mc/po/mn.po

4471 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mn.po to Mongolian
# Mongolian translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mn\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Хэвийн бус-файл: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Маш том файл: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Хаах"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Хурдан хадгалалт"
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Аваарын хадгалалт"
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Болих"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "өргөтгөл:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Гэж хадгалах "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Дарж бичих"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Болих"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Макрог устгах "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Макрог хадгалах"
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Макрог ачаалах "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Файлыг хадгалах "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
" үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "үргэлжлэх"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Ачаалах "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "&Нэг"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "&Бүгд"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Алгасах"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Солих"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Цуг солих: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Бичиглэл &scanf"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "Бүгдийг &солих"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Солилцоог &бататгах"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "&Буцах"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Хайх үгээ оруул:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Солих "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many "
"conversions "
msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld нь солигдсон байна"
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Хайсан г алга байна "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Гарах"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Болих гарах"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Тийм"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Yгvй"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Буфер руу хуулах "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Буфер руу зөөх"
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " мөр рүү очих "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Блокыг хадгалах "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Файл оруулах "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Блокыг эрэмблэх "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж "
"оруулна уу: "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Эрэмблэлт "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Скрипт үүссэн:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Шуудан "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " нд Хувилах"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Гарчиг"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " Хэнд"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Литерал оруулах "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Дурын товч дарна уу: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Бидний тухай "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
" бүтээсэн Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "Файл &нээх..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Шинэ файл C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Хадгалах F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Файл &оруулах... F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "Г&арах F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Шинэ файл C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Файл руу &хуулах..."
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "Блокыг &хуулах F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "Блокыг &зөөх F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "Блокыг &устгах F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Буцаах C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Хайх... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Цааш хайх F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Солих... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Макрог &устгах..."
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "&Огноо оруулах"
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "&Шуудан..."
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "&Ерөнхий..."
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "Хадгалах &горим..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Файл "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Засварлах "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Хайх/Солих "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Команд "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Тохируулга "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Мэдрэмж"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Таб зогсолт: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Таслагч горим"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Гарын орлуулга"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Тусламж"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Блок"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Солих"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Хуулах"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Зөөх"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "ЦэсMC"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Оноох"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "Алга&сах"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Бүгдэд о&ноох"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "эзэмшигч"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "бүлэг"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "бусад"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Дээр"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Горим"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d ийн %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " chown команд "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Алдаа chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Алдаа chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Арын процесс:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Хүү процесс дууссан "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
" шаардаж байна. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Жасгаалтын горим"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "&Эсрэг"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Баталгаажуулалт "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 бит"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Бусад 8-бит"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Сонгох"
#: src/boxes.c:715
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Пассив горим ашиглах"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc &ашиглах"
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "с"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr " Хурдан шилжилт "
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "шилжилт"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr " Тэмдэгт холбоос "
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Ажиллаж байна "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Зогссон"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Зогсоох"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Сэргээх"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Устгах"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr " Арын ажилууд "
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Нууц үг:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "бусдаар бичүүлэх"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "бусдаар уншуулах"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "бэхлэгдсэн бит"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Бүлгийн нэр"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Зөвшөөрөл "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr " Команд chmod "
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Нэр "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Бүлгийн нэр "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Хэмжээ "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Команд chown "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Файлыг харах "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Файлын нэр:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Шүүлтүүр "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Сонгох "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Сонголтыг буцаах "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&Хэрэглэгч"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "&Систем"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Файл засварлагч Цэс "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Локал"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Гэр"
#: src/cmd.c:738
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
#: src/cmd.c:739
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Хурдан"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Хагас байтын"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Командын бүртгэл "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
" панелууд салгагдахгүй. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "%s руу холбох:"
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Холбоос "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " холбоос: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Хост нэр "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
" (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Тохируулга "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Нэр"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "өргө&тгөл"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "За&сварлагдсан огноо"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "Х&андсан огноо"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Хэмжээ"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Зангилаа"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Төрөл"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Холбоосууд"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Эзэмшигч"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Бүлэг"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Утга "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " файлын алдаа "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Файлын бүтэц "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext засагдсан\n"
"с хувилбар 3.0.\n"
"Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
"задлана уу."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" засагдсан\n"
"3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
"сэргээхдээ "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
"файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Хуулах "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Зөөх "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Устгах "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Алдаатай шаблон маск "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
"\n"
" Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(гацсан)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Устгах"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Хадгалах"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Хуулах"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Зөөх"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Устгах"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
# msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "файлууд"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "лавлах"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "лавлахууд"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "файлууд/лавлахууд"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " эх маскийн хамт:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " руу:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "&Дахих"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Таслах"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Хавтас хоосон биш байна. \n"
" Рекурсивээр устгах уу? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
" Рекурсивээр устгах уу? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Устгах: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "&үгүй"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Мб/с"
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кб/с"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld б/с"
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Тоо"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Эх"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Бай"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Устгаж байна"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "&Шинэчлэх"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "Дахин&Унших"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Файл үүссэн байна "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "руу:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr " &Ар тал"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Буруу жишээ \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "Дахин &Сэргээх"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "&үргэлжлүүл"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&Шилжих"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "&Дахин"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "&Гарах"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нел хийх"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Харах - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Засах - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Эхлэх цэг:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Файл нэр:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Агуулга:"
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "&Мод"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Файл хайх"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr " %s д дотор хайж байна"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Дууссан"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Хайж байна %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Хайж байна"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Буцах"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "&Зөөх"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Устгах"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Төсгөх"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Оруулах"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Шинэ &хэсэг"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Шинэ &бүлэг"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Дээш"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "руу &Солих"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Хавтасуудын лавлах "
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Лавлахын зам "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Лавлахын тайлбар "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Зөөж байна %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr " Лавлахын тайлбар"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr " Лавлахын зам"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Устгах: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Бүлэг хоосон биш байна.\n"
" Устгах уу?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Лавлахын ачаалах "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Төрөл: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "локал биш vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Төхөөрөмж:%s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлсистем: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Хандагдсан: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Засагдсан: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "үүссэн: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Хэмжээ: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d блок)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d блокууд)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Холбоосууд: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Горим: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Файл: Байхгүй"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Хөндлөн"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Босоо"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Толгой xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Командын мөр"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Адил хэмжээ"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Зөвшөөрөл"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "Файлын &төрөл"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Хадгалах"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Панелийг хуваах "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Тодруулагч... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Бусад тохиргоонууд "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "гаралтын мөрүүд"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Гадаад төрх"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Товчлуурыг судлах"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Надад товчлуур заагаач"
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Та товчлуураа дараад %s\n"
"энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
"\n"
"Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
"дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
"\n"
"Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
" Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
"Баяр хүргэе!"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Хаах"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
"Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
" \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг "
"хүлээж байна"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
" Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
" \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Жагсаалтын горим..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Хурдан харах C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Шүүлт..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-холбоос..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell-холбоос..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-холбоос..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Диск... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Дахин харах C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Харах F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Файл &харах..."
