mc/po/wa.po
2001-08-24 08:19:47 +00:00

7183 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
# <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000
# Lucyin Mahin, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tape di Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Enonder Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sititchî literål "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Dji n' pout %s\n"
"«%s»\n"
"avou l' comande:\n"
"«%s»%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "drovi"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "aspougnî"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vey"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Dji n' a savu enonder on terminå "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "L' Ekipe di Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "rapoirter les bugs a: http://bugs.gnome.org, ou eployîz gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Li modeye GNOME do manaedjeu di fitchîs Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Relire So"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Grande lete = pitite lete."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Relire les fitchîs so "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "No"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Sôrt do Fitchî"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Dierinne Feye Eployî"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Dierinne Feye Aspougnî"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Dierinne Feye Candjî"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Å Rvier"
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Intrez No."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Intrez Etikete pol Comande:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Trover tos les fitchîs core"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Enonder Comande"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Apontyî Comandes"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Radjouter"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Bodjî"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Enonder cisse comande"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Comande: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Mete ene passete"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrer tos les fitchîs"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Chal, dinez ene passete po les fitchîs è panea.\n"
"\n"
"Metans:\n"
"*.png ni vos mosterrè ki les imådjes png"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Intrez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po passer les fitchîs è panea."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Drovi avou..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Diner des årgumints did pus:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Prôpietés po ciste intreye do scribanne"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Tchwezi Fitchî"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Dinez ene passete droci po relire les fitchîs è panea.\n"
"\n"
"Metans:\n"
"*.png ni pudrè ki les imådjes png"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Dinez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po relire les fitchîs è panea."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Dji fwai on loyén so li scribanne"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Intrez li hårdeye (URL):"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Moumint Eployî"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Moumint fwait"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Hopê"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID do hopê"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Limerô d' Inode"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Môde"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Moumint Candjî"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombe di deurs Loyéns"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Da"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Grandeu (court)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Sôrt"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID di l' ûzeu"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Possipès colones"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Håyneyès colones"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Håyner a vosse môde"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Ridant måjhon"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr ""
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Eplaeçmint del imådjete"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Plaeçmint åtomatike des imådjetes"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Claper les imådjetes so ene grile"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Eployî des imådjetes di totes les cognes"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Eployi tecse metu è cogne"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Scribanne"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Advertixhmint"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Dji n' a savu drovi %s; gn årè nole imådjete so li scribanne"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Come dj' enondeve li cmande monter/dismonter"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Come dj' enondeve li cmande \"foû\""
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Dji n' a savu trover li fitchî:\n"
"background-properties-caplet\n"
"è vosse tchimin.\n"
"\n"
"Dji n' vos såreu mete on fond."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminå"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Enonder on novea terminå è ci ridant chal"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Ridant..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Fé on novea ridant"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_Hårdeye (loyén URL)..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Fé ene novele hårdeye"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Enondrece..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Fé ene novele enondrece"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "_No"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "_Sôrt do Fitchî"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "_Grandeu"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Dierinne Feye _Eployî"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Dierinne Feye _Aspougnî"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Dierinne Feye _Candjî"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arindjî les imådjetes"
#: gnome/gdesktop.c:2983
#, fuzzy
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Imådjetes"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Fé on _novea purnea"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Rilére li Ridant do _Scribanne"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Rilére les _Éndjins"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Rifé les _Rascoûrtis so li Scribanne"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Apontyî l' Imådje di _Fond"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Prôpietés do _scribanne"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copyî di: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Disfacer fitchî: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Les Fitchîs Egzistèt"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Des fitchîs ki vos sayîz di copyî egzistèt ddja è ridant d' ariveye. Ki doe-"
"dje fé?"
