mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 12:56:51 +03:00
2be3440ff0
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
5322 lines
126 KiB
Plaintext
5322 lines
126 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
|
|
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/it/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/charsets.c:220
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
|
|
|
|
#: lib/charsets.c:223
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
|
|
|
|
#: lib/event/event.c:55
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
|
|
|
|
#: lib/event/event.c:66
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
|
|
|
|
#: lib/event/event.c:80
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
|
|
|
|
#: lib/event/manage.c:76
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
|
|
|
|
#: lib/event/manage.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
|
|
|
|
#: lib/event/manage.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" è già stato modificato\nUtente: %s\nID Processo: %d"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:241
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "File bloccato da lock"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:241
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Cattura lock"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:241
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignora lock"
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory %s"
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:165
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "FATALE: non è una directory:"
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\nalle cartelle raccomandate da Freedesktop.\nPer avere ulteriori informazioni, consultare\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\na %s\n"
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
|
|
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr " Stringa cercata non trovata "
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:44
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr " Non ancora implementato "
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:46
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr " Numero token non valido %d "
|
|
|
|
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Errore espressione regolare"
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Espressione re&golare"
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:52
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "Esadecimale"
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:53
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "Ricerca tipo &jolly"
|
|
|
|
#: lib/skin/common.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il tema \"%s\".\nÈ stato caricato il tema predefinito"
|
|
|
|
#: lib/skin/common.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\nÈ stato caricato il tema predefinito"
|
|
|
|
#: lib/skin/common.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\ncolori su terminale non a 256 colori.\nÈ stato caricato il tema predefinito"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:96
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tasto funzione 1"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:97
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tasto funzione 2"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:98
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tasto funzione 3"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:99
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tasto funzione 4"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:100
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tasto funzione 5"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:101
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tasto funzione 6"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:102
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tasto funzione 7"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:103
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tasto funzione 8"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:104
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tasto funzione 9"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:105
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tasto funzione 10"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:106
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tasto funzione 11"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:107
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tasto funzione 12"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:108
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tasto funzione 13"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:109
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tasto funzione 14"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:110
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tasto funzione 15"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:111
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tasto funzione 16"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:112
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tasto funzione 17"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:113
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tasto funzione 18"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:114
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tasto funzione 19"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:115
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tasto funzione 20"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Tasto Backspace "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:117
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tasto fine "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:118
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Freccia su "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:119
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Freccia giù "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:120
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Freccia sinistra "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:121
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Freccia destra "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:122
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tasto inizio "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:123
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Tasto pagina giù "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:124
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Tasto pagina su "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tasto Ins "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tasto Canc "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:127
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completam./M-Tab "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:128
|
|
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
|
msgstr "Tabul. indietro S-tab"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:129
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ sul tastierino "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:130
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- sul tastierino "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:131
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "/ sul tastierino "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:132
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* sul tastierino "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Tasto escape "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:136
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:137
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:138
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Freccia su sul tastierino"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:139
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:140
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Inizio sul tastierino"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:141
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Fine sul tastierino"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:142
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:143
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Pagina su sul tastierino"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:144
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Ins sul tastierino"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:145
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Canc sul tastierino"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:146
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Invio sul tastierino"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:147
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Tasto funzione 21"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:148
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Tasto funzione 22"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:149
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Tasto funzione 23"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:150
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Tasto funzione 24"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:151
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "Tasto A1"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:152
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "Tasto C1"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:159
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Più"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:160
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:161
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisco"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:162
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:163
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Minore"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:164
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Maggiore"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:165