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Команд харах M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Засах F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Хуулах F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "с &Hmod C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Холбоос C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Бусад &chmod "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Устгах F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Га&рах F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Хавтас мод"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Файл &хайх M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Панел солих C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "&Командын бүртгэл"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Файлын &өргөтгөл"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Файл &цэс"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
#: src/main.c:1072
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "&Файл синтакс засварлах"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Тохиргоо..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Гадаад төрх..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Баталгаажуулалт..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуаль &FS..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " &Above "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Зүүн "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Файл "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Команд "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Тохиргоо "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " &Доод "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &Баруун "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Мэдээлэл "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
" тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар "
"ачаалах хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Цэс"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr "+дугаар"
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
"mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
"\n"
"{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
"\n"
"Түлхүүр үгнүүд:\n"
" Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
" Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"өнгүүд:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Нэг файл засах"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
#: src/main.c:2254
msgid "Print data directory"
msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell боломжыг хаах"
#: src/main.c:2263
msgid "Force subshell execution"
msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
#: src/main.c:2266
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm хүчингүүд"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Тэмдэглэл "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
" одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
" хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Аваарын &устгалт"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Автомат &цэс"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr " &shell Ар фон"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Ажиллагааны детали"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Унжигч цэс"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Хэзээч"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&үргэлж"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Панелын тохиргоо "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "&Шинийг нэмэх"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Гадаад панелиз хийх"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Команд"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Бусад команд"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "утга дутуу"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "тодорхойгүй параметр"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "буруу тоон утга"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "УТГА"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Хэрэглээ:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "-ДЭЭШ-"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "ХОЛБООС"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ДЭД-ХАВТ"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "Засагдсан Огноо"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "Ханд. Огноо"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "үүс. Огноо"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Зөвшөөрөл"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Зөвш"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Зангилаа"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Эзэмшигч"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Бүлэг"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%2$d файлд %1$s байт"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Харах"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Засах"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "Зөөх"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "ШинэХавт"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
"цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
"Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
"TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr " termcap баазын хамт"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr " terminfo баазын хамт"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Виртуаль файл систем:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Устгах уу %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Статик"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Динамик"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "ДахинШалгах."
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Мартах"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "ХавтУст"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Дебаг "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " АЛДАА: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " үнэн: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Худал: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
"Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
#: src/utilunix.c:338
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
#: src/utilunix.c:343
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Хаяг 0x%08x"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Багана. %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байт"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [рост]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
" Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
" Шинэ хаягаа оруул:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Хаяг руу очих "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Текст"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Очих"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Мөр"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "РегХайх"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "ТкстЗас"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "HxЗас"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "ТаслБолих"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Таслах"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "HxХайх"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Дутуу"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Бэлэн"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "ФормБус"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr "Бүртгэл"
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Функциональ товч 1 "
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Функциональ товч 2 "
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Функциональ товч 3 "
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Функциональ товч 4 "
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Функциональ товч 5 "
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Функциональ товч 6 "
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Функциональ товч 7 "
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Функциональ товч 8 "
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Функциональ товч 9 "
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Функциональ товч 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Функциональ товч 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Функциональ товч 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Функциональ товч 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Функциональ товч 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Функциональ товч 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Функциональ товч 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Функциональ товч 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Функциональ товч 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Функциональ товч 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Функциональ товч 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace товч"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr " End товч "
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Дээшээ товч "
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Доошоо товч "
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Зүүн тийшээ товч "
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Баруун тийшээ товч "
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr " Home товч "
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr " Page Down товч"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr " Page Up товч"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr " Insert товч"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr " Delete товч "
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Дууссан/M-Tab "
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ товч.дээр"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- товч.дээр"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* товч.дээр"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "З66н тийш товч"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Баруун тийш товч"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Дээшээ товч"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Доошоо товч"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s cpio архив дахь \n"
"хүнд холбоос нь\n"
"тохироогүй \n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлын төгсөлийн алдаа\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Файл хүлээн авч байна"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Алдаатай архив extfs"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handshaking version..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: дууссан."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: алдаа"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "тэг"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(эхлэл chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
"Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
" танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
" үргэлжлүүлэх үү?\n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Буруу нууц үг "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Маш олон холболтууд "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Алдаатай архив tar"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Хмм,...\n"
"%s\n"
"tar-архивыг харж болохгүйнээ."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: алдаа"
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж "
"байна "
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib алдаа "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
" дуудаж чадсангүй \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s ээс битмап хэсгийг:\n"
" дуудаж чадсангүй\n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "Дотоод алдаа:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"