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Dimandez-me cwè divant do spotchî on fitchî."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ni måy sipotchî on fitchî."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sipotchî:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Les pus vîs fitchîs."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Seulmint si les grandeus ni sont nén les minmes."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tos les fitchîs."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Li fitchî egzisteye"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Li fitchî såme egzisteye dedja: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Mete el plaece?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copyî"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Bodjî"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Ariveye"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trover li fitchî d' ariveye"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copyî dins ene bouye di fond"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tchûzes po les spepieus"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Wårder les loyéns simbolikes"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Shure les loyéns"
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Si vos tchwezxhoz çouci, vos copeyroz les fitchîs ki les loyéns simbolikes "
"sont loyîs après, eyèt nén seulmint les loyéns."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Wårder les atributs do fitchîs."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Wårder les permissions, l' UID eyèt li GID si possibe"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copyî tos les ridants efants"
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si çouchal est metu, tos les ridants efants seront copyîs"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Li ridant n' est nén vûde. El fåt-i disfacer avou tos ses efants?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Disfacer: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fé li minme po li rmanant"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Avançmint do bodjaedje"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Avançmint do copiaedje"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Avançmint do disfaçaedje"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Li fitchî "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "est "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "fwait."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Secret:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Secret"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Loyén Simbolike"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "No di l' ûzeu:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Secret: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Bodjî chal"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copyî chal"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Loyî chal"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Rinoncî a saetchî"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr " Grandès <> ptitès letes "
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Ataker a:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "No do fitchî:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Ådvins:"
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Trover Fitchî"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Dji cwîr dins %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Trover/Lére "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Yåk ni va nén cwand dji saye di lére dins l' efant "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Fwait"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Dji cwîr %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Djoker"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Renonder"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Djoké"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Dji cwîr"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Trover fitchî"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Potchî dins ci ridant chal"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Cweri eco ene feye"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Loukî ci fitchî chal"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Aspougnî ci fitchî chal"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Evoyî li rezultat dins on panea"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Dji n' a nén trové les prémetuwes imådjetes. Vos dvrîz waitî l' astalåcion "
"di vosse sistinme."
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "Vey a _imådjetes"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Vey a môde d' imådjete"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Vey _court"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Candjî po n' vey ki li no eyèt li sôrt do fitchî"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vey _totafwait"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Candjî po vey totes les statistikes so les fitchîs"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Vey a _vosse môde"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Candjî po vey des statistikes apontieyes a vosse môde"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Imådjetes"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Court"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Sipepieus"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Ramîdré"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Tapez ene comande a-z enonder"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Si vos tchwezixhoz d' arester li manaedjeu di fitchîs, vos alez\n"
"arester eto li manaedjeu di scribanne di GNOME.\n"
"\n"
"Estoz-ve sheur ki vos voloz moussî foû?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Li manaedjeu di fitchîs eyèt li mineu do scribanne s' arestèt.\n"
"\n"
"Si vos voloz renonder onk ou l' ôte, vos l' poloz fé a pårti\n"
" do scriftôr, oudôbén vos poloz taper li cmande UNIX 'gmc'."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Fitchî..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Fé on novea fitchî dvins ci ridant"
# _Copyî is the normal way, but we alreadi have _Clôre on the same menu
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "C_opyî..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Copyî des fitchîs"
# _Disfacer is the normal way; but we already have _Drovi on the same menu
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "Di_sfacer..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Disfacer des fitchîs"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Bodjî..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Rilomer ou bodjî des fitchîs"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "_Mostrer li grandeu des ridants"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostrer cbén di plaece ki les ridants purdèt sol deure plake"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Clôre li purnea"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Clôre ci purnea chal"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Tchwezi _Totafwait"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Tchwezi tos les fitchîs è ci panea chal"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "Tchwezi les _Fitchîs..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Tchwezi on hopê di fitchîs"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Tchwezi çu ki n' esteut _nén tchwezi"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Tchwezi les fitchîs ki n' sont nén tchwezi pol moumint"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Cweri"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cweri après on fitchî è ci panea chal"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rilére li Ridant"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rilére çu k' i gn a è ci ridant chal"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "Re_lire so..."
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "Filename sort order"
msgstr "Ôrde po relire"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "Vey _Passete..."
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Racertinaedje di l' apontiaedje"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Trover Fitchî..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Trover des fitchîs ene sawice avå li plake"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "Candjî les sôrts _MIME..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Candjî les loyaedjes après des sôrts mime"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "Enonder _Comande..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Po-z enonder ene comande"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Enonder Comande è _Panea..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Enonder ene comande eyèt mete les rezultats dins on panea"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bezognes di fonds..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Djîveye des bezognes di fond"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Moussî foû"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Arester li manaedjeu di fitchîs eyèt li scribanne"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "A_djinçmint"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandes"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Scribanne"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gnome/gmain.c:551
#, fuzzy
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Clôre ci purnea chal"
#: gnome/gmain.c:553
#, fuzzy
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Vos eployîz li manaedjeu di fitchîs di GNOME come root.\n"
"\n"
"Come root,vos pôrîz mete vosse sistinme cu dzeu cu dzo èt li\n"
"manaedjeu di fitchîs di GNOME ni vos espaitchrè nén del fé!"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RIDANT"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Rilére li ridant specifié"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Rilére les imådjetes do scribanne"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Rilére les imådjetes d' éndjins do scribanne"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Arindjî les imådjetes do scribanne"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "no | sôrte | grandeu | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Clôre les purneas cwand les ridants ni polèt nén esse lejhus"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Dji n' a savu drovi li fitchî /ets/fstab"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; vos n' åroz nole imådjete po "
"cist éndjin so vosse sicribanne."
