mc/po/hu.po

4990 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Midnight Commander - hu.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-28 01:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 14:11GMT\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs billentyû: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makró futtatása "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter beszúrása "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomj egy billentyût: "
#
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
#: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382
#: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587
#: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Hiba "
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: "
#: edit/edit.c:314
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
#: edit/edit.c:319
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nem sikerült a csõfájlt olvasásra megnyitni: "
#: edit/edit.c:333
msgid " Error reading file: "
msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: "
#: edit/edit.c:375
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
#: edit/edit.c:382
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nem közönséges fájl: "
#: edit/edit.c:388
msgid " File is too large: "
msgstr " Túl nagy a fájl: "
#: edit/edit.c:389
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztán rebuild... "
#: edit/edit.c:2496
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
#: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:"
#: edit/edit.h:360
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovább"
#
#. 1
#: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
#: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:256
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
#: edit/editcmd.c:262
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nem sikerült a csõfájlt írásra megnyitni: "
#: edit/editcmd.c:336
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentés "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Safe save "
msgstr "Bizt. mentés "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Do backups -->"
msgstr "Másolatok -->"
#
#. 0
#: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
#: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:493 src/hotlist.c:781
#: src/hotlist.c:878 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
# ! az a szokoz direkt van ott!
#: edit/editcmd.c:347
msgid "Extension:"
msgstr " Végzõdés:"
#: edit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Mentési mód "
#: edit/editcmd.c:418
msgid " Save As "
msgstr " Mentés más névvel "
#
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
#: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
#: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Figyelem "
#: edit/editcmd.c:433
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:435
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülír"
#: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: edit/editcmd.c:452
msgid " Save as "
msgstr " Ment új néven "
#: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
msgid " Delete macro "
msgstr " Makró törlése "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
#: edit/editcmd.c:589
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:605
msgid " Macro "
msgstr " Makró "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:607
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:626
msgid " Save macro "
msgstr " Makró mentése "
#: edit/editcmd.c:635
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makró törlése "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Load macro "
msgstr " Makró betöltése "
#: edit/editcmd.c:695
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:697
msgid " Save file "
msgstr " Fájl mentése "
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032
msgid "Save"
msgstr "Ment"
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
" Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
msgid "Continue"
msgstr "Tovább"
#: edit/editcmd.c:752
msgid " Load "
msgstr " Betöltés "
#: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Continue "
msgstr " Tovább "
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Cancel "
msgstr " Mégsem "
#: edit/editcmd.c:1043
msgid "o&Ne"
msgstr "&Egy"
#: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "Min&det"
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagy"
#: edit/editcmd.c:1049
msgid "&Replace"
msgstr "&Cserél"
#: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
msgid " Replace with: "
msgstr " Cseréld erre: "
#: edit/editcmd.c:1068
msgid " Confirm replace "
msgstr " Csere megerõsítése "
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&scanf-kifejezés"
#: edit/editcmd.c:1106
msgid "replace &All"
msgstr "Mindet &cserélni"
#: edit/editcmd.c:1108
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Csere elõtt kér&dés"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
#: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
msgid "&Whole words only"
msgstr "Csak &teljes szót"
#: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
#: edit/editcmd.c:1120
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1124
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Csereszöveg:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947
msgid " Enter search string:"
msgstr " Keresendõ minta:"
#: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814
#: edit/editcmd.c:1816
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
#: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896
#: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
#: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947
msgid " Search "
msgstr " Keresés "
#: edit/editcmd.c:1587
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1785
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibás a csereformátum "
#: edit/editcmd.c:1813
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere történt. "
#: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924
msgid " Search string not found. "
msgstr " A keresett szöveg nem található. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1893
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
#: edit/editcmd.c:1942
msgid " Quit "
msgstr " Kilépés "
#: edit/editcmd.c:1942
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
#: edit/editcmd.c:1942
msgid "Cancel quit"
msgstr "Mégse lépünk ki"
#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Másolás a vágólapra "
#: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
#: edit/editcmd.c:2062
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
#: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrás adott sorra "
#: edit/editcmd.c:2082
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor száma: "
#: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114
msgid " Save Block "
msgstr " Blokk mentése "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert File "
msgstr " Fájl beszúrása "
#: edit/editcmd.c:2139
msgid " Insert file "
msgstr " Fájl beszúrása "
#: edit/editcmd.c:2139
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Sort block "
msgstr " Blokk rendezése "
#: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Run Sort "
msgstr " 'sort' parancs futtatása "
#: edit/editcmd.c:2164
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
#: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180
msgid " Sort "
msgstr " Rendezés "
#: edit/editcmd.c:2176
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
#: edit/editcmd.c:2181
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error create script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt létrehozni: "
#: edit/editcmd.c:2220
msgid "Error read script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt olvasni: "
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error close script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt lezárni: "
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Parancsfájl: "
#: edit/editcmd.c:2239
msgid "Process block"
msgstr "Blokk feldolgozása"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: edit/editcmd.c:2364
msgid " Copies to"
msgstr " Másolatot kap:"
#: edit/editcmd.c:2368
msgid " Subject"
msgstr " Tárgy:"
#: edit/editcmd.c:2372
msgid " To"
msgstr " Címzett:"
#: edit/editcmd.c:2374
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Sortörés "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Névjegy "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
"\n"
" Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
" a Midnight Commanderhez.\n"
