mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
f0c69e9819
Also, fixed team names and formatting of strings in other translations. Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
4243 lines
101 KiB
Plaintext
4243 lines
101 KiB
Plaintext
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
|
||
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: be\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid " Choose syntax highlighting "
|
||
msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Аўтаматычна >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open %s for reading "
|
||
msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
||
msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
||
msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
||
msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is not a regular file "
|
||
msgstr " %s не звычайны файл "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File %s is too large "
|
||
msgstr " Файл %s надта вялікі "
|
||
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||
msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Не"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
|
||
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Памылка запісу ў канал: "
|
||
|
||
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
||
msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
|
||
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Хуткае захаванне "
|
||
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Бяспечнае захаванне "
|
||
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Пашырэнне:"
|
||
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Рэжым захавання"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Увядзіце назву файла: "
|
||
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Захаваць як "
|
||
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Перапісаць"
|
||
|
||
msgid " Cannot save file. "
|
||
msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
|
||
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Выдаліць макрас "
|
||
|
||
msgid " Cannot open temp file "
|
||
msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
|
||
|
||
msgid " Cannot open macro file "
|
||
msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
||
msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
|
||
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Захаваць макрас "
|
||
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
|
||
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
|
||
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Загрузіць макрас "
|
||
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
|
||
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Захаваць файл "
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Захаваць"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
|
||
" Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Пра&цягнуць"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
|
||
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Карыстальніцкі"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Агульнасістэмны"
|
||
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Праўка файла меню "
|
||
|
||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||
msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Лакальны"
|
||
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Загрузіць "
|
||
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Замяніць "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "Пера&рваць выхад"
|
||
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Памылка "
|
||
|
||
msgid " This function is not implemented. "
|
||
msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
|
||
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Капіяваць у буфер "
|
||
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
|
||
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Выразаць у буфер "
|
||
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Перайсці да радка "
|
||
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Увядзіце нумар радка: "
|
||
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Захаваць блок "
|
||
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Уставіць файл "
|
||
|
||
msgid " Cannot insert file. "
|
||
msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
|
||
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Сартаваць блок "
|
||
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
|
||
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Выканаць санне "
|
||
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
|
||
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Сартаванне "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute sort command "
|
||
msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
|
||
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Знешняя каманда"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
|
||
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
|
||
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
|
||
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
|
||
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Скрыпт створаны:"
|
||
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Апрацаваць блок"
|
||
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Копіі на "
|
||
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Тэма"
|
||
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Каму"
|
||
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
|
||
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Пошта "
|
||
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Уставіць літэрал "
|
||
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Націсніце любую клавішу: "
|
||
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Выканаць макрас "
|
||
|
||
msgid "All charsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "Толькі поўныя &словы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Улік рэ&гістру"
|
||
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
|
||
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "Пошук файла"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "П&рапусціць"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Усе"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замяніць"
|
||
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Замяніць на: "
|
||
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Пацвердзіць замену "
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Закрыць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
|
||
"Карыстальнік: %s\n"
|
||
"PID: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Файл заблакаваны"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "Захапіць блакоўку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "Захапіць блакоўку"
|
||
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Аб праграме "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
|
||
" Створаны для Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Адкрыць файл..."
|
||
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Новы файл C-n"
|
||
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Захаваць F2"
|
||
|
||
msgid "Save &as... F12"
|
||
msgstr "Захаваць &як... F12"
|
||
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Уставіць файл... F15"
|
||
|
||
msgid "Copy to &file... C-f"
|
||
msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
|
||
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "&Меню карыстальніка... F11"
|
||
|
||
msgid "A&bout... "
|
||
msgstr "Пра &аўтараў..."
