mc/po/ru.po
Slava Zanko 2be3440ff0 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2012-09-14 14:04:29 +03:00

5336 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <aborodin@vmail.ru>, 2011.
# Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
# and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
# Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012.
# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
# Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
# Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
# NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 06:16+0000\n"
"Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-битный ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Сбой инициализации системы событий"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Cистема событий не инициализирована"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Не удается создать событие %s!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Файл \"%s\" уже редактируется.\nПользователь: %s\nИдентификатор процесса: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Файл заблокирован"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "Захватить замок"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Игнорировать замок"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\nв директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\nДля более полной информации посетите страницу\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "Ваши старые настройки перемещены из %s\nв %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Искомая строка не найдена"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Пока не реализовано"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr "О&бычный"
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Регулярное выражение"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "Шестнад&цатеричный"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "По &шаблону"
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Невозможно загрузить скин %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\nна терминале, не поддерживающем 256 цветов.\nБудет использован скин по-умолчанию"
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "Функциональная 1 "
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "Функциональная 2 "
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "Функциональная 3"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "Функциональная 4"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "Функциональная 5"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "Функциональная 6"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "Функциональная 7"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "Функциональная 8"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "Функциональная 9"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "Функциональная 10"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "Функциональная 11"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "Функциональная 12"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "Функциональная 13"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "Функциональная 14"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "Функциональная 15"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "Функциональная 16"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "Функциональная 17"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "Функциональная 18"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "Функциональная 19"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "Функциональная 20"
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "Клавиша Backspace"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "Клавиша End "
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "Стрелка вверх "
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "Стрелка вниз "
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "Стрелка влево "
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "Стрелка вправо "
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Клавиша Home "
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "Клавиша Page Down"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "Клавиша Page Up "
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Клавиша Insert "
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Клавиша Delete "
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Завершение/M-Tab "
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Вернуть табуляцию S-tab"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ доп.клавиатуры "
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "- доп.клавиатуры "
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ доп.клавиатуры "
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "* доп.клавиатуры "
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "Клавиша Esc "
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "End доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "Функциональная 21"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "Функциональная 22"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "Функциональная 23"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "Функциональная 24"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "Клавиша A1"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "Клавиша C1"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "Минус"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "Звёздочка"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "Точка"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "Меньше"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "Больше"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "Равно"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "Двоеточие"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Exclamation mark"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "Вопросительный знак"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак доллара"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "Знак цитирования"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак процента"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Каретка"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Тильда"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Обратный апостроф"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Подчёркивание"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Прямая черта"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Левая скобка"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Правая скобка"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Левая квадратная скобка"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Правая квадратная скобка"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Левая фигурная скобка"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Правая фигурная скобка"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Клавиша TAB"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Пробел"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Знак деления (слэш)"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Клавиша Backspace"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Знак номера"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "Знак \"собака\""
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\nПроверьте переменную окружения TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr "Сбой канала"
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "переданных байт"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Запуск линейной передачи..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Получение файла"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Изменения для файла потеряны"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не является каталогом\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Невозможно проанализировать:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Внутренняя ошибка:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr "Экраны"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "История"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Очистка истории"
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Желаете очистить историю?"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Фоновый процесс:"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Прервать"
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "&Дальше"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показать текущую версию"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "Установить уровень отладки"
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Просматривать файл"
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr "Редактировать файлы"
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Подразумевать свойства xterm"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Отключить поддержку X11"
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Подразумевать медленный терминал"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Принудительно установить цветной режим"
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Определить настройки цветов"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n\nКлючевые слова:\n Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Стандартные цвета:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray, white\n\n\nРасширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n\nАтрибуты:\n bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Цветовые настройки"
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+число"
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[этот_каталог] [каталогругой_панели]"
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nПожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\nкак тикеты на www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "Основные настройки"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Настройки терминала"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr "Ошибка фонового процесса"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Ошибка фонового протокола"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Сбой чтения"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\nчем мы можем контролировать."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Закрыть"
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr "&Все кодировки"
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Слово целиком"
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "У&чёт регистра"
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr "Введите строку для поиска:"
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "Поиск запрещён"