# !! osszevetni az mc-ssel...
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "Ú&j C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "M&entés F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Mentés má&s néven F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Másolás &fájlba C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Felhasz&n. menü F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "Né&vjegy "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "Ú&j C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "Másolás &fájlba... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Kijelölés F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "Át&helyezés F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Viss&zavonás C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Szöveg &vége C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresés... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "Keresés &tovább F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Zárójelpárra ugrás M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makró-rögzítés indul C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makró-rögzítés &vége... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL."
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makró &törlése... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Rendezé&s... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Kü&lsõ formázó F19"
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "&E-mail... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "Á&ltalános..."
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentési mód..."
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
msgid "&Layout..."
msgstr "Meg&jelenés..."
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
msgid " File "
msgstr " Fájl "
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztés "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresés "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Parancs "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " Beállítások "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitív"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdések"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Sortörés"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Sortörési pozíció: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulátor mérete: "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "M&entésre rákérdezni"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Billentyûzet-emuláció"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
#: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2025
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Mark"
msgstr "Blokk"
#: edit/editwidget.c:239
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
#: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
#: edit/editwidget.c:241
msgid "Move"
msgstr "Áthely"
#: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040
msgid "Search"
msgstr "Keres"
# F-key label
#: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
msgid "PullDn"
msgstr "Fõmenü"
#: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027
#: src/view.c:2049
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
#: edit/syntax.c:997
msgid " File access error "
msgstr " Fájl-hozzáférési hiba "
#: edit/syntax.c:1003
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Beállít"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "Min&det"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "Tulajd."
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "Csoport"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "Mások"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr " "
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
# fajl-jogok, oktalisan
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladó 'chown' parancs "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Háttérfolyamat:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2184
msgid " Background process error "
msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Háttér-protokoll hiba "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
" mint amennyit kezelni tudunk. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Listázási mód "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "Tö&mör"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszéles"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Beállított:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikon-nézet"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "Beállított mini-&státusz:"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Listázási mód"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordított"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Rendezési mód "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilépés elõtt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Futtatá&s elõtt "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Felülírás elõtt "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &Törlés elõtt "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerõsítés "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8-bites kijelzés"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-bites"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&8-bites bevitel"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Képernyõbitek "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Egyéb 8-bites"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Kijelölés"
#: src/boxes.c:757
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
#: src/boxes.c:759
msgid "sec"
msgstr "mp"
#: src/boxes.c:763
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése: "
#: src/boxes.c:767
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
#: src/boxes.c:774
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
#: src/boxes.c:780
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
#: src/boxes.c:839
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors 'cd'"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:844
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:884
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/boxes.c:889
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: src/boxes.c:891
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
#: src/boxes.c:920
msgid "Running "
msgstr "Futtatás: "
#: src/boxes.c:921 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
#: src/boxes.c:982
msgid "&Stop"
msgstr "&Megállít"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Kill"
msgstr "&Töröl"
#: src/boxes.c:1023
msgid "Background Jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
#: src/boxes.c:1109
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "mások : futtat/belép"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "mások : ír"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "mások : olvas"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "csoport : futtat/belép"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "csoport : ír"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "csoport : olvas"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "tulajdonos: ír"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "tulajdonos: olvas"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky' bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "'set-GID' bit"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "'set-UID' bit"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Jel. &ki"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Jel. b&e"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Jelölteket"
# !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogok (oktálisan):"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos:"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Csoport:"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultságok "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "'Insert' a kijelölés."