|
||
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "Вы&хад F10"
|
||
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Новы файл C-x k"
|
||
|
||
msgid "Copy to &file... "
|
||
msgstr "&Капіяваць у файл..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Toggle mark F3"
|
||
msgstr "&Выдаленне блоку F3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mar&k columns S-F3"
|
||
msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Капіяванне F5"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Перамясціць блок F6"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Выдаленне F8"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
|
||
msgstr "&Капіяваць у файл..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&ut to clipfile S-Del"
|
||
msgstr "&Перайсці да радка M-l"
|
||
|
||
msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||
msgstr "&Выдаленне блоку F3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||
msgstr "&Новы файл C-n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||
msgstr "&Сартаванне M-t"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||
msgstr "&Электроная пошта..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "Канец &файла C-PgDn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
||
msgstr "&Перайсці да радка M-l"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
||
msgstr "&Перайсці да радка M-l"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||
msgstr "diff &файлаў C-x C-y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||
msgstr "&Выдаленне блоку F3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Next bookmark "
|
||
msgstr "&Новы файл C-n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||
msgstr "&Сартаванне M-t"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Flush bookmark "
|
||
msgstr "&Электроная пошта..."
|
||
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Пошук... F7"
|
||
|
||
msgid "Search &again F17"
|
||
msgstr "Пра&цяг пошуку F17"
|
||
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Замена... F4"
|
||
|
||
msgid "&Go to line... M-l"
|
||
msgstr "&Перайсці да радка M-l"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle li&ne state M-n"
|
||
msgstr "&Выдаленне блоку F3"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
||
msgstr "Ісці да парнай &дужкі M-b"
|
||
|
||
msgid "Find declaration A-Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Back from declaration M--"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Forward to declaration M-+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encod&ing... M-e"
|
||
msgstr "&Сартаванне M-t"
|
||
|
||
msgid "Insert &literal... C-q"
|
||
msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
|
||
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
|
||
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o... "
|
||
msgstr "В&ыдаліць макрас"
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time "
|
||
msgstr "Уставіць &Дату/час"
|
||
|
||
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
||
msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
||
msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
|
||
|
||
msgid "Sor&t... M-t"
|
||
msgstr "&Сартаванне M-t"
|
||
|
||
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
||
msgstr "Уставіць в&ывад ад ... M-u"
|
||
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "&Знешняе фарматаванне F19"
|
||
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Электроная пошта..."
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||
msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
|
||
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Асноўнае..."
|
||
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Рэжым &захавання..."
|
||
|
||
msgid "Learn &Keys..."
|
||
msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
|
||
|
||
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
||
msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Файл мен&ю"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save setu&p"
|
||
msgstr "&Захаваць наладку"
|
||
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Файл "
|
||
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Рэдагаванне "
|
||
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Пошук/Замена "
|
||
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Каманда "
|
||
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Наладкі "
|
||
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Інтуіцыйная"
|
||
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
msgid "User-defined"
|
||
msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Адключаны"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Аўтаперанос"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length: "
|
||
msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing: "
|
||
msgstr "Крок табуляцыі : "
|
||
|
||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Падсветка сінтаксісу"
|
||
|
||
msgid "Visible tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Visible trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
|
||
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
|
||
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Наладкі рэдактару "
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запіс"
|
||
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Пазначыць"
|
||
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копія"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "МенюMC"
|
||
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма адкрыць файл %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Усталяваць"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "П&рапусціць"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Усталяваць &усе"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "уладальнік"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "іншыя"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "На"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "сцяг"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Рэжым"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d з %d"
|
||
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Пашыраная каманда chown "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
|
||
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Рэдагуе адзін файл"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Вызначае наладкі колераў"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
|
||
"\n"
|
||
"КЛЮЧЫ:\n"
|
||
" Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
||
" Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
" Тыпы файлаў: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
|
||
"\n"
|
||
"Колеры:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray, white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||
msgid ""
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Параметры канфігурацыі"
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+лічба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[сцягі] [гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]\n"
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
|
||
"V')\n"
|
||
"на адрас mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr " Наладка панэляў "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr " Іншыя наладкі "
|
||
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Памылка працэса ў фоне "
|
||
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
|
||
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
|
||
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Памылка пратаколу тла"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
|
||
" чым мажліва кантраляваць. \n"
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Поўны спіс файлаў"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Паводле &карыстальніка:"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Фармат спісу файлаў"
|
||
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Адваротны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Case sensi&tive"
|
||
msgstr "Улік рэ&гістру"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Парадак сартавання"
|
||
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Запыт пацверджання"
|
||
|
||
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
||
msgstr " пацверджанне выдалення &спісу каталогаў "
|
||
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " пацверджанне &выхаду"
|
||
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " пацверджанне вы&канання"
|
||
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " пацверджанне &Перазапісу"
|
||
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " пацверджанне &Выдалення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UTF-8 output"
|
||
msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 бітаў"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
|
||
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Іншыя 8 bit"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Кодавая старонка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr " Вылучыць "
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "сек"
|
||
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
|
||
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "Перайсці ў"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr " Хуткая змена каталога "
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Сімвалічная спасылка"
|
||
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Выконваецца "
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спынены"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Спыніць"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Узнавіць"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Забіць"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Заданні ў тле"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Дамен:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "запуск/пошук для іншых"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "запіс для іншых"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "чытанне для іншых"
|
||
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "запуск/пошук для групы"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "запіс для групы"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "чытанне для групы"
|
||
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "запіс для ўладальн."
