mc/po/no.po

4472 lines
90 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Feil under lesing fra rør: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "For dyp rekursjon i makro"
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Skriv inn filnavn: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "Forkast"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kjør makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Feil under skriving til rør: "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Hurtiglagring"
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Trygg lagring"
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Utvidelse:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediger lagringsmodus "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Feil under åpning av makrofil "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Last "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "e&N"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "E&rstatt"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekreft erstatt "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf uttrykk"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "erstatt alle"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "spør ved erstatning"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "Bakover"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "Vanlig uttrykk"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "skill mellom &store/små tegn"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utført. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Slutt"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " Kjør sortering "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "Feil under oppretting av skript:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "Feil under lesing av skript:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "Feil under lukking av skript:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "Skript opprettet:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Prosesser blokk"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Kopier til:"
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " Emne "
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " Til"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Ordbryting "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Om "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
" for Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Åpne fil..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "Save &as... F12"
msgstr "l&Agre som... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "sett &Inn fil... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Br&ukermeny... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "A&bout... "
msgstr "Om "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "A&vslutt F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopier til &Fil... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "slå av/på merking F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "Flytt F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Angre C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Slutt C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "Søk... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "Search &again F17"
msgstr "søk igjen F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Erstatt... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Gå til linje... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "slett makro... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "Insert &date/time "
msgstr "sett inn dato/klokke "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&ter... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formaterer F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "Send... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "Generelt... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Lagringsmodus..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "Utseende."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulatormellomrom : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "syntaksutheving"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "bekreft før lagring"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halvtabulatorer"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brytningsmodus"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasteemulering"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Alternativer for redigerer "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Meny"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&Jør "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Koding for inndata /visning:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Br&uk ~/.netrc"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Kjører"
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "kjøre/søke av andre"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "kjøre/søke av gruppen"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kjøre/søke av eier"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for å markere"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opprett en ny katalog"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:662
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigering av syntaksfil"
#: src/cmd.c:663
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &Størrelse"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke slås av og på. "
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1034
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Lag lenke fra %s til:"
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Lenken `%s' peker til: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er endret\n"
"i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
"feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:325
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igjen"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " Slett: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "ing&En"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "Oppdater"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "Hent igjen"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "legg til"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette målet?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold attributter"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "følg lenker"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "bruker skallmønstre"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabile symlenker"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldig kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsett"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "Skift katalog"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "Igjen"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Paneliser"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "Se på - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kjører grep i %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søker etter %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppføring"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på toppnivå "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig hintlinje"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommandoskall"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis ministatus"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "lik deling"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "filtyper"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "lagre"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær meg en tast "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vær snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da også."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "forkast"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemodus..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Rask visning C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nettverkskobling..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P kobling..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kall-kobling..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-kobling..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Gjenles C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "Br&ukermeny F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "R&ediger F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Lenke C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Avansert chown "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Lag katalog F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtre"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Finn fil M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå paneler på/av C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "eksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogstørrelser"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frigjør VFS nå"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1056
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1057
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Menyfilredigering"
#: src/main.c:1059
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
#: src/main.c:1060
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Redigering av &syntaksfil"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "bekreftelse..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær taster..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " Over "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " Venstre "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " Fil "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " Kommando "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " Alternativer "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " Under "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " Høyre "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr "+nummer"
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
"\n"
"Nøkkelord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Farger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
#: src/main.c:2211
msgid "Print data directory"
msgstr "Katalog for utskriftsdata"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Slå av støtte for underskall"
#: src/main.c:2220
msgid "Force subshell execution"
msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For kjøring på trege terminaler"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Tegn med klebende tegn"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Viser nåværende versjon"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Starter filvisning for en fil"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
"På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er nå flyttet\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger lenker"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallmønster"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn totaler"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "alltid"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kjøring... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:270
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av rør"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[FLAGG...]"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLENKE"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling utført "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Se på"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Velg koding for inndata "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversettelse >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
"dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
"Ikke glem å lagre oppsettet."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
"Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med innebygget editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-database"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelt filsystem:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en katalog "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " Rør feilet "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:467
msgid " Cannot open file "
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
" Skriv inn den nye adressen:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Gåtil"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtSøk"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøk"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Rått"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Historikk "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Høyrepil"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prematur slutt på cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header funnet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukonsistente harde lenker til\n"
"%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet slutt på fil\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starter lineær overføring..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kobler fra %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passord nødvendig for "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sender passord..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sender innledende linje..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handshaking versjon..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: ferdig."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr " %s: feilet "
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter overføring..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget inn"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD feilet."
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Finner symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passord eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord nødvendig"
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åpne forbindelser "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
"forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering feilet "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s lager katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s sletter katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s endrer navn på filer\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: feil "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok minne "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering av blokkbuffer "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start av inodeskann %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning av inode %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib feil "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " under iterasjon over blokker "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Endringer i filen tapt"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Intern feil:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"