mc/po/it.po
Slava Zanko 2be3440ff0 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2012-09-14 14:04:29 +03:00

5322 lines
126 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Il file \"%s\" è già stato modificato\nUtente: %s\nID Processo: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "File bloccato da lock"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Cattura lock"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignora lock"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Impossibile creare la directory %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATALE: non è una directory:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\nalle cartelle raccomandate da Freedesktop.\nPer avere ulteriori informazioni, consultare\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\na %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr " Stringa cercata non trovata "
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr " Non ancora implementato "
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr " Numero token non valido %d "
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr "Errore espressione regolare"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Espressione re&golare"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "Esadecimale"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Ricerca tipo &jolly"
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Impossibile caricare il tema \"%s\".\nÈ stato caricato il tema predefinito"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\nÈ stato caricato il tema predefinito"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\ncolori su terminale non a 256 colori.\nÈ stato caricato il tema predefinito"
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione 1"
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione 2"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione 3"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione 4"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione 5"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione 6"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione 7"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione 8"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione 9"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione 10"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione 11"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione 12"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione 13"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione 14"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione 15"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione 16"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione 17"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione 18"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione 19"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione 20"
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace "
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "Tasto fine "
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su "
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giù "
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia sinistra "
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia destra "
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Tasto inizio "
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giù "
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto pagina su "
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins "
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc "
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab "
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Tabul. indietro S-tab"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino "
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino "
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino "
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino "
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "Tasto escape "
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inizio sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "Tasto funzione 21"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "Tasto funzione 22"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "Tasto funzione 23"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "Tasto funzione 24"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "Tasto A1"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "Tasto C1"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "Più"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "Meno"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "Minore"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "Maggiore"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "Uguale"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "Duepunti"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Punto esclamativo"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "Punto interrogativo"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollaro"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "Virgolette"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr "Simbolo percento"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Circonflesso"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Primo"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Sottolineato"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Barra verticale"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parentesi sinistra"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parentesi destra"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Parentesi quadra sinistra"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Parentesi quadra destra"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Parentesi graffa sinistra"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Parentesi graffa destra"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulatore"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Barra spazio"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Fratto"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Canc. a sinista"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Cancelletto"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "Chiocciola"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\nControllare la variabile ambiente TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe fallita"
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup fallita"
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "byte trasferiti"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non è una directory\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr "Schemi"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Cancellazione cronologia"
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Cancellare questa cronologia?"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr " &Si"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background:"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "Stampa dati directory"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "Imposta livello di debug"
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr "Modifica i file"
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Disabilita il supporto X11"
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n\n{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\nvalore il predefinito\n\n Parole chiave:\n Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visualiz.: viewbold, viewunderline, viewselected\n Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Colori standard:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray e white\n\nColori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n\nAttributi:\n bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Opzioni colore"
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+numero"
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nSpedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\ncome ticket a www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "Molte opzioni"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Opzioni terminale"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Errore di analisi argomenti!"
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr "Errore del processo in background"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Errore del protocollo in background "
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Lettura fallita"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\nquelli gestibili."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr "Tutti i c&aratteri"
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Parole intere"
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscul&e"
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "Ricerca disabilitata"
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Impossibile creare file diff temporaneo\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Impossibile creare il file di backup\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignora maiuscole"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr "Opzioni diff extra"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo diff"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr "Opzioni diff"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Modifica è disabilitato"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Vai alla riga (destro)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr "Inserire la riga:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Salva"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Modif"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Fondi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Cerca"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Esci"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "%s è una directory"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Per il confronto servono due file"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Errore leggendo %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" non è un file normale"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "&Non cambiare"
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Fromato &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "Inserire nome file:"
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "Salva &veloce"
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "&Salva sicuro"
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Modifica modalità salvataggio"
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "Sal&va come"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr "Elimina macro"
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Premere tasto macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro non cancellata"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr "Salva macro"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr "Numero ripetizioni:"
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modifica il file sintassi"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr "Di &sistema"
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "Modifica menu"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr "[SenzaNome]"
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "Il file %s è stato modificato.\nSalvarlo prima di uscire?"
