mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4528 lines
92 KiB
Plaintext
4528 lines
92 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translations of mc
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
|
|
"Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
|
|
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
|
|
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
|
|
#: vfs/vfs.c:1848
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
|
|
msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
|
|
|
|
#
|
|
#: edit/edit.c:289
|
|
msgid " Error reading from pipe: "
|
|
msgstr " Problema lendo do pipe:"
|
|
|
|
#
|
|
#: edit/edit.c:294
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: "
|
|
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:332
|
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
|
msgstr " Não é um arquivo simples: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:345
|
|
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
|
|
msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:357
|
|
msgid " File is too large: "
|
|
msgstr " Arquivo grande demais: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:358
|
|
msgid ""
|
|
" \n"
|
|
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
|
|
|
|
#: edit/edit.c:2459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:2595
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Informe nome do arquivo: "
|
|
|
|
#: edit/edit.h:323
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Dispensar"
|
|
|
|
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
|
|
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
|
|
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
|
|
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
|
|
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
|
|
#: src/wtools.c:376
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Tecla do Emacs: "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Executar Macro "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
|
#: edit/editcmd.c:622
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Inserir Literal"
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
|
|
|
|
#
|
|
#: edit/editcmd.c:254
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
|
|
|
|
#
|
|
#: edit/editcmd.c:260
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:327
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Salvar rapidamente"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:328
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Salvar com segurança"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:329
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
|
|
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
|
|
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
|
|
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
|
|
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
|
|
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
|
|
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
|
|
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:338
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensão:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:344
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Editar modo de salvamento "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Salvar Como "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
|
|
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
|
|
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
|
|
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
|
|
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:424
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:426
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
|
|
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Apagar macro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:543
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:575
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Salvar macro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:593
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:668
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Carregar macro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:681
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Salvar arquivo "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
|
|
" Continuar descartará as modificações. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:738
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Carregar "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1035
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "U&M"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr " Tod&os "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1041
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Substituir com: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1060
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Confirme substituição "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "&Expressão do scanf"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1095
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "Substituir &Todos"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1097
|
|
msgid "pr&Ompt on replace"
|
|
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Para trás"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "E&xpressão Regular"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Somente palavras inteiras"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1109
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1113
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Digite a expressão de substituição:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Substituir "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
|
|
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
|
|
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
|
|
#: src/view.c:2058
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1572
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|
msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1771
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Erro na expressão de substituição "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld substituições feitas "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
|
|
#: src/view.c:1706
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Expressão de procura não encontrada"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
|
|
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
|
|
msgid "Cancel quit"
|
|
msgstr " Cancelar a saída "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
|
|
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
|
|
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
|
|
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
|
|
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2037
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Copia para a área de transferência "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2050
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Corta para a área de transferência "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Ir Para a linha "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2070
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr "Informe a linha: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Salvar Bloco "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Inserir Arquivo "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2132
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2149
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Ordenar Bloco"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2156
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2157
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
|
|
"espaços "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Ordenar "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2169
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2174
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2210
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Erro ao criar script:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2218
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Erro ao ler script:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2227
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Erro ao fechar script:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2233
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Script criado:"
|
|
|
|
#
|
|
#: edit/editcmd.c:2241
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr " Processar bloco "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2348
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Correio "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2359
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Copias para "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2363
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Assunto "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2367
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Para"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2369
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:48
|
|
msgid " Word wrap "
|
|
msgstr " Retorno de linha "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:49
|
|
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
|
msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:60
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Sobre "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Um editor de texto fácil escrito para o \n"
|
|
" Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "Abrir com..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:114
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Novo C-n"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Salvar F2"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "salvar &Como F12"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "&Inserir arquivo F15"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:120
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
|
|
|
|
#
|
|
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "Menu de &Usuário... F11"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "&Sobre.. "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "S&air F10"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:133
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Novo C-x k"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:139
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "copiar para &Arquivo..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "&Alternar Marca F3"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Copiar F5"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Mover F6"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Apagar F8"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Desfazer C-u"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "&Início C-PgUp"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Final C-PgDn"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Procurar F7"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "procurar &Novamente F17"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Substituir F4"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "Ir para a linha... M-l"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "inserir &Literal... C-q"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Atualizar tela C-l"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:208