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "чытанне для ўладальн."
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "ліпкі (sticky) біт"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "устал. GID пры выкананні"
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "устал. UID пры выкананні"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Ачысціць пазначанае"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Усталяваць пазначанае"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Пазначыць &усе"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Доступ (васьмірычны)"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Імя ўладальніка"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Імя групы"
|
||
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
|
||
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
|
||
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
|
||
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "і T ці INS для пазначэння"
|
||
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Правы доступу "
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr " Каманда chmod "
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Усталяваць &групы"
|
||
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Імя "
|
||
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Імя ўладальніка "
|
||
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Імя групы "
|
||
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Памер "
|
||
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Імя карыстальніка "
|
||
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Каманда chown "
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Невядомая група>"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
|
||
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Прагляд файла "
|
||
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Назва файла:"
|
||
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
|
||
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr " Стварыць новы каталог "
|
||
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Увядзіце імя каталога:"
|
||
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Фільтр "
|
||
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Ужыць выразы shell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "Улік рэ&гістру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "Па &памеры"
|
||
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Вылучыць "
|
||
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Зняць вылучэнне "
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
|
||
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
||
msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
|
||
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Параўнаць каталогі "
|
||
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Абярыце метад параўнання: "
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Хуткі"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Па &памеры"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "Па&байтны"
|
||
|
||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||
msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
|
||
" Панэлі не могуць быць адключаны. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Спасылка %s на :"
|
||
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Спасылка "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " спасылка: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
|
||
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||
msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
|
||
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
|
||
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
|
||
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
|
||
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
|
||
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB сувязь з машынай "
|
||
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
|
||
" аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
|
||
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Наладка "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
||
msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
|
||
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
|
||
" паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
|
||
" выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
|
||
" прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Параметр "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " памылка файла %s%s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
|
||
"ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ~/%s file error "
|
||
msgstr " памылка файла ~/%s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
|
||
"ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
|
||
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Капіяванне "
|
||
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Перамяшчэнне "
|
||
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Выдаленне "
|
||
|
||
msgid " Cannot make the hardlink "
|
||
msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
|
||
"сістэмы:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Перарваць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same file "
|
||
msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(завяз)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Захаваць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталог "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Папярэджанне каталога"
|
||
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Капіяваць"
|
||
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Перанесці"
|
||
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Выдаліць"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файлы"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "каталогі"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "файлы/каталогі"
|
||
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " з зыходным шаблонам:"
|
||
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " у:"
|
||
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
|
||
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Па&ўтарыць"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Каталог не пусты. \n"
|
||
" Выдаліць рэкурсіўна? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Працэс у тле: каталог не пусты \n"
|
||
" Выдаліць рэкурсіўна? "
|
||
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Выдаліць: "
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "ні&Воднага"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Лік"
|
||
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байтаў"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Крыніца"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мэта"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Выдаляем"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Састарэлыя"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Перапісаць усе файлы?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "пера&Чытаць"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Дапісаць"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Перапісаць гэты файл?"