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr "Chiudi il file"
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "Midnight Commander si sta chiudendo.\nSalvare il file %s modificato?"
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Impossibile salvare su file"
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Taglia negli appunti"
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "Vai alla riga"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr "Salva il blocco"
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Impossibile inserire il file"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr "Ordina il blocco"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr "Esegui ordinamento"
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Inserire comandi shell:"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Comando esterno"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr "Copie a"
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr "Inserisci letteralmente"
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr "Premere un tasto:"
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr "In se&lezione"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "Tro&va tutti"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "&Tutti"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "Conferma sostituzione"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr "SenzaNome"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Apri file..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Sal&va come..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserisci file..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Copia su file..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "&Menu utente..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "Informa&zioni..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Rifà"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Commu&ta la selezione"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "Seleziona le co&lonne"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Selezion&a tutto"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Deseleziona"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copia"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Sposta"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Co&pia su file appunti"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Ta&glia su file appunti"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "I&ncolla da file appunti"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Inizio"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Fine"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Cerca..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Ripeti cerc&a"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Sostituisci..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Metti/togli segnalibro"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Segnalibro &successivo"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Segnalibro &precedente"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "Abband&ona segnalibri"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "Vai alla ri&ga..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Commuta la riga di s&tato"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "Trova la dichiara&zione"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&ifica..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Elimina macr&o..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "&Posta..."
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserisci &letteralmente"
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserisci &data/ora"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formatta paragrafo"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordina..."
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Incolla l'uscita di..."
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr "Formattatore &esterno"
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr "&Ridimensiona"
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr "S&uccessiva"
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedente"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr "E&lenco..."
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr "&Generale... "
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modalità salvataggio..."
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Impara &tasti..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintassi &evidenziata..."
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "File s&intassi"
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "File men&u"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "Ce&rca"
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "&Comandi"
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "For&mato"
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr "F&inestra"
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Auto a capo colonna: "
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr "Annullamento di &gruppo"
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Cursore oltre la fine riga"
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Selezione pers&istente"
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sintassi &evidenziata"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "Tab visibili"
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Spazi finali visibili"
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "Salva &posizione file"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confer&ma prima di salvare"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Invio a&utoindenta"
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Spaziatura tab: "
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "Opzioni editor"
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Un semplice editor di testo\n scritto per il Midnight Commander"
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr "Apri i file..."
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "Modifica:"
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marca"
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Rimpz"
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Copia"
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Sposta"
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Elimin"
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "AprMen"
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "Carica file sintassi"
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\nquale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\neliminata la directory in questione o vi si è entrati \nusando il comando \"su\"?"
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "Im. &tut."
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "altri"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "Su"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Comando chown avanzato"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &completa"
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &breve"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &lunga"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità lista"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altre a 8 bit"
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr "Mostra i bit"
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "Attivo "
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rso"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "Eseguibili &prima"
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Modalità di ordinamento"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Cancellazione &cronologia"
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "E&sci"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Esegui"
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "So&vrascrivi"
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "E&limina"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Uscita UTF-8"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita a 8 bit completa"
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "Albero directory"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usa modalità &passiva"
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Password ftp anonimo:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir rapido "
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "esecuzione (altri)"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "esecuzione (gruppo)"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esecuzione (propriet.)"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permessi (ottale):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Nome propr.:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Nome gruppo:"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. tut."
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Permessi"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "Imposta &gruppi"
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr "Proprietario"
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Non posso cambiare directory"
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Distingui le maius&cole"
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "Solo &file"
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Collega %s a:"
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "collegamento: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "colleg. simb.: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr "Mostra file"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr "Nomefile:"
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr "Vista filtrata"
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Inserire nome directory:"
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleziona"
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "di &Sistema"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "Confronta directory"
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Entrambi i pannelli devono essere in\nmodalità lista per usare questo comando"
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Non è né un xterm né una console; \ni pannelli non possono essere nascosti."