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Uguale"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:166
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Virgola"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:167
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrofo"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:168
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Duepunti"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:169
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Punto esclamativo"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:170
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Punto interrogativo"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:171
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "E commerciale"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:172
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollaro"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:173
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Virgolette"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:174
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Simbolo percento"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:175
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Circonflesso"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:176
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:177
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Primo"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:178
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:179
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:180
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Barra verticale"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:181
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Parentesi sinistra"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:182
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Parentesi destra"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:183
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Parentesi quadra sinistra"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:184
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Parentesi quadra destra"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:185
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Parentesi graffa sinistra"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:186
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Parentesi graffa destra"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:187
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:188
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tabulatore"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:189
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Barra spazio"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:190
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Fratto"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:191
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Canc. a sinista"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Cancelletto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
#: lib/tty/key.c:195
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Chiocciola"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:203
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maiusc"
|
|
|
|
#: lib/tty/tty.c:97
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
|
|
|
|
#: lib/tty/tty-slang.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\nControllare la variabile ambiente TERM.\n"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
|
|
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
|
|
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
|
|
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
|
|
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
|
|
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Pipe fallita"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:346
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup fallita"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:406
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
|
|
|
|
#: lib/vfs/direntry.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr "byte trasferiti"
|
|
|
|
#: lib/vfs/direntry.c:1295
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/direntry.c:1375
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Ottenuto file "
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:174
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Cambiamenti al file persi"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s non è una directory\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
|
|
|
|
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
|
|
|
|
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr " Errore interno:"
|
|
|
|
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Schemi"
|
|
|
|
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
#: lib/widget/listbox.c:279
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Cancellazione cronologia"
|
|
|
|
#: lib/widget/listbox.c:280
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Cancellare questa cronologia?"
|
|
|
|
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
|
|
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
|
|
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
|
|
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
|
|
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr " &Si"
|
|
|
|
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
|
|
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
|
|
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
|
|
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
|
|
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:162
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Processo in background:"
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
|
|
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
|
|
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
|
|
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
|
|
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
|
|
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
|
|
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
|
|
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
|
|
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
|
|
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
|
|
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:195
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
|
|
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
|
|
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
|
|
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
|
|
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/args.c:104
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Visualizza la versione corrente"
|
|
|
|
#: src/args.c:112
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Stampa dati directory"
|
|
|
|
#: src/args.c:120
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
|
|
|
|
#: src/args.c:128
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
|
|
|
|
#: src/args.c:135
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
|
|
|
|
#: src/args.c:143
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
|
|
|
|
#: src/args.c:150
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
|
|
|
|
#: src/args.c:160
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
|
|
|
|
#: src/args.c:168
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Imposta livello di debug"
|
|
|
|
#: src/args.c:177
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
|
|
|
|
#: src/args.c:184
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Modifica i file"
|
|
|
|
#: src/args.c:201
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Forza il comportamento xterm"
|
|
|
|
#: src/args.c:208
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "Disabilita il supporto X11"
|
|
|
|
#: src/args.c:215
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
|
|
|
|
#: src/args.c:222
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
|
|
|
|
#: src/args.c:230
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
|
|
|
|
#: src/args.c:238
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
|
|
|
|
#: src/args.c:245
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
|
|
|
|
#: src/args.c:252
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
|
|
|
|
#: src/args.c:259
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
|
|
|
|
#: src/args.c:266
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
|
|
|
|
#: src/args.c:287
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
|
|
|
|
#: src/args.c:294
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
|
|
|
|
#: src/args.c:301
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
|
|
|
|
#: src/args.c:308
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
#: src/args.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n\n{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\nvalore il predefinito\n\n Parole chiave:\n Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visualiz.: viewbold, viewunderline, viewselected\n Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
#: src/args.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr "Colori standard:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray e white\n\nColori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n\nAttributi:\n bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:382
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Opzioni colore"
|
|
|
|
#: src/args.c:392 src/args.c:394
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+numero"
|
|
|
|
#: src/args.c:393
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
|
|
|
|
#: src/args.c:396
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
|
|
|
|
#: src/args.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr "\nSpedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\ncome ticket a www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Molte opzioni"
|
|
|
|
#: src/args.c:603 src/args.c:604
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opzioni terminale"
|
|
|
|
#: src/args.c:621
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Errore di analisi argomenti!"