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "apagar macr&O"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "inserir &Data/hora "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:214
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "orde&Nar M-t"
|
|
|
|
#
|
|
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "Formatador E&xterno F19"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Correio... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:231
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:237
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Geral... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "Modo de &gravação..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Layout..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Arquivo "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Editar "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Proc/Subs "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Comando "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Opções "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:34
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitivo"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:34
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:37
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Paragrafos dinâmicos"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:37
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Empacotar texto"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:68
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Tamanho da linha: "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:74
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tabulação : "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:82
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:88
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:91
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:94
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Return faz auto identação"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:97
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Retorna através das tabulações"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:100
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Meias tabulações &falsas"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:106
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo Empacotado"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:112
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulação de teclas"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:153
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Opções do editor "
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
|
|
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:288
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:289
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:291
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Levar para baixo"
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:967
|
|
msgid " File access error "
|
|
msgstr " Erro ao acessar arquivo "
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
|
|
|
|
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Configurar"
|
|
|
|
#: src/achown.c:73
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Configurar &tudo"
|
|
|
|
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: src/achown.c:351
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "outro"
|
|
|
|
#: src/achown.c:359
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: src/achown.c:361
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Parâmetro"
|
|
|
|
#: src/achown.c:363
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: src/achown.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d de %d"
|
|
|
|
#: src/achown.c:551
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Comando Chown avançado"
|
|
|
|
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
|
|
#: src/chmod.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
|
|
#: src/chown.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/background.c:177
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Processo em segundo plano:"
|
|
|
|
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
|
|
|
|
#: src/background.c:278
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
|
|
|
|
#: src/background.c:280
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
|
|
|
|
#: src/background.c:295
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
|
|
|
|
#: src/background.c:296
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
|
|
" é possível administrar. \n"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:74
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Lista &Completa"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:75
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Lista &Breve"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:76
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "Lista &Longa"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:77
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Personalizada:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:136
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Modo de Listagem"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:138
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini status de usuário"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:278
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Reversa"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:279
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:280
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:377
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " confirmar &Saída"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:379
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr "confirmar e&Xecução "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:381
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:383
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " confirmar &Exclusão "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Confirmação "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr " Saída completa de 8 bits "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bits"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Mostrar bits "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:576
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/boxes.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr " Selecionar "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:715
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/boxes.c:719
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:721
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:725
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:729
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Senha de ftp anônimo:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:736
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:742
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:796
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr " cd rápido "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:800
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:840
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Ligação Simbólica"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:844
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:846
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
|
|
"apontar):"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:875
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Executando "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:937
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:938
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:939
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:976
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Processos em segundo plano"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1008
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1008
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr " Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:84
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "execução/procura por outros"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:85
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "escrita por outros"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:86
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "leitura por outros"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:87
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "execução/procura por grupo"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:88
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "escrita por grupo"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:89
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "leitura por grupo"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:90
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "execução/procura pelo dono"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:91
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "escrita pelo dono"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:92
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "leitura pelo dono"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:93
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit de propriedade"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:94
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:95
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:105
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Lim&peza marcada"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:106
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Configurar &Marcado"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:107
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Marcar &todos"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:135
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Permissões (Formato Octal)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:137
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nome do dono"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:139
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nome do grupo"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:142
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:144
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr " uma opção, SETAS"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:146
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "para mover entre opções"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:148
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "e T ou INS para marcar"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Permissão "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:202
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Comando chmod"
|
|
|
|
#: src/chown.c:77
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Configurar usuários"
|
|
|
|
#: src/chown.c:78
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "COnfigurar &grupos"
|
|
|
|
#: src/chown.c:106