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr "Modifica coll. simb."
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr "Connessione FTP"
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr "Connessione SFTP"
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Connessione shell"
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Connessione SMB"
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\nvolete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Impostazioni salvate su %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non posso entrare in \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Non posso creare file comandi temporaneo \n%s"
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " errore nel file %s%s "
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "Errore file %s"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Copia"
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Sposta"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Copia"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Sposta"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "file"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n\nL'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr "Salta tutti"
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nLa directory non è vuota.\nEliminarla ricorsivamente?"
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nProcesso in background: la directory non è vuota. \nEliminarla ricorsivamente? "
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "Elimina:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "Nessun&o"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsono lo stesso file"
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n%s"
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "La sorgente \"%s\" non è una directory\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsono la stessa directory"
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "Scansione directory"
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "&Riprendi"
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "Atta&cca"
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr "Il file esiste"
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Processo in background: il file esiste"
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "File elaborati: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tempo: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tempo: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Totale: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Totale: %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link simbolici &stabili"
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Conserva gli &attributi"
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr "Segui i co&llegamenti"
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "&CambiaDir"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Trovato: %ld"
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Espressione regolare malformata"
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Trova ricorsivamente"
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Salta i &nascosti"
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Rice&rca del contenuto"
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Distingue le mai&uscole"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Primo colpo"
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Tutti i caratteri"
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "A&lbero"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr " Trova file "
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "A&bilita ignora le directory:"
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia da:"
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "&Appendi"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "Nuova voc&e"
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "Nuovo &gruppo"
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &corrente"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rinfresco"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libera i &VFS"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr "Cambia a"
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso directory"
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova voce per le favorite"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr "Etichetta directory:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr "Percorso directory:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\nRimuoverlo comunque?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr "Gruppo principale"
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Carica favorite"
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\nil vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Aggiungi alle favorite"
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr "Nodi liberi:"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Cambiato: %s"
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blocco)"
msgstr[1] " (%ld blocchi)"
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietà: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Collegamenti: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Titolo finestra &xterm"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &funzione"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Riga di comando"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Mostra &barra menu "
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Divisione pannello"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Risultato a console"
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&e"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Righe d'uscita:"
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr "&Elenco file"
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "&Vista veloce"
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità lista..."
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Codifica..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "Connessione S&hell..."
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr "Connessione S&FTP..."
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione SM&B..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Pannelli&zza"
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "&Ricarica"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Vis&ta file..."
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "Vista &filtrata"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "&Permessi"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "Col&legamento"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr "Coll. &simb."
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Colleg. simb. &relativo"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Mo&difica coll. simb."
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "Pr&oprietario"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Proprietario &avanzato"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Rinomina&/Sposta"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "Crea director&y"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "Cam&bia dir rapido"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "Seleziona &gruppo"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "Deselezio&na gruppo"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverti selezione"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "Esc&i"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "Menu &utente"
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "Trova &file"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Scambia pannelli"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Commuta &pannelli"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Confronta directory"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr "C&onfronta file"
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Pannelliz&za esternamente"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "Cro&nologia comandi"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Directory di uso frequente"
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista &VFS attivi"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "Processi in &background"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Elenco schermi"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &lista"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Modifica file &estensioni"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Modifica file &menu"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr "Opzioni &pannello..."
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onferme..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &virtuale..."
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "Pannelli:"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Il Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "Sopr&a"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "&Sotto"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Mostra"
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "RinSpo"
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "CreDir"
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memoria esaurita!"
