mc/po/cs.po

6458 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David ©auer <davids@penguin.cz>, 1999.
# Michal ©vec <rebel@penguin.cz>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.40\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-29 16:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-27 00:11+02:00\n"
"Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ová klávesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo¾it znak "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nelze provést\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Zkotrolujte prosím, ukazuje-li na platný pøíkaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K opravì otevøete panel s MIME typy v Øídícím centru a upravte\n"
"standardní akci %s pro \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K opravì otevøete \"Vlastnosti\" souboru a zmìòte akci k %s."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nelze %s\n"
"\"%s\"\n"
"s pøíkazem:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "otevøít"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "editace"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "prohlí¾et"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Neexistuje ¾ádný panel, se kterým by bylo mo¾no porovnávat "
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Vývojový tým programu Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"oznamování chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou¾ijte gnome-bug (anglicky)."
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome."
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Seøadit podle"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorovat velikost písmen."
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Øadit soubory podle "
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Jména"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Typu souboru"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Délky"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Èasu posledního pøístupu"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Èasu poslední modifikace"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Èasu poslední zmìny"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Pozpátku."
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Zadejte jméno."
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadejte oznaèení pro pøíkaz:"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Najít soubory core"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit pøíkaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Nastavit pøíkazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Pøidat"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Spustit tento Pøíkaz"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Pøíkaz:"
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavit filtr"
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2416
msgid "Show all files"
msgstr "V¹echny soubory"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadejte masku souborù, které budou vidìt.\n"
"\n"
"Napøíklad:\n"
"*.png pro soubory konèící .png"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadejte regulární výraz pro filtrování jmen soubporù."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Otevøít èím..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadejte dal¹í argumenty:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti pro polo¾ku na plo¹e."
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadejte výraz, který bude popisovat zobrazené soubory.\n"
"\n"
"Napøíklad:\n"
"*.png znamená soubory konèící na .png (obrázky formátu PNG)"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Zadejte regulární výraz popisující názvy souborù, které chcete zobrazit."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybnì zadaný regulární výraz "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytvoøení odkazu na plo¹e"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Èas pøístupu"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Èas vytvoøení"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Èíslo skupiny"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Èíslo i-uzlu"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Èas modifikace"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Poèet pøímých odkazù"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (krátce)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Èíslo u¾ivatele"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo¾né sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazené sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vlastní formát pohledu"
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: gnome/gdesktop.c:522
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nelze otevøít %s; na plo¹e nebudete mít ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1176
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Pøi spou¹tìní pøíkazu pro pøipojení/odpojení"
#: gnome/gdesktop.c:1245
msgid "While running the eject command"
msgstr "Pøi spu¹tìní pøíkazu pro vysunutí média"
#: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gnome/gdesktop.c:2588
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"V prohledávaných adresáøích nelze najít soubor:\n"
"background-properties-capplet\n"
"\n"
"Nelze nastavit pozadí Plochy."
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "V aktuálním adresáøi odstartovat nový terminál."
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adresáø..."
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvoøí nový adresáø"
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Odkaz na _URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvoøí nový odkaz na URL"
#: gnome/gdesktop.c:2615
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Spou¹tìè..."