|
||
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Файл існуе "
|
||
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "У т&ле"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "di&Ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
|
||
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
|
||
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "у:"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылковы ўзор `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Пры&пыніць"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Працягваць"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Пера&ход"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Паў&тор"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Выхад"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Па&нэлізацыя"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "Пра&гляд - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Праўка - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Улік рэ&гістру"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Улік рэ&гістру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "&Сталы выраз"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All cha&rsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Д&рэва"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Пошук файла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Змест: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Шаблон імя"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Стартаваць ад:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Шукаем у %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Скончана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Шукаем %s"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Скануем"
|
||
|
||
msgid " Help file format error\n"
|
||
msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
|
||
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
|
||
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Змест"
|
||
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Пера&мясціць"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "У &Канец"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "У &Пачатак"
|
||
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Новы &Запіс"
|
||
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Новая &Група"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Угору"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Дадаць &Бягучы"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Абна&віць"
|
||
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
|
||
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Пера&йсці"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Спіс каталогаў"
|
||
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Шлях да каталога "
|
||
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Пазнака каталога "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Пераносім %s"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Новы пункт у спісе"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Пазнака каталога"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Шлях да каталога"
|
||
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr "Даданне групы ў спіс "
|
||
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Імя новай групы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Пазнака для \"%s\": "
|
||
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Дадаць у спіс "
|
||
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Выдаліць: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Група не пустая.\n"
|
||
" Выдаліць яе?"
|
||
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Група верхняга узроўню"
|
||
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Загрузка спісу "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Тып: %s "
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "нелакальная ВФС"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Прылада: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Ф.сістэма: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Зварот: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Зменены: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Статус: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Памер: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld блок)"
|
||
msgstr[1] " (%ld блокі)"
|
||
msgstr[2] " (%ld блокаў)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Уладальнік: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Спасылак: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Правы: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Файл: Адсутнічае"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Вертыкальнае"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Гарызантальнае"
|
||
|
||
msgid "show free sp&Ace"
|
||
msgstr "Паказ &вольнага месца"
|
||
|
||
msgid "&Xterm window title"
|
||
msgstr "Загаловак акна &xterm"
|
||
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&Радок падказкі"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "М&еткі клавіш"
|
||
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Камандны радок"
|
||
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "&Міні-стан"
|
||
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Лінарка меню"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Роўныя памеры"
|
||
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "Правы д&оступу"
|
||
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Тыпы &файлаў"
|
||
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Раздзяленне панэляў "
|
||
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Падсветка... "
|
||
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Іншыя наладкі "
|
||
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "радкі вываду"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Вонкавы выгляд"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Вывучэнне клавіш"
|
||
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Навучыце мяне клавішы "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
|
||
"і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
|
||
"што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
|
||
"клавішу Esc і крыху пачакайце."
|
||
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
|
||
"працуюць нармальна. Выдатна."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
|
||
"Усе вашыя клавішы працуюць добра."
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
|
||
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Фар&мат спісу..."
|
||
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
|
||
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Інфармацыя C-x i"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Парадак &сартавання"
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Фільтр"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Encoding... M-e"
|
||
msgstr "&Сартаванне M-t"
|
||
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "&FTP-злучэнне"
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "&Лучыва абалонкі"
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B сувязь..."
|
||
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "Абна&віць C-r"
|
||
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "Прагляд фа&йла F3"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "&Прагляд файла..."
|
||
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
|
||
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Рэдагаванне F4"
|
||
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Капіяванне F5"
|
||
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "Правы &доступу C-x c"
|
||
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
|
||
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
|
||
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
|
||
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
|
||
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Выдаленне F8"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "З&мена каталога M-c"
|
||
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "Вылучыць &групу M-+"
|
||
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
|
||
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
|
||
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "Вы&хад F10"
|
||
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Меню карыстальніка F2"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Дрэва каталогаў"
|
||
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Пошук &файла M-?"
|
||
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
|
||
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
|
||
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
|
||
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "Па&меры каталогаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command &history M-h"
|
||
msgstr " Гісторыя каманд "
|
||
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Спіс актыўных ВФС C-x a"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Рэдагаванне фармату"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Файл па&шырэнняў"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Файл мен&ю"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr " Падсветка файлаў "
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Канфігурацыя"
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Вонкавы выгляд"
|
||
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Пацверджанне"
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Біты сімвалаў..."
|
||
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Віртуальныя &ФС..."