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "Mai (&J)"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sempre (&W)"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Autosalva &configurazione"
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Cance&llazione sicura"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "&Barre che girano"
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Modelli della s&hell"
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr "&Menu automatici"
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Usa &editor interno"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout:"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr "Pressione s&ingola"
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr "Modalità tasto esc"
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr "&Spazio preallocato"
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Nomi automatici m&kdir"
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Barra pro&gressiva classica"
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calcola i &totali"
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni &prolisse"
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "Opzioni operazioni sui file"
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Distingui le maiuscol&e"
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "Ricerca rapida"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr "Evidenziazione file"
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Scorrimento pa&gine"
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Autosalva config. pannel&li"
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Semplica scambio"
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Solo file in&versi"
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostra i file &nascosti"
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr "Mostra i file di &backup"
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Mes&cola tutti i file"
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Usa le &unità SI"
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Mostra mi&ni stato"
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "Opzioni pannello"
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\nla visualizzazione di contenuti della directory non reali.\nIn tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\nforzare l'aggiornamento della visualizzazione.\nVedere le pagine man per i dettagli."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr "s"
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Senza ordine"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr "n"
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr "v"
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "&Versione"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr "e"
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensione"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr "d"
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr "Dimensione blocco"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr "m"
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "Data di &modifica"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr "a"
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "Data di access&o"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr "c"
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "Data &cambiamento"
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr "[dis]"
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s byte in %d file"
msgstr[1] " %s byte in %d file"
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr "Pannellizza"
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &nuovo"
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "Pannello esterno"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr "Etichetta per il comando:"
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr "File git modificati"
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' su:"
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Elimino %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statica"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinamica"
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Riscansiona"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Dimentica"
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Non posso scrivere sul file `%s':\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRORE:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Vero:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Attenzione -- file ignorato"
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Errore formato nel file estensioni"
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Menu utente"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indice"
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Prec"
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr "Impara un tasto"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Premi il tasto %s\ne attendi finchè questo messaggio sparisce.\n\nPoi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\ndopo il testo riguardante il tasto stesso \n\nSe vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\ne attendi."
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Hai inserito \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Pare che tutti i tasti siano già \nconfigurati correttamente. Ottimo!"
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\nTutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Esecuzione fallita:\n%s\n"
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nFallita la chiusura:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Scegli la codepage"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr " Impossibile salvare il file %s:\n%s"
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander è già in funzione su\nquesto terminale.\nIl supporto alla subshell verrà disabilitato."
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con editor integrato\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "File System Virtuali:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipo dati:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Directory radice:"
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Dati di sistema"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr "Directory di configurazione:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr "Directory dei dati:"
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Plugin e script VFS:"
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr "Dati utente"
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr "Directory della cache:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire l'archivio cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Fine prematura di un archivio cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Collegamenti fisici inconsistenti di\n%s\nin archivio cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Trovata intestazione cpio rovinata in\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Inattesa fine del file\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire l'archivio %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: disconnessione da %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: password richiesta per %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: spedizione password..."
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versione handshaking..."
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: ricezione info host..."
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: memorizzazione zeri"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: memorizzazione file"
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP: password richiesta per %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "il file ~/.netrc è impostato male.\nRimuovere la password o correggere i permessi."
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Attenzione: riga non valida in %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "riconnessione a %s fallita"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s durante la rinomina file\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire l'archivio tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nnon sembra un archivio tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: errore"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "memoria insufficente"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "durante inizio scansione inode %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "durante scansione inode %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Impossibile caricare bitmap inode da:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info non è un fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Errore ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Valore non valido"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Numero di &linea (decimale)"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pe%rcentuale"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Cifre &decimali"
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Cifre e&sadecimali"
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Testo"
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "CercE"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "NoACapo"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ACapo"
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Esadec"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Vai.."
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Normale"
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Filtrat"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "NonForm"
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Formatt"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Errore durante la chiusura del file:\n%s\nI dati potrebbero non essere stati scritti."
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Impossibile salvare il file:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Annulla l'us&cita"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander si sta chiudendo.\nSalvare il file modificato?"
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr "Mostra: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "In fase di ricerca"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Ricerca conclusa"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Continuare dall'inizio?"