#: gnome/gdesktop.c:2615
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvoøí nový spou¹tìè"
#: gnome/gdesktop.c:2621
msgid "By _Name"
msgstr "_Jména"
#: gnome/gdesktop.c:2622
msgid "By File _Type"
msgstr "_Typu souboru"
#: gnome/gdesktop.c:2623
msgid "By _Size"
msgstr "Délky"
#: gnome/gdesktop.c:2624
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Èasu posledního _pøístupu"
#: gnome/gdesktop.c:2625
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Èasu poslední _modifikace"
#: gnome/gdesktop.c:2626
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Èasu poslední _zmìny"
#: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Srovnat _ikony podle"
#: gnome/gdesktop.c:2635
msgid "Create _New Window"
msgstr "Vytvoøit nové _okno správce souborù"
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazení plochy"
#: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "_Aktualizovat zaøízení"
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Znovu vytvoøit na plo¹e standardní ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2641
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurace o_brázku pozadí"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Pozice ikony"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatické umis»ování ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Zarovnávat ikony"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony budou bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Text bude bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Kam: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopírování z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma¾e se soubor: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Soubory existují"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nìkteré ze souborù, které zkou¹íte kopírovat ji¾ v cílovém adresáøi\n"
" existují. Vyberte nìkterém z následujících akcí."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pøed pøepisem souborù se zeptat."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nepøepisovat soubory."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Pøepsat:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Star¹í soubory."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Jestli¾e se délky li¹í"
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "V¹echny soubory."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Cílový soubor ji¾ existuje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradit ?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Pøesunout"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Najít cílový adresáø"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopírovat na pozadí"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokroèilej¹í nastavení"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Chránit symbolické odkazy "
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Následovat linky."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Výbìr tohoto prvku zmìní kopírování tak, ¾e bude kopírován soubor, na který "
"\n"
"odkazuje symbolický odkaz, nikoli tento odkaz samotný."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachovat atributy"
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachovávat pøístupová práva, vlastníka a skupinu (je-li to mo¾né)"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivní kopie adresáøù"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Pokud je nastaveno, budou adresøe kopírovány rekurzivnì"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adresáø není prázdný. Smazat vèetnì podadresáøù? "
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Toté¾ pro zbývající soubory"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Prùbìh pøesunù"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Prùbìh kopírování"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Prùbìh mazání"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Soubor "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "zpracován."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz:"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Pøesunout sem"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Zkopírovat sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru¹it uchycení"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze provést stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standardní sada ikon nebyla nalezena. Zkontrolujte instalaci."
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Pøepne na zobrazení ikon"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Jen jména"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Pøepne na zobrazení jména a pøípony souboru"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaily"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Pøepne na zobrazení podrobných informací o souborech"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastní"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Pøepne zobrazení souborù na u¾ivatelem definovaný formát"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Jména"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaily"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Jiný pøíkaz"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Nezapomìòte, ¾e pokud ukonèíte správce souborù, pøeru¹íte také\n"
"zpracování událostí na Plo¹e.\n"
"\n"
"Jste si opravdu jist(a)?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Správce souborù a zpracování odkazù na desktopu bude nyní ukonèeno\n"
"\n"
"Pokud chcete obnovit normální chování desktopu mù¾ete odstartovat\n"
" \"File Manager\" nebo \"Správce souborù\" z menu nebo z pøíkazové ødky "
"zadat \n"
"'gmc'\n"
"Stiskem OK ukonèíte správce souborù, jinak bude tato akce zru¹ena."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Soubor.."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Vytvoøí v tomto adresáøi nový soubor"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopírovat..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Kopírovat soubory"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
msgid "_Delete..."
msgstr "_Smazat..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
msgid "_Move..."
msgstr "_Pøesunout..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Pøesunout nebo pøejmenovat soubory"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukazovat velikosti adresáøù"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukazovat diskový prostor obsazený ka¾dým adresáøem"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Uzavøít okno"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Uzavøení tohoto okna"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _V¹echny"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vybrat v¹echny soubory v aktuálním panelu"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "vybrat _Soubory..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vybrat skupinu souborù"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat výbìr"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Zru¹í oznaèení oznaèených souborù a oznaèí ty dosud neoznaèené."
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Hledat soubor v aktuálním panelu"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazení adresáøe"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Obnovit zobrazení obsahu adresáøe"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Seøadit podle..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Nastavení potvrzování"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovat.."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Globální nastavení"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Hledat soubor..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Najít soubor na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Upravit MIME typy"
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Úprava informací o MIME typech"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Provést pøíkaz..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Spustit pøíkaz"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "P_rovést pøíkaz v panelu..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spustit pøíkaz a zobrazit výsledek v panelu"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Úlohy na _Pozadí"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operací na pozadí"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ukonèit správce souborù a správu ploch"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavení"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Zobrazení"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Pøíkazy"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Plocha"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Nápovìda"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Soubor/Nový/Adresáø"
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Právì jste spustil(a) Správce souborù GNOME jako root (superu¾ivatel)\n"
"\n"
"Jako root mù¾ete, pokud nebudete dostateènì opatrný(á) ponièit Vá¹ systém,\n"
"ale Správce souborù nebude schopen Vám v tom zabránit."
