mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4460 lines
92 KiB
Plaintext
4460 lines
92 KiB
Plaintext
# Spanish locale - Midnight Commander
|
|
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2004.
|
|
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 4.6.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-12-30 18:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-30 18:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:277 edit/edit.c:285 edit/edit.c:333
|
|
#: edit/edit.c:348 edit/edit.c:359 edit/edit.c:375 edit/edit.c:2665
|
|
#: edit/editcmd.c:282 edit/editcmd.c:290 edit/editcmd.c:1719 src/wtools.c:120
|
|
#: src/wtools.c:275
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:336
|
|
msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
msgstr " Imposible abrir el archivo para lectura: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:279
|
|
msgid " Error reading from pipe: "
|
|
msgstr " Error al leer en tubería: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:288
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: "
|
|
msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:351
|
|
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
|
|
msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos del archivo: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:360
|
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
|
msgstr " No es un archivo normal: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:376
|
|
msgid " File is too large: "
|
|
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:2665
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "La macro es demasiado recursiva"
|
|
|
|
#: edit/edit.h:262
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: edit/edit.h:264 edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
|
|
#: edit/editcmd.c:2569 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
|
|
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
|
|
#: src/boxes.c:590 src/boxes.c:713 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
|
|
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:763 src/find.c:184 src/layout.c:348
|
|
#: src/option.c:113 src/subshell.c:323 src/view.c:2107 src/wtools.c:441
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:283
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Error al escribir en tubería: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:293
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:375
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Guardar rápido "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:376
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Guardar seguro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:377
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Dejar copias->"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:380 edit/editcmd.c:1169 edit/editcmd.c:1226
|
|
#: edit/editcmd.c:1308 edit/editcmd.c:2567 edit/editoptions.c:68
|
|
#: src/achown.c:68 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:370
|
|
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:588 src/boxes.c:711 src/boxes.c:833
|
|
#: src/boxes.c:1013 src/chmod.c:96 src/chown.c:72 src/cmd.c:856
|
|
#: src/filegui.c:745 src/find.c:184 src/hotlist.c:121 src/hotlist.c:523
|
|
#: src/hotlist.c:830 src/hotlist.c:926 src/layout.c:349 src/learn.c:58
|
|
#: src/option.c:114 src/panelize.c:66 src/view.c:441 src/view.c:2104
|
|
#: src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:386
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensión:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:392
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Modo de guardar "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:465 edit/editcmd.c:524
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Guardar como "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:841
|
|
#: edit/editcmd.c:1000 edit/editcmd.c:1113 src/file.c:599 src/help.c:318
|
|
#: src/main.c:424 src/screen.c:1415 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:319
|
|
#: src/subshell.c:653 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
|
|
#: vfs/mcfs.c:138
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "¡ Atención !"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:483
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:484
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:569 edit/editcmd.c:768 edit/editcmd.c:804
|
|
#: edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:526 edit/editcmd.c:2293 src/view.c:440
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Imposible guardar el archivo. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:634 edit/editcmd.c:659 edit/editcmd.c:706
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Eliminar macro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:628
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:636 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:754
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:660
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:676 edit/editcmd.c:697
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Guardar macro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:678
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:707 edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:225
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:753
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Cargar macro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:766
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Guardar el archivo: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:768 src/view.c:439
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Guardar archivo "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:768 edit/editwidget.c:288 src/view.c:2220
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:842
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
|
|
" Continuar descartará estos cambios. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:843 edit/editcmd.c:1003
|
|
#: edit/editcmd.c:1116
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:850
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Cargar "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1002 edit/editcmd.c:1115
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1171
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "sólo u&No"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1173 src/file.c:2210 src/filegui.c:521
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1175 src/file.c:2147 src/filegui.c:210
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Saltar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1177
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Reemplazar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1184 edit/editcmd.c:1191
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Reemplazar con: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1196
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Confirmar cambios "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "&Expresión scanf"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1232
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "reemplazar &Todos"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1234
|
|
msgid "pr&Ompt on replace"
|
|
msgstr "c&Onfirmar cambios"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1236 edit/editcmd.c:1314 src/view.c:2110
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Hacia atrás"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "expresión &Regular"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Sólo palabras completas"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 src/find.c:176
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1246
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1250
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1254 edit/editcmd.c:1324 src/view.c:2115
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1273 edit/editcmd.c:1925 edit/editcmd.c:1949
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Reemplazar "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1338 edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2038
|
|
#: edit/editcmd.c:2066 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1594 src/view.c:1673
|
|
#: src/view.c:1826 src/view.c:1838 src/view.c:2060 src/view.c:2113
|
|
#: src/view.c:2120 src/view.c:2236
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1719
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
|
|
"conversiones "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1927
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1960 edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1673
|
|
#: src/view.c:1838
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editwidget.c:296 src/help.c:826 src/main.c:1208
|
|
#: src/view.c:456 src/view.c:2215 src/view.c:2246
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2088 src/view.c:457
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2089 src/view.c:458
|
|
msgid "Cancel quit"
|
|
msgstr "Cancelar salida"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2089 src/cmd.c:195 src/file.c:1837 src/file.c:2209
|
|
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1049 src/main.c:471 src/screen.c:1952
|
|
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:708 src/view.c:458 vfs/mcfs.c:143
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2089 src/cmd.c:195 src/file.c:1837 src/file.c:2209
|
|
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1049 src/main.c:471 src/screen.c:1953
|
|
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:708 src/view.c:458 vfs/mcfs.c:143
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2202
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Copiar al portapapeles "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2202 edit/editcmd.c:2215
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " No pude guardar el archivo. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2215
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Cortar al portapapeles "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2243 src/view.c:2005
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Ir a la línea "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2243
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Línea: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2278 edit/editcmd.c:2291
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Guardar bloque "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2307 edit/editcmd.c:2320
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Insertar archivo "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2322
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Imposible insertar el archivo "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2339
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Ordenar bloque de texto "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2339 edit/editcmd.c:2465
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2346
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Ordenar bloque de texto "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2347
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2358 edit/editcmd.c:2363
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Ordenar "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2359
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2364
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2388
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Pegar desde otro programa"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2389
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Orden a ejecutar:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2398
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Programa externo"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2399
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Imposible ejecutar la orden"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2433
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Error al crear guión:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2441