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod parancs"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulajdonost"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportot"
#: src/chown.c:110
msgid " Name "
msgstr " Név "
#: src/chown.c:112
msgid " Owner name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:114 src/chown.c:126
msgid " Group name "
msgstr " Csoport "
#: src/chown.c:116
msgid " Size "
msgstr " Fájl mérete "
#: src/chown.c:122
msgid " Chown command "
msgstr " Chown parancs "
#: src/chown.c:124
msgid " User name "
msgstr " Tulajdonos "
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
#: src/chown.c:190
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen>"
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: src/cmd.c:177
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr " Fájl megjelenítése "
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr " Fájlnév: "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " Szûrt nézet "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Könyvtár neve:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Szûrõ "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " Kijelölés "
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " Kijelölések megszüntetése "
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "&Sajátomat"
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerét"
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr " Menük szerkesztése "
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "&Könyvtárét"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "&Sajátomat ('Home')"
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " Összehasonlítási mód: "
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dátumok)"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "&Méretek alapján"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalom)"
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " Korábbi parancsok "
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
" nem lehet panelt váltani. "
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " 'Hard' link "
# ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
msgid " to:"
msgstr " ide: "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
#: src/cmd.c:1083
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szimbolikus link módosítása "
#: src/cmd.c:1088
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
#: src/cmd.c:1092
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
#: src/cmd.c:1103
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
#: src/cmd.c:1120
msgid " Link symbolically "
msgstr " Szimbolikus linkelés "
#: src/cmd.c:1121
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatív szimbolikus link "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1258
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
#: src/cmd.c:1285
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba."
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP kapcsolat "
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB kapcsolat "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
#: src/cmd.c:1315
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
#: src/cmd.c:1323
msgid " Host name "
msgstr " Gépnév "
#: src/cmd.c:1323
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
#: src/cmd.c:1334
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
#: src/cmd.c:1335
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
" (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
#: src/cmd.c:1385
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
#: src/cmd.c:1387
msgid " Setup "
msgstr " Beállítások "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba \n"
" %s "
# error boxban, pl. FTP-nel
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"kiürült a frissítési verem!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Rende&zetlen"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Végzõdés"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Mó&dosítás ideje"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Elérés ideje"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Vál&tozás ideje"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Mé&ret"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "'&Inode'"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Típus"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "T&ulajdonos"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "A(z) '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/ext.c:141 src/user.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:576
msgid " Parameter "
msgstr " Paraméter "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " fájl hiba"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Az "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
"Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
"Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
"csomagból."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " fájl hiba "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "A ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
"lemásolhatsz egy "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
"példaként egy saját fájl írásához.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Másolás "
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Törlés "
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibás célmaszk "
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. "
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
" %s "
#: src/file.c:384
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n"
"\n"
" A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:573 src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
" %s "
#: src/file.c:582 src/file.c:821
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
" %s "
#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
" %s "
#: src/file.c:609
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
#: src/file.c:615
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:641
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt létrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:655
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:716
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n"
" %s "
#: src/file.c:735
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
#: src/file.c:773
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
" %s "
#: src/file.c:782
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
" %s "
#: src/file.c:792
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
#: src/file.c:793
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1400
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartás"
#: src/file.c:866
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:889
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:897
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
" '%s' "
#: src/file.c:954
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárat. \n"
" %s "
#: src/file.c:977
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1091
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1113
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
#: src/file.c:1120
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
#: src/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült \"%s\" áthelyezése/átnevezése erre: \"%s\". \n"
" %s "
#: src/file.c:1183
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt letörölni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a könyvtár "
#: src/file.c:1257
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
#: src/file.c:1259
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt felülírni: %s "
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár átnevezése erre: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1349
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1671
msgid "1Copy"
msgstr "1másolása"
#: src/file.c:1671
msgid "1Move"
msgstr "1áthelyezése"
#: src/file.c:1671
msgid "1Delete"
msgstr "1törlése"
# pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
# (Copy, Move, Delete)
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1687
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
# (Copy, Move, Delete)
#: src/file.c:1689
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
#: src/file.c:1692
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1694
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fájl"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
#: src/file.c:1698
msgid "files"
msgstr "fájl"
#: src/file.c:1698
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1698
msgid "directories"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1699
msgid "files/directories"
msgstr "fájl/könyvtár"
#: src/file.c:1699
msgid " with source mask:"
msgstr " az alábbi maszkkal:"
#: src/file.c:1851
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre használni... "
# Copy, Move, Delete...
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/file.c:1923
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Internal failure "
msgstr " Belsõ hiba "
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
#: src/file.c:2024
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
" %s "
#: src/file.c:2185
msgid "&Retry"
msgstr "Új&ra"
#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakít"
#: src/file.c:2237
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Nem üres a könyvtár. \n"
" Töröljük a tartalmával együtt? "
#: src/file.c:2238
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
" Töröljük a tartalmával együtt? "
#: src/file.c:2239
msgid " Delete: "
msgstr " Törlés: "
#: src/file.c:2245
msgid "a&ll"
msgstr "Min&det"
#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "&Egyiket sem"
#: src/file.c:2255
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Írj be \"igen\"-t, ha TÉNYLEG törölni akarod: "
#: src/file.c:2257
msgid "all the directories "
msgstr "az összes könyvtárat "
#: src/file.c:2259
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzív törlés "
#: src/file.c:2260
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés "
#: src/file.c:2261
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/file.c:2263
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "Darab"
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "Bájtok"
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr "Ha más a mé&rete"
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "Ha ú&jabb"
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden fájlt felülírni?"