#: gnome/gmount.c:225
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Nelze otevøít soubor /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:390
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nelze vytvoøit symbolický odkaz z %s na %s; nebude vytvoøena ikona pro dané "
"zaøízení."
#: gnome/gmount.c:446
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:458
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:469
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Adresáø NFS %s"
#: gnome/gmount.c:473
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Zaøízení: %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Plné Jméno: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Jméno souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Typ souboru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ souboru: Symbolický odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Cílové jméno: ODKAZ 'DO PRÁZDNA'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Cíl: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ souboru: Adresáø"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ souboru: Znakové zaøízení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ souboru: Blokové zaøízení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ souboru: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ souboru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Délka souboru:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytù"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytù ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytù)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr "MBytù ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Délka souboru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Soubor vytvoøen: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Poslední zmìna: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Poslední pøístup: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Popiska:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Akce pøi polo¾ení souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Pou¾ít standardní nastavení akce pokládání souborù"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Prohlí¾et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou¾ít pro prohlí¾ení standardní nastavení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Otevøít"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou¾ít standardní akci pro otevøení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou¾ít standardní akci pro pokládání souborù"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou¾í standardní akci pro prohlí¾ení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou¾ít standardní akci pro Editaci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Akce se soubory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Otevírací pøíkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potøebuje terminál"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Pøístupová práva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuální re¾im: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Ètení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Spustit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U¾ivatel"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavení UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavení GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Není známo> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastnictví souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Pøístupová práva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nebylo zadáno jméno existujícího u¾ivatele"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Musíte soubor nìjak pøejmenovat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Soubor nelze pøejmenovat, pokud nové jméno obsahuje znak '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vyberte aplikaci, kterou chcete otevøít \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vyberte soubor, se kterým má být program spu¹tìn"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Spou¹tìný program"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Pøipojit zaøízení"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpojit zaøízení"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Vysunout médium"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Otevøít èím..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Nefiltrovat"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopírovat..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Pøesunout"
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Pøímý odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolický odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravit symbolický odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukazovat zálohy souborù"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukazovat skryté soubory"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Míchat soubory a adresáøe"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou¾ívat vzory jako v shellu, nikoli regulární výrazy"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrzovat mazání souborù"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrzovat pøepis souborù"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrzovat spou¹tìní programù"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukazovat prùbìh operací"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V¾dy pou¾ít ftp proxy"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rychlé naèítání adresáøù"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Pøed kopírováním zjistit celkovou velikost"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Zru¹it platnost FTP ke¹e po:"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Pøi zobrazení ikon povolit jejich zmìny"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Zobrazit soubor"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzování"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Ke¹"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Priority"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Plné jméno: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Pøíkaz"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Pøíkaz:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Pou¾ít terminál"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Pøístup k souboru (práva)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Není známo>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#: gnome/gscreen.c:1415
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu naète aktuální adresáø"
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nový _Adresáø..."
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Nový adresáø zde"
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "New _File..."
msgstr "Nový _Soubor..."
