:991 edit/editcmd.c:1104
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:516 edit/editcmd.c:2281 src/view.c:471
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Imposible guardar el archivo. "
#: edit/editcmd.c:615 edit/editcmd.c:623 edit/editcmd.c:648 edit/editcmd.c:695
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#: edit/editcmd.c:617
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
#: edit/editcmd.c:625 edit/editcmd.c:686 edit/editcmd.c:743
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
#: edit/editcmd.c:649
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
#: edit/editcmd.c:665 edit/editcmd.c:686
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: edit/editcmd.c:667
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#: edit/editcmd.c:696 edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:225
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/editcmd.c:742
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: edit/editcmd.c:755
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#: edit/editcmd.c:757 src/view.c:470
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: edit/editcmd.c:757 edit/editwidget.c:285 src/view.c:2255
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:830
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartará estos cambios. "
#: edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:991
#: edit/editcmd.c:1104
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:838
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: edit/editcmd.c:990 edit/editcmd.c:1103
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
#: edit/editcmd.c:1159
msgid "O&ne"
msgstr "sólo u&No"
#: edit/editcmd.c:1161 src/file.c:2219 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: edit/editcmd.c:1163 src/file.c:2156 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: edit/editcmd.c:1165
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1179
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: edit/editcmd.c:1218 edit/editcmd.c:1300
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresión scanf"
#: edit/editcmd.c:1220
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: edit/editcmd.c:1222
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: edit/editcmd.c:1224 edit/editcmd.c:1302 src/view.c:2145
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
#: edit/editcmd.c:1226 edit/editcmd.c:1304
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresión &Regular"
#: edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1306
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sólo palabras completas"
#: edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1308 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1238
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1312 src/view.c:2150
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#: edit/editcmd.c:1261 edit/editcmd.c:1913 edit/editcmd.c:1937
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#: edit/editcmd.c:1326 edit/editcmd.c:2024 edit/editcmd.c:2026
#: edit/editcmd.c:2054 edit/editwidget.c:290 src/view.c:1627 src/view.c:1706
#: src/view.c:1859 src/view.c:1871 src/view.c:2095 src/view.c:2148
#: src/view.c:2155 src/view.c:2265
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: edit/editcmd.c:1707
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#: edit/editcmd.c:1915
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: edit/editcmd.c:1945
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: edit/editcmd.c:1948 edit/editcmd.c:2026 edit/editcmd.c:2054 src/view.c:1706
#: src/view.c:1871
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: edit/editcmd.c:2024
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#: edit/editcmd.c:2076 edit/editwidget.c:293 src/help.c:821 src/main.c:1226
#: src/view.c:487 src/view.c:2250 src/view.c:2275
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: edit/editcmd.c:2076 src/view.c:488
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
#: edit/editcmd.c:2077 src/view.c:489
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: edit/editcmd.c:2077 src/cmd.c:199 src/file.c:1837 src/file.c:2218
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1050 src/main.c:484 src/screen.c:1958
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:489 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: edit/editcmd.c:2077 src/cmd.c:199 src/file.c:1837 src/file.c:2218
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1050 src/main.c:484 src/screen.c:1959
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:489 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2190
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2190 edit/editcmd.c:2203
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: edit/editcmd.c:2203
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2231 src/view.c:2040
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la línea "
#: edit/editcmd.c:2231
msgid " Enter line: "
msgstr " Línea: "
#: edit/editcmd.c:2266 edit/editcmd.c:2279
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: edit/editcmd.c:2295 edit/editcmd.c:2308
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: edit/editcmd.c:2310
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Imposible insertar el archivo "
#: edit/editcmd.c:2327
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2327 edit/editcmd.c:2453
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2335
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: edit/editcmd.c:2346 edit/editcmd.c:2351
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2347
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2352
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
#: edit/editcmd.c:2376
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar desde otro programa"
#: edit/editcmd.c:2377
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orden a ejecutar:"
#: edit/editcmd.c:2386
msgid "External command"
msgstr "Programa externo"
#: edit/editcmd.c:2387
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Imposible ejecutar la orden"
#: edit/editcmd.c:2421
msgid "Error creating script:"
msgstr "Error al crear guión:"
#: edit/editcmd.c:2429
msgid "Error reading script:"
msgstr "Error al leer guión:"
#: edit/editcmd.c:2438
msgid "Error closing script:"
msgstr "Error al cerrar guión:"
#: edit/editcmd.c:2444
msgid "Script created:"
msgstr "Guión creado:"
#: edit/editcmd.c:2451
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: edit/editcmd.c:2563
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: edit/editcmd.c:2574
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: edit/editcmd.c:2578
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2582
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: edit/editkeys.c:180
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/editkeys.c:194 edit/editkeys.c:225
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#: edit/editkeys.c:217
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: edit/editlock.c:147
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
"Usuario: %s\n"
"Id. Proceso: %d"
#: edit/editlock.c:152
msgid "File locked"
msgstr "Archivo bloqueado"
#: edit/editlock.c:152
msgid "&Grab lock"
msgstr "tomar &Bloqueo"
#: edit/editlock.c:153
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Acerca de... "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir archiv&O..."