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nome "
|
|
|
|
#: src/chown.c:108
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Nome do dono "
|
|
|
|
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Nome do grupo "
|
|
|
|
#: src/chown.c:112
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Tamanho "
|
|
|
|
#: src/chown.c:118
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Nome de usuário "
|
|
|
|
#: src/chown.c:165
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Comando chown "
|
|
|
|
#: src/chown.c:185
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Usuário desconheciso>"
|
|
|
|
#: src/chown.c:186
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Grupo desconhecido>"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:228
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr " Impossível mudar de diretório"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:263
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Ver arquivo "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:263
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Nome do arquivo: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:280
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Visualização filtrada"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:280
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:384
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Criar um novo diretório"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:384
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Entre com o nome do diretório:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:444
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtro "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:445
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Informe expressão para os filtros"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:511
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Selecionar "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Expressão regular incorreta "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:563
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Cancelar seleção "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:636
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Editar extensão de arquivos"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:637
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Usuário"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Todo o sistema"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
|
|
|
|
#
|
|
#: src/cmd.c:689
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Editar menu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/cmd.c:690
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:692
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:692
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Diretório &Pessoal "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:880
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Comparar diretórios"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:880
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Selecionar método de comparação: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:881
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rápido"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:881
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Apenas &tamanho"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:881
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Através"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:891
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:906
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " O histórico de comandos está vazio "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:912
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Histórico de comandos "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:951
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
|
|
" os painéis não podem ser acionados. "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:985
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "ligar: %s"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1035
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Ligação "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr "ligar: %s"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " Ligação simbólica: %s"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1112
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Editar ligação simbólica "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " editar ligação simbólica: %s"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "Ligação Simbólica"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1282
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Ligação para um máquina remota "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP para máquina "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Ligação SMB para máquina "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " Ligação SMB para máquina "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1318
|
|
msgid " Socket source routing setup "
|
|
msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1319
|
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1327
|
|
msgid " Host name "
|
|
msgstr " Nome da máquina "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1327
|
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
|
msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1338
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1339
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
|
|
" arquivo: (F1 para detalhes)"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1389
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|
msgstr "Configuração salva em ~/"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1391
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Configuração "
|
|
|
|
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/command.c:201
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"refresh stack underflow!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:51
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Desordenado"
|
|
|
|
#: src/dir.c:52
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: src/dir.c:53
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Extensão"
|
|
|
|
#: src/dir.c:54
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Hora de modificação"
|
|
|
|
#: src/dir.c:55
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Hora de acesso"
|
|
|
|
#: src/dir.c:56
|
|
msgid "&Change time"
|
|
msgstr "&Hora de mudança"
|
|
|
|
#: src/dir.c:57
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamanho"
|
|
|
|
#: src/dir.c:58
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
#: src/dir.c:61
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#: src/dir.c:62
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "&Ligações"
|
|
|
|
#: src/dir.c:63
|
|
msgid "N&GID"
|
|
msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:64
|
|
msgid "N&UID"
|
|
msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:65
|
|
msgid "&Owner"
|
|
msgstr "&Dono"
|
|
|
|
#: src/dir.c:66
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Grupo"
|
|
|
|
#: src/dir.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
|
msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
|
|
|
|
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parâmetro "
|
|
|
|
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
|
|
msgid " file error "
|
|
msgstr " erro de arquivo "
|
|
|
|
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
|
|
msgid "Format of the "
|
|
msgstr " Formato de "
|
|
|
|
#: src/ext.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
|
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
|
"Midnight Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
|
|
"versão 3.0. Parece que a instalação\n"
|
|
"faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
|
|
"Midnight Commander ou baixe de\n"
|
|
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
|
|
|
#: src/ext.c:532
|
|
msgid ""
|
|
" file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
"copy it from "
|
|
msgstr ""
|
|
" Arquivo foi modificado\n"
|
|
"com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
|
|
|
|
#: src/ext.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext or use that\n"
|
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mc.ext ou usar\n"
|
|
"esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
|
|
|
|
#: src/ext.c:538
|
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
|
|
|
|
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Mover "
|
|
|
|
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Apagar "
|
|
|
|
#: src/file.c:227
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Máscara de destino inválida "
|
|
|
|
#: src/file.c:325
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
|
|
|
|
#: src/file.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:377
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
|
|
"não locais: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
|
|
|
|
#: src/file.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
|
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. "
|
|
|
|
#: src/file.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:577 src/file.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:589 src/file.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:614
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
|
|
|
|
#: src/file.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:748
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(parado)"
|
|
|
|
#: src/file.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:819
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
|
|
|
|
#: src/file.c:820
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: src/file.c:820
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Manter"
|
|
|
|
#: src/file.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
|
|
|
|
#: src/file.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
|
|
|
|
#: src/file.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
|
|
|
|
#: src/file.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível remover diretório \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1645
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Copiar"
|
|
|
|
#: src/file.c:1645
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Mover"
|
|
|
|
#: src/file.c:1645
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Apagar"
|
|
|
|
#: src/file.c:1660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#: src/file.c:1662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: src/file.c:1665
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "arquivos"
|
|
|
|
#: src/file.c:1665
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "diretório"
|
|
|
|
#: src/file.c:1665
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "diretórios"
|
|
|
|
#: src/file.c:1666
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "arquivos/diretórios"
|
|
|
|
#: src/file.c:1666
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " com máscara de origem:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1666
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " para:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1811