|
|
|
|
#: src/args.c:751
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
|
|
|
|
#: src/args.c:764
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
|
|
|
|
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
|
|
#: src/filemanager/file.c:554
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Errore del processo in background"
|
|
|
|
#: src/background.c:220 src/background.c:287
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
|
|
|
|
#: src/background.c:228
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
|
|
|
|
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
|
|
#: src/background.c:263 src/background.c:269
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Errore del protocollo in background "
|
|
|
|
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
|
|
#: src/background.c:269
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Lettura fallita"
|
|
|
|
#: src/background.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\nquelli gestibili."
|
|
|
|
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:97
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "Tutti i c&aratteri"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:100
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Parole intere"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Indietro"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:104
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Distingui le maiuscul&e"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
|
|
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
|
|
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
|
|
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Ricerca disabilitata"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile creare file diff temporaneo\n%s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file di backup\n%s%s\n%s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n%s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignora maiuscole"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Opzioni diff extra"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo diff"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opzioni diff"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Modifica è disabilitato"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Vai alla riga (destro)"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Inserire la riga:"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
|
|
#: src/viewer/display.c:88
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
|
|
#: src/viewer/display.c:100
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
|
|
#: src/viewer/display.c:95
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Modif"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Fondi"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
|
|
#: src/viewer/display.c:110
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
|
|
#: src/viewer/display.c:125
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
|
|
#: src/viewer/lib.c:176
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "%s è una directory"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
|
|
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Per il confronto servono due file"
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:75
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:76
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:77
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Errore leggendo %s"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un file normale"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:184
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:207
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:406
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "C&ontinua"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:424
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Non cambiare"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:425
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "Fromato &Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:426
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:427
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:434
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Inserire nome file:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:443
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:573
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1566
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Salva &veloce"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1567
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Salva sicuro"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1568
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1577
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1586
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Modifica modalità salvataggio"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Sal&va come"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1679
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1693
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1693
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&ovrascrivi"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Elimina macro"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1772
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Premere tasto macro:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1775
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Macro non cancellata"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1830
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Salva macro"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1830
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1904
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1904
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Numero ripetizioni:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
|
|
#: src/learn.c:219
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salva"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2069
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2101
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Modifica il file sintassi"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2102
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1132
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Utente"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "Di &sistema"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Modifica menu"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Locale"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[SenzaNome]"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr "Il file %s è stato modificato.\nSalvarlo prima di uscire?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2875
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Chiudi il file"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr "Midnight Commander si sta chiudendo.\nSalvare il file %s modificato?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2975
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2989
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copia negli appunti"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Impossibile salvare su file"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3009
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Taglia negli appunti"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3054
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Vai alla riga"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Salva il blocco"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3143
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Impossibile inserire il file"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3165
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Ordina il blocco"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3165
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3173
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Esegui ordinamento"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3174
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordina"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3195
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3236
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3237
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Inserire comandi shell:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3251
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Comando esterno"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3251
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3303
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Copie a"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3306
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Soggetto"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3308
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3309
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3314
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Posta"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3422
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Inserisci letteralmente"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3423
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Premere un tasto:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "In se&lezione"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "Tro&va tutti"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
|
|
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:591
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:381
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Tutti"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Sostituisci"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sostituisci con:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Conferma sostituzione"
|
|
|
|
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "SenzaNome"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:73
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Apri file..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:74
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:75
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:78
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Sal&va come..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:80
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Inserisci file..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:81
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Copia su file..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:83
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "&Menu utente..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:85
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "Informa&zioni..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Uscita"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:99
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Ann&ulla"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:100
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Rifà"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:103
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:105
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Commu&ta la selezione"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:106
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "Seleziona le co&lonne"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:107
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Selezion&a tutto"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:108
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "&Deseleziona"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:110
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:111
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Sposta"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:252
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:114
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Co&pia su file appunti"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:115
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "Ta&glia su file appunti"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:116
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "I&ncolla da file appunti"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:118
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Inizio"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:119
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Fine"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:131
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Cerca..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:132
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Ripeti cerc&a"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:133
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Sostituisci..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:135
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Metti/togli segnalibro"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:136
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "Segnalibro &successivo"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:137
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Segnalibro &precedente"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:138
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "Abband&ona segnalibri"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:150
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "Vai alla ri&ga..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:151
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "Commuta la riga di s&tato"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:153
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:156
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:158
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "Trova la dichiara&zione"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:160
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:162
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:165
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Cod&ifica..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:168
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:172