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Vytvoøí zde nový soubor"
#: gnome/gscreen.c:1620
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Hledat: %s"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytù v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytù v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2085
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopírovat adresáø"
#: gnome/gscreen.c:2086
msgid "Delete directory"
msgstr "Smazat adresáø"
#: gnome/gscreen.c:2087
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Pøesunout nebo pøejmenovat adresáø"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Back"
msgstr "Zpìt"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Pøejde do pøedchozího adresáøe"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "O jeden adresáø v hiearchii vý¹"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Forward"
msgstr "Vpøed"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Pøechod na dal¹í adresáø"
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuálního adresáøe"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Home"
msgstr "Domù"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Naète domácí adresáø"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Location:"
msgstr "Poloha:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Posun 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytù"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Jdi na øádek"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Na dané èíslo øádky"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorovat soubor"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorovat délku souboru"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Hledání regulárního výrazu"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyhledávání regulárního výrazu"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zarovnávat"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zarovnávat text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Upravený pohled"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formátováno"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "zru¹it"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "konec"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "pøeru¹it"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr " Nelze kontaktovat správce souborù\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nelze zjistit plochu\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Vytvoøit okno zobrazující daný adresáø"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁØ"
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do daného adresáøe"
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Obnovit zobrazení ikon plochy"
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Obnovit zobrazení ikon zaøízení"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Uzavøít okna, kde nemohou být adresáøe naèteny"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To není obyèejný soubor: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy¹ edit.hf:MAXBUF a pøekompiluj editor. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Chyba pøi alokaci pamìti "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Rychle ulo¾it "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr " Bezpeèné ukládání "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Ukládání záloh -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹it"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Pøípona:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit ukládací re¾im "
#: gtkedit/editcmd.c:499
msgid " Save As "
msgstr " Ulo¾it jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Varování "
#: gtkedit/editcmd.c:514
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:516
msgid "Overwrite"
msgstr "Pøepi¹"
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: gtkedit/editcmd.c:535
msgid " Save as "
msgstr " Ulo¾ jako "
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Delete macro "
msgstr " Sma¾ macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:655
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klávesa '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:687
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:724
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo¾ makro "
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
msgid " Delete Macro "
msgstr " Sma¾ makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:791
msgid " Load macro "
msgstr " Naèti makro "
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrï ulo¾ení souboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Save file "
msgstr " Ulo¾ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾"
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
" Pokraèováním se zmìny ztratí. "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
msgid "Continue"
msgstr "Pokraèovat"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
msgid " Load "
msgstr " Naèíst "
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Chyba pøi otevøení souboru pro ètení "
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Continue "
msgstr " Pokraèovat "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " Zru¹it "
#: gtkedit/editcmd.c:1173
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&V¹echny"
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Pøeskoèit"
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit náhradu "
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Výraz pro scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "Nahraïit &V¹e"
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "vý&zva pøed nahrazením "
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "&Zpátky"
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celá slova"
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v¹ímat si velikos&ti písmen"
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte poøadí argumentù (tøeba 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte náhradní text:"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadej hledaný text:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Hledat "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Enter search text : "
msgstr " Zadej hledaný text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Nahradit textem : "
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Regulární výraz lze vlo¾it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed-u),\n"
"pak pou¾ijte \"Zadat...poøadí\""
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadejte poøadí argumentù(nebo podøetìzce) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadejte poøadí náhrad (viz. man scanf)\n"
" nebo podøetìzce regulárních výrazù"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Whole words only "
msgstr " Pouze celá slova "
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid " Case sensitive "
msgstr " V¹ímat si velikosti písmen "
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulární výraz "
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pokud chcete vìdìt jak vytvoøit\n"
"regulární výraz, zkuste 'man regex'"
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Backwards "
msgstr " Pozpátku "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Pozor: Hledání pozpátku mù¾e být pomalé"
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Ptej se pøed nahrazením "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Ptej se pøed ka¾dým nahrazením"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Replace all "
msgstr " Nahraï v¹e "
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr " Výraz pro scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Zde je mo¾né napsat string jako pro scanf,\n"
"viz man scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaèít hledání, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zru¹it tento dialog, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "Pøeskoèit"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "Nahraï v¹e"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradit jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr " Text nenalezen. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr " Pryè "
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Text byl zmìnìn bez ulo¾ení. \n"
" Ulo¾it pøed odchodem? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru¹ odchod"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru¹ odchod "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Yes "
msgstr " &Ano "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopírovat na clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Pøesuò na clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na øádek "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadej èíslo øádku: "
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo¾ blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo¾ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo¾ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " Setøiï blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit tøídìní "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " Setøídit "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Zpracovat blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Na souboru nelze provést stat() "
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " e-po¹ta "
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr " Pøedmìt"
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamování "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadejte délku øádky, 0 znamené bez limitu: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Otevøít/naèíst... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo¾it F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Ulo¾it Jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O programu... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec\tF10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Znaèit sloupcovì S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Vkládání/Pøepis Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovat F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&Pøesunout F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpìt C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Zaèátek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "Hledej &Znovu F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Jdi na øádku... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vlo¾it &Znak... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaèít zaznamenávat makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonèi záznam makra... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Provést makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Smazat makro"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo¾it &datum/èas"
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Pøeformátovat &Odstavec M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&seøadit M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' - formátování &C kódu F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poslat elektronicky..."