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
|
|
|
|
#: src/file.c:1886
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
|
|
|
|
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Tentar Novamente"
|
|
|
|
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "C&Ancelar"
|
|
|
|
#: src/file.c:2213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Diretório não está vazio. \n"
|
|
" Apagar recursivamente? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
|
|
" Apagar recursivamente? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2217
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr "Apagar: "
|
|
|
|
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filegui.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filegui.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filegui.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filegui.c:377
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:400
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:421
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:454
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:477
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:499
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Apagando"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:523
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "se &Tamanho for diferente"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:526
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Atualizar"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:528
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:530
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Obter novamente"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:531
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "A&dicionar"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:534
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:614
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " O arquivo existe "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:616
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:737
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "preservar &Atributos"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:739
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "seguir &Ligações"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:741
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "para:"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:742
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:763
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Segundo plano"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:772
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Ligação simbólica &Estável"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:774
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/find.c:100
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspender"
|
|
|
|
#: src/find.c:101
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&tinuar"
|
|
|
|
#: src/find.c:102
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "Alterar &Diretório"
|
|
|
|
#: src/find.c:103
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Novamente"
|
|
|
|
#: src/find.c:104
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Encerrar"
|
|
|
|
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Mostrar em Painé&is"
|
|
|
|
#: src/find.c:106
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Ver - F3"
|
|
|
|
#: src/find.c:107
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editar - F4"
|
|
|
|
#: src/find.c:147
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Iniciar em:"
|
|
|
|
#: src/find.c:147
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: src/find.c:147
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Árvore"
|
|
|
|
#: src/find.c:195 src/find.c:782
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Procurar arquivo"
|
|
|
|
#: src/find.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Localizando em %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:514
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Examinando %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:712 src/find.c:816
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Procurando"
|
|
|
|
#: src/help.c:278
|
|
msgid ""
|
|
" Help file format error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
|
|
|
|
#: src/help.c:567 src/help.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
|
|
|
|
#: src/help.c:771 src/user.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível abrir arquivo %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/help.c:823
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: src/help.c:825
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Ant"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:117
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:121
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Nova &Entrada"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:122
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Novo &Grupo"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:124
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Acima"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:125
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Adicionar ao Atual"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:126
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Mudar &Para"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:173
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:587
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Ativar diretório VFS"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:590
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Lista de diretório "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:619
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Caminho do diretório "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Descrição do diretório "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Movendo "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:888
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nova entrada na lista "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:888
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr " Descrição do diretório"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:888
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Caminho do diretório"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:968
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Novo grupo de listas "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:968
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Nome do novo grupo"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Descrição para \"%s\": "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:987
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Adicionar à lista "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1024
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Remover: "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grupo não está vazio.\n"
|
|
" Remover ?"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1371
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Grupo de primeiro nível"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1394
|
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
msgstr "MC não pode escrever em ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1395
|
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1397
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Carregar Lista"
|
|
|
|
#: src/info.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight commander %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:117
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Sem informação de nó"
|
|
|
|
#: src/info.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:128
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Sem informações sobre espaço"
|
|
|
|
#: src/info.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Tipo: %s "
|
|
|
|
#: src/info.c:132
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs não local"
|
|
|
|
#: src/info.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Acessado: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificado: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Criado: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: "
|
|
|
|
#: src/info.c:173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d block)"
|
|
msgstr " (%d blocos)"
|
|
|
|
#: src/info.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d blocks)"
|
|
msgstr " (%d blocos)"
|
|
|
|
#: src/info.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Dono: %s/%s"
|
|
|
|
#: src/info.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Ligações: %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
|
|
|
#: src/info.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
#: src/info.c:203
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Arquivo: Nenhum"
|
|
|
|
#: src/layout.c:153
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: src/layout.c:154
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#: src/layout.c:165
|
|
msgid "&Xterm hintbar"
|
|
msgstr "Dicas do &Xterm"
|
|
|
|
#: src/layout.c:166
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "D&Icas visíveis"
|
|
|
|
#: src/layout.c:167
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Barra de &Teclas visível"
|
|
|
|
#: src/layout.c:168
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&Indicador de Comando"
|
|
|
|
#: src/layout.c:169
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "mostrar &Mini status"
|
|
|
|
#: src/layout.c:170
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "&Barra de menu visível"
|
|
|
|
#: src/layout.c:171
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Dividir i&Gualmente"
|
|
|
|
#: src/layout.c:172
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "per&Rmissões"
|
|
|
|
#: src/layout.c:173
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "Tipo de &Arquivos"
|
|
|
|
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
#: src/layout.c:373
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Dividir painel "
|
|
|
|
#: src/layout.c:374
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Destacar... "
|
|
|
|
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Outras opções "
|
|
|
|
#: src/layout.c:376
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "linhas de saída"
|
|
|
|
#: src/layout.c:441
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: src/learn.c:75
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Aprender teclas"
|
|
|
|
#: src/learn.c:81
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Ensinar uma tecla "
|
|
|
|
#: src/learn.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, pressione %s\n"
|
|
"e espere até essa mensagem sumir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
|
|
"próximo ao botão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
|
|
"e aguarde."
|
|
|
|
#: src/learn.c:116
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
|
|
|
|
#: src/learn.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Você digitou \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
#: src/learn.c:166
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/learn.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
|
|
"adequadamente. OK!"