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Захаваць наладку"
|
||
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " Верхн&яя "
|
||
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Левая панэль "
|
||
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Файл "
|
||
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Каманда "
|
||
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Наладка "
|
||
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " Ні&жняя "
|
||
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Правая панэль "
|
||
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Інфармацыя "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
|
||
" бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
|
||
" перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
|
||
" кіраўніцтва (man)."
|
||
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
|
||
|
||
msgid "&Fix it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "don't ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
|
||
"or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
|
||
"does not match one set via locale. \n"
|
||
"Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
|
||
"to set locale default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
|
||
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
|
||
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "Змена &каталога па спасылках"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
|
||
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "&Злучок што варочаецца"
|
||
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
|
||
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "Унутраны пра&гляд"
|
||
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "Унутраны &рэдактар"
|
||
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "Аўтаматычныя &меню"
|
||
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
|
||
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
|
||
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Падлічыць агульны &памер"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Дэталі аперацы&яў"
|
||
|
||
msgid "Mkdir autoname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
|
||
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
|
||
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
|
||
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
|
||
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Ніколі"
|
||
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "На &дурных тэрміналах"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Заўсёды"
|
||
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Наладка панэляў "
|
||
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Пауза пасля выканання... "
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Параметры канфігурацыі"
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Новая каманда"
|
||
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
|
||
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
|
||
|
||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||
msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Збой закрыцця каналу"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[прыл]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "&Без сартавання"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Без сартавання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "На"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Назва"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Пашырэнне:"
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "Па&шырэнне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Памер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr " Памер "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "Ап.мадыфікацыя"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Час &мадыфікацыі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "Ап. доступ"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Час &доступу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
msgid "h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "Час стварэння"
|
||
|
||
msgid "C&Hange time"
|
||
msgstr "Час &змянення"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Атрыбуты"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Правы"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Кс"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
msgid "i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Інода"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Інода"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уладальнік"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байты"
|
||
msgstr[2] "%s байтаў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
|
||
msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
|
||
msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
|
||
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Прагляд"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Праўка"
|
||
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Перанс"
|
||
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "НвКтлог"
|
||
|
||
msgid " Not implemented yet "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Invalid token number %d "
|
||
msgstr " Памылковы шаблон мэты "
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Сталы выраз"
|
||
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wildcard search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr " Выбраць знаказбор "
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Без перакадавання >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
|
||
"на гэтым тэрмінале.\n"
|
||
"Унутраная абалонка будзе адключана."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
|
||
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
|
||
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
|
||
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "з базай дадзеных terminfo"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using the ncursesw library"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Выдаліць %s? "
|
||
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Статыч"
|
||
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Дынамч"
|
||
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Пераск."