#: edit/editmenu.c:282
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
msgid "Save &as... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: edit/editmenu.c:288
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: edit/editmenu.c:290 edit/editmenu.c:308
msgid "&User menu... F11"
msgstr "menú de &Usuario F11"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "A&bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: edit/editmenu.c:306
msgid "Copy to &file... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: edit/editmenu.c:317
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: edit/editmenu.c:318
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserción Ins"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:323
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
#: edit/editmenu.c:329
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
#: edit/editmenu.c:336
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: edit/editmenu.c:337
msgid "Search &again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:369
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:370
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
#: edit/editmenu.c:353 edit/editmenu.c:377
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:354
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Insert &date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:360
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:386
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "peg&Ar desde otro programa... M-u"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correo... "
#: edit/editmenu.c:378
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:384
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
#: edit/editmenu.c:393
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:394
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: edit/editmenu.c:395 src/main.c:927
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:420 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422
msgid " Edit "
msgstr " Edición "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Máquina de escribir"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "recordar &Posiciones"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulación de teclas"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#: edit/editwidget.c:284 src/help.c:788 src/help.c:809 src/main.c:1223
#: src/screen.c:2186 src/tree.c:1031 src/view.c:2248
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: edit/editwidget.c:286
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:288 src/file.c:816 src/screen.c:2190 src/tree.c:1036
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:291 src/screen.c:2193
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: edit/editwidget.c:292 src/main.c:1225
msgid "PullDn"
msgstr "Menú"
#: edit/syntax.c:1089 edit/syntax.c:1096
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
#: edit/syntax.c:1090 src/help.c:759 src/user.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1097
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "dueño"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar dueño y permisos "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: src/background.c:275 src/file.c:2154
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Listado"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecución "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminación "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:198
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmación "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:715
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:736
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2º plano "
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1875
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1299 vfs/sfs.c:308
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:403
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar dueño "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/cmd.c:198
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:204 src/cmd.c:666 src/cmd.c:728 src/main.c:709 src/screen.c:1931
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Imposible cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:237
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
#: src/cmd.c:237
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
#: src/cmd.c:259
msgid " Filtered view "
msgstr " Ejecutar y ver "
#: src/cmd.c:260
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
#: src/cmd.c:359
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:360
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:421
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:422
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:476
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:504 src/cmd.c:550 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresión regular es errónea "
#: src/cmd.c:523
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:592
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:593
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
#: src/cmd.c:594 src/cmd.c:697
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:594 src/cmd.c:623 src/cmd.c:697
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:620
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar archivo de menú "
#: src/cmd.c:621
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
#: src/cmd.c:623
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:623
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:695
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Editar archivo de sintaxis "
#: src/cmd.c:696
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:856
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:857
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/cmd.c:857
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:872
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
#: src/cmd.c:888
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de órdenes está vacía "
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr " Historia de órdenes "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:942
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear enlace a %s como:"
#: src/cmd.c:943
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:953
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:981
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1015
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1020
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1025
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1029
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1040
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1161
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
#: src/cmd.c:1166 src/widget.c:1047
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexión por red "
#: src/cmd.c:1173 src/widget.c:1048
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexión por FTP "
#: src/cmd.c:1179
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Conexión por shell "
#: src/cmd.c:1186 src/widget.c:1049
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexión por SMB "
#: src/cmd.c:1197
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuración del ruteo específico "
#: src/cmd.c:1198
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1206
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la máquina "
#: src/cmd.c:1206
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
#: src/cmd.c:1217
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1218
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
#: src/cmd.c:1268
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1270
msgid " Setup "
msgstr " Configuración "
#: src/command.c:168 src/screen.c:2177 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:199 src/user.c:682
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
#: src/command.c:208 src/execute.c:182
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pila vacía\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificación"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Dueño"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Imposible leer directorio"
#: src/execute.c:132 src/utilunix.c:377
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/execute.c:234
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/execute.c:342
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/ext.c:106 src/user.c:567
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:588
msgid " Parameter "
msgstr "Parámetro"
#: src/ext.c:526 src/ext.c:545
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:528 src/ext.c:547
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:529
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El archivo mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
"Midnight Commander."