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Plakete %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Plake %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Ridant NFS %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Éndjin %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "No etir: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "No do Fitchî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Sôrt do Fitchî: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Sôrt do fitchî: Loyén simbolike"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "No del Såme: LOYÉN NÉN VALÅBE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "No del Såme: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Sôrt do fitchî: Ridant"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Caractere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Bloc"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Sôrt do fitchî: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Sôrt do Fitchî: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Grandeu do Fitchî: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
# N/A = not applicable?
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Grandeu do fitchî: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Fitchî fwait li: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Candjî pol dierinne feye li: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Eployî pol dierinne feye li: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "Hårdeye:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Rascegne:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Bodjaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Eployî les prémetuwes tchûzes di bodjaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Vey"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Eployî les premetuwès tchûzes po loukî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Tchwezi ene imådjete"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Drovi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Eployî li prémetu drovaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Eployî li prémetu bodjaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Eployî li prémetuwe tchûze po loukî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Aspougnî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Eployî li prémetu aspougnaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Imådjete"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Ovraedjes so les Fitchîs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Drovaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Ni s' sait enonder ki dins on terminå"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissions pol fitchî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Môde do moumint: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Lére"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Sicrire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Enonder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Spéciå"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Ûzeu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Ôte"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Mete UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Mete GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Aclapé"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nén cnoxhu> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Da kî li fitchî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "Hårdeye"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Tchûzes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Prôpietés"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Ci no d' ûzeu la n' est nén valåbe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Ci no d' ûzeu la n' est nén valåbe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Vos dvoz rlomer vosse fitchî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "I n' pout gn avu nou '/' dvins li novea no di vosse fitchî"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Tchwezixhoz on programe po drovi \"%s\" avou."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Tchwezixhoz on fitchî a enonder"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Programes"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programe a-z enonder"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Monter l' éndjin"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Dismonter l' éndjin"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Tchessî l' éndjin foû"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Drovi avou..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vey sins passete"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Copyî..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mete è batch"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Bodjî..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Deur Loyén..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Loyén Simbolike..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Candjî Loyén Simbolike..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Prôpietés..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrer les copeyes di såvrité"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Maxhî fitchîs èt ridants"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Eployî les modeles do shell estô des erûleyès ratoûrneures"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos disfacez des fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos spotchîz des fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos enondez des fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrer l' avançmint a fait ki l' ovraedje si fwait"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Tins a ratinde po VFS:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Segondes"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Secret po FTP anonime:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Tofer eployî on proxy FTP"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Ritcherdjî les ridants abeye"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Cârculer les totås dvant do copyî les fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant FTP :"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
"Leyî amîdrer les imådjetes a s' môde cwand les fitchîs sont prezintés a "
"imådjetes"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Håynaedje des fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Racertinaedje"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Muchaedje"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinces"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Ritcherdjî li ridant do moumint"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Novea _Ridant..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Fé on novea ridant droci"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cachî après: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes è fitchî %d"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes è fitchî %d"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink a fwait berwete>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Copyî ridant"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Disfacer ridant"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Rilomer ou bodjî l' ridant"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Èn Erî"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Eraler å ridant wice ki vos estîz dvant ci chal"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Dizeu"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Rimonter on schayon pus hôt sol schåle des ridants"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Èn Avant"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Potchî è ridant d' après"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Rilére"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rilére li ridant do moumint"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Måjhon"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Eraler a vosse ridant måjhon"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Eplaeçmint:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "I &Va"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "_Potchî al Roye"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Potchî a té ou té limerô di roye"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Tini li fitchî a gogne"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Tini a gogne li crexhince do fitchî"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Cweraedje avou erûleye ratoûrneure"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cweraedje avou ene erûleye ratoûrneure (regular expression)"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Côper"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Côper li texe"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vey _Relî"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Adjinçné"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_Cweraedje"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "i va"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "rinoncî"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "aidance"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "oyi"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "neni"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "moussî foû"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "si djoker"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Aroke "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovi li fitchî po lére: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Yåk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di lére li fitchî: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Li fitchî est trop grand: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Agrandixhox edit.h:MAXBUF èt s' ricopilez l' aspougneu. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Yåk n' a nén stî come dji sayîve di fé on stat sol fitchî:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Rinoncî"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di scrire èl bûze: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Schaper al vole "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Schaper a såvrité "