|
||
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Забыцца"
|
||
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "ВдКтлог"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Функцыянальная 1 "
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Функцыянальная 2 "
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Функцыянальная 3 "
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Функцыянальная 4 "
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Функцыянальная 5 "
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Функцыянальная 6 "
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Функцыянальная 7 "
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Функцыянальная 8 "
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Функцыянальная 9 "
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Функцыянальная 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Функцыянальная 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Функцыянальная 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Функцыянальная 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Функцыянальная 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Функцыянальная 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Функцыянальная 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Функцыянальная 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Функцыянальная 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Функцыянальная 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Функцыянальная 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Клявіша Backspace"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Клявіша End "
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Стрэлка угору "
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Стрэлка ўніз "
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Стрэлка ўлева "
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Стрэлка ўправа "
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Клавіша Home "
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Клавіша Page Down"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Клавіша Page Up "
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Клавіша Insert "
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Клавіша Delete "
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ на keypad'е"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- на keypad'е"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash на keypad'е"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* на лічбавых клавішах"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home на keypad'е"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End на keypad'е"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down keypad"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up keypad"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert на keypad'е"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete на keypad'е"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Escape key"
|
||
msgstr "Slash на keypad'е"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter на keypad'е"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Функцыянальная 1 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Функцыянальная 2 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Функцыянальная 2 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Функцыянальная 2 "
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Лік"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "&Дапісаць"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Мэта"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr " Увядзіце нумар радка: "
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "уладальнік"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "+ на keypad'е"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Slash на keypad'е"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Slash на keypad'е"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Клявіша Backspace"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
|
||
"Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
|
||
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
|
||
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Адладка "
|
||
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ПАМЫЛКА: "
|
||
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Праўда: "
|
||
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Хлусьня: "
|
||
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
|
||
"і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
|
||
"з пункту гледжання бяспекі."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
|
||
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Меню карыстальніка "
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s не каталог\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
|
||
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Збой каналу "
|
||
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %lld.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Нумар бягучага радка %d.\n"
|
||
" Увядзіце нумар новага радка:"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is %s.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Нумар бягучага радка %d.\n"
|
||
" Увядзіце нумар новага радка:"
|
||
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Перайсці на адрас "
|
||
|
||
msgid " Invalid address "
|
||
msgstr " Памылковы адрас "
|
||
|
||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||
msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Зрух 0x%08lx"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||
msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s байтаў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ">= %s bytes"
|
||
msgstr ">= %s байтаў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Error while closing the file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Data may have been written or not. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Памылка закрыцця файла: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot save file: \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма захаваць файл: \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
|
||
|
||
msgid "Seeking to search result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Гісторыя "
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Працэс у тле:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўчасны канец архіву cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"у архіве cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечаканы канец файла\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Атрыманне файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
|
||
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
|
||
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: зроблена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: збой "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
|
||
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "нулі"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Перарыванне перадачы..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
|
||
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Рахунак:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: збой перарывання"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(абмежаванне rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(спачатку chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
|
||
"Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
|
||
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
|
||
" Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
|
||
" небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
|
||
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
|
||
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Памылковы пароль "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
|
||
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: Памылковы радок у %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Збой паўторнага далучэння да %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " %s стварае каталог %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " %s выдаляе каталог %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хмм,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"не падобны да tar-архіву."
|
||
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: памылка "
|
||
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " недастаткова памяці "
|
||
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " пры сканаванні inode %d "
|
||
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Збой Ext2lib "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file %s "
|
||
msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
|
||
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
|
||
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Унутраная памылка:"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Змены для файла страчаны"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
||
#~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
||
#~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Ehh...no key?"
|
||
#~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
||
#~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||
#~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
||
#~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||
#~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: fn should be 1-10"
|
||
#~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: fopen(): %s"
|
||
#~ msgstr "%s: fopen(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: %s"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s not found!"
|
||
#~ msgstr "%s адсутнічае!"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
||
#~ msgstr "NumLock на keypad'е"
|
||
|
||
#~ msgid " Emacs key: "
|
||
#~ msgstr " Клавіша Emacs: "
|
||
|
||
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||
#~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
|
||
|
||
#~ msgid "Displays this help message"
|
||
#~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
#~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
|
||
|
||
#~ msgid "missing argument"
|
||
#~ msgstr "адсутны аргумент"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown option"
|
||
#~ msgstr "невядомая опцыя"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid numeric value"
|
||
#~ msgstr "памылковая лічба"
|
||
|
||
#~ msgid "Show this help message"
|
||
#~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
|
||
|
||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
||
#~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
|
||
|
||
#~ msgid "ARG"
|
||
#~ msgstr "АРГ"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage:"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстанне:"
|
||
|
||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||
#~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
|
||
|
||
#~ msgid "replace &All"
|
||
#~ msgstr "Замяніць &Усе"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ne"
|
||
#~ msgstr "&Адзін"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
|
||
#~ " Увядзіце новы адрас:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
#~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
|
||
|
||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||
#~ msgstr "выраз &scanf"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
#~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||
#~ "conversions "
|
||
#~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
|
||
|
||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||
#~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
|
||
|
||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
||
#~ msgstr " Замена завялікая. "
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "&Капіяваць блок F5"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "&Выдаліць блок F8"
|
||
|
||
#~ msgid "Save setu&p..."