|
|
|
|
#: src/learn.c:176
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
#: src/learn.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
|
|
"todas as teclas funcionam bem."
|
|
|
|
#: src/learn.c:294
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
|
|
|
|
#: src/learn.c:296
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
|
|
|
|
#: src/learn.c:298
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
|
|
|
|
#: src/main.c:464
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" O Commander não pode mudar para o diretório \n"
|
|
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
|
|
" sido pagado, ou um comando de\n"
|
|
" permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
|
|
|
|
#: src/main.c:539
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
|
|
|
|
#: src/main.c:585
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
|
|
|
|
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " O Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
|
|
|
|
#: src/main.c:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Listing format edit "
|
|
msgstr "Editar forma de &Listagem"
|
|
|
|
#: src/main.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:944 src/main.c:971
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Modo de &Listagem"
|
|
|
|
#: src/main.c:945 src/main.c:972
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "Vista &rápida C-x q"
|
|
|
|
#: src/main.c:946 src/main.c:973
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Info C-x i"
|
|
|
|
#: src/main.c:949 src/main.c:976
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordem..."
|
|
|
|
#: src/main.c:951 src/main.c:978
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro..."
|
|
|
|
#: src/main.c:955 src/main.c:982
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "Ligação de &Rede..."
|
|
|
|
#: src/main.c:957 src/main.c:984
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Ligação FT&P..."
|
|
|
|
#: src/main.c:958 src/main.c:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Ligação SM&B..."
|
|
|
|
#: src/main.c:960 src/main.c:987
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Ligação SM&B..."
|
|
|
|
#: src/main.c:965 src/main.c:992
|
|
msgid "&Drive... M-d"
|
|
msgstr "&Dispositivo... M-d"
|
|
|
|
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Atualizar C-r"
|
|
|
|
#: src/main.c:998
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "Menu de &Usuário F2"
|
|
|
|
#: src/main.c:999
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "&Visão F3"
|
|
|
|
#: src/main.c:1000
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "V&er arquivo... "
|
|
|
|
#: src/main.c:1001
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "Visualização filtrada M-!"
|
|
|
|
#: src/main.c:1002
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "&Editar F4"
|
|
|
|
#: src/main.c:1003
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Copiar F5"
|
|
|
|
#: src/main.c:1004
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1006
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "&Ligação C-x l"
|
|
|
|
#: src/main.c:1007
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1008
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1009
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "ch&Own C-x o"
|
|
|
|
#: src/main.c:1010
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "chown &Avançado "
|
|
|
|
#: src/main.c:1012
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "Renomear/&Mover F6"
|
|
|
|
#: src/main.c:1013
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "&Mkdir F7"
|
|
|
|
#: src/main.c:1014
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Apagar F8"
|
|
|
|
#: src/main.c:1015
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr " cd &Rápido M-c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1017
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
|
|
|
|
#: src/main.c:1018
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1019
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
|
|
|
|
#: src/main.c:1021
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "S&Air F10"
|
|
|
|
#: src/main.c:1029
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "Arvore de &Diretórios"
|
|
|
|
#: src/main.c:1030
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
|
|
|
|
#: src/main.c:1031
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
|
|
|
|
#: src/main.c:1032
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
|
|
|
|
#: src/main.c:1033
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
|
|
|
|
#: src/main.c:1034
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
|
|
|
|
#: src/main.c:1035
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
|
|
|
|
#: src/main.c:1037
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "&Histórico de comandos"
|
|
|
|
#: src/main.c:1038
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1040
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
|
|
|
|
#: src/main.c:1041
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "&Limpar VFSs agora"
|
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
|
|
|
|
#: src/main.c:1048
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1051
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Editar forma de &Listagem"
|
|
|
|
#: src/main.c:1056
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Editar &extensões de arquivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:1057
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/main.c:1059
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:1066
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuração"
|
|
|
|
#: src/main.c:1068
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "c&Onfirmação..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1069
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Mostrar Bits..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "aprender &Teclas..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1074
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1077
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Gravar configuração"
|
|
|
|
#: src/main.c:1087
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &Acima "
|
|
|
|
#: src/main.c:1087
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Esquerda "
|
|
|
|
#: src/main.c:1090
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Arquivo "
|
|
|
|
#: src/main.c:1092
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Comandos "
|
|
|
|
#: src/main.c:1094
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Opções "
|
|
|
|
#: src/main.c:1096
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " &Abaixo "
|
|
|
|
#: src/main.c:1096
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Direita "
|
|
|
|
#: src/main.c:1139
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informação "
|
|
|
|
#: src/main.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
|
|
" o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
|
|
" fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
|
|
" manual para ver os detalhes. "
|
|
|
|
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1531
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1630
|
|
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
|
msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/main.c:2078
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "Número do Inode"
|
|
|
|
#: src/main.c:2083
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2085
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
|
|
"V')\n"
|
|
"a mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
#: src/main.c:2099
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palavras-chave:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cores:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2186
|
|
msgid "Use to debug the background code"
|
|
msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
|
|
|
|
#: src/main.c:2189
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
|
|
|
|
#: src/main.c:2191
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
|
|
|
|
#: src/main.c:2195
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Edita um arquivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:2199
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
|
|
|
|
#: src/main.c:2201
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
|
|
|
|
#: src/main.c:2204