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Error al leer guión:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2450
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Error al cerrar guión:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2456
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Guión creado:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2463
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Procesar bloque"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2562
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Correo "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2573
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Cursar Copias a"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2577
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Tema"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2581
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Para"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2583
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:180
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Tecla Emacs: "
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:194 edit/editkeys.c:225
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Ejecutar macro "
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:217
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Insertar literalmente "
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:218
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Presione cualquier tecla: "
|
|
|
|
#: edit/editlock.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
|
|
"Usuario: %s\n"
|
|
"Id. Proceso: %d"
|
|
|
|
#: edit/editlock.c:153
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Archivo bloqueado"
|
|
|
|
#: edit/editlock.c:153
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "tomar &Bloqueo"
|
|
|
|
#: edit/editlock.c:154
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorar bloqueo"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:55
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Acerca de... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Un editor de texto amigable escrito\n"
|
|
" para el Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "abrir archiv&O..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:284
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nuevo C-n"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Guardar F2"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "guar&Dar como... F12"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "&Insertar archivo... F15"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:290
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "menú de &Usuario F11"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "&Acerca de..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Salir F10"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:302
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nuevo C-x k"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:308
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "co&Piar a un archivo..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:319
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:320
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:322
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "activar &Inserción Ins"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:324
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Copiar F5"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:325
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Mover F6"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:326
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Borrar F8"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:328
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Deshacer C-u"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:330
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:331
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:338
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Buscar... F7"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:339
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "buscar &Siguiente F17"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:340
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Reemplazar... F4"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:356
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "&Borrar macro..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "insertar &Fecha y hora"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:362
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr "peg&Ar desde otro programa... M-u"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Correo... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:380
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:386
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:395
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&General..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:396
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "&Modo de guardar..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:909
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "redefinir &Teclas..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:146 src/chown.c:119
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Archivo "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Edición "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Buscar/Reemplazar "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Comando "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Opciones "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitivo"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Párrafos dinámicos"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Máquina de escribir"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:75
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:81
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:88
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "sinta&Xis coloreada"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:91
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "recordar &Posiciones"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:94
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "confir&Mar al guardar"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:97
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:100
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "autoindenta&R"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:103
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:106
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:112
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Autoajuste de párrafo"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:119
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulación de teclas"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:124
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Opciones del editor "
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:793 src/help.c:814 src/main.c:1205
|
|
#: src/screen.c:2184 src/tree.c:970 src/view.c:2213
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:289
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:290
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Reempl"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:803 src/screen.c:2188 src/tree.c:975
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:292
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2191
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1207
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:1100 edit/syntax.c:1107
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:1101 src/help.c:764 src/user.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible abrir el archivo %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
|
|
|
|
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:97 src/chown.c:73
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "a&Plicar"
|
|
|
|
#: src/achown.c:70
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:101 src/chown.c:76
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "dueño"
|
|
|
|
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: src/achown.c:342
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "otros"
|
|
|
|
#: src/achown.c:350
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: src/achown.c:352
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Visu"
|
|
|
|
#: src/achown.c:354
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: src/achown.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d de %d"
|
|
|
|
#: src/achown.c:549
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Cambiar dueño y permisos "
|
|
|
|
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:241
|
|
#: src/chmod.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:214
|
|
#: src/chown.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/background.c:205 src/file.c:2145
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
|
|
|
|
#: src/background.c:211
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
|
|
|
|
#: src/background.c:219
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
|
|
|
|
#: src/background.c:226
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
|
|
|
|
#: src/background.c:227
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
|
|
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:75
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "listado &Completo"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:76
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "listado &Breve"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:77
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "listado &Largo"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:78
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Definido por el usuario:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:136
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Listado"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:138
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini-estado"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:278
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "inve&Rtir"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:279
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:280
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr " Ordenar "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:375
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " confirmar &Salida"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:377
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " confirmar &Ejecución "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:379
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:381
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " confirmar e&Liminación "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Confirmación "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:459
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "mostrar &8 bits"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:459
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:459
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "&7 bits"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:594
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:575
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Juego de caracteres "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:70
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Otro (8 bit)"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:578
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:597
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:716
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "usar modo &Pasivo"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:718
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Usar ~/.netrc"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:722
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "usar siempre pro&Xy"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:724
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "s."