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Rinoncî"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Cawete:"
# (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Schaper èt rlomer "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Advertixhmint "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Schaper eyèt rlomer "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Disfacer macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî temp "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî macro "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Schaper li macro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Disfacer li macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Tcherdjî li macro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Schaper Fitchî "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Schaper"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
" Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdus. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Continouwer"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Tcherdjî "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Li blo est lådje; s' il astchait, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Continouwer "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Rinoncî "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "&onk"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&Tertos"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Passer"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Mete el Plaece"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Mete çouchal el plaece: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Racertiner li discandje "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "mete el plaece tot &costé"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "È&n erî"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "Rén &ki des mots etirs"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Grandès <> ptitès letes"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Mete el plaece "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Cweri "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Tchinne a cweri après: "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Tchinne a mete el plaece: "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Vos poloz dner des sortchinnes come erûleyès ratoûrneures avou %s\n"
"(nén \\1, \\2 come dins sed); adon, eployîz \"Dinez...sortchinne)\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr "Dinez l' ôrde des årgumints (ou sortchinne) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Dijhoz dins kén ôrde k'i fåt rindjî les adjinçneus\n"
"di scanf ou les sortchinnes regexp, eg 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots etirs seulmint "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Grandès <> ptitès letes "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Erûleye ratoûrneure "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Loukî el pådje man di regex po savu cmint-ce\n"
"k' on-z adjinçneye ene erûleye ratoûrneure"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Èn erî "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advertixhmint: li rcweraedje èn erî pout esse londjin"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Dimandez cwè pol discandje "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Dimander cwè a tchaeke côp dvant do fé ene discandje"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Mete el plaece tot costé "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Mete el plaece pus d' ene feye"
# Flush chal = vûdî evoye?
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Rimårkes "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Fé des rimårkes po totès les lenes di troveyes"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Ratoûrneure scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Po savu dner ene tchinne di cogne C,\n"
"loukî el pådje man di scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Ataker a cweri, Intreye"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Rinoncî a cisse divize, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Mete el Plaece"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Passer Hute"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Mete el plaece tot costé"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Mete el plaece ene feye"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
"Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
"conviertixhmints "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr ""
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Cwiter "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
" El fåt-i schaper tot moussant foû? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Rinoncî a moussî foû"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Oyi"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Neni"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Rinoncî a moussî foû "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Oyi "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Neni "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copyî è tchapea emacralé "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Côper evoye è tchapea emacralé "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Potchî al roye "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Diner roye: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Schaper li blo "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Sitichî on fitchî "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Sitichî on fitchî "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Relire li blo "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Po cmincî vos dvoz mete è valeur on blo di texe. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Relire "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Relire "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Li relîjhaedje a revoyî yåk d' ôte ki zérô "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2992
#, fuzzy
msgid "Process block"
msgstr " Aspougnî li blo "
# Viebe ou no?
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Emile "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Copyî po "
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Sudjet"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Po"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Côper les mots "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetu: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Å dfait "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
"\n"
" Èn amishtåve aspougneu di texe sicrît\n"
" pol Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Drovi avou..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novea C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Schaper F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Schaper èt &rlomer... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "S&itichî fitchî... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "Å&dfait... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Cwiter F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novea C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "copyî dins &Fitchî... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Discandjî Marke F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marker Colones S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Bodjî F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Di&sfé C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Co&pete C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Valeye C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "C&weri... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Discand&jî... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Potchî al roye... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sititchî &Literål... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Ataker a inredjistrer ene macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Fini d' inredjistrer ene macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "disfacer ene macr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sititchî &Date/eure "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "re&Lire... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "difoûtrin metaedje è &cogne F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "e&Mîler... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Djenerå... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Môde &Schapaedje..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "arindj&mint del pådje..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Fitchî "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Aspougnî "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cweri/Discandjî "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Comande "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Tchûzes "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Drovi...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novea\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Schaper\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Schaper èt rlomer...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Sititchî on fitchî...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copyî dins fitchî...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Discandjî marke\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Discandjî marke colones\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Discandjî rimårke\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Rimårke di dvant\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Rimårke d' après\tC-M-Down"