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "Új&raolvasás"
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Hozzáírás"
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
#: src/filegui.c:567
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Meglévõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
#: src/filegui.c:569
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " A fájl már létezik "
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribútumok megõrzése"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr "&Linkek követése"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "Cél:"
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-minta"
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "&Háttérben"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "S&tabil szim. linkek"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "M&egállítás"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatás"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "Könyvtárba &belépni"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "Ú&jra"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listát a &panelra"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintés - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztés - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdõkönyvtár:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
msgid "&Tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Fájl keresése"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresés: \"%s\"..."
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
#: src/find.c:538 src/view.c:1478
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresése"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Fájl keresése"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Hibás a súgófájl formátuma.\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Súgó"
#: src/help.c:768 src/user.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Elõzõ"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyezés"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1400 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882
msgid "&Append"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
msgid "&Insert"
msgstr "Be&szúrás"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Ú&j bejegyzés"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Új &csoport"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Belépés"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
#: src/hotlist.c:579
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
#: src/hotlist.c:579
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
#: src/hotlist.c:596
msgid " Directory path "
msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:599 src/hotlist.c:643
msgid " Directory label "
msgstr " Címke "
#: src/hotlist.c:619
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s áthelyezése/átnevezése"
#: src/hotlist.c:859
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
#: src/hotlist.c:859
msgid "Directory label"
msgstr "Könyvtárcímke:"
#: src/hotlist.c:859
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
#: src/hotlist.c:940
msgid " New hotlist group "
msgstr " Új gyorslista-csoport "
#: src/hotlist.c:940
msgid "Name of new group"
msgstr "Az új csoport neve:"
#: src/hotlist.c:955
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" címkéje:"
#: src/hotlist.c:959
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Felvenni a gyorslistára "
#: src/hotlist.c:996
msgid " Remove: "
msgstr " Törlés: "
#: src/hotlist.c:1000
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A kiválasztott csoport nem üres.\n"
" Letöröljük?"
#: src/hotlist.c:1345
msgid " Top level group "
msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
#: src/hotlist.c:1373 src/hotlist.c:1421
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "A MC nem tudta írni a ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva"
#: src/hotlist.c:1376 src/hotlist.c:1399 src/hotlist.c:1424
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Gyorslista betöltése "
#: src/hotlist.c:1388
msgid "You have ~/"
msgstr "Van egy ~/"
#: src/hotlist.c:1388
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
#: src/hotlist.c:1389
msgid "Your ~/"
msgstr "A ~/"
#: src/hotlist.c:1389
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fájlodat valószínûleg egy\n"
#: src/hotlist.c:1390
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"régebbi MC (fejlesztõi) verzió generálta\n"
"és frissebb, mint a ~/"
#: src/hotlist.c:1391
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" bejegyzések\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1392
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Választhatsz, hogy\n"
"\n"
" Töröl - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Megtart- régi bejegyzések megtartása; legközelebb\n"
" megint ezt a kérdést fogod látni\n"
" Átír - régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1400
msgid "&Merge"
msgstr "Átí&r"
#: src/hotlist.c:1412
msgid " Entries from ~/"
msgstr " A ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fájlban a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-információ"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Típus: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "távoli VFS"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fájlrendszer: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Használva: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítva: %s"
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Adatváltozt.: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Méret: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek száma: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fájl: Nincs"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Függõleges"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vízszintes"
#: src/layout.c:166
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm tipp-sor"
#: src/layout.c:167
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tipp-sor látható"
#: src/layout.c:168
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billentyûsor látható"
#: src/layout.c:169
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor aktív"
#: src/layout.c:170
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mini &státuszt mutatni"
#: src/layout.c:171
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Me&nüsort mutatni"
#: src/layout.c:172
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
#: src/layout.c:173
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultságok"
#: src/layout.c:174
msgid "&File types"
msgstr "Fáj&ltípusok"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "M&entés"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
msgid " Layout "
msgstr " Megjelenés "
#: src/layout.c:376
msgid " Panel split "
msgstr " Panelok elhelyezkedése "
#: src/layout.c:377
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelés... "
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " További opciók "
#: src/layout.c:379
msgid "output lines"
msgstr "parancsüzenet-sor"
#: src/layout.c:446
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenés"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Billentyûk megtanulása "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
"amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
"\n"
"Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
"az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
"\n"
"A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
"mint a többi billentyûnél."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
"mûködik. Nagyszerû!"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Elejtés"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
"Minden billentyûd jól mûködik."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "billentyûk tanulása"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
#: src/main.c:649
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
" amit a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, hogy\n"
" az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
" adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
#: src/main.c:723
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
#: src/main.c:773
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
#: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " A Midnight Commander "
#: src/main.c:801
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
#: src/main.c:1117
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listázási formátum szerk."