|
|
|
|
#: src/boxes.c:728
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:732
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:739
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Descartar los VFS tras: "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:745
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:799
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr " Cambiar directorio "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:802
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:837
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:841
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Apuntando a:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:848
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr " Crear enlace simbólico "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:881
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Corriendo "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:882 src/find.c:721
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:942
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:943
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "c&Ontinuar"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:944
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Matar"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:981
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr " Procesos en 2º plano "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1012
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1012
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1012
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
|
|
|
|
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1260 vfs/sfs.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
|
|
|
|
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:77
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:78
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "escritura por otros"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:79
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lectura por otros"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:80
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:81
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "escritura por grupo"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:82
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lectura por grupo"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:83
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:84
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "escritura por dueño"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:85
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lectura por dueño"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:86
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "sticky bit"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:87
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:88
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:98
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "* a &Quitar"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:99
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "* a &Poner"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:100
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "* t&Odos"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:124 src/screen.c:405
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:126
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:128
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Dueño"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:130
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:133
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr " Use las flechas para"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:135
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr " moverse, ESPACIO para"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:137
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr " cambiar los permisos"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:139
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr " y T o INS para marcar"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:144 src/chown.c:111
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Permisos "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:196
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Comando Chmod"
|
|
|
|
#: src/chown.c:74
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "pon d&Ueños"
|
|
|
|
#: src/chown.c:75
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "pon &Grupos"
|
|
|
|
#: src/chown.c:103
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nombre "
|
|
|
|
#: src/chown.c:105
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Dueño "
|
|
|
|
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Grupo "
|
|
|
|
#: src/chown.c:109
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Tamaño "
|
|
|
|
#: src/chown.c:115
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Dueño "
|
|
|
|
#: src/chown.c:158
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Cambiar dueño "
|
|
|
|
#: src/chown.c:178
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
#: src/chown.c:179
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:194
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:670 src/cmd.c:727 src/main.c:681 src/screen.c:1933
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Imposible cambiar de directorio"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:233
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Ver archivo "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:233
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Nombre de archivo:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:255
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Ejecutar y ver "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:256
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:355
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr " Crear directorio "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:356
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:428
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtro "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:429
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:482
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Seleccionar grupo "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:510 src/cmd.c:555 src/find.c:147
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " La expresión regular es errónea "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:528
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " De-seleccionar grupo "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:596
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:597
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:598 src/cmd.c:701
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Usuario"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:598 src/cmd.c:627 src/cmd.c:701
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:624
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Editar archivo de menú "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:625
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:627
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:627
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Usuario"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:699
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr " Editar archivo de sintaxis "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:700
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:854
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Comparar directorios "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:855
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:855
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rápido"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:856
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "sólo &Tamaño"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:856
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Completo"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:869
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:885
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " La historia de órdenes está vacía "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:889
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Historia de órdenes "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:925
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
|
|
" los paneles no pueden ser ocultados. "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Crear enlace a %s como:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:940
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Crear enlace "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " enlace: %s"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " enlace simbólico: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1017
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Editar enlace simbólico "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1164
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1169 src/widget.c:1051
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Conexión por red "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1176 src/widget.c:1052
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " Conexión por FTP "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1182
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Conexión por shell "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1189 src/widget.c:1053
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " Conexión por SMB "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1198
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1199
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
|
|
" recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1249
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1251
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Configuración "
|
|
|
|
#: src/command.c:177 src/screen.c:2174 src/tree.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/command.c:210 src/user.c:694
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
|
|
|
|
#: src/command.c:219 src/execute.c:183
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
|
|
|
|
#: src/dir.c:49
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "sin &Ordenar"
|
|
|
|
#: src/dir.c:50
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nombre"
|
|
|
|
#: src/dir.c:51
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Extensión"
|
|
|
|
#: src/dir.c:52
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "fecha de &Modificación"
|
|
|
|
#: src/dir.c:53
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "fecha de acce&So"
|
|
|
|
#: src/dir.c:54
|
|
msgid "&Change time"
|
|
msgstr "fecha de cam&Bio"
|
|
|
|
#: src/dir.c:55
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamaño"
|
|
|
|
#: src/dir.c:56
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inodo"
|
|
|
|
#: src/dir.c:59
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#: src/dir.c:60
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "en&Laces"
|
|
|
|
#: src/dir.c:61
|
|
msgid "N&GID"
|
|
msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:62
|
|
msgid "N&UID"
|
|
msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:63
|
|
msgid "&Owner"
|
|
msgstr "&Dueño"
|
|
|
|
#: src/dir.c:64
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Grupo"
|
|
|
|
#: src/dir.c:475 src/dir.c:577
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Imposible leer directorio"
|
|
|
|
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:380
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
|
|
|
|
#: src/execute.c:235
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/execute.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
|
|
|
|
#: src/ext.c:106 src/user.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#: src/ext.c:462 src/ext.c:481
|
|
msgid " file error "
|
|
msgstr " error de archivo "
|
|
|
|
#: src/ext.c:464 src/ext.c:483
|
|
msgid "Format of the "
|
|
msgstr "Formato del "
|
|
|
|
#: src/ext.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
|
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
|
"Midnight Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
|
|
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
|
|
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
|
|
"Midnight Commander."