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Невозможно создать временный файл различий\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Невозможно создать файл с резервной копией\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Невозможно создать временный файл слияния\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Не &учитывать переводы строк"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "И&гнорировать все пробелы"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Игнорировать &табуляции"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr "Игнорировать &регистр"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr "Прочие настройки"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Алгоритм сравнения"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr "Настройки сравнения"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "&Правка"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Правка запрещена"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Перейти к строке (слева)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Перейти к строке (справа)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr "Введите номер строки:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Помощь"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Правка"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Слияние"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Поиск"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Настройки"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Выход"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый(е) файл(ы)?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr "Различия:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" является каталогом"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно получить свойства \"%s\"\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Автоматически >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Ошибка чтения %s:"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "П&родолжить"
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "&Не изменять"
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Формат &UNIX (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Изменить окончания строк на:"
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "Введите имя файла:"
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "&Быстрое сохранение"
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "Бе&зопасное сохранение"
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Режим сохранения"
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Файл с таким именем уже существует"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пе&реписать"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "Невозможно сохранить файл"
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr "Удалить макрос"
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Макрос не удалён"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr "Сохранить макрос"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Повторить последние команды"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr "Количество повторов:"
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "&Пользовательский"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr "&Общесистемный"
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "Редактирование файла меню"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "&Местный"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr "[Без имени]"
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "Файл %s был изменён.\nСохранить при выходе?"
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr "Закрытие файла"
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл %s?"
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Эта функция не реализована"
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копировать в буфер"
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Невозможно сохранить в файл"
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер"
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "Перейти к строке"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr "Сохранить блок"
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "Вставить файл"
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Невозможно вставить файл"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr "Сортировать блок"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr "Выполнить сортировку"
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Вставить вывод внешней команды"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Введите команду оболочки:"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Внешняя команда"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Невозможно выполнить команду"
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr "Отправить копии адресатам"
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr "Вставить литерал"
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr "Нажмите любую клавишу:"
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr "В в&ыделенном"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Введите текст для замены:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "На&йти всё"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Прервать"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустить"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "&Все"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "Подтвердить замену"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr "Без имени"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Открыть файл..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Вставить файл..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Копировать в файл..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "&Меню пользователя..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "О &программе..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "&Выход"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмена"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "В&ернуть"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Режим вставки/замены"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Переключить в режим пометки"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "В&ыделить столбцы"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "О&тметить всё"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Сн&ять отметку"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Копировать блок"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Пере&местить блок"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Начало файла"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "Коне&ц файла"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Поиск..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "П&родолжить поиск"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Заменить..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Установить/снять закладку"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&К следующей закладке"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "К пре&дыдущей закладке"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "У&брать все закладки"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "Перейти к &строке..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Перейти к парной ско&бке"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "Перейти к опре&делению"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Назад к то&чке вызова"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Впер&ёд к определению"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Выбор &кодировки..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Пере&рисовать экран"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Удалить макрос..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Записать/повторить &действия"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr "Проверка ор&фографии"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr "Про&верить слово"
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "&Электронная почта..."
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Вставить &литерал..."
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Вставить &дату/время"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Форматировать &абзац"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сортировать..."
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Вставить в&ывод команды..."
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr "&Форматировать"
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "Пере&местить"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr "Изменить &размер"
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "Окно во весь &экран"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr "&Следующее"
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr "&Предыдущее"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr "&Список окон..."
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr "&Общие..."
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "Ре&жим сохранения..."
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Распознавание клавиш..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл &меню"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "&Сохранить настройки"
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "Фор&матирование"
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr "&Окна"
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "&Настройки"
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "Отключен"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамический"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Автоматический перенос"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Позиция переноса строк:"
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr "&Групповая отмена"
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "&Курсор за пределами строки"
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Посто&янные блоки"
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "Отображать таб&уляции"
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Отображать проб&елы"
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "Со&хранять позицию в файле"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "П&одтверждать запись файла"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Шаг табуляции:"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "За&бой в обход табуляции"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переноса строк"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "Настройки редактора"
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr " Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n Создан для Midnight Commander."