#: src/main.c:1117
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Az új mód: \"%s\" "
#: src/main.c:1124 src/main.c:1148
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listázási mód..."
#: src/main.c:1125 src/main.c:1149
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
#: src/main.c:1126 src/main.c:1150
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Információk C-x i"
#: src/main.c:1129 src/main.c:1153
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezési mód..."
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
msgid "&Filter..."
msgstr "&Szûrõ..."
#: src/main.c:1134 src/main.c:1158
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP kapcsolat..."
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B kapcsolat..."
#: src/main.c:1142 src/main.c:1166
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Meg&hajtó... M-d"
#: src/main.c:1144 src/main.c:1168
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Frissí&tés C-r"
#: src/main.c:1172
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Felhasználói menü F2"
#: src/main.c:1173
msgid "&View F3"
msgstr "Megteki&ntés F3"
#: src/main.c:1174
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fájl megtek&intése... "
#: src/main.c:1175
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Szûrt né&zet M-!"
#: src/main.c:1176
msgid "&Edit F4"
msgstr "Sz&erkesztés F4"
#: src/main.c:1177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
#: src/main.c:1178
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Jogok (&chmod) C-x c"
#: src/main.c:1180
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Hard link C-x l"
#: src/main.c:1181
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
#: src/main.c:1182
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sz.&link módosít. C-x C-s"
#: src/main.c:1183
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
#: src/main.c:1184
msgid "&Advanced chown "
msgstr "H&aladó 'chown' "
#: src/main.c:1186
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
#: src/main.c:1187
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Új könyvtá&r F7"
#: src/main.c:1188
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
#: src/main.c:1189
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
#: src/main.c:1191
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
#: src/main.c:1192
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Kijelölés me&gszünt. M-\\"
#: src/main.c:1193
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
#: src/main.c:1195
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1203
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Könyvtárfa"
#: src/main.c:1204
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fájlkeresés M-?"
#: src/main.c:1205
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelok fel&cserélése C-u"
#: src/main.c:1206
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Pane&lok ki/be C-o"
#: src/main.c:1207
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
#: src/main.c:1208
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
#: src/main.c:1209
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Könyvtár&méret"
#: src/main.c:1211
msgid "command &History"
msgstr "Ko&rábbi parancsok"
#: src/main.c:1212
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
#: src/main.c:1214
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktív VFS lista C-x a"
#: src/main.c:1215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS fels&zabadítása"
#: src/main.c:1218
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
#: src/main.c:1222
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Fájlok &visszaállítása"
#: src/main.c:1225
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
#: src/main.c:1230
msgid "&Extension file edit"
msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
#: src/main.c:1231
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
#: src/main.c:1233
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menü&szerkesztõ"
#: src/main.c:1239
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeállítások..."
#: src/main.c:1241
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Meg&erõsítés..."
#: src/main.c:1242
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Képernyõbitek..."
#: src/main.c:1244
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
#: src/main.c:1247
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
#: src/main.c:1250
msgid "&Save setup"
msgstr "Beállítások &mentése"
#: src/main.c:1260
msgid " &Above "
msgstr " Fe&nt "
#: src/main.c:1260
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
#: src/main.c:1262
msgid " &File "
msgstr " &Fájl "
#: src/main.c:1263
msgid " &Command "
msgstr " &Parancs "
#: src/main.c:1264
msgid " &Options "
msgstr " &Beállítások "
#: src/main.c:1265
msgid " &Below "
msgstr " &Lent "
#: src/main.c:1265
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
#: src/main.c:1313
msgid " Information "
msgstr " Információ "
#: src/main.c:1314
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
" a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell \n"
" adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
" man oldalán. "
#: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/main.c:1723
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
#: src/main.c:1820
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!"