|
|
|
|
#: src/ext.c:484
|
|
msgid ""
|
|
" file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
"copy it from "
|
|
msgstr ""
|
|
" archivo ha cambiado\n"
|
|
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
|
|
|
|
#: src/ext.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext or use that\n"
|
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mc.ext o usar\n"
|
|
"ese archivo como referencia.\n"
|
|
|
|
#: src/ext.c:490
|
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
|
|
|
|
#: src/file.c:122 src/tree.c:593
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Copiar "
|
|
|
|
#: src/file.c:123 src/tree.c:634
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Mover "
|
|
|
|
#: src/file.c:124 src/tree.c:708
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Borrar "
|
|
|
|
#: src/file.c:217
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
|
|
|
|
#: src/file.c:316
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Imposible crear el enlace "
|
|
|
|
#: src/file.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:370
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
|
|
" están en distintos sistemas de archivos: \n"
|
|
"\n"
|
|
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
|
|
|
|
#: src/file.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:514 src/file.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
|
|
|
|
#: src/file.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:564 src/file.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:575 src/file.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:600
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
|
|
|
|
#: src/file.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:733
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(bloqueado)"
|
|
|
|
#: src/file.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:804
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
|
|
|
|
#: src/file.c:805
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: src/file.c:805
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Mantener"
|
|
|
|
#: src/file.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
|
|
" \"%s\" "
|
|
|
|
#: src/file.c:945 src/file.c:1985 src/tree.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
|
|
|
|
#: src/file.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
|
|
|
|
#: src/file.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1412 src/file.c:1481 src/file.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1657
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Copiar"
|
|
|
|
#: src/file.c:1657
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Mover"
|
|
|
|
#: src/file.c:1657
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1¿Borrar"
|
|
|
|
#: src/file.c:1672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#: src/file.c:1674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
#: src/file.c:1676 vfs/fish.c:561
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: src/file.c:1676
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "archivos"
|
|
|
|
#: src/file.c:1676
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
#: src/file.c:1676
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "directorios"
|
|
|
|
#: src/file.c:1677
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "archivos/directorios"
|
|
|
|
#: src/file.c:1677
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " aplicando la máscara:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1677
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " a: "
|
|
|
|
#: src/file.c:1821
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
|
|
|
|
#: src/file.c:1877
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
|
|
|
|
#: src/file.c:2147 src/view.c:441
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
#: src/file.c:2148 src/file.c:2211 src/filegui.c:207 src/filegui.c:517
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
#: src/file.c:2200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" El directorio no está vacío.\n"
|
|
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
|
|
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2204
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Borrar: "
|
|
|
|
#: src/file.c:2210 src/filegui.c:519
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "nin&Guno"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:376
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:399
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:420
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:453
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:476
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:498
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Borrando"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:518
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "si el ta&Maño difiere"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:520
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "actuali&Zar"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:522
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:523
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:524
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "aña&Dir"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:527
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:604
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " El archivo ya existe "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:606
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:728
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "&Preservar atributos"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:730
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "seguir en&Laces"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:732
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:733
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Usando patrones shell"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:754
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "en 2º plan&O"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:764
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:766
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/find.c:99
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: src/find.c:100
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "con&Tinuar"
|
|
|
|
#: src/find.c:101
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Ir a"
|
|
|
|
#: src/find.c:102
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Buscar otro"
|
|
|
|
#: src/find.c:103 src/subshell.c:323
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: src/find.c:104 src/panelize.c:69
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "&Llevar a panel"
|
|
|
|
#: src/find.c:105
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Ver - F3"
|
|
|
|
#: src/find.c:106
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editar - F4"
|
|
|
|
#: src/find.c:183
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Comenzar en:"
|
|
|
|
#: src/find.c:183
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Archivos:"
|
|
|
|
#: src/find.c:183
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Contenido: "
|
|
|
|
#: src/find.c:184 src/main.c:795 src/main.c:819
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "ár&Bol"
|
|
|
|
#: src/find.c:232 src/find.c:792
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr " Buscar archivos "
|
|
|
|
#: src/find.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Buscando en %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:538
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: src/find.c:565 src/view.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Buscando %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:721 src/find.c:818
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: src/help.c:279
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
|
|
|
|
#: src/help.c:554 src/help.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
|
|
|
|
#: src/help.c:816
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: src/help.c:818
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Volver"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:115
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:116 src/panelize.c:68
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Quitar"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:834 src/hotlist.c:930
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Añadir al final"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:832 src/hotlist.c:928
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insertar"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:119
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:120
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "nuevo &Grupo"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:122
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "arri&Ba"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:123
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "aña&Dir actual"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:125
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "actualiza&R"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:126
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "&Liberar VFS ahora"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:128
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "camb&Iar a"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:177
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:609
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:612
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr " Favoritos "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:640
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Ruta "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:643 src/hotlist.c:692