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr "Открытые файлы"
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "Правка: "
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Блок"
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Замена"
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Копия"
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Переместить"
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "МенюMC"
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr "&Добавить"
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr "Ошибочное слово"
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr "Проверка слова"
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr "Варианты"
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr "Выбор языка"
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "MC не может перейти в каталог, который ему\nсообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\nудалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\nпривилегии доступа при помощи команды su?"
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "&Установить"
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "П&ропустить"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "Ус&тановить всё"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "хозяин"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "группа"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "другие"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "На"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d из %d"
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Расширенная команда chown"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "&Возобновить"
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "&Снять"
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "&Стандартный"
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Укороченный"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "&Расширенный"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "&Определенный пользователем"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Формат списка файлов"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Другая 8-битная"
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr "Отображение символов"
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Полный 8-битный &ввод"
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "Выбрать"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "&Обратный"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "Исполняемые &вначале"
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "&Очистка истории"
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Удаление списка &каталогов"
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "В&ыход"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Исполнение"
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Пере&запись"
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Удаление"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 вывод"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Полный &8-битный вывод"
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "&7 бит"
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "Дерево каталогов"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Использовать пассивный режим"
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Использовать ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "с"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Пароль анонимного FTP:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "Перейти в"
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "Смена рабочего каталога"
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Имя символической ссылки:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символическая ссылка"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фоновые задания"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "запуск/поиск для других"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "запись для других"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "чтение для других"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "запуск/поиск для группы"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "запись для группы"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "чтение для группы"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "запуск/поиск для владельца"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "запись для владельца"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "чтение для владельца"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "закрепляющий бит"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "присв. GID при выполнении"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "присв. UID при выполнении"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Имя"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Доступ (восьмеричный)"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Владелец:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Группа:"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Очистить помеченное"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "Уста&новить помеченное"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Отметить &всё"
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Права доступа"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "Поль&зователи"
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "&Группы"
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Имя владельца"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Имя группы"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr "Команда chown"
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Неизвестный>"
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Неизвестная>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Невозможно сменить каталог"
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Метасимволы shell"
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "Только файлы"
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Создать ссылку с %s на:"
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "Жесткая ссылка"
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ссылка: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "символическая ссылка: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr "Просмотр файла"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr "Просмотр вывода команды"
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Создать новый каталог"
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Введите имя каталога:"
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "отметить группу"
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr "Снять отметку"
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редактирование файла расширений"
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "&Общесистемный"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "Сравнить каталоги"
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "Выберите метод сравнения:"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "&Быстрый"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "По &размеру"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "По&байтный"
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Для выполнения этой команды\nобе панели должны быть в режиме списка"
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Это не xterm и не консоль Linux;\nпанели не могут быть отключены."
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr "Правка ссылки"
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "правка символической ссылки: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "%s не является символической ссылкой"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\nвосстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Параметры сохранены в %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно перейти в \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Невозможно создать временный командный файл\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr "ошибка файла %s%s"
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "ошибка файла %s"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Копирование"
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Перемещение"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Удаление"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Переместить"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "файлы"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "каталоги"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "файлы/каталоги"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " с исходным шаблоном:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "в:"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n\nОпция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr "Пропустить вс&ё"
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "По&вторить"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nКаталог не пуст.\nУдалить рекурсивно?"
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nФоновый процесс: каталог не пуст.\nУдалить рекурсивно?"
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "Удалить:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "Ни &одного"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же файл"
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(застрял)"
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "&Сохранить"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же каталог"
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно переписать файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "Путь к каталогу"
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Мб/с"
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кб/с"
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld б/с"
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Целевой файл уже существует!"