#: src/main.c:2295
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat:\n"
"\n"
"mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
"\n"
#: src/main.c:2298
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n"
#: src/main.c:2300
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehér megjelenítés.\n"
#: src/main.c:2302
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [FEJLESZTÕKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n"
#: src/main.c:2304
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Színes megjelenítés.\n"
"-C, --colors Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekrõl).\n"
"-d, --nomouse Egér nélküli mûködés.\n"
#: src/main.c:2308
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Szövegszerkesztõ üzemmód.\n"
#: src/main.c:2310
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Beállított elérési utak listája.\n"
"-h, --help Ezt a használati utasítást írja ki.\n"
"-k, --resetsoft 'Softkey'-k beállítása (HP terminálokon) terminfo/"
"termcap\n"
" alapértékekre.\n"
#: src/main.c:2315
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n"
#: src/main.c:2318
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [FEJLESZTÕKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n"
#: src/main.c:2320
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n"
"-s, --slow Kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n"
#: src/main.c:2323
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n"
#: src/main.c:2326
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n"
#: src/main.c:2329
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Háttér-shell nélküli üzemmód.\n"
"-U, --subshell Háttér-shell használata.\n"
"-r, --forceexec Háttér-shell parancsfuttatásának erõltetése.\n"
#: src/main.c:2333
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Fájlmegjelenítõ üzemmód.\n"
"-V, --version Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n"
"-x, --xterm Xterm-es egér- és háttérképernyõ-kezelés bekapcsolása.\n"
"+number Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n"
#: src/main.c:2338
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZTÕKNEK: háttér-shell debugolása].\n"
#: src/main.c:2340
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
"címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
"\n"
"Kulcsszavak:\n"
" Globális: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
" Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fájltípusok: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Színek:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray és white\n"
"\n"
#: src/main.c:2404
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n"
#: src/main.c:2418
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"A -m kapcsoló elavult. Lásd a 'Képernyõbitek'-et a 'Beállítások' menüben!\n"
#: src/main.c:2459
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
#: src/main.c:2465
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Színes üzemmód kérése."
#: src/main.c:2467
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Színösszeállítás megadása."
#: src/main.c:2474
msgid "Edits one file"
msgstr "Fájl szerkesztése."
#: src/main.c:2478
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
#: src/main.c:2480
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
#: src/main.c:2483
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
#: src/main.c:2490
msgid "Obsolete"
msgstr "Elavult."
#: src/main.c:2492
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
#: src/main.c:2494
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
#: src/main.c:2497
msgid "Disables subshell support"
msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
#: src/main.c:2501
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépéskor."
#: src/main.c:2503
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
#: src/main.c:2505
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
#: src/main.c:2508
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
#: src/main.c:2512
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
#: src/main.c:2516
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
#: src/main.c:2519
msgid "Displays the current version"
msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
#: src/main.c:2521
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
#: src/main.c:2523
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
#: src/main.c:2715
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P kapcsoló nélkül futtatni a MC-t.\n"
"Néhány rendszeren érdemes lehet a 'which mc'-t is kipróbálni.\n"
#: src/main.c:2778
msgid " Notice "
msgstr " Megjegyzés "
#: src/main.c:2779
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
" a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
" bemásolása megtörtént.\n"
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "'Ó&vatos' törlés"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "Haladó cho&wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
# !! ez jo bena itt, bocs...
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Pörgõ vonal kar. rajzolása"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Kie&gészítéskor mindet mut."
# !! fajlmicsodalo?...
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "A&utomatikus menük"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Beállítások &autom. mentése"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell-m&inták"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Részletes ü&zenetek"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "G&yors kvtár-újraolvasás"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Kvtárak a fájlok között"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Le&hulló menük"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ki&jelölés lefelé lép"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Buta &terminálokon"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Min&dig"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Opciók beállítása "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panel beállításai "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parancsok után várakozás "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Opciók beállítása"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Ú&j"
#: src/panelize.c:91
msgid " External panelize "
msgstr " Külsõ panel-parancs "
#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
msgid "External panelize"
msgstr "Külsõ panel-parancs"
# ez is egy prompt (azert a ":")
#: src/panelize.c:192
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
msgid "Other command"
msgstr "más parancs"
#: src/panelize.c:249
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
#: src/panelize.c:250
msgid " Enter command label: "
msgstr " Parancssor: "
# !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
#: src/panelize.c:289 src/user.c:668
msgid " Oops... "
msgstr " Ajjaj... "
#: src/panelize.c:290
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
#: src/panelize.c:340
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
#: src/panelize.c:341
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
#: src/panelize.c:342
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID és SGID programok"
#: src/panelize.c:393
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
#: src/panelize.c:448
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Csõfájl lezárása nem sikerült."