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Proveï makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&Obecné... "
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re¾im ukládání..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo¾ení..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Pøíkaz "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Nastavení "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otevøít...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nový\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo¾it\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo¾it jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo¾it soubor...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Zkopírovat do souboru...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskové operace a indexování/hledání souborù"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Otoèit znaèky\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prohodit znaèku sloupcù\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Pøepnout zálo¾ku\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Pøedchozí zálo¾ka\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Dal¹í zálo¾ka\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Zamenout zálo¾ky"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Pøepni vkládání/pøepisování\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Zkopíruj blok ke kurzoru\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Pøesunout blok ke kurzoru\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Zkopírovat blok na clipboard\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Pøesunout blok do schránky\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Vlo¾it blok ze schránky\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historie výbìru\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Akce zpìt\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulace s bloky textu"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Hledat/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Hledat...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Hledat znovu\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahraï...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahraï znovu\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat text a nahraïit jiným"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Na øádku...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaèátek makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Konec makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Provést makro...\tC-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Smazat makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo¾it datum a èas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Pøeformátovat odstavec\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovit zobrazení\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra a interní pøíkazy"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivní"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "®ádný"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické odstavce"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamování psacího stroje"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarovnat øádku na délku : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabelátoru : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zvýraznìní synta&xe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabelátor mìnit na &Mezery"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadí"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace pùjde pøes tabelátory"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simulace 'polovièních' tabelátorù"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re¾im zalamování"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace kláves"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavení editoru "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Chyba pøi startování editoru.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Nápovìda"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Znaèka"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Náhrada"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmítnout"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jméno souboru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pøíli¹ ¾lu»ouèký kùò úpìl ïábelské ódy"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Promìnná HOME není nastavena a neexistuje polo¾ka v /etc/passwd - "
"konec.\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktivní prohlí¾eè nápovìdy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Ulo¾it pod souèasným jménem"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Zapni/vypni oznaèování textu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Nahr"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Najít a nahradit øetìzce/regulární výrazy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Zkopírovat zvýraznìný blok na pozici kurzoru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Pøesunout zvýraznìný blok na pozici kurzoru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Najít øetìzce/regulární výrazy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Smazat"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Smazat zvýraznìný text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "MenuU¾"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menu na F9"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Ukonèit editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymazat buffer editace"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Vlo¾it soubor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo¾it text ze souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Zkopíruj do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "zkopírovat blok do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Hledat/Nahradit"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Kontrola pøeklepù "
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze spustit program ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s pøepínaèem -a. \n"
" Nebo vypnìte kontrolu pravopisu v menu Nastavení."
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze otevøít rouru pro ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s pøepínaèem -a. \n"
" Nebo vypnìte kontrolu pravopisu v menu Nastavení."