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "&Различающиеся по длине"
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "&Устаревшие"
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Переписать все файлы?"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "Дока&чать"
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "Дописать в &конец"
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Переписать этот файл?"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr "Файл существует"
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Файлы обработаны: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Время: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Время: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Время: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Время: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Всего: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Всего: %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Приемник"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Удаляем"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "В &фоне"
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Изменять относительные &ссылки"
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Сохранять &атрибуты"
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr "&Разыменовывать ссылки"
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Неправильный образец \"%s\""
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "При&остановить"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "Продолжить"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "Пере&ход"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "Пов&тор"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нелизация"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "Прос&мотр - F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Правка - F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Найден: %ld"
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "Найти ре&курсивно"
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Пропускать скр&ытые"
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Поиск по содер&жимому"
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Учёт ре&гистра"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr "До первого в&хождения"
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Вс&е кодировки"
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "&Дерево"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "Поиск файла"
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Содержимое:"
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "Шаблон имени:"
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Игнорировать каталоги:"
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "От каталога:"
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Ищем в %s"
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Ищем %s"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Ищем"
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "В &конец"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "В &начало"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "Новый &элемент"
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "Новая &группа"
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "Добавить &текущий"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежить"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Освободить ВФС сейчас"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr "Пере&йти"
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активные каталоги ВФС"
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Каталоги быстрого доступа"
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Путь к каталогу"
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "Метка каталога"
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Перемещаем %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr "Метка каталога:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr "Новая группа быстрого доступа"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "Имя новой группы:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "Группа \"%s\" не пуста.\nУдалить её?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr "Группа верхнего уровня"
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC не смог записать файл %s,\nваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Метка для \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "Нет информации об узле"
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr "Свободно узлов:"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "Нет информации о пространстве"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "нелокальная ВФС"
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Устройство: %s"
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "ФС: %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Обращение: %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Модифицирован: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Изменён: %s"
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] "(%ld блок)"
msgstr[1] "(%ld блока)"
msgstr[2] "(%ld блоков)"
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Владелец: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ссылок: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Права: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Сво&бодное место"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Заголовок xterm"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr "С&трока подсказки"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "М&етки клавиш"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Командная строка"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "&Линейка меню"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Равные размеры"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Разбиение панелей"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Консольный вывод"
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "Прочие настройки"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикальное"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтальное"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Строки вывода:"
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "Внешний вид"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr "&Список файлов"
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "&Быстрый просмотр"
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Информация"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Фор&мат списка..."
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "Порядок &сортировки..."
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фильтр..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "Выбор &кодировки..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-соединение..."
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell-соединение..."
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr "&SFTP-соединение..."
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-соединение..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Па&нелизация"
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересмотреть"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "П&росмотр"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Просмотр &файла..."
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирование"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "Права &доступа"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "&Жесткая ссылка"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr "&Символическая ссылка"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Правка ссы&лки"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "&Владелец/группа"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Права (рас&ширенные)"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Пере&именование"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "Со&здание каталога"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "Сме&на каталога"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "Отметить &группу"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "Снять &отметку"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr "О&братить выделение"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "Вы&ход"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "&Меню пользователя..."
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дерево каталогов"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "Поиск &файла"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Переставить панели"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Отключить панели"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Сравнить каталоги"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr "Сравнить фа&йлы"
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "В&нешняя панелизация"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "&Размеры каталогов"
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "&История командной строки"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Список &активных ВФС"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "Фоновые &задания"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Список &экранов"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Восстановление файлов"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Редактирование формата"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редактировать файл &меню"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Конфигурация..."
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Внешний вид..."
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Настройки панелей..."
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Подтверждение..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Биты символов..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуальные &ФС..."
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "Панели:"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "&Верхняя панель"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "&Левая панель"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "&Нижняя панель"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "&Правая панель"
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Меню"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Просмотр"
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Перенос"
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "НвКтлог"
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Память исчерпана!"