# Flush chal = vûdî evoye?
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Vûdî les rmårkes evoye"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Discandjî insert/overwrite\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Disfacer li blo\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copyî li blo è tchapea emacralé\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Côper li blo evoye è tchapea emacralé\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Aclaper li blo k' e-st è tchapea emacralé\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Istwere des tchûzes\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Disfé\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Dj' oûveure so des blos di texe"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cweri/Discandjî "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cweri...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cweri eco on côp\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Mete el plaece...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Mete el plaece eco on côp\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cweri après yåk eyèt mete ene sacwè d' ôte el plaece"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Potchî al roye...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Ataker a inredjistrer ene macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fini d' inredjistrer ene macroo...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Enonder ene macro...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Disfacer ene macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Sititchî date/eure\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Adjinçner li hagnon\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Riponde li waitroûle\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros eyèt dvintrinnès cmandes"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "A sinti"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
# Femrin ou omrin
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Fé les hagnons al voleye"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "mete è &valeur l' emantchaedje"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Môde côpaedje di roye"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Chinaedje des tapes"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Yåk n' a nén stî come dj' enondéve l' aspougneu.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Discandjî"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Djus"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Cwiter"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " No do fitchî: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grîjhe cawe di m' pôve fayé vexhå !"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: li variåbe d' inviron'mint HOME n' est nén metuwe èt gn a nole "
"intreye passwd - dji lai ouve\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Schaper avou l' no do fitchî do moumint"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Trover"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Moussî foû di l' aspougneu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vûdî li tampon d' aspougnaedje"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Sititchî on fitchî"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Sititchî do texe foû d' on fitchî"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Copyî dins on fitchî"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Copyî on blo dins on fitchî"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cweri/Discandjî"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
#, fuzzy
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Aroke è fitchî %s al roye %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Mete"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "Pa&sser Hute"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "Mete &Totafwait"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "da"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "hopê"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "ôte"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Metu"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Drapea"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comande chown avanceye "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Porcessus di fond:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Aroke è processus di fond \""
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " L' efant a moru tot d' on côp "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Aroke nén cnoxhuwe dins l' efant "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Aroke è protocole di fond "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
" d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Cogne del djîveye "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "Djîveye e&tire des fitchîs"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Coûte djîveye des fitchîs"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Longue djîveye des fitchîs"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "A vosse &Môde:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "Vey &Imådjetes"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini statut ûzeu"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Môde djîvéye"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "Å&rvier"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "grandès <> ptitès letes"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Ôrde po relire"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder yåk "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî yåk "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer yåk "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Racertinaedje "
# Full?
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sôrteye 8 bits"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
# Pocwè "full"?
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Håyner bits "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ôte"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:623
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Tchwezi "
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "seg."
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "secret po ftp anonime:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Apontiaedje do forveyu sistinme di fitchîs "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Abeye cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Loyén simbolike"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Èn alaedje "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Håwe"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Rataker"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Touwer"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bezognes di fond"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî \"%s\" \n"
" %s "
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "sicrire påzès ôtes"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "lére påzès ôtes"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "enonder/cweri på hopê"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "lére på hopê"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "sicrire på hopê"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "sicrire pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "lére pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "bit aclapé"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "mete l' ID pol hopê a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Waester li mårke"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "M&ete li mårke"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "&Mårker tot"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "No do prôpietaire"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "No do hopê"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Comande Chmod "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eyèt T ou INS po mårker"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Comande Chmod"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "Mate les û&zeus"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "Mate les &hopês"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " No "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " No do prôpietaire "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " No do hopê "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Grandeu "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Comande chown "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " No di l' ûzeu "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ûzeu nén cnoxhu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Hopê nén cnoxhu>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Essegne metuwe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Loukî è fitchî "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " No do fitchî:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Vey passé "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comande po passer eyèt ses årgumints:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Fé on novea Ridant"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " No do ridant:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Passete "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Tchwezi "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Distchwezi "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&Ûzeu"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "&Tot avå li Sistinme"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Aspougnî menu "
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Locå"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Måjhon"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Rimete les ridants "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "A&beye"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "Rén ki li &Grandeu"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "E&tir"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deus paneas dvèt esse veyus a môde di djîveye por vos savu eployî cisse "
"comande "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " I gn a rén è l' istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ci n' est nén on xterm ni ene conzole di Linux; \n"
" dji n' såreu discandjî les paneas. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez 'exit' po-z eraler a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Loyén "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " loyén: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " loyén simbolike: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "'%s' e-st on loyén simbolike après: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
#: src/cmd.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Loyén simbolike"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Fé on loyén simbolike "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Loyén simbolike relatif "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " loyén simbolike relatif: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Eployî li prémetuwe locåle"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Dj' eploye li locåle «%s» (del variåbe d' evironmint %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP après ene éndjole "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Apontiyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