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
|
|
|
|
#: src/main.c:2207
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Cria um novo diretório"
|
|
|
|
#: src/main.c:2213
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Requer execução em preto e branco"
|
|
|
|
#: src/main.c:2215
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:2218
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
|
|
|
|
#: src/main.c:2220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force subshell execution"
|
|
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
|
|
|
|
#: src/main.c:2223
|
|
msgid "Prints working directory at program exit"
|
|
msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
|
|
|
|
#: src/main.c:2225
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
|
|
|
|
#: src/main.c:2227
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Para execução em terminais lentos"
|
|
|
|
#: src/main.c:2230
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
|
|
|
|
#: src/main.c:2234
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
|
|
|
|
#: src/main.c:2238
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
|
|
|
|
#: src/main.c:2241
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Mostra a versão atual"
|
|
|
|
#: src/main.c:2243
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
|
|
|
|
#: src/main.c:2245
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Força recursos do xterm"
|
|
|
|
#: src/main.c:2435
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
|
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n"
|
|
"Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2498
|
|
msgid " Notice "
|
|
msgstr " Nota "
|
|
|
|
#: src/main.c:2499
|
|
msgid ""
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
|
|
" são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
|
|
" arquivos foram movidos agora.\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:64
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "E&Liminação segura"
|
|
|
|
#: src/option.c:65
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd segue ligação"
|
|
|
|
#: src/option.c:66
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
|
|
|
|
#: src/option.c:67
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "Hífen &Giratório"
|
|
|
|
#: src/option.c:68
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
|
|
|
|
#: src/option.c:69
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "&Usar visualizador interno"
|
|
|
|
#: src/option.c:70
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "Usar editor interno"
|
|
|
|
#: src/option.c:71
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "auto m&Enus"
|
|
|
|
#: src/option.c:72
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "Configurar salvamento &Automático"
|
|
|
|
#: src/option.c:73
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
|
|
|
|
#: src/option.c:74
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Calcular Totais"
|
|
|
|
#: src/option.c:75
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Mostrar P&rogresso"
|
|
|
|
#: src/option.c:77
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
|
|
|
|
#: src/option.c:78
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
|
|
|
|
#: src/option.c:79
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Menus &Suspensos"
|
|
|
|
#: src/option.c:80
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
|
|
|
|
#: src/option.c:81
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
|
|
|
|
#: src/option.c:82
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
|
|
|
|
#: src/option.c:93
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
#: src/option.c:94
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "em &Terminais burros"
|
|
|
|
#: src/option.c:95
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Sem&pre"
|
|
|
|
#: src/option.c:157
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Opções de painel "
|
|
|
|
#: src/option.c:158
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pausa após executar... "
|
|
|
|
#: src/option.c:204
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configurar Opções"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:75
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Adicionar Novo"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Painéis externos"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:174
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Outro comando"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:229
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Adicionar aos painéis externos "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:230
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Informe o título do comando: "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
|
|
msgid " Oops... "
|
|
msgstr " Epa... "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:270
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:319
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:320
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr " Procurar *.orig após atualização"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:321
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:372
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Impossível executar comando"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:427
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Falha ao fechar conector"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:31
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:32
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:60
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr " Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:197
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/screen.c:173
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
#: src/screen.c:194
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/screen.c:198
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/screen.c:379
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: src/screen.c:380
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "Acessado"
|
|
|
|
#: src/screen.c:381
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: src/screen.c:382
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permissão"
|
|
|
|
#: src/screen.c:383
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
#: src/screen.c:384
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#: src/screen.c:385
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inode"
|
|
|
|
#: src/screen.c:386
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:387
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:388
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: src/screen.c:389
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/screen.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d file"
|
|
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
|
|
|
|
#: src/screen.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d files"
|
|
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
|
|
|
|
#: src/screen.c:648
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<erro ao ler ligação>"
|
|
|
|
#: src/screen.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
|
|
|
|
#: src/screen.c:1374
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
|
|
|
|
#: src/screen.c:1935
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Você quer realmente executar? "
|
|
|
|
#: src/screen.c:1947
|
|
msgid " No action taken "
|
|
msgstr " Nenhuma ação executada"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2160
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "RenMov"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:55
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:59
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slint.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/subshell.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:702
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
|
|
|
|
#: src/subshell.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:50
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Com Editor embutido\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "instalado no sistema"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr "Biblioteca S-lang com "
|
|
|
|
#: src/textconf.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr " banco de dados"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:66