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Etiqueta del directorio "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Moviendo %s"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:907
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr " Nuevo "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:907
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr " Etiqueta:"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:907
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr " Ruta:"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:987
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Nuevo grupo "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:987
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1006
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Añadir actual "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1043
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Eliminar: "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El grupo no está vacío.\n"
|
|
"¿Desea eliminarlo?"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1391
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Grupo principal "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1414
|
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1415
|
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " la lista de favoritos antigua no fue borrada"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1417
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Cargar favoritos "
|
|
|
|
#: src/info.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Archivo: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
|
|
|
|
#: src/info.c:109
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Sin información sobre inodos"
|
|
|
|
#: src/info.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:121
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Espacio libre desconocido"
|
|
|
|
#: src/info.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr " Tipo: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:125
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "VFS no-local"
|
|
|
|
#: src/info.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr " Origen: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Sistema en %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Accedido: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificado: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Cambiado: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d block)"
|
|
msgstr " (%d bloque)"
|
|
|
|
#: src/info.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d blocks)"
|
|
msgstr " (%d bloques)"
|
|
|
|
#: src/info.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Dueño: %s/%s"
|
|
|
|
#: src/info.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Nº enlaces: %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
|
|
|
#: src/info.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
#: src/info.c:196
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Archivo: Ninguno"
|
|
|
|
#: src/layout.c:151
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: src/layout.c:152
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#: src/layout.c:162
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "titular las ventanas &Xterm"
|
|
|
|
#: src/layout.c:163
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "&Sugerencias visibles"
|
|
|
|
#: src/layout.c:164
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Barra de teclas visible"
|
|
|
|
#: src/layout.c:165
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&Línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/layout.c:166
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
|
|
|
|
#: src/layout.c:167
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "barra de &Menú visible"
|
|
|
|
#: src/layout.c:168
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "simét&Rico"
|
|
|
|
#: src/layout.c:169
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "&Permisos"
|
|
|
|
#: src/layout.c:170
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Tipos de archivos"
|
|
|
|
#: src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 src/option.c:115
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: src/layout.c:358
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Disposición de paneles "
|
|
|
|
#: src/layout.c:359
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Resaltar... "
|
|
|
|
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Otras opciones "
|
|
|
|
#: src/layout.c:361
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "líneas de salida"
|
|
|
|
#: src/layout.c:423
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#: src/learn.c:73
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Redefinir teclas"
|
|
|
|
#: src/learn.c:79
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Enséñame una tecla "
|
|
|
|
#: src/learn.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, presione la tecla %s\n"
|
|
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
|
|
"junto a su botón \n"
|
|
"\n"
|
|
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
|
|
"y espere."
|
|
|
|
#: src/learn.c:114
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
|
|
|
|
#: src/learn.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
#: src/learn.c:164
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/learn.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
|
|
"funcionan correctamente. Fantástico."
|
|
|
|
#: src/learn.c:174
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Desechar"
|
|
|
|
#: src/learn.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
|
|
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
|
|
|
|
#: src/learn.c:287
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
|
|
|
|
#: src/learn.c:291
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
|
|
|
|
#: src/learn.c:295
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
|
|
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
|
|
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
|
|
" permisos con el comando \"su\"?"
|
|
|
|
#: src/main.c:469 src/screen.c:1951
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " The Midnight Commander "
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
|
|
|
|
#: src/main.c:792 src/main.c:816
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Listado..."
|
|
|
|
#: src/main.c:793 src/main.c:817
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Vista rápida C-x q"
|
|
|
|
#: src/main.c:794 src/main.c:818
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Información C-x i"
|
|
|
|
#: src/main.c:797 src/main.c:821
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordenar..."
|
|
|
|
#: src/main.c:799 src/main.c:823
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro..."
|
|
|
|
#: src/main.c:803 src/main.c:827
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&Conexión por red..."
|
|
|
|
#: src/main.c:805 src/main.c:829
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "conexión por FT&P..."
|
|
|
|
#: src/main.c:806 src/main.c:830
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "conexión por s&Hell..."
|
|
|
|
#: src/main.c:808 src/main.c:832
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "conexión por &SMB..."
|
|
|
|
#: src/main.c:812 src/main.c:836
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "actualiza&R C-r"
|
|
|
|
#: src/main.c:840
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "me&Nú de usuario F2"
|
|
|
|
#: src/main.c:841
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "&Ver F3"
|
|
|
|
#: src/main.c:842
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "ver arc&Hivo..."
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "e&Jecutar y ver... M-!"
|
|
|
|
#: src/main.c:844
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "&Editar F4"
|
|
|
|
#: src/main.c:845
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Copiar... F5"
|
|
|
|
#: src/main.c:846
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
|
|
|
|
#: src/main.c:847
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
|
|
|
|
#: src/main.c:849
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
|
|
|
|
#: src/main.c:850
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
|
|
|
|
#: src/main.c:851
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
|
|
|
|
#: src/main.c:853
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "crear &Directorio... F7"
|
|
|
|
#: src/main.c:854
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Borrar F8"
|
|
|
|
#: src/main.c:855
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
|
|
|
|
#: src/main.c:858
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:859
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "&Invertir la selección M-*"
|
|
|
|
#: src/main.c:861
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "sali&R F10"
|
|
|
|
#: src/main.c:869
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "árbol de &Directorios"
|
|
|
|
#: src/main.c:870
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
|
|
|
|
#: src/main.c:871
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
|
|
|
|
#: src/main.c:872
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
|
|
|
|
#: src/main.c:873
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
|
|
|
|
#: src/main.c:874
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
|
|
|
|
#: src/main.c:877
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "&Historia de órdenes"
|
|
|
|
#: src/main.c:878
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "&Favoritos... C-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:880
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
|
|
|
|
#: src/main.c:883
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:890
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "edición del formato de &Listado"
|
|
|
|
#: src/main.c:895
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "editar archivo de &Menú..."