#: src/ext.c:548
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:551
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese archivo como referencia.\n"
#: src/ext.c:554
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Imposible crear el enlace "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
" están en distintos sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:506
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:517
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:527 src/file.c:1128
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
#: src/file.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:826
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:588 src/file.c:843
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:602
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:613
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
#: src/file.c:620
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:644
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:659
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:693
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:728
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:746
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/file.c:793
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:804
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:817
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
#: src/file.c:818
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:818
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:886
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:923
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:958 src/file.c:1993 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:988
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1007
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1109
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1135
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1170
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1194
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1269
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1295
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1365
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1425 src/file.c:1494 src/file.c:1522
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1667
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1667
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1667
msgid "1Delete"
msgstr "1¿Borrar"
#: src/file.c:1682
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1684
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1686 vfs/fish.c:539
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/file.c:1686
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: src/file.c:1686
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1686
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:1687
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: src/file.c:1687
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/file.c:1687
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/file.c:1821
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1885
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
#: src/file.c:2156 src/view.c:472
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2157 src/file.c:2220 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2209
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2211
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2213
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: src/file.c:2219 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "nin&Guno"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:106 src/subshell.c:323
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:177 src/main.c:813 src/main.c:837
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/find.c:225 src/find.c:806
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:467
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:538
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:562 src/view.c:1627
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:736 src/find.c:840
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:555 src/help.c:773
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:811
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:813
msgid "Prev"
msgstr "Volver"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:835 src/hotlist.c:931
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:833 src/hotlist.c:929
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
#: src/hotlist.c:126
msgid "&Refresh"
msgstr "actualiza&R"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:177
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:610
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Favoritos "
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta "
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:692
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:667
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
#: src/hotlist.c:908
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:908
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta:"
#: src/hotlist.c:908
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta:"
#: src/hotlist.c:988
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:988
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:1003
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Añadir actual "
#: src/hotlist.c:1044
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1048
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no está vacío.\n"
"¿Desea eliminarlo?"
#: src/hotlist.c:1391
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1414
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " la lista de favoritos antigua no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloque)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº enlaces: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm window title"
msgstr "titular las ventanas &Xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Disposición de paneles "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "líneas de salida"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Enséñame una tecla "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botón \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
#: src/main.c:438
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:482 src/screen.c:1957
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:483
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:802
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edición del formato de listado "
#: src/main.c:802
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
#: src/main.c:810 src/main.c:834
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listado..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rápida C-x q"
#: src/main.c:812 src/main.c:836
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Información C-x i"
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:817 src/main.c:841
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:821 src/main.c:845
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por red..."
#: src/main.c:823 src/main.c:847
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/main.c:824 src/main.c:848
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexión por s&Hell..."
#: src/main.c:826 src/main.c:850
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..."
#: src/main.c:830 src/main.c:854
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:858
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
#: src/main.c:859
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:860
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:861
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "e&Jecutar y ver... M-!"
#: src/main.c:862
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:863
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:864
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:865
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:866
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
#: src/main.c:867
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/main.c:868
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
#: src/main.c:869
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/main.c:870
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:871
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:872
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:873
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:875
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:876
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:877
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selección M-*"
#: src/main.c:879
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:887
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/main.c:888
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:889
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:890
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:891
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:892
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:893
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: src/main.c:895
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de órdenes"
#: src/main.c:896
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:898
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:901
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
#: src/main.c:905
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:908
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/main.c:913
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:914
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editar archivo de &Menú..."
#: src/main.c:916
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "editar me&Nú del editor..."
#: src/main.c:917
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "editar archivo de &Sintaxis..."
#: src/main.c:923
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/main.c:924
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#: src/main.c:925
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/main.c:926
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:929
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:932
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/main.c:943
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:943
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:947
msgid " &File "
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:950
msgid " &Command "
msgstr " &Utilidades "
#: src/main.c:953
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:956
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:956
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:999
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:1001
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la página de manual para mayor información. "
#: src/main.c:1224 src/screen.c:2187
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1361
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: src/main.c:1674 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1885
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
#: src/main.c:1889
msgid "+number"
msgstr "+número"
#: src/main.c:1890
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
#: src/main.c:1892
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
#: src/main.c:1907
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1982
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
#: src/main.c:1985
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
#: src/main.c:1987
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuración de colores"
#: src/main.c:1991
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un archivo"
#: src/main.c:1995
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:1997
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
#: src/main.c:2000
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
#: src/main.c:2003
msgid "Set debug level"
msgstr "Fijar el nivel de depuración"
#: src/main.c:2007
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
#: src/main.c:2009
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
#: src/main.c:2011
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
#: src/main.c:2014
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/main.c:2017
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
#: src/main.c:2019
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/main.c:2021
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/main.c:2023
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/main.c:2026
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:2030
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:2033
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
#: src/main.c:2035
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
#: src/main.c:2037
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:2250
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2251
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los archivos han sido trasladados allí.\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "precauciones de &Borrado"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo L&ynx"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Hélice de actividad"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completar: mostrar todos"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recarga rápida de directorios"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Siempre"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:419
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Añadir nuevo "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Imposible invocar el comando."