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "&Никогда"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На &тупых терминалах"
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Всегда"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Автосохранение настроек"
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Безопасное &удаление"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Вращающийся &индикатор"
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Образцы в стиле &shell"
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Автоматические &меню"
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Встро&енный просмотр"
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Встроенный &редактор"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr "Пауза после выполнения"
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "Интервал:"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr "Одино&чное нажатие"
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr "Клавиша Esc"
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr "Предварительно в&ыделить место"
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Автоим&я каталога"
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Детали операций"
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "Параметры файловых операций"
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "Параметры конфигурации"
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Без &учета регистра"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "С учетом ре&гистра"
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "&Использовать сортировку панели"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "Быстрый поиск"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "П&рава доступа"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "Типы &файлов"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr "Цветовыделение"
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Страничное листание мышь&ю"
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Страни&чное листание"
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Прос&тая перестановка"
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Ин&вертировать только файлы"
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Отметка перемещает курсор"
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Показывать &мини-статус"
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "Настройки панели"
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\nтекущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\nперезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\nруководство (man)."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr "н"
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Без сортировки"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr "и"
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "&Имя"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr "в"
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "&Версия"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr "р"
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "Рас&ширение"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr "а"
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "&Размер"
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr "Размер блока"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr "м"
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "Время &правки"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr "д"
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "Время &доступа"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr "п"
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "Время изменения &атрибутов"
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Права"
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr "у"
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "&Узел"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "-ВВЕРХ-"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "ССЫЛКА"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД-КАТ"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<сбой чтения ссылки>"
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байт"
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s в %d файле"
msgstr[1] "%s в %d файлах"
msgstr[2] "%s в %d файлах"
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr "Панелизация"
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "&Добавить"
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "Внешняя панелизация"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "Новая команда"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Добавить в список команд"
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr "Введите название команды:"
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Невозможно выполнить команду."
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Сбой закрытия канала"
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Невозможно открыть файл %s для записи:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Невозможно получить свойства места назначения\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Удалить %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Статич"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Динамч"
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Пересм"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Забыть"
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "УдКтлог"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Невозможно писать в файл %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ОШИБКА:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Истина:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Ложь:"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Ошибка выполнения программы"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\nили доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\nc точки зрения безопасности."
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Меню пользователя"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Разделы"
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Пред"
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Распознавание клавиш"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr "Обучите меня клавише"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\nи подождите, пока это сообщение пропадет.\n\nЗатем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\nчто справа от ее названия появилось \"OK\".\n\nЕсли вы хотите прервать обучение, нажмите\nклавишу Esc и тоже немного подождите."
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Вы ввели \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\nработают нормально. Просто здорово!"
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "Отменить"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\nВсе ваши клавиши работают хорошо."
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Сбой запуска:\n%s\n"
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nСбой при закрытии:%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Выберите кодировку"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перекодировки >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Невозможно сохранить файл %s:\n%s"
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "Другой Midnight Commander уже работает\nна этом терминале. Встроенная командная\nоболочка будет выключена."
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "С библиотекой ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Со встроенным редактором\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "С поддержкой событий X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Виртуальная файловая система:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Тип данных:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Корневой каталог:"
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Системные данные"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr "Каталог с файлами настроек:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr "Каталог с файлами данных:"
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Модули и скрипты VFS:"
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr "Пользовательские данные"
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Невозможно открыть архив cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Преждевременный конец архива cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Несогласованная жесткая ссылка\n%s\nв архиве cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Неожиданный конец файла\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Невозможно открыть архив %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Несогласованный архив extfs"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: отсоединение от %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: требуется пароль для %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: посылается пароль..."
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: посылается начальная строка..."
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: чтение каталога %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: готово."
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: ошибка"
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: запись нулевых данных"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: запись файла"
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Прерывание передачи..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Передача успешно прервана."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Счет:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Распознается символическая ссылка..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(ограничение rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(сначала chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: запись файла"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\nУдалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: неверное имя системы."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr "sftp: неверный порт."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: введите пароль для %s "
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: пароль пуст."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии: (%d)"
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Сбой идентификации"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s при переименовании файла\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Невозможно открыть архив tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несогласованный архив tar"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nне похож на архив tar"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: ошибка"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "при получении блока буферов"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "при начале сканирования узла %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "при сканировании узла %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Невозможно открыть файл %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info - не файловая система!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "при переборе блоков"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Невозможно открыть файл %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Сбой Ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Неверный адрес"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Номер строки (десятичный)"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr "П&роценты"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Смещение (десятичное)"
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Переход"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "Поиск"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Разверн"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Сверн"
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Перейти"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Исходный"
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Фильтр"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Не форм"
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Формат"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Ошибка при закрытии файла:\n%s\nДанные могли быть как записаны, так и нет."
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Невозможно сохранить файл:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Прервать выход"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл?"
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr "Просмотр: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Невозможно открыть \"%s\"\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Переход к найденному"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Поиск закончен"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Продолжить с начала?"