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Rövid használati útmutató."
#: src/screen.c:201
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:388 src/screen.c:389
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/screen.c:391
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:392
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:393
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
# jogok, mnemonikkal
#: src/screen.c:394
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:395
msgid "Perm"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:396
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:397
msgid "Inode"
msgstr "'Inode'"
#: src/screen.c:398
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:399
msgid "GID"
msgstr "GID"
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
#: src/screen.c:400
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: src/screen.c:401
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
#: src/screen.c:661
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<hibás szim. link>"
#: src/screen.c:1274
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
#: src/screen.c:1400
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
msgid " No action taken "
msgstr " Nem változott semmi. "
#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
" %s "
#: src/screen.c:2380
msgid "View"
msgstr "Megnéz"
#: src/screen.c:2381 src/view.c:2036
msgid "Edit"
msgstr "Szerk"
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Áthely"
#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "ÚjKvtr"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nincs konverzió >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"A Midnight Commander iconv-támogatás nélkül lett lefordítva,\n"
"ezért karakterkészlet-konverzió nem végezhetõ!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
"kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
"Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
#: src/slint.c:190
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
"Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
#: src/subshell.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nem sikerült a csõfájl megnyitása: %s\n"
#: src/subshell.c:726
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
#: src/subshell.c:752
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak."
#: src/subshell.c:753
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Mégis kilépünk? "
#: src/subshell.c:866
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet támogatással)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo adatbázissal"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap adatbázissal"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "ismeretlen terminál-adatbázissal"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "A régi curses könyvtár használata"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11-események támogatása\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Több kódlap támogatása\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s törlése? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinami"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Frissít"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Felejt"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "KvTörl"
#: src/treestore.c:357
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:136
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
#: src/user.c:137
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
#: src/user.c:282
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Hibás shell-minta: \"%c\". "
#: src/user.c:435
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:444
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
#: src/user.c:448
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
#: src/user.c:450
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
#: src/user.c:645
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
#: src/user.c:646
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
"is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
#: src/user.c:669
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. "
#: src/user.c:767
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
#. Create listbox
#: src/user.c:773
msgid " User menu "
msgstr " Felhasználói menü "
#: src/util.c:215
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: túl nagy"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:669 src/util.c:695
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:670 src/util.c:693
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Csõfájl hiba "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Sikertelen 'dup' "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fájl: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"megváltozott, akarod menteni?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Változások mentése "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " A szûrõ kimenete üres. "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
#: src/view.c:469
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \""
#: src/view.c:476
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n"
" "
#: src/view.c:482
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
#: src/view.c:562
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájlt megnyitni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Pozíció: 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Oszlop: %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bájt"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [növek]"
#: src/view.c:1557 src/view.c:1689
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett minta nem található "
#: src/view.c:1677
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
#: src/view.c:1728
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: src/view.c:1850
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Most a(z) %d. soron állunk.\n"
" Melyik sorra ugorjunk?"
#: src/view.c:1872
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuális cím: 0x%lx.\n"
" Új cím:"
#: src/view.c:1874
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrás a megadott címre "
#: src/view.c:1905
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Reguláris kifejezés:"
#: src/view.c:2028
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2028
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2029
msgid "Goto"
msgstr "Ugrás"
#: src/view.c:2029
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/view.c:2032
msgid "RxSrch"
msgstr "RegKer"
#: src/view.c:2035
msgid "EdText"
msgstr "ASCSzrk"
#: src/view.c:2035
msgid "EdHex"
msgstr "HexSzrk"
#: src/view.c:2037
msgid "UnWrap"
msgstr "NemTör"
#: src/view.c:2037
msgid "Wrap"
msgstr "SorTör"
#: src/view.c:2040
msgid "HxSrch"
msgstr "HexKer"
#: src/view.c:2043
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: src/view.c:2043
msgid "Parse"
msgstr "Értelm"
#: src/view.c:2047
msgid "Unform"
msgstr "NeForm"
#: src/view.c:2047
msgid "Format"
msgstr "Formáz"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Elõzmények "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:191
msgid "Function key 1"
msgstr "F1 funkcióbill."
#: src/win.c:192
msgid "Function key 2"
msgstr "F2 funkcióbill."
#: src/win.c:193
msgid "Function key 3"
msgstr "F3 funkcióbill."
#: src/win.c:194
msgid "Function key 4"
msgstr "F4 funkcióbill."
#: src/win.c:195
msgid "Function key 5"
msgstr "F5 funkcióbill."
#: src/win.c:196
msgid "Function key 6"
msgstr "F6 funkcióbill."