#: src/panelize.c:419
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "falta parámetro"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "opción desconocida"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valor numérico no válido"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"
#: src/screen.c:199
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:220
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLACE"
#: src/screen.c:224
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:404 src/screen.c:405
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/screen.c:407
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:408
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
#: src/screen.c:409
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
#: src/screen.c:410
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:411
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:412
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:413
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:414
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:415
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:416
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: src/screen.c:417
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:653
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: src/screen.c:653
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
#: src/screen.c:679
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: src/screen.c:1267
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:1391
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
#: src/screen.c:1958
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:1970
msgid " No action taken "
msgstr " No se tomó ninguna medida "
#: src/screen.c:2188
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2189 src/view.c:2261
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1038
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2192 src/tree.c:1042
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
"accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
"y después no olvide 'Guardar configuración'."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
#: src/subshell.c:320
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander ya se está\n"
"ejecutando en este terminal.\n"
"El soporte de subshell quedará deshabilitado."
#: src/subshell.c:425
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:653
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:790
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "y terminales según termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "y terminales según terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Soporte subshell optativo"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de archivos virtual:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Estát"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/tree.c:1032
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
#: src/tree.c:1034
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1047
msgid "Rmdir"
msgstr "Borrar"
#: src/treestore.c:342
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Imposible escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:135
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
#: src/user.c:137
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
#: src/user.c:449
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:458
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:462
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:464
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:657
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:658
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/user.c:780
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
#: src/user.c:786
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/util.c:668 src/util.c:694
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/util.c:669 src/util.c:692
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:330
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s no es un directorio\n"
#: src/utilunix.c:332
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
#: src/utilunix.c:340
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:370
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
#: src/utilunix.c:373
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
#: src/utilunix.c:398
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: src/utilunix.c:402
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
#: src/view.c:533
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:544
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Salida del filtro vacía"
#: src/view.c:550
msgid " Cannot open file "
msgstr " Imposible abrir el archivo "
#: src/view.c:650
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:659
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:668
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" Imposible ver: \n"
" no es un archivo ordinario "
#: src/view.c:808
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:823
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:825
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:829
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:834
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1859
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
#: src/view.c:1913
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/view.c:2038
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es la número %d\n"
" Teclee el número de línea a buscar:"
#: src/view.c:2061
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posición actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posición a buscar:"
#: src/view.c:2063
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posición "
#: src/view.c:2095
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/view.c:2251
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2251
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2253
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/view.c:2253
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/view.c:2255
msgid "RxSrch"
msgstr "BúsqRx"
#: src/view.c:2260
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2260
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2262
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2262
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2265
msgid "HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
#: src/view.c:2268
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2268
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2273
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2273
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:906
msgid " History "
msgstr " Historia "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanzar Página"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrasar Página"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insertar"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea números, pad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de archivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo archivo"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contraseña requerida para "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versión..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1355 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hecho."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1307 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:526
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#: vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:539
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
#: vfs/fish.c:592
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
#: vfs/fish.c:601
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
#: vfs/fish.c:603
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
#: vfs/ftpfs.c:382
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:477
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:483
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:485
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: vfs/ftpfs.c:489
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:498
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:545
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Imposible prefijar la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:667
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:685
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:708
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
#: vfs/ftpfs.c:718
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:720
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
#: vfs/ftpfs.c:761
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:946
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:1025
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:1027
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1035
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1244
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1149 vfs/ftpfs.c:1156
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
#: vfs/ftpfs.c:1207
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
#: vfs/ftpfs.c:1232
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1233
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1234
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1368
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1433
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1905
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
"Quítela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " La contraseña es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/sfs.c:336
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Línea no válida en %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:348
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:575
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" falló la reconexión con %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1111
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificación fallida "
#: vfs/smbfs.c:1623
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creando %s "
#: vfs/smbfs.c:1646
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s eliminando %s "
#: vfs/smbfs.c:1755
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1866
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando archivos\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Imposible cargar el inodo de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Imposible cargar bloques de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
#: vfs/vfs.c:1166
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: vfs/vfs.c:1840
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
#: vfs/vfs.c:1850
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: vfs/vfs.c:1860
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1861
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"