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:173
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Elimina macr&o..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:176
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:179
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:181
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:184
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:188
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Posta..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:202
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Inserisci &letteralmente"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:203
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Inserisci &data/ora"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:206
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "&Formatta paragrafo"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:207
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Ordina..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:209
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "&Incolla l'uscita di..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:211
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Formattatore &esterno"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Sposta"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:227
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Ridimensiona"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:229
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:231
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "S&uccessiva"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:232
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Precedente"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:233
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "E&lenco..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:245
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Generale... "
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:246
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Modalità salvataggio..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Impara &tasti..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:249
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Sintassi &evidenziata..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:251
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "File s&intassi"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:252
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "File men&u"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Salva configurazione"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:292
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Ce&rca"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comandi"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:298
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mato"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:300
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "F&inestra"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opzioni"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:57
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:58
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Paragrafi dinamici"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:59
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:131
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Auto a capo colonna: "
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:135
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "Annullamento di &gruppo"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:137
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "Cursore oltre la fine riga"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:139
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Selezione pers&istente"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:141
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Sintassi &evidenziata"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:143
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "Tab visibili"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:145
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Spazi finali visibili"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:147
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Salva &posizione file"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:149
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Confer&ma prima di salvare"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:151
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Invio a&utoindenta"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:152
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Spaziatura tab: "
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:156
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:158
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:160
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:162
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modalità a capo"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:167
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Opzioni editor"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:142
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor\n"
|
|
" written for the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Un semplice editor di testo\n scritto per il Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:350
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Apri i file..."
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Modifica:"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:881
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:882
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Rimpz"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1222
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:884
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Elimin"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "AprMen"
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Carica file sintassi"
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
|
|
|
|
#: src/execute.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\nquale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\neliminata la directory in questione o vi si è entrati \nusando il comando \"su\"?"
|
|
|
|
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
|
|
|
|
#: src/execute.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
|
|
#: src/filemanager/chown.c:98
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Imposta"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:92
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
|
|
#: src/filemanager/chown.c:101
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Im. &tut."
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
|
|
#: src/filemanager/achown.c:428
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propr."
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
|
|
#: src/filemanager/achown.c:430
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:425
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "altri"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:433
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:435
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:437
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d di %d"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:667
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Comando chown avanzato"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
|
|
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
|
|
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
|
|
#: src/filemanager/chown.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:143
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:144
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:145
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Ferma"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:239
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Lista &completa"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:240
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Lista &breve"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:241
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "Lista &lunga"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:242
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Definita dall'utente:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:248
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Modalità lista"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:249
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Mini stato utente"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
|
|
#: src/selcodepage.c:101
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Altre a 8 bit"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Mostra i bit"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:374
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:388
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:463
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Attivo "
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Sospeso "
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:610
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Inve&rso"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:612
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:615
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Eseguibili &prima"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:624
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Modalità di ordinamento"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
#. prefix
|
|
#. 2
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:697
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Cancellazione &cronologia"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:699
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:701
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "E&sci"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:702
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "&Esegui"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:703
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "So&vrascrivi"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:704
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:775
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "Uscita UTF-8"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:776
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Uscita a 8 bit completa"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:777
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:778
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bit"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Albero directory"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:942
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:944
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Usa modalità &passiva"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:946
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Usa ~/.netrc"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:949
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:954
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:957
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Password ftp anonimo:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:961
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:966
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1014
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1036
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Cambia dir rapido "
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1057
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1060
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1065
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Collegamento simbolico"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1114
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Processi in background"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1144
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1144
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:83
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "esecuzione (altri)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:84
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "scrittura (altri)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:85
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lettura (altri)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:86
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "esecuzione (gruppo)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:87
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "scrittura (gruppo)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:88
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lettura (gruppo)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:89
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "esecuzione (propriet.)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:90
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "scrittura (propriet.)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:91
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lettura (propriet.)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:92
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit sticky"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:93
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "imposta GID"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:94
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "imposta UID"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:102
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:103
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Permessi (ottale):"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:104
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Nome propr.:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:105
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nome gruppo:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:123
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Canc. marc."