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze èíst roury k ispellu. \n"
" Zkontrolujte, je-li ispell v $PATH a pracuje s pøepínaèem -a. \n"
" Jako alternativu lze zakázat kontrolu z menu Nastavení. "
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Chyba pøi ètení z ispellu. \n"
" Ispell je restartován. "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Naèíst pravidla syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Vá¹ syntaktický soubor je pøíli¹ starý, \n"
" byl tedy instalován nový. \n"
" Starý soubor byl ulo¾en s pøíponou .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Chyba v pøístupu k souboru "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Pøeskoèit"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v¹e"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "ostatní"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Soubor"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Práva"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Problém... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadí:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadí "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba interního protokolu "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Typ seznamu "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný seznam souborù"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastní formát:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Zobrazení &Ikon"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastní &Mini status"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpátku"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v¹ímat si velikos&ti písmen"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Poøadí"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &ukonèení "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &spu¹tìní "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &pøepis "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &mazání "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovaní "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Plných 8 bitù na výstupu"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Plných 8 bitù na vstupu"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazení znakù "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V¾dy pou¾ij ftp proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavení VFS "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Bì¾í "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonèit"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy na pozadí"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou¹tìní ostatními"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "zápis ostatními"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "ètení ostatními"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou¹tìní skupinou"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "zápis skupinou"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "ètení skupinou"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "zápis vlastníkem"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "ètení vlastníkem"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Sma¾ oznaèené"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaèené"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Jméno vlastníka"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Jméno skupiny"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavení, ¹ipky"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze pou¾ít Chmod"
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Chmod nelze provést na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u¾ivatele"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Jméno "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Jméno vlastníka "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Jméno skupiny "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Délka "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Jméno u¾ivatele "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámý>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznámá>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze provést Chown"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Na tarfs nelze provést chmod"
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Prohlí¾et soubor "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Jméno souboru:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohled "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadej jméno adresáøe:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Výbìr "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k pøíponám"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&U¾ivatel"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Upravit soubor s menu"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Lokální"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Osobní"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresáøe "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlá"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze délky"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Dùkladná"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Historie pøíkazù "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
" Panely nelze pøepnout. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést stat %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolický link: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Spoj symbolickým linkem "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativní symlink "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativní symlink: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " spojení pøes FTP "
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojení na poèítaè "
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Jméno poèítaèe "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Nastavení "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit adresáø na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podteèení zásobníku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netøídìno"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Pøípona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Èas &modifikace"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Èas &pøístupu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Èas &zmìny"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Délka"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Soubor existuje, ale nelze na mìm provést stat(): %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vygenerovat unikátní jméno souboru \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit doèasný soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nelze pou¹tìt pøíkazy na VFS adresáøi "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " chyba souboru"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formát ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl modifikován\n"
" verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
" zkopírovat z "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
" soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou¾it pro teï."
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopírovat "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Pøesun "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybná maska cíle "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
" Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést stat \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit údaje o souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interní chyba: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopírovat"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Pøesunout"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "souborù"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "adresáø"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "adresáøù"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "souborù/adresáøù"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Interní chyba "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznámá souborová operace "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkus znovu"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresáø není prázdný. \n"
" Smazat vèetnì podadresáøù? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
" Smazat rekurzivnì? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&v¹e"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "¾ád&Né"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napi¹te 'yes' jestli¾e OPRAVDU chcete smazat "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "v¹echny adresáøe "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivní mazání "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Poèet"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytù"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
# Pùvodní pøeklad 'Ma¾u', ale nezdá se mi moc dobrý ... D©
# Navíc nevyhovuje neosobnímu pojetí
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Ma¾u"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "jestli¾e se &Délky li¹í"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizace"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "navázat na pøeru¹ení"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Pøipojit"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pøepsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "následovat &Odkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Význam ?,* jako v shellu"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadí"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilní symlinky"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ponoø se do adresáøe kdy¾ existuje"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybný vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidìt - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèni v:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Hledej soubor"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledám v %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Najít/naèíst "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Chyba pøi ètení dat od potomka "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledám %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Potlaèit"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Hledat soubor"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Pøejít do tohoto adresáøe"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Hledej znovu"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Zobrazit tento soubor"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editovat tento soubor"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Výsledek zobrazit v penelu"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Pou¾ití: fixhlp <¹íøka> <kapitola>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: obsah nelze otevøít obsah"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Obsah]\n"