|
||
#~ msgstr "&Захаваць наладку..."
|
||
|
||
#~ msgid " The command history is empty "
|
||
#~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
|
||
|
||
#~ msgid "command &History"
|
||
#~ msgstr "&Гісторыя камандаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||
#~ msgstr "П&раўка файла меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
||
#~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
|
||
|
||
#~ msgid " Choose input codepage "
|
||
#~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
||
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
#~ "Do not forget to save options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
|
||
#~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
|
||
#~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
|
||
#~ "не забудзьцеся захаваць змены."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
||
#~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
||
#~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||
#~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
|
||
|
||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
|
||
|
||
#~ msgid "with termcap database"
|
||
#~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#~ msgid " External scripting "
|
||
#~ msgstr " Знешні скрыпт "
|
||
|
||
#~ msgid "Output:"
|
||
#~ msgstr "Вывад:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pad if column highliting"
|
||
#~ msgstr " Падсветка файлаў "
|
||
|
||
#~ msgid "Script:"
|
||
#~ msgstr "Скрыпт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name/command line"
|
||
#~ msgstr "Назва/камандны радок"
|
||
|
||
#~ msgid "&Proceed"
|
||
#~ msgstr "Пра&цяг"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
|
||
#~ "Do you really want to edit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
|
||
#~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
|
||
|
||
#~ msgid "File changed"
|
||
#~ msgstr "Файл зменены"
|
||
|
||
#~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
|
||
#~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight options... "
|
||
#~ msgstr " Налады падсветкі... "
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace highlighting"
|
||
#~ msgstr " Падсветка прагалаў "
|
||
|
||
#~ msgid "Tab highlighting"
|
||
#~ msgstr "Падсветка табуляцый"
|
||
|
||
#~ msgid " Syntax options "
|
||
#~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
|
||
|
||
#~ msgid " Choose default FTP codepage "
|
||
#~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
|
||
|
||
#~ msgid "FTP default codepage:"
|
||
#~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ok"
|
||
#~ msgstr "&Так"
|
||
|
||
#~ msgid "Databases"
|
||
#~ msgstr "Базы Дадзеных"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics"
|
||
#~ msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Мультымедыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Sources"
|
||
#~ msgstr "Крыніцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Архівы"
|
||
|
||
#~ msgid "Text/Doc Files"
|
||
#~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
|
||
|
||
#~ msgid "Temp Files"
|
||
#~ msgstr "Часовыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "External viewer not found"
|
||
#~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
|
||
|
||
#~ msgid " Both files must be regular files "
|
||
#~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
|
||
|
||
#~ msgid " Error building diff "
|
||
#~ msgstr " Памылка стварэння diff "
|
||
|
||
#~ msgid "Recode file names:"
|
||
#~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
|
||
|
||
#~ msgid " Malformed C literal "
|
||
#~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
|
||
|
||
#~ msgid "con&Vert C literals"
|
||
#~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic split"
|
||
#~ msgstr "&Дынамічны падзел"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hidden files"
|
||
#~ msgstr "С&хаваныя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden &dirs"
|
||
#~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%d%%) of %s"
|
||
#~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel &codepage C-t"
|
||
#~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
|
||
|
||
#~ msgid "file &Highlighting..."
|
||
#~ msgstr "пад&светка файлаў..."
|
||
|
||
#~ msgid " Notice "
|
||
#~ msgstr " Папярэджанне "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
#~ " files have been moved now\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
|
||
#~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
|
||
#~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
|
||
|
||
#~ msgid "select symlinked dir as dir"
|
||
#~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Choose panel codepage "
|
||
#~ msgstr " Выбраць знаказбор "
|
||
|
||
#~ msgid "(invalid)"
|
||
#~ msgstr "(памылковы)"
|