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:124
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Imp. marc."
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:125
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "M&od. tut."
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:309
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
|
|
#: src/filemanager/panel.c:209
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:99
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Imposta &utenti"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:100
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Imposta &gruppi"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:127
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:129
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nome proprietario"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nome gruppo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:133
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:181
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:200
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Utente ignoto>"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:201
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Gruppo ignoto>"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:225
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:119
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:139
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
|
|
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Non posso cambiare directory"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:198
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:199
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
|
|
#: src/filemanager/find.c:494
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Usa i modelli della shell"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:225
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingui le maius&cole"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:226
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Solo &file"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Collega %s a:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:426
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "collegamento: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "colleg. simb.: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:707
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Mostra file"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:707
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nomefile:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:740
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Vista filtrata"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:741
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:895
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Crea una nuova directory"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:896
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Inserire nome directory:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1013
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1021
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Deseleziona"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1036
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Modifica file delle estensioni"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1037
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1132
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "di &Sistema"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1130
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1131
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1218
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Confronta directory"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1219
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1220
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rapido"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1220
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Solo dimensione"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1220
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Completo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1235
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr "Entrambi i pannelli devono essere in\nmodalità lista per usare questo comando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1283
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr "Non è né un xterm né una console; \ni pannelli non possono essere nascosti."
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
|
msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1325
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Modifica coll. simb."
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1451
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "Connessione FTP"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1462
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "Connessione SFTP"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1474
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Connessione shell"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1486
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "Connessione SMB"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1497
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1498
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\nvolete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Impostazioni salvate su %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
|
|
|
|
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
|
|
#: src/filemanager/tree.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non posso entrare in \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametro"
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non posso creare file comandi temporaneo \n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " errore nel file %s%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del Midnight Commander."
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "Errore file %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
|
|
#: src/filemanager/tree.c:782
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:141
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:142
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:143
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:161
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:162
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:163
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directory"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:164
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "directory"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:165
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "file/directory"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
#: src/filemanager/file.c:167
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " con maschera sorgente:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:320
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n\nL'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
|
|
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:556
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "Salta tutti"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Riprova"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "\nLa directory non è vuota.\nEliminarla ricorsivamente?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Background process: Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "\nProcesso in background: la directory non è vuota. \nEliminarla ricorsivamente? "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:590
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Elimina:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Nessun&o"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsono lo stesso file"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
|
|
#: src/filemanager/file.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1568
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1784
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(in attesa)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1849
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1850
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Mantieni"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "La sorgente \"%s\" non è una directory\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n\"%s\""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
|
|
#: src/filemanager/tree.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsono la stessa directory"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2418
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Scansione directory"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2640
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2790
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:365
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:375
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:379
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Aggiorna"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:383
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:385
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Riprendi"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:387
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "Atta&cca"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:393
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:413
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Il file esiste"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:415
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Processo in background: il file esiste"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "File elaborati: %zu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Tempo: %s %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Tempo: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Tempo: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Totale: %s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Totale: %s/%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:880
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:908
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinaz"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:930
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Sto eliminando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1019
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Background"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1027
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Link simbolici &stabili"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1029
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1032
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Conserva gli &attributi"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1034
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Segui i co&llegamenti"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:195
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Sospende"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:196
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&tinua"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:197
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&CambiaDir"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:198
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Ripete"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "&Pannellizza"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:201
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Visualizza - F3"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:202
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Modifica - F4"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Trovato: %ld"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare malformata"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:495
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Trova ricorsivamente"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:496
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "Salta i &nascosti"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:502
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "Rice&rca del contenuto"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:503
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Distingue le mai&uscole"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:505
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "&Primo colpo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:508
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "Tutti i caratteri"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "A&lbero"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr " Trova file "