|
|
|
|
#: src/main.c:898
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "editar me&Nú del editor..."
|
|
|
|
#: src/main.c:899
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "editar archivo de &Sintaxis..."
|
|
|
|
#: src/main.c:905
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuración..."
|
|
|
|
#: src/main.c:906
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Presentación..."
|
|
|
|
#: src/main.c:907
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "c&Onfirmación..."
|
|
|
|
#: src/main.c:908
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Juego de caracteres..."
|
|
|
|
#: src/main.c:911
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Guardar configuración"
|
|
|
|
#: src/main.c:925
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " a&Rriba "
|
|
|
|
#: src/main.c:925
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Izquierdo "
|
|
|
|
#: src/main.c:929
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Archivo "
|
|
|
|
#: src/main.c:932
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Utilidades "
|
|
|
|
#: src/main.c:935
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Opciones "
|
|
|
|
#: src/main.c:938
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " a&Bajo "
|
|
|
|
#: src/main.c:938
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Derecho "
|
|
|
|
#: src/main.c:981
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Información "
|
|
|
|
#: src/main.c:983
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
|
|
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
|
|
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
|
|
" Lea la página de manual para mayor información. "
|
|
|
|
#: src/main.c:1206 src/screen.c:2185
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: src/main.c:1340
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1642 src/textconf.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1848
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1852
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+número"
|
|
|
|
#: src/main.c:1853
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
|
|
|
|
#: src/main.c:1855
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1870
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Contextos:\n"
|
|
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, "
|
|
"special, core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colores:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1945
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
|
|
|
|
#: src/main.c:1947
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Mostrar el número de versión"
|
|
|
|
#: src/main.c:1951
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
|
|
|
|
#: src/main.c:1953
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:1956
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
|
|
|
|
#: src/main.c:1959
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
|
|
|
|
#: src/main.c:1961
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
|
|
|
|
#: src/main.c:1963
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
|
|
|
|
#: src/main.c:1967
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
|
|
|
|
#: src/main.c:1969
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
|
|
|
|
#: src/main.c:1971
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Indicar una configuración de colores"
|
|
|
|
#: src/main.c:1973
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
|
|
|
|
#: src/main.c:1978
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:1981
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Fijar el nivel de depuración"
|
|
|
|
#: src/main.c:1987
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Mostrar directorio de datos"
|
|
|
|
#: src/main.c:1989
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:1994
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1996
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
|
|
|
|
#: src/main.c:2001
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
|
|
|
|
#: src/main.c:2004
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Editar un archivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:2218
|
|
msgid " Notice "
|
|
msgstr " Aviso "
|
|
|
|
#: src/main.c:2219
|
|
msgid ""
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
|
|
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Los archivos han sido trasladados allí.\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:56
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "precauciones de &Borrado"
|
|
|
|
#: src/option.c:57
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd sigue en&Laces"
|
|
|
|
#: src/option.c:58
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "navegación al estilo L&ynx"
|
|
|
|
#: src/option.c:59
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "&Hélice de actividad"
|
|
|
|
#: src/option.c:60
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "completar: mostrar todos"
|
|
|
|
#: src/option.c:61
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "usar visor &Interno"
|
|
|
|
#: src/option.c:62
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "usar &Editor interno"
|
|
|
|
#: src/option.c:63
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "auto &Menús"
|
|
|
|
#: src/option.c:64
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
|
|
|
|
#: src/option.c:65
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "&Patrones del shell"
|
|
|
|
#: src/option.c:66
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "calcular totales"
|
|
|
|
#: src/option.c:67
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "ope&Ración detallada"
|
|
|
|
#: src/option.c:69
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "recarga rápida de directorios"
|
|
|
|
#: src/option.c:70
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
|
|
|
|
#: src/option.c:71
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "menús &Desplegables"
|
|
|
|
#: src/option.c:72
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "marcar y a&Vanzar"
|
|
|
|
#: src/option.c:73
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
|
|
|
|
#: src/option.c:74
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
|
|
|
|
#: src/option.c:85
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
#: src/option.c:86
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
|
|
|
|
#: src/option.c:87
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Siempre"
|
|
|
|
#: src/option.c:123
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Opciones de los paneles "
|
|
|
|
#: src/option.c:124
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
|
|
|
|
#: src/option.c:170
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:67
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Añadir nuevo..."
|
|
|
|
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Búsquedas externas"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:169
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Otro comando"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:226
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Añadir nuevo "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:227
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Etiqueta del comando: "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:267
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:316
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:317
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:318
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:369
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Imposible invocar el comando."