" Témata:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interní chyba: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci [Contents] "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Nápovìda "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Pøesun"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Pøidej"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo¾it"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nová &polo¾ka"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nová skupina"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Pøidej tento"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Zmìò na"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresáøù"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáøi "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Adresáø "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Pøesunuji "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nová polo¾ka hotlistu"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresáøe"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáøi"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová skupina hotlistu "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Jméno nové skupiny"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pøidej do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina není prázdná.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavní skupiny "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist je ulo¾en v souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC naète hotlist z ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a pak sma¾e sekci [Hotlist] odtud"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Naètení Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo¾ky va¹eho hotlistu nebyly smazány"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Máte soubor ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "a sekci [Hotlist] v ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Vá¹ ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " byl velmi pravdìpodobnì vytvoøen\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"pøedchozí vývojovou verzí MC\n"
"a je novìj¹í ne¾ ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" polo¾ky\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vyberte si z\n"
"\n"
" Odstranit - odstranit staré polo¾ky z ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ponechat - ponechat staré polo¾ky, program se Vás \n"
" pøi dal¹ím startu opìt zeptá\n"
" Pøidat - pøidat staré polo¾ky do seznamu jako skupinu \"Polo¾ky z ~/\""
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Pøidat"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Polo¾ky ze souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a polo¾ky ze souboru nebyly smazány"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Volných inodù %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Volné místo"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdálený vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zaøízení: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Èten: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmìnìn: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvoøen: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Délka: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokù)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazù: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Práva: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: ®ádný"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikální"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontální"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "tipy v &Xtermu"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditelné"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klávesy viditelné"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "pøíkazová øá&Dka"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Rozdìlení na &Poloviny"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Ráva"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typy souborù"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo¾it"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Zobrazení "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdìlení panelù "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznìní... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Dal¹í nastavení "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "øádek výstupu"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo¾ení"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Pøizpùsobení kláves "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauète mne klávesu "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím, stisknìte %s\n"
"and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
"\n"
"Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
"za tímto tlaèítkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
"a opìt vyèkejte."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadal(a) jste \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
"To je skvìlé."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
"V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Uèit klávesy"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
" ten, který mu oznámil shell. Je to pravdìpodobnì \n"
" proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
" ¾e jste se to tohoto adresáøe pøepnul(a) pomocí su."
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:857
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re¾im &Výpisu..."
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychlé prohlí¾ení C-x q"
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Poøadí..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P spojení..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojení..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naèíst C-r"
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hlédnout F3"
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editovat F4"
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopie F5"
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmìna &Práv C-x c"
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "vyrobit &Odkaz C-x l"
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "vyrobit &Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmìna &Vlastníka C-x o"
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat F6"
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "nový &Adresáø F7"
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&Mazat F8"
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlé &Cd M-c"
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Naèit skupinu M-\\"
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prohodi&T oznaèení M-*"
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "kon&Ec F10"
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
msgstr "strom a&Dresáøù"
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najít soubor M-?"
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porovna&T adresáøe C-x d"
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
msgstr "&Historie pøíkazù"
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "hotlist ad&Resáøù C-\\"
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí C-x j"
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazané soubory (pouze ext2fs)"
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
msgstr "upravit formát &Výpisu"
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otvrzování..."
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
msgstr "Nastavení &Zobrazení..."
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uèení &Kláves..."
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuální FS..."
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
msgstr "ulo¾it na&Stavení"
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
msgstr " &Levý "
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
msgstr " &Nahoøe "
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
msgstr " &Pøíkaz "
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavení "
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
msgstr " &Pravý "
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
msgstr " &Ní¾e "
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1442
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
" adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
" dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
" V manuálové stránce se dozvíte detaily."
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dìkujeme za pou¾ití programu GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "s podporou my¹i v xterm%s.\n"
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr " a linuxové konzoli"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresáø knihovních souborù programu Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2600
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Pøepínaè -m není ji¾ pou¾íván. Pou¾ijte volby Zobrazení znakù... v menu "
"Nastavení\n"
#: src/main.c:2677
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou¾ít pøi ladìní kódu v pozadí"
#: src/main.c:2683
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vy¾aduje barevné zobrazování"
#: src/main.c:2685
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urèuje konfiguraci barev"
#: src/main.c:2690
msgid "Edits one file"
msgstr "Editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
#: src/main.c:2697
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
#: src/main.c:2700
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisovat dialog ftp do daného souboru"
#: src/main.c:2707
msgid "Obsolete"
msgstr "Ji¾ nepou¾íváno"
#: src/main.c:2709
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustit èernobíle"
#: src/main.c:2711
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Zakázat podporu my¹i (v textové verzi)"
#: src/main.c:2714
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Zákaz pou¾ítí podshellu"
#: src/main.c:2718
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Pøi ukonèení programu vytisknout pracovní adresáø"