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:625
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Contenuto:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:632
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:641
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "A&bilita ignora le directory:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:649
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Inizia da:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Cercando in %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1199
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminato"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
|
|
msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Cercando %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Cercando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Appendi"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserisci"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:205
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Nuova voc&e"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:207
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Nuovo &gruppo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:211
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&u"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:213
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Aggiungi &corrente"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:216
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Rinfresco"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:218
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Libera i &VFS"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:221
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Cambia a"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:287
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:769
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Directory virtuali attive"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:774
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Directory di uso frequente"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:805
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Percorso directory"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etichetta directory"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Sto spostando %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nuova voce per le favorite"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Etichetta directory:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Percorso directory:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\nRimuoverlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Gruppo principale"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Carica favorite"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\nil vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etichetta per `%s':"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Aggiungi alle favorite"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "File: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:154
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nessuna info sui nodi"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:157
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Nodi liberi:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:165
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nessuna info sullo spazio"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:180
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs non-locale"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Periferica: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Filesystem: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Aperto: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificato: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#: src/filemanager/info.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Cambiato: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Dimensione: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blocco)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blocchi)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Proprietà: %s/%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Collegamenti: %d"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:170
|
|
msgid "Show free sp&ace"
|
|
msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:171
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "Titolo finestra &xterm"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:172
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:173
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Mostra tasti &funzione"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:174
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "&Riga di comando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:175
|
|
msgid "Menu&bar visible"
|
|
msgstr "Mostra &barra menu "
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:176
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Divisione schermo uguale"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:441
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Divisione pannello"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:442
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Risultato a console"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Altre opzioni"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:446
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Verticale"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:447
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontal&e"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:453
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Righe d'uscita:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:519
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:196
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&Elenco file"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:197
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Vista veloce"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:198
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:202
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Modalità lista..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:203
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordina per..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:204
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:206
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Codifica..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:210
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Connessione FT&P..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:213
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Connessione S&hell..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:216
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr "Connessione S&FTP..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:219
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Connessione SM&B..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:221
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "Pannelli&zza"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:223
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Ricarica"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:235
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:236
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Vis&ta file..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:237
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Vista &filtrata"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:239
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:240
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "&Permessi"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:241
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "Col&legamento"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:242
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "Coll. &simb."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:245
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Colleg. simb. &relativo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:246
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Mo&difica coll. simb."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:247
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Pr&oprietario"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:249
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "Proprietario &avanzato"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:250
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "Rinomina&/Sposta"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:251
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "Crea director&y"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:253
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Cam&bia dir rapido"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:255
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Seleziona &gruppo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:256
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Deselezio&na gruppo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:257
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Inverti selezione"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:259
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Esc&i"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:275
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Menu &utente"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:276
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Albero directory"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:277
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Trova &file"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:278
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Scambia pannelli"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:279
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Commuta &pannelli"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:281
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Confronta directory"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:283
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "C&onfronta file"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:286
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Pannelliz&za esternamente"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:287
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:289
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "Cro&nologia comandi"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:290
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "&Directory di uso frequente"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:292
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Lista &VFS attivi"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:295
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Processi in &background"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:297
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Elenco schermi"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:302
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:305
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Modifica formato &lista"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:312
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Modifica file &estensioni"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:313
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Modifica file &menu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:316
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:329
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configurazione..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:330
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Aspetto..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:331
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "Opzioni &pannello..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:333
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "C&onferme..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:335
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Mostra bit..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:338
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "FS &virtuale..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:443
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Pannelli:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
|
|
msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
|
|
#: src/filemanager/panel.c:2595
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Il Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1046
