mc/po/ca.po

4500 lines
95 KiB
Plaintext

# mc translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
#
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No és un fitxer ordinari: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " El fitxer és massa gran: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignora"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Desat ràpid "
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Desat segur "
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
# Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Edita la manera de desar "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Desa com a"
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Suprimeix la macro "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Desa la macro "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Carrega la macro "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Desa el fitxer "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
" 'Continua' descartarà aquests canvis. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Carrega "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "u&N"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "&Tots"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplaça"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplaça amb: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirma el reemplaçament "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressió de Scanf"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "reemplaça'ls &Tots"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "Cap &Enrere"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressió &Habitual"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "Només paraules com&Pletes"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Reemplaça "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancel·la la sortida"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia al portaretalls "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Talla cap el portaretalls "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Vés a la línia "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduïu la línia: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Desa el bloc "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Insereix el fitxer "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloc "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Executa \"Ordenar\" "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Ordena "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Error en tancar la seqüència:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Seqüència creada:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Processa el bloc"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Envia per correu "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Còpies per a"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " Per a"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla d'Emacs: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executa la macro "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir literal "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Premeu una tecla: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Quant a "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text amistós escrit\n"
" pel Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "&Obre el fitxer..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Desa F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "desa com &a... F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menú d'&usuari... F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "a &Propòsit de... "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Surt F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copia al &Fitxer... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marca les columnes S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mou F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Suprimeix F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfés C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principi C-RePàg"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-AvPàg"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "cerca &de nou F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplaça... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Vés a la línia... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insereix &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Esborra la macro... "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "insereix &Data/hora "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordena... M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador e&xtern F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "envia per co&Rreu... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mode de desar..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "defineix &Tecles..."
# Açò s'agraeix! iv
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Fitxer "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Edició "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Reempl "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Ordres "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Opcions "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuïtiu"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paràgrafs dinàmics"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Mida del tabulador: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Desa el fitxer "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "con&Firma en desar"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulació de tecles"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Opcions de l'editor "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "Desplega"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Estableix a &tots"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "altres"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Sobre"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Procés de fons:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconegut al procés fill "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
" dels que podem manejar. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "llistat c&Omplet"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "llistat &Breu"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "llistat &Llarg"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de llistat"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Miniestat d'usuari"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Verteix"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirma la &Sortida "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirma l'e&Xecució "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirma la &Supressió "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmació "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Bits de visualització "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altres 8 bits"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccioneu"
#: src/boxes.c:715
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Mode de desar..."
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Canvi ràpid de directori"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "S'està executant "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprèn"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "A&caba"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tasques de fons"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "executa/cerca per a altres"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "escriu per a altres"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "llegeix per a altres"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "executa/cerca per al grup"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "escriu per al grup"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "llegeix per al grup"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executa/cerca per al propietari"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "escriu per al propietari"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "llegeix per al propietari"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de permanència"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del grup"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Esborra els marcats"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posa els marcats"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marca'ls tots"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos (octal)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Nom del propietari"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "per moure's entre opcions"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i la T o INS per marcar-les"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi de permisos"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Estableix els &usuaris"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "Estableix els &grups"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Nom del propietari "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Nom del grup "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Mida"
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Nom d'usuari "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Canvi de propietari "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Visualització del fitxer "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Nom del fitxer:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrada "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduïu el nom del directori:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Filtra "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Selecciona "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecciona "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "El d'&Usuari"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "El de tot el &Sistema"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Edició del menú "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "Directori de l'&Usuari "
#: src/cmd.c:738
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
#: src/cmd.c:739
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Compara els directoris "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Ràpid"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "només &Mida"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historial d'ordres és buit "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Historial d'ordres "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No es poden commutar els quadres si no sou \n"
" a un xterm o a una consola Linux. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " enllaç: %s "
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Enllaç "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enllaç: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " Fes FTP a màquina "
#: src/cmd.c:1314
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Enllaç SMB a màquina "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Enllaç SMB a màquina "
# Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'ordinador central "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Configuració "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"desbordament de la pila d'actualització!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "sense &Ordre"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensió"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "data de &Modificació"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "data d'&Accés"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "data de &Canvi"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "Mi&da"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "node-&I"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Tipus"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "en&Llaços"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "&GID numèric"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "&UID numèric"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Propietari"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "gr&Up"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Paràmetre "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Formatatge del "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El fitxer mc.ext ha canviat\n"
"amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
"ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
"paquet Midnight Commander."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" el fitxer ha variat amb\n"
"la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
"de "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar-lo\n"
"com a exemple de com escriure'l.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Mou "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Suprimeix "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
"locals: \n"
"\n"
" S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(encallat)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Conservar-lo"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Mou"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Suprimeix"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "directoris"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " amb màscara font:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " cap a:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "a&Vorta"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directori no és buit. \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Tasca de fons: El directori no és buit \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Suprimeix: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "ca&P"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Compta"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Font/Origen"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Objectiu/Destí"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Suprimint"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "si difereix la &Mida"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "actualit&Za"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "reprè&N"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "afe&Geix"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data del destí: %s, mida %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data del font: %s, mida %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preserva els atributs"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "segueix els en&Llaços"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Segon pla"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" El patró de font `%s' no és vàlid \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspèn"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continua"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia de &dirextori"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "Un &Altre cop"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Converteix-ho en &quadre"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualitza - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edita - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Comença a:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Contingut:"
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Cerca Fitxer"