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "a biblioteca ncurses"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/textconf.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/textconf.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/textconf.c:87
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/textconf.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/textconf.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/textconf.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:101
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:105
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: src/textconf.c:121
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não foi possível testar o destino \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/tree.c:695
|
|
msgid " The destination isn't a directory "
|
|
msgstr " O destino não é um diretório "
|
|
|
|
#: src/tree.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Apagar %s? "
|
|
|
|
#: src/tree.c:785
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estático"
|
|
|
|
#: src/tree.c:785
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dinâmico"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1019
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Reexaminar"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1021
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Esqueça"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1034
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#: src/treestore.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/user.c:131
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
|
|
|
|
#: src/user.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
|
|
|
|
#: src/user.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
|
|
|
|
#: src/user.c:445
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Depurar "
|
|
|
|
#: src/user.c:454
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " ERRO: "
|
|
|
|
#: src/user.c:458
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Verdadeiro: "
|
|
|
|
#: src/user.c:460
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Falso: "
|
|
|
|
#: src/user.c:655
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
|
|
|
|
#: src/user.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
|
|
"ser escrito por todos.\n"
|
|
"O seu uso pode comprometer a segurança"
|
|
|
|
#: src/user.c:679
|
|
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não é possível executar programas em um\n"
|
|
" diretório remoto. "
|
|
|
|
#: src/user.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
|
|
|
|
#: src/user.c:783
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Menu de usuário "
|
|
|
|
#: src/util.c:665 src/util.c:691
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#: src/util.c:666 src/util.c:689
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:354
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Conector falhou"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:358
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " dup falhou"
|
|
|
|
#: src/view.c:450
|
|
msgid " Cannot spawn child program "
|
|
msgstr " Impossível trocar programa filho "
|
|
|
|
#: src/view.c:467
|
|
msgid " Cannot open file "
|
|
msgstr " Impossível abrir arquivo"
|
|
|
|
#: src/view.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:567
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
|
|
|
|
#: src/view.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não é possível abrir \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/view.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08x"
|
|
msgstr "Deslocamento 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/view.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %d"
|
|
msgstr "Col %d"
|
|
|
|
#: src/view.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#: src/view.c:730
|
|
msgid " [grow]"
|
|
msgstr " [crescer]"
|
|
|
|
#: src/view.c:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr " Expressão regular inválida"
|
|
|
|
#: src/view.c:1745
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Expressão regular inválida"
|
|
|
|
#: src/view.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" O número de linha atual é %d.\n"
|
|
" Informe o número da nova linha:"
|
|
|
|
#: src/view.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" O endereço atual é 0x%lx.\n"
|
|
" Informe o novo endereço:"
|
|
|
|
#: src/view.c:1891
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Ir Para o endereço "
|
|
|
|
#: src/view.c:1923
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Informar regexp:"
|
|
|
|
#: src/view.c:2046
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: src/view.c:2046
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: src/view.c:2047
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Vai Para"
|
|
|
|
#: src/view.c:2047
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: src/view.c:2050
|
|
msgid "RxSrch"
|
|
msgstr "RxSrch"
|
|
|
|
#: src/view.c:2053
|
|
msgid "EdText"
|
|
msgstr "EdText"
|
|
|
|
#: src/view.c:2053
|
|
msgid "EdHex"
|
|
msgstr "EdHex"
|
|
|
|
#: src/view.c:2055
|
|
msgid "UnWrap"
|
|
msgstr "Desempacotar"
|
|
|
|
#: src/view.c:2055
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Empacotar"
|
|
|
|
#: src/view.c:2058
|
|
msgid "HxSrch"
|
|
msgstr "HxSrch"
|
|
|
|
#: src/view.c:2061
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Bruto"
|
|
|
|
#: src/view.c:2061
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Analisar"
|
|
|
|
#: src/view.c:2065
|
|
msgid "Unform"
|
|
msgstr "Deformar"
|
|
|
|
#: src/view.c:2065
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatar"
|
|
|
|
#: src/widget.c:897
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Histórico de comandos"
|
|
|
|
#: src/win.c:186
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tecla de função 1"
|
|
|
|
#: src/win.c:187
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tecla de função 2"
|
|
|
|
#: src/win.c:188
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tecla de função 3"
|
|
|
|
#: src/win.c:189
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tecla de função 4"
|
|
|
|
#: src/win.c:190
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tecla de função 5"
|
|
|
|
#: src/win.c:191
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tecla de função 6"
|
|
|
|
#: src/win.c:192
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tecla de função 7"
|
|
|
|
#: src/win.c:193
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tecla de função 8"
|
|
|
|
#: src/win.c:194
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tecla de função 9"
|
|
|
|
#: src/win.c:195
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tecla de função 10"
|
|
|
|
#: src/win.c:196
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tecla de função 11"
|
|
|
|
#: src/win.c:197
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tecla de função 12"
|
|
|
|
#: src/win.c:198
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tecla de função 13"
|
|
|
|
#: src/win.c:199
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tecla de função 14"
|
|
|
|
#: src/win.c:200
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tecla de função 15"
|
|
|
|
#: src/win.c:201
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tecla de função 16"
|
|
|
|
#: src/win.c:202
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tecla de função 17"
|
|
|
|
#: src/win.c:203
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tecla de função 18"
|
|
|
|
#: src/win.c:204
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tecla de função 19"
|
|
|
|
#: src/win.c:205
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tecla de função 20"
|
|
|
|
#: src/win.c:206
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Retrocesso"
|
|
|
|
#: src/win.c:207
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tecla de Fim"
|
|
|
|
#: src/win.c:208
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Seta acima"
|
|
|
|
#: src/win.c:209
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Seta abaixo"
|
|
|
|
#: src/win.c:210
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Seta esquerda"
|
|
|
|
#: src/win.c:211
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Seta direita"
|
|
|
|
#: src/win.c:212