|
|
|
|
#: src/panelize.c:420
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
|
|
|
|
#: src/popt.c:547
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "falta parámetro"
|
|
|
|
#: src/popt.c:549
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "opción desconocida"
|
|
|
|
#: src/popt.c:555
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr "valor numérico no válido"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:31
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:32
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:60
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARG"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:179
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Modo de empleo:"
|
|
|
|
#: src/screen.c:201
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "DIR-ANT"
|
|
|
|
#: src/screen.c:222
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "ENLACE"
|
|
|
|
#: src/screen.c:226
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
#: src/screen.c:406 src/screen.c:407
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/screen.c:409
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "FechaMod"
|
|
|
|
#: src/screen.c:410
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "FechaAcc"
|
|
|
|
#: src/screen.c:411
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "FechaCmb"
|
|
|
|
#: src/screen.c:412
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: src/screen.c:413
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
#: src/screen.c:414
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/screen.c:415
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inodo"
|
|
|
|
#: src/screen.c:416
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:417
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:418
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dueño"
|
|
|
|
#: src/screen.c:419
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/screen.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d file"
|
|
msgstr "%s bytes en %d archivo"
|
|
|
|
#: src/screen.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d files"
|
|
msgstr "%s bytes en %d archivos"
|
|
|
|
#: src/screen.c:681
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink falló>"
|
|
|
|
#: src/screen.c:1289
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
|
|
|
|
#: src/screen.c:1415
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
|
|
|
|
#: src/screen.c:1952
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2186
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2187 src/view.c:2231
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2189 src/tree.c:977
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "RenMov"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2190 src/tree.c:981
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:54
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:58
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Sin traducción >"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
|
|
"accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
|
|
"y después no olvide 'Guardar configuración'."
|
|
|
|
#: src/slint.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
|
|
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander ya se está\n"
|
|
"ejecutando en este terminal.\n"
|
|
"El soporte de subshell quedará deshabilitado."
|
|
|
|
#: src/subshell.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:653
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:50
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:56
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:58
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:64
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr "y terminales según termcap"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:66
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "y terminales según terminfo"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:70
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:79
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Soporte subshell optativo"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:81
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:87
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:91
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:93
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:97
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:101
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Soporte para idioma local\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:105
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:121
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Sistema de archivos virtual:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
|
|
|
|
#: src/tree.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
|
|
|
|
#: src/tree.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible identificar el destino \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/tree.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " ¿Borrar %s? "
|
|
|
|
#: src/tree.c:735
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estát"
|
|
|
|
#: src/tree.c:735
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dinám"
|
|
|
|
#: src/tree.c:971
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
#: src/tree.c:973
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Olvidar"
|
|
|
|
#: src/tree.c:986
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/treestore.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible escribir al archivo %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/user.c:133
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
|
|
|
|
#: src/user.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
|
|
|
|
#: src/user.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
|
|
|
|
#: src/user.c:447
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Depurar "
|
|
|
|
#: src/user.c:456
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " ERROR: "
|
|
|
|
#: src/user.c:460
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Verdadero: "
|
|
|
|
#: src/user.c:462
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Falso: "
|
|
|
|
#: src/user.c:669
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
|
|
|
|
#: src/user.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
|
|
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
|
|
|
|
#: src/user.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
|
|
|
|
#: src/user.c:798
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Menú de usuario "
|
|
|
|
#: src/util.c:671 src/util.c:697
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e %b %H:%M"
|
|
|
|
#: src/util.c:672 src/util.c:695
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s no es un directorio\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:376
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:401
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Fallo en la tubería "
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:405
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Dup falló "
|
|
|
|
#: src/view.c:502
|
|
msgid " Cannot spawn child program "
|
|
msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
|
|
|
|
#: src/view.c:513
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Salida del filtro vacía"
|
|
|
|
#: src/view.c:519
|
|
msgid " Cannot open file "
|
|
msgstr " Imposible abrir el archivo "
|
|
|
|
#: src/view.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible abrir \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible identificar \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:636
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible ver: \n"
|
|
" no es un archivo ordinario "
|
|
|
|
#: src/view.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Archivo: %s"
|
|
|
|
#: src/view.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
|
|
|
#: src/view.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %d"
|
|
msgstr "Col %d"
|
|
|
|
#: src/view.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#: src/view.c:801
|
|
msgid " [grow]"
|
|
msgstr " [crece]"
|
|
|
|
#: src/view.c:1826
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
|
|
|
|
#: src/view.c:1880
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Expresión regular inválida "
|
|
|
|
#: src/view.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" La línea actual es la número %d\n"
|
|
" Teclee el número de línea a buscar:"
|
|
|
|
#: src/view.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" La posición actual es 0x%lx.\n"
|
|
" Teclee la posición a buscar:"
|
|
|
|
#: src/view.c:2028
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Ir a posición "
|
|
|
|
#: src/view.c:2060
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Teclee la expresión regular:"
|
|
|
|
#: src/view.c:2216
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: src/view.c:2216
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: src/view.c:2218
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: src/view.c:2218
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: src/view.c:2220
|
|
msgid "RxSrch"
|
|
msgstr "BúsqRx"
|
|
|
|
#: src/view.c:2225
|
|
msgid "EdHex"
|
|
msgstr "EdHex"
|
|
|
|
#: src/view.c:2225
|
|
msgid "EdText"
|
|
msgstr "EdTexto"
|
|
|
|
#: src/view.c:2233
|
|
msgid "UnWrap"
|
|
msgstr "Desple"
|
|
|
|
#: src/view.c:2233
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Plegar"
|
|
|
|
#: src/view.c:2236
|
|
msgid "HxSrch"
|
|
msgstr "BúsqHx"
|
|
|
|
#: src/view.c:2239
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Crudo"
|
|
|
|
#: src/view.c:2239
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Procesado"
|
|
|
|
#: src/view.c:2244
|
|
msgid "Unform"
|
|
msgstr "SinForm"
|
|
|
|
#: src/view.c:2244
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/widget.c:911
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Historia "
|
|
|
|
#: src/win.c:159
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tecla F1"
|
|
|
|
#: src/win.c:160
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tecla F2"
|
|
|
|
#: src/win.c:161
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tecla F3"
|
|
|
|