#: src/main.c:2720
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
#: src/main.c:2722
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
#: src/main.c:2725
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
#: src/main.c:2729
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
#: src/main.c:2734
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:2738
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí èíslo verze"
#: src/main.c:2740
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
#: src/main.c:2742
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
#: src/main.c:2744
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometrie okna"
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Neotevøe pøi startu ¾ádné okno"
#: src/main.c:2747
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazit adresáø, ve kterém jsou soubory .link a konec"
#: src/main.c:3045
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nelze pou¾ít(otevøít) ¾ádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n"
"bez pøepínaèe -P. Na nìkterých systémech je tøeba pustit `which mc`\n"
#: src/main.c:3123
msgid " Notice "
msgstr " Poznámka "
#: src/main.c:3124
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
" právì pøesunuty\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeèné mazání"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd následuje linky"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz¹íøená zmìna vlastníka"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotující &/"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatické &Menu"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Poèíta&T souèty"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "míchat &V¹echny soubory"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu pøi &F9"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaèení &Posun"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukázat &Skryté soubory"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "v¾d&Y"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavení configurace "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavení panelu "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Èekat po ukonèení... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Zmìna nastavení"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Pøidat nový"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Externí panelizace "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Externí panelizace"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Jiný pøíkaz"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pøidat do externí panelizace "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nalézt vèechny soubory .orig"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najít programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zavøít rouru"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "Modif"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "Pøístup"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Zmìna"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "#ln"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytù v %d souborech (%s)"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznámá popiska ve formátu panelu: "
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Pøesun"
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "NovýAdr"
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit adresáø na %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Máte nìjaké pozastavené úlohy."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Pøesto ukonèit "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Do souboru %s nelze zapisovat:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nad cílem nelze zavolat stat() \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cíl není adresáø "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma¾Adr"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varování --- soubor ignorován "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
"v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Bohu¾el, pokud nepracujete s lokálním adresáøem, nelze spou¹tìt programy"
#: src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Prázdný soubor %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Menu u¾ivatele "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: pøíli¹ velké"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Soubor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"byl modifikován. Chcete ulo¾it zmìny?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo¾it zmìny "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nelze odstartovat podproces "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ¾ádný výstup "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Nelze otevøít soubor "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nelze otevøít soubor \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nelze zjistit parametry souboru \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit informace o \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Posun 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Hledat `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledaný text nenalezen "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
" Zadej nové èíslo øádku:"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
" Zadej novou adresu:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Jít na adresu "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadej regulární výraz:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Jít na"
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Øádek"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Pøímo"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Neformátovat"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Formátovat"
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkèní klávesa 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkèní klávesa 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkèní klávesa 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkèní klávesa 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkèní klávesa 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkèní klávesa 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkèní klávesa 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkèní klávesa 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkèní klávesa 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkèní klávesa 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkèní klávesa 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkèní klávesa 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkèní klávesa 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkèní klávesa 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkèní klávesa 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkèní klávesa 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkèní klávesa 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkèní klávesa 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkèní klávesa 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkèní klávesa 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Klávesa Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "©ipka nahoru"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "©ipka dolù"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "©ipka vlevo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "©ipka vpravo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Klávesa Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Klávesa Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplòování/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerické klávesnici"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerické klávesnici"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerické klávesnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "©ipka vlevo"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "©ipka vpravo"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "©ipka nahoru"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "©ipka dolù"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerické klávesnici"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevøít archiv %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: odpojení od %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Promiòte, ale souèasnì není mo¾né pro Vás autentizovat spojení."
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posílá se heslo..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvání verze..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "fish: získán seznam souborù"
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: selhání"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: ukládám %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v poøádku"
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pøipojeno k %s"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: pøi zdrojovém smìrování nelze nastavit pasivní re¾im"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
"ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... (bez pou¾ití voleb UNIXového pøíkazu ls)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: SELHÁNÍ"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: u¾ivatel pøeru¹il ètení vzdáleného adresáøe"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: získán seznam souborù"
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: selhání"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhání; jinak to ji¾ nejde"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
"Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
" k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
" na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ano "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdálený server bì¾í na ponìkud podivném portu. Vzdáván to.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybné heslo "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr "Jméno u¾ivatele:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova pøipojení k %s\n"
" selhala"
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otevøít archív .tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivní soubor konèí ponìkud neoèekávanì"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadá jako byl archiv .tar."
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bajtù pøeneseno)"
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bajtù ji¾ pøeneseno"