# hop???
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " No do lodjeu "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
" des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Apontiaedje "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chdir viè '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Vos n' poloz nén mete èn oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
# stack?? Underflow??
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nén r&elî"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&No"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Cawete"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "C&andjî tins"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "E&ployî"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "As&pougnî"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Grandeu"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Sôrt"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Loyéns"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "L° &GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "L° &UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Da"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Hopê"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Li fitchî «%s» egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhu"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Pondant "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " aroke è fitchî"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr " Li cogne do fitchî "
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " aroke è fitchî "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Li cogne do fitchî ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" a candjî\n"
"avou li modeye 3.0. Vos l' duvrîz seye-t i \n"
"copyî foû di "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, seye-t i eployî ci fitchî la\n"
"come egzimpe por vos vey comint-ce k' on s' î prind.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copyî "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Bodjî "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Disfacer "
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li loyén soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
"nén locås: \n"
"\n"
" Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén èn alaedje "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li loyén simbolike såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" \n"
" %s "
# sta_r_t?
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî speciå \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovi li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
# reget?
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai scrire li fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(a djok)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai clôre li fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Disfacer"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Wårder"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li ridant soûrdant \"%s\" n' est nén on ridant \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol ridant såme \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' såreu bodjî li fitchî \"%s\" dins \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li fitchî \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme ridant "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai bodjî li ridant \"%s\" dins \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai disfacer li fitchî \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li ridant \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Copyî"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Bodjî"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Disfacer"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fitchî"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "fitchîs"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "ridant"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "ridants"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "fitchîs/ridants"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " avou li masse soûrdant:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Dji n' sai ovrer so \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Oyi"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Neni"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la è fond "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Divintrinne aroke "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li såme \"%s\" doet esse on ridant \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Rissayî"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "Ri&noncî"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Li ridant n' est nén vûde. \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Tertos"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "&Nouk"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "tos les ridants "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Disfacer les Efants "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "fitchî"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Conter"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Soûrdant"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Såme"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Dji disface"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Li fitchî såme \"%s\" egzisteye dedja!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "&Mete a djoû"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sipotchî totes les såmes"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&Rapexhî"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "ra&djouter å coron"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date såme: %s, grandeu %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "wårder les &Atributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "shure les &Loyéns"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Li modele soûrdant n' est nén valåbe `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "Mete a &Djok"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Tcheryî"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Eco on côp"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Cwiter"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mete è &Panea"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Loukî - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Aspougnî - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "Å&be"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Dji n' trove nou nuk [Ådvins] è fitchî d' aidance "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovi li fitchî %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Dji n' trove nén li nuk %s è fitchî d' aidance "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Divant"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Waester"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "&Mete å coron"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Sititchî"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Novele &Intreye"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Novea &Hopê"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Dizeu"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "R&adjouter ci do moumint"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Ca&ndjî A"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîveye"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ovrants ridants VFS"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Ridant pol Djîveye Rascoûrti"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Tchimin do ridant "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Etikete do ridant "
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Dji bodje"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novele intreye el djîveye rascoûrti"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "No do ridant"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Tchimin viè li ridant"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novea hopê el djîveye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "No do novea hopê"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikete po \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Radjouter el djîveye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Waester: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Li hopê n' est nén vûde.\n"
" El fåt-i waester?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Hopê do pus hôt livea "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Asteure, li djîveye rascoûrti si trove è fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC va tcherdjî li djîveye rascoûrti foû di ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "adon, i disfaçrè li pårteye [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Dji tchedje li djîveye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"Do côp, vos vîyès intreyes el djîveye rascoûrti n' ont nén stî disfaceyes"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Vos avoz li fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " eyèt ene pårteye [Hotlist] divins ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Vosse ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a stî fwait dandjureu\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"avou ene vîye modeye è disvelopmint di MC\n"
"èt il est pus a djoû ki ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" intreyes\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Tchwezixhoz etur\n"
"\n"
" Waester - waester les vîyès intreyes foû del djîveye rascoûrti ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Wårder - wårder les vîyès intreyes; li minme kesse vos serè\n"
" dmandeye li côp ki vént\n"
" Maxhî - radjouter les vîyès intreyes al djîveye rascoûrti come "
"\"Intreyes di ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Maxhî"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Intreyes foû di ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitchî les vîyès intreyes del djîveye n' ont nén stî disfaceyes"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Libes nuks %d (%d%%) so %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Nole informåcion sol nuk"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Libe sitindeye "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) so "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Sôrt: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs nén locå"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Éndjin: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eployî: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Candjî: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Fwait: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Grandeu"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blos)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Da: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Loyéns: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Môde: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fitchî: Pont"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "D' &Astampé"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Di &Coûtchî"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