#: src/win.c:197
msgid "Function key 7"
msgstr "F7 funkcióbill."
#: src/win.c:198
msgid "Function key 8"
msgstr "F8 funkcióbill."
#: src/win.c:199
msgid "Function key 9"
msgstr "F9 funkcióbill."
#: src/win.c:200
msgid "Function key 10"
msgstr "F10 funkcióbill."
#: src/win.c:201
msgid "Function key 11"
msgstr "F11 funkcióbill."
#: src/win.c:202
msgid "Function key 12"
msgstr "F12 funkcióbill."
#: src/win.c:203
msgid "Function key 13"
msgstr "F13 funkcióbill."
#: src/win.c:204
msgid "Function key 14"
msgstr "F14 funkcióbill."
#: src/win.c:205
msgid "Function key 15"
msgstr "F15 funkcióbill."
#: src/win.c:206
msgid "Function key 16"
msgstr "F16 funkcióbill."
#: src/win.c:207
msgid "Function key 17"
msgstr "F17 funkcióbill."
#: src/win.c:208
msgid "Function key 18"
msgstr "F18 funkcióbill."
#: src/win.c:209
msgid "Function key 19"
msgstr "F19 funkcióbill."
#: src/win.c:210
msgid "Function key 20"
msgstr "F20 funkcióbill."
#: src/win.c:211
msgid "Backspace key"
msgstr "'Backspace' gomb"
#: src/win.c:212
msgid "End key"
msgstr "'End' gomb"
#: src/win.c:213
msgid "Up arrow key"
msgstr "<Fel> gomb"
#: src/win.c:214
msgid "Down arrow key"
msgstr "<Le> gomb"
#: src/win.c:215
msgid "Left arrow key"
msgstr "<Balra> gomb"
#: src/win.c:216
msgid "Right arrow key"
msgstr "<Jobbra> gomb"
#: src/win.c:217
msgid "Home key"
msgstr "'Home' gomb"
#: src/win.c:218
msgid "Page Down key"
msgstr "'Page Down' gomb"
#: src/win.c:219
msgid "Page Up key"
msgstr "'Page Up' gomb"
#: src/win.c:220
msgid "Insert key"
msgstr "'Insert' gomb"
#: src/win.c:221
msgid "Delete key"
msgstr "'Delete' gomb"
#: src/win.c:222
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegészítés/M-tab"
#: src/win.c:223
msgid "+ on keypad"
msgstr "num. '+'"
#: src/win.c:224
msgid "- on keypad"
msgstr "num. '-'"
#: src/win.c:225
msgid "* on keypad"
msgstr "num. '*'"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:227
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
#: src/win.c:228
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> a num. blokkban"
#: src/win.c:229
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> a num. blokkban"
#: src/win.c:230
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> a num. blokkban"
#: src/win.c:231
msgid "Home on keypad"
msgstr "'Home' a num. blokkban"
#: src/win.c:232
msgid "End on keypad"
msgstr "'End' a num. blokkban"
#: src/win.c:233
msgid "Page Down keypad"
msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
#: src/win.c:234
msgid "Page Up keypad"
msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
#: src/win.c:235
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Ins' a num. blokkban"
#: src/win.c:236
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Delete' a num. blokkban"
#: src/win.c:237
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Enter' a num. blokkban"
#: src/win.c:238
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' a num. blokkban"
#: src/win.c:239
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
"%s"
# !! ...
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
"%s\n"
"ebben a 'cpio' archívumban:\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Váratlan fájl-vége\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Fájl-letöltés"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: jelszó küldése..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: hiba"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: tárolás: %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nullák"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Átvitel megszakítása..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben."
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a kiszolgálóra: %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Hibás gépnév."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigorú RFC-959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: hiba"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
"Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
" Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
" információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Igen "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nem "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " A távoli kiszolgáló szokatlan porton mûködik. Feladom...\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS jelszó kell "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Hibás jelszó "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás sor az sfs.ini fájlban:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás jel (%c) az sfs.ini fájlban:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Azonosítás sikertelen "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s: könyvtár törlése: %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm...\n"
"%s\n"
"nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hiba "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " elfogyott a memória "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " 'ext2lib' hiba "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: kész."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: hiba!"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
#: vfs/vfs.c:1179
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
#: vfs/vfs.c:1815
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
#: vfs/vfs.c:1817
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
#: vfs/vfs.c:1817
msgid "(sorry)"
msgstr "(sajnálom)"
#: vfs/vfs.c:1828
msgid "Internal error:"
msgstr "Belsõ programhiba:"
#: vfs/vfs.c:1838
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
#: vfs/vfs.c:1839
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"