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1651
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "Sopr&a"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1651
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Sinistra"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1652
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Sotto"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1652
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Destra"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1663
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "RinSpo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "CreDir"
|
|
|
|
#: src/filemanager/mountlist.c:802
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Memoria esaurita!"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:116
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "Mai (&J)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:117
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:118
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Sempre (&W)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:128
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Autosalva &configurazione"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:130
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "Cance&llazione sicura"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:132
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:134
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "&Barre che girano"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:136
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:138
|
|
msgid "Shell &patterns"
|
|
msgstr "Modelli della s&hell"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:140
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:142
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "&Menu automatici"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:143
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:145
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Usa &editor interno"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:152
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:157
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Timeout:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:158
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Pressione s&ingola"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:159
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Modalità tasto esc"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:162
|
|
msgid "Preallocate &space"
|
|
msgstr "&Spazio preallocato"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:164
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Nomi automatici m&kdir"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:165
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Barra pro&gressiva classica"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:167
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Calcola i &totali"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:169
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Operazioni &prolisse"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:171
|
|
msgid "File operation options"
|
|
msgstr "Opzioni operazioni sui file"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:179
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configura opzioni"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:308
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:309
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Distingui le maiuscol&e"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:310
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:322
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Ricerca rapida"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:324
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permessi"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:326
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "&Tipo di file"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:329
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Evidenziazione file"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:331
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:333
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento pa&gine"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:335
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:338
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:340
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "Autosalva config. pannel&li"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:342
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "Semplica scambio"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:344
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Solo file in&versi"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:346
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:348
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:350
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostra i file &nascosti"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:352
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Mostra i file di &backup"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:354
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "Mes&cola tutti i file"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:356
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Usa le &unità SI"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:358
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Mostra mi&ni stato"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:369
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Opzioni pannello"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\nla visualizzazione di contenuti della directory non reali.\nIn tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\nforzare l'aggiornamento della visualizzazione.\nVedere le pagine man per i dettagli."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:114
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:115
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Senza ordine"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:124
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:125
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:134
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:135
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versione"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:144
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:145
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Estensione"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:154
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:155
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Dimensione"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:163
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Dimensione blocco"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:180
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:181
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Data di &modifica"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:190
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:191
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Data di access&o"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:200
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:201
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "Data &cambiamento"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:217
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:225
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:233
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:234
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:242
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:250
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:258
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:266
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:488
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dis]"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:525
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:530
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1002
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink fallito>"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s byte"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] " %s byte in %d file"
|
|
msgstr[1] " %s byte in %d file"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1270
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Pannellizza"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1804
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:2596
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:4239
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:94
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Aggiungi &nuovo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Pannello esterno"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:210
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Altro comando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:278
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:279
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Etichetta per il comando:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:337
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire comando."
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:401
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Chiusura pipe fallita"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:540
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:603
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "File git modificati"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:604
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:606
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:608
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copia la directory `%s' su:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Elimino %s?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Statica"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dinamica"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1218
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Riscansiona"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1219
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Dimentica"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1230
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#: src/filemanager/treestore.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Non posso scrivere sul file `%s':\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:318
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:336
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERRORE:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:340
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Vero:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:342
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Falso:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:566
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:599
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Attenzione -- file ignorato"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:710
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Errore formato nel file estensioni"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Menu utente"
|
|
|
|
#: src/help.c:326
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:364
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
|
|
|
|
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
|
|
|
|
#: src/help.c:1119
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/help.c:1142
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: src/help.c:1143
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Prec"
|
|
|
|
#: src/learn.c:103
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Impara tasti"
|
|
|
|
#: src/learn.c:116
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Impara un tasto"
|
|
|
|
#: src/learn.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr "Premi il tasto %s\ne attendi finchè questo messaggio sparisce.\n\nPoi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\ndopo il testo riguardante il tasto stesso \n\nSe vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\ne attendi."
|
|
|
|
#: src/learn.c:149
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
|
|
|
|
#: src/learn.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Hai inserito \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
#: src/learn.c:207
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/learn.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr "Pare che tutti i tasti siano già \nconfigurati correttamente. Ottimo!"