# Key? Clé? Tapes?
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Houkete"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "vey mini &Statut"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Pårti è deus bokets les &minmes"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Schaper"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Adjinçmint "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Pårti panea "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Mete è Valeur... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Ôtès tchûzes "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "fé rexhe royes"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Adjinçmint"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprinde des tapes "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apurdoz-me ene tape "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tchôkîz so %s\n"
"èt s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
"\n"
"Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
"aparexhe\n"
"djusse asto do boton.\n"
"\n"
"Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
"èt ratindoz eto."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vos avoz tapé \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "I Va"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dj' a l' ideye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
"a môde di djin. Clapant, edon?"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Taper la hatch èt match"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Clapant! Li båze di doneyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
"Totes vos tapes rotèt a l' ideye."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprinde des tapes"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Tchôkîz totes les tapes k' on v' dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
"so les mankantès"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Li Commander ni v' sait amwirner è ridant ki li \n"
" sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
" disfacé l' ovrant ridant, oudôbén v's avoz-ve diné \n"
" des novelès permissions po moussî avou li cmande \"su\"? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Li Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " Candjî l' cogne del djîveye "
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Li novea môde est «%s» "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Môde &Djîveye..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vey al vole C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ôrde po &Relire..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Passete..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "&Loyén Rantoele???"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "Loyén &FTP..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "Loyén SM&B..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Léjheu... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rilére C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Vey F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vey& fitchî... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Aspougnî F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Loyén C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancî "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd al &Vole M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverse selec&Tion M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "moussî &Foû F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Brantches do ridant"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trover Fitchî M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "ist&were des cmandes"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "djîveye rascoûrti des &Ridants C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1367
#, fuzzy
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Aspougnî fitchî menu"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Apontiaedje..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Ra&certiner..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "a&Prinde des tapes..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " Diz&eu "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Hintche "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Fitchî "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Comande "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Tchûzes "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " Diz&o "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Droete "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Informåcion "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Li variåve d' inviron'mint TERM n' est nén metuwe!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Ridant del lîvreye po li Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Li tchûze -m e-st aviyeye. Waitîz a Display Bits... è menu Tchûzes\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fé roter è coleurs"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Dire avou kénès coleurs"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Aspougne on fitchî"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Po v' mostrer comint-ce k' on candje l' arindjmint des coleurs"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Vî vî"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fé roter è noer èt blanc"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modeye texe"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Håyenye li modeye do moumint"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Djometreye do purnea"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DJOMETREYE"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "I gn a nou purnea ki s' a drovu a l' enondeye"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Nole imådjetes pol scribanne"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Raviser pus å vî gmc"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Advertixhmint "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
" sont-st asteure è ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
" ont stî bodjîs\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "disf&Acer a såvrité"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd shû&T les loyéns"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancî"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "bodjî come dins l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr ""
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Måy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "so les mouwês &Terminås"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "to&Fer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Apontyî les Tchûzes "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Tchûzes pol panea "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Si djoker après avu enondé... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Apontyî les tchûzes"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "R&adjouter novea"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Difoûtrins paneas "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Difoûtrins paneas"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Comande"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Ôtès cmandes"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Way!... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trover les programes SUID eyèt SGID"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Rén di fwait "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chdir dins \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Dji n' sai drovi li lomeye bûze %s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Li shell est co èn alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " I gn a des bouyes d' aresteyes."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Fåt-i moussî foû tot l' minme? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Aspougnaedje: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "môde tecsse"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr ""
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Forveyu sistinme di fitchîs: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (avou sopoirt termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "lîvreye S-lang avou "
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " båze di dneyes"
#: src/textconf.c:59
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "on terminå nén cnoxhu"
#: src/textconf.c:63
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "li lîvreye ncurses"