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping in %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "A&fegeix"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Nou re&gistre"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Nou &grup"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&geix l'actual"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "Can&via a"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directori favorits"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directori "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directori "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "S'està movent %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nou registre als favorits"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directori"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nou grup de favorits "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom del nou grup"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Afegeix als favorits "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Suprimeix: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" El grup no és buit.\n"
" Voleu suprimir-lo?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Grup principal "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Càrrega de favorits "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informació de nodes"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informació d'espai"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipus: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
# Això queda més aclaridor... iv
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Muntat a: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mida: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloc)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietari: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enllaços: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fitxer: cap"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: src/layout.c:164
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "pistes a &Xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "p&Istes visibles"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Tecles visible"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línia d'ordres"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostra el &Miniestat"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menús visible"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "divisió &Simètrica"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "tipus de &Fitxer"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Divisió de quadres "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Ressalta... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Altres opcions "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "línies de sortida"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Defineix tecles"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Premeu la tecla "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
"\n"
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
"apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
"\n"
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
"d'Escapada i espereu."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puc acceptar la tecla "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Heu pres \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Sembla que les tecles ja\n"
"funcionen bé. Això és perfecte."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
"completa! Totes les tecles funcionen."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
" intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
" d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " El Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edició del format de llista "
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nou mode és \"%s\" "
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mode de &Llistat..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista ràpida C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informació C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenació..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtra..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "enllaç per a F&TP..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Enllaç SM&B..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "Enllaç SM&B..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Unitat... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rellegeix C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "menú d'&Usuari F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualitza F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vista &Filtrada M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edita F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "en&Llaça C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Permisos i propietari "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Reanomena/Mou F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "sup&Rimeix F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecciona el &Grup M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Surt F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbre de &Directoris"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "&Historial d'ordres"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Allib&era els VFSs ara"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edita el format de &Llistat"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
#: src/main.c:1072
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuració..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Format..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "con&Firmació..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualització..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "&Desa la configuració"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " a dal&T "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerra "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Fitxer "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Ordre "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Opcions "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " a bai&X "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &Dreta "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Informació "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
" contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
" que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
" pàgina del manual per als detalls. "
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
#: src/main.c:2136
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Número de l'inode"
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
"'mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
"\n"
"{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
"Paraules clau:\n"
" Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
" Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
"marca \n"
" Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
"d'ajuda\n"
" Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
" groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
" blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuració de color"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita un fitxer"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2254
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
#: src/main.c:2263
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
#: src/main.c:2266
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versió actual"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Avís "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
" s'han mogut els fitxers\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Supressió segura"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segueix els en&Llaços"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "moviment com a la L&ynx"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Barreta rotatòria"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto-&Menús"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Desa la configuració automàticament"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcula els &Totals"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "detalla les &Operacions"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Barreja tots els fitxers"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mo&U avall en marcar"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "a terminals &Ximples"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opcions del quadre "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Opcions de configuració"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "Afegeix un &nou"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Quadre de recerca externa"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Una altre ordre"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
"directori no-local "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puc cridar l'ordre."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Grup desconegut>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "N1"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fitxer"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d fitxers"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
"format per defecte."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Realment ho voleu executar? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " No s'ha fet res "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "FerDir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Cap traducció >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis "
"a\n"
"Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
"No oblideu desar les opcions."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Amb editor incorporat\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "amb la base de dades termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "amb la base de dades terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr ""
"Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el destí \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Suprimir %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinàmic"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Rellegeix"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Oblida-ho"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "SupDir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no té cap variable "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Depura "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Cert: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Menú d'usuari "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Ha fallat el conducte"
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Ha fallat dup() "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " No puc llançar el procés fill "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " No puc obrir el fitxer "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Columna %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [expandit]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línia actual és la número %d.\n"
" Introduïu el número nou de línia:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adreça actual es 0x%lx.\n"
" Introduïu la nova adreça:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Vés a l'adreça "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Ves a"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "NoAjus"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Interp"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "NoFrmt"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Formata"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Historial "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funció 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funció 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funció 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funció 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funció 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funció 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funció 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funció 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funció 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funció 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funció 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funció 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funció 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funció 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funció 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funció 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funció 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funció 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funció 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funció 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de retrocés"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Posició final"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor amunt"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor avall"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor esquerra"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor dreta"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Posició inicial"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Avança pàgina"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrocedeix pàgina"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla d'inserció"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de supressió"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completa/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ teclat numèric"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- teclat numèric"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* teclat numèric"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Cursor avall teclat numèric"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici teclat numèric"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "Final teclat numèric"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserir teclat numèric"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suprimir teclat numèric"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra teclat numèric"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "BloqNum teclat numèric"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enllaços inconsistents de\n"
"%s\n"
"a l'arxiu cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fí de fitxer inesperat a\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "S'està recuperant el fitxer"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fet."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallada"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
#: vfs/fish.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "S'està avortant la transferència..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connectat"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estricte)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primer canvia de directori)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
"Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
" podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Avís: línia no vàlida a %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ha fallat la reconnexió a %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Ha fallat l'autenticació "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s està creant el directori %s"
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s està suprimint el directori %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Humm,...\n"
"%s\n"
"no sembla que sigui un arxiu tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " no hi ha prou memòria "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Error de l'Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info no es un fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "Error intern:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"