|
|
|
|
#: src/learn.c:219
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: src/learn.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\nTutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
|
|
|
|
#: src/learn.c:340
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
|
|
|
|
#: src/learn.c:343
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
|
|
|
|
#: src/learn.c:346
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Esecuzione fallita:\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
|
|
|
|
#: src/main.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "\nFallita la chiusura:\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:85
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Scegli la codepage"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:89
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Non tradotto >"
|
|
|
|
#: src/setup.c:181
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#: src/setup.c:182
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#: src/setup.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " Impossibile salvare il file %s:\n%s"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander è già in funzione su\nquesto terminale.\nIl supporto alla subshell verrà disabilitato."
|
|
|
|
#: src/subshell.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:1062
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:82
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:84
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:86
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:92
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Con editor integrato\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:97
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:99
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:104
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:108
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:110
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:114
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:118
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Con supporto internazionale\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:122
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "File System Virtuali:"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Tipo dati:"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:183
|
|
msgid "Root directory:"
|
|
msgstr "Directory radice:"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:186
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Dati di sistema"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Directory di configurazione:"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Directory dei dati:"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:192
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "Plugin e script VFS:"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:202
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Dati utente"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:217
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Directory della cache:"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non posso aprire l'archivio cpio\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fine prematura di un archivio cpio\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Collegamenti fisici inconsistenti di\n%s\nin archivio cpio\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Trovata intestazione cpio rovinata in\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Inattesa fine del file\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non posso aprire l'archivio %s\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
|
|
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
|
|
|
|
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: disconnessione da %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:459
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:469
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: password richiesta per %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:485
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: spedizione password..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:521
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:532
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: versione handshaking..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:542
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: ricezione info host..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: fatto."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: errore"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:939
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:959
|
|
msgid "fish: storing zeros"
|
|
msgstr "fish: memorizzazione zeri"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:959
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: memorizzazione file"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Interruzione trasferimento..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr " FTP: password richiesta per %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Account:"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strettamente rfc959)"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(antepone chdir)"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr "il file ~/.netrc è impostato male.\nRimuovere la password o correggere i permessi."
|
|
|
|
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Attenzione: riga non valida in %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
|
|
msgid "sftp: Invalid port value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "riconnessione a %s fallita"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autenticazione fallita"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s durante la rinomina file\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non posso aprire l'archivio tar\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:701
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Archivio tar inconsistente"
|
|
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:592
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
|
|
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr "%s\nnon sembra un archivio tar."
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: errore"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "memoria insufficente"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "durante inizio scansione inode %d"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "durante scansione inode %d"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile caricare bitmap inode da:\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info non è un fs!"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Errore ext2lib"
|
|
|
|
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Valore non valido"
|
|
|
|
#: src/viewer/datasource.c:418
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
|
|
|
|
#: src/viewer/datasource.c:431
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:175
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "Numero di &linea (decimale)"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:176
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "Pe%rcentuale"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:177
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "Cifre &decimali"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:178
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "Cifre e&sadecimali"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:205
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:99
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:101
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "CercE"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:106
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "NoACapo"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:107
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ACapo"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:108
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Esadec"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:113
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Vai.."
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:114
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:115
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Filtrat"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:123
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "NonForm"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:124
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Formatt"
|
|
|
|
#: src/viewer/hex.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr "Errore durante la chiusura del file:\n%s\nI dati potrebbero non essere stati scritti."
|
|
|
|
#: src/viewer/hex.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file:\n%s"
|
|
|
|
#: src/viewer/lib.c:171
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
|
|
|
|
#: src/viewer/lib.c:172
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Annulla l'us&cita"
|
|
|
|
#: src/viewer/lib.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr "Midnight Commander si sta chiudendo.\nSalvare il file modificato?"
|
|
|
|
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Mostra: "
|
|
|
|
#: src/viewer/mcviewer.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/viewer/mcviewer.c:356
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
|
|
|
|
#: src/viewer/search.c:150
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "In fase di ricerca"
|
|
|
|
#: src/viewer/search.c:332
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Ricerca conclusa"
|
|
|
|
#: src/viewer/search.c:332
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Continuare dall'inizio?"
|