#: src/textconf.c:65
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "ene lîvreye curses nén cnoxhuwe"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr ""
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr ""
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm èt li conzôle Linux.\n"
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dji n' sai drovi li fitchî %s po scrire divins:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copyî li ridant \"%s\" dins:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Bodjî li ridant \"%s\" dins:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Disfacer %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Staté"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Bodjant"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Rovyî"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dji n' sai scrire è fitchî %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr ""
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr ""
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Disbuguer "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " AROKE: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Veur: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Fås: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
"divins.\n"
"Do côp, si vos vos è siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Menu di l' ûzeu "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: trop grand"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Li bûze a fwait berwete "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup a fwait berwete "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Li fitchî: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Schaper les candjmints "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovi \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat so \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [grandit]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Dji cwir après `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
" Intrez li novea limerô del roye:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
" Intrez li novele adresse:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Potchî al Adresse "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Roye"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Istwere "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Fletche copete"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Fletche valeye"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Fletche hintche"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Fletche droete"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Pådje copete"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Pådje valeye"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' sai drovi li fitchî cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Aberwetant l' fitchî"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Secret dmandé po "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: berwete"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Secret dmandé po "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Secret dmandé po "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login proxy"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret proxy"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: raloyî a %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: moussî dvins"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: berwete"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modeye ci "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Oyi "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Dji n' sai trovrer li lodjeu: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Dji n' pout m' raloyi å sierveu: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: aroke "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Aroke di ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: berwete"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî: %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî perdus"
#: vfs/vfs.c:1782
#, fuzzy
msgid "Could not parse:"
msgstr ""
"Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
"%s"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(mande escuzes)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Divintrinne aroke:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr ""
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " I gn a pont d' ôte panea po rmete çu k' i gn a dvins "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Apontiaedje globå"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fitchî/Novea/Ridant..."
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Drovî on _novea purnea"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Clôre ci purnea chal"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Moussî _foû"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Vey è _djîvéye"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "Vey a _imådjetes"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Vey come on åbe"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Å _dfait di Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitchî"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vey"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Drovi/tcherdjî... C-o"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Disf"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Advanced Chown so èn extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Dji n' sareu enonder li cmande Advanced Chown so on tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Dji n' såreu fé on chmod so on extfs"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Chmod so on tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Dji n' sai fé on %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Dji n' sai enonder des cmandes dins on ridant k' est so on forveyu "
#~ "sistinme di fitchîs "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Dj' eploye "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#, fuzzy
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "Tchûzes"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "prémetu"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Divintrinne aroke: get_file \n"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Avertixhmint direntry "
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "netbios so tcp/ip"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Sistinme di fitchîs disrafaçabe po ext2fs"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "No do fitchî"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "No etir: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comande:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Eployî on terminå"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Môde des fitchîs (permissions)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Nén cnoxhu>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Djenerå"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tite"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Tchwezi ene imådjete"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Dji n' sai produre on no di fitchî unike \n"
#~ " %s "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tape '%d 0': "
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Po s' è siervi: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Dji n' sai drovi li toc po lére"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Ådvins]\n"
#~ " Sudjets:\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s bytes in %d file"
#~ msgstr " %s bytes divins %d fitchî"
#~ msgid " %s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s bytes divins %d fitchîs"
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Fé on novea fitchî droci"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Novea _Fitchî..."
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Aroke come dji pårtixheu li memwere "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi li fitchî pol lére "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " eyèt li conzole Linux"
#~ msgid ""
#~ " Cannot chdir to %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Dji n' sai chdir dins %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Vûde fitchî %s "
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; i gn årè nole imådjete "
#~ "måjhon so li scribanne po cmincî"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... (n' eployîz nén les tchûzes di ls dizo "
#~ "UNIX)"