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tecla Home"
|
|
|
|
#: src/win.c:213
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Página Abaixo"
|
|
|
|
#: src/win.c:214
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Página Acima"
|
|
|
|
#: src/win.c:215
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tecla de Inserção"
|
|
|
|
#: src/win.c:216
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tecla de Apagar"
|
|
|
|
#: src/win.c:217
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Complemento/M-tab"
|
|
|
|
#: src/win.c:218
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ no teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/win.c:219
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- no teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/win.c:220
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* no teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/win.c:222
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/win.c:223
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/win.c:224
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "seta acima no teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/win.c:225
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/win.c:226
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home no teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/win.c:227
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End no teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/win.c:228
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/win.c:229
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Página acima no teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/win.c:230
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert no teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/win.c:231
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Apagar no teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/win.c:232
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter no teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/win.c:233
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Barra no teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/win.c:234
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "NumLock no teclado numérico"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir arquivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Links físicos inconsistentes de\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"no arquivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fim de arquivo inesperado\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: vfs/direntry.c:787
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Iniciando transferência linear..."
|
|
|
|
#
|
|
#: vfs/direntry.c:961
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Obtendo arquivo"
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir arquivo %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:222
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:232
|
|
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
|
|
|
|
#
|
|
#: vfs/fish.c:237
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Senha requerida para"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:246
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "peixe: Enviando senha..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:252
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:262
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "peixe: versão de handshake..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:272
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: feito."
|
|
|
|
#
|
|
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: falha"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:536
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:549
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "zeros"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:598
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Abortando transferência..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:607
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:609
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:429
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr "FTP: Senha requerida para "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:463
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:468
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:473
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: logado"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:641
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:661
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:694
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:920
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:994
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: abortando transferência."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: erro: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1002
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1170
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1196
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strict rfc959)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1197
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir primeiro)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1331
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1396
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1855
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
|
|
"Remover a senha ou corrigir o modo."
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:124
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:141
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
|
|
" É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
|
|
" não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr "Senha MCFS requerida "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:168
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Senha inválida "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Impossível criar soquete: %s"
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:323
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Muitas conexões abertas "
|
|
|
|
#: vfs/sfs.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/sfs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" reconexão a %s falhou\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1101
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Falha na autenticação"
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s executando mkdir em %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s executando rmdir em %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir arquivo tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:280
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Arquivo inconsistente"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"não parece ser um arquivo tar."
|
|
|
|
#
|
|
#: vfs/undelfs.c:76
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: erro "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:179
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " memória insuficiente"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:184
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " alocando buffer de blocos"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:222
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " executando a varredura do inode %d"
|
|
|
|
#
|
|
#: vfs/undelfs.c:265
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Erro Ext2lib"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:295
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:301
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:327
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info não é fs! "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:506
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " iterando sobre blocos"
|
|
|
|
#
|
|
#: vfs/vfs.c:1174
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
|
|
|
|
#
|
|
#: vfs/vfs.c:1846
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar:"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1848
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
|
|
|
|
#
|
|
#: vfs/vfs.c:1858
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Erro interno:"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
|