#: src/win.c:162
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tecla F4"
|
|
|
|
#: src/win.c:163
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tecla F5"
|
|
|
|
#: src/win.c:164
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tecla F6"
|
|
|
|
#: src/win.c:165
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tecla F7"
|
|
|
|
#: src/win.c:166
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tecla F8"
|
|
|
|
#: src/win.c:167
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tecla F9"
|
|
|
|
#: src/win.c:168
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tecla F10"
|
|
|
|
#: src/win.c:169
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tecla F11"
|
|
|
|
#: src/win.c:170
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tecla F12"
|
|
|
|
#: src/win.c:171
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tecla F13"
|
|
|
|
#: src/win.c:172
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tecla F14"
|
|
|
|
#: src/win.c:173
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tecla F15"
|
|
|
|
#: src/win.c:174
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tecla F16"
|
|
|
|
#: src/win.c:175
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tecla F17"
|
|
|
|
#: src/win.c:176
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tecla F18"
|
|
|
|
#: src/win.c:177
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tecla F19"
|
|
|
|
#: src/win.c:178
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tecla F20"
|
|
|
|
#: src/win.c:179
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Tecla Borrar"
|
|
|
|
#: src/win.c:180
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tecla Fin"
|
|
|
|
#: src/win.c:181
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Flecha arriba"
|
|
|
|
#: src/win.c:182
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Flecha abajo"
|
|
|
|
#: src/win.c:183
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Flecha izquierda"
|
|
|
|
#: src/win.c:184
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Flecha derecha"
|
|
|
|
#: src/win.c:185
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tecla Inicio"
|
|
|
|
#: src/win.c:186
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Avanzar Página"
|
|
|
|
#: src/win.c:187
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Retrasar Página"
|
|
|
|
#: src/win.c:188
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tecla Insertar"
|
|
|
|
#: src/win.c:189
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tecla Eliminar"
|
|
|
|
#: src/win.c:190
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completar/M-Tab"
|
|
|
|
#: src/win.c:191
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ en el pad"
|
|
|
|
#: src/win.c:192
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- en el pad"
|
|
|
|
#: src/win.c:193
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* en el pad"
|
|
|
|
#: src/win.c:195
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Flecha izquierda, pad"
|
|
|
|
#: src/win.c:196
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Flecha derecha, pad"
|
|
|
|
#: src/win.c:197
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Flecha arriba, pad"
|
|
|
|
#: src/win.c:198
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Flecha abajo, pad"
|
|
|
|
#: src/win.c:199
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Inicio, pad"
|
|
|
|
#: src/win.c:200
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Fin, pad"
|
|
|
|
#: src/win.c:201
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Página abajo, pad"
|
|
|
|
#: src/win.c:202
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Página arriba, pad"
|
|
|
|
#: src/win.c:203
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Ins, pad"
|
|
|
|
#: src/win.c:204
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Eliminar, pad"
|
|
|
|
#: src/win.c:205
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Intro, pad"
|
|
|
|
#: src/win.c:206
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Diagonal, pad"
|
|
|
|
#: src/win.c:207
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "Bloquea números, pad"
|
|
|
|
#: src/wtools.c:256
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlaces inconsistentes para\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"en archivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin de archivo inesperado\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "El cache para %s ha expirado"
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:749
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:933
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Trayendo archivo"
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:343 vfs/extfs.c:365 vfs/extfs.c:415
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Desconectando de %s"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:232
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:244
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:249
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Contraseña requerida para "
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:258
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:264
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:275
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Negociando versión..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:289
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: hecho."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: fallo"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:548
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:561
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "ceros"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:613
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Abortando transferencia."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:622
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Error denunciado tras abortar."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:624
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:433
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:469
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:473
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:481
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Cuenta:"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:485
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:495
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: Autorizados"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:633
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:651
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:683
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:906
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:985
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:995
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1167
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1192
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1193
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1290
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1740
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
|
|
"Quítela o restrinja los permisos de lectura."
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:122 vfs/mcfs.c:167
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:123
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:140
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
|
|
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
|
|
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:153
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:167
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " La contraseña es incorrecta "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Imposible crear socket: %s "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:322
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
|
|
|
|
#: vfs/sfs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: Línea no válida en %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: vfs/sfs.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" smbfs_reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" falló la reconexión con %s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1120
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Autentificación fallida "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s creando %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s eliminando %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s renombrando archivos\n"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:212 vfs/tar.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:424
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Fin de archivo inesperado"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:476 vfs/tar.c:483
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"no parece un archivo de tipo tar."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:82
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: error "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:189
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " memoria insuficiente "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:194
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " al reservar buffer de bloque "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:241
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:297
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " error Ext2lib "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:325 vfs/undelfs.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:328
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible cargar el inodo de: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:334
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Imposible cargar bloques de: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:360
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:416 vfs/undelfs.c:600
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:539
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " al iterar entre bloques "
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:880
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
|