mc/po/de.po
1999-06-14 22:09:42 +00:00

6072 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc de.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# joey@debian.org (Martin Schulze)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
"POT-Creation-Date: 1999-06-09 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-06-09 16:43+02:00\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Language-Team: GNOME German <gnome-i18n@nuclecu.unam.mx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausführen "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal einfügen "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste drücken: "
#: gnome/gcmd.c:58
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Es gibt kein anderes Fenster zum Vergleich "
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
#: gnome/gcmd.c:123
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:261
msgid "Sort By"
msgstr " Sortieren nach "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:266
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: gnome/gcmd.c:269
msgid "Sort files by "
msgstr "Dateien sortieren nach"
#: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gnome/gcmd.c:281
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gnome/gcmd.c:293
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Zeit der letzten Änderung"
#: gnome/gcmd.c:319
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reihenfolge umkehren."
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
msgstr "Namen eingeben."
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Bezeichnung für das Kommando eingeben:"
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
msgstr "Alle Core-Dateien finden"
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
#: gnome/gcmd.c:543
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:548
msgid "Preset Commands"
msgstr "Voreingestellte Befehle"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Run this Command"
msgstr "Diesen Befehl ausführen"
#: gnome/gcmd.c:584
msgid "Command: "
msgstr "Befehl: "
#: gnome/gcmd.c:662
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter einstellen"
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
#: gnome/gscreen.c:2564
msgid "Show all files"
msgstr "Alle Dateien anzeigen"
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:690
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
#: gnome/gcmd.c:692
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Geben Sie einen regulären Ausdruck als Filter für die Fensteransicht an."
#: gnome/gcmd.c:752
msgid " Open with..."
msgstr " Öffnen mit..."
#: gnome/gcmd.c:753
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
#: gnome/gcmd.c:816
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
#: gnome/gcmd.c:842
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: gnome/gcmd.c:850
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
#: gnome/gcmd.c:852
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Geben Sie einen regulären Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
#: gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
#: gnome/gcmd.c:943
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks"
#: gnome/gcmd.c:944
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL eingeben:"
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "Zugriffszeit"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "Erstellungszeit"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-Nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikationszeit"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Anzahl harter Links"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "Größe (kurz)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "User-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mögliche Spalten"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gnome/gdesktop.c:426
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Beim Ausführen des mount/umount-Befehles"
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
msgstr "Beim Ausführen des Eject-Befehles"
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2048
msgid "Home directory"
msgstr "Heimatverzeichnis"
#: gnome/gdesktop.c:2053
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde anfänglich keine Desktopicons\n"
"anzeigen."
#: gnome/gdesktop.c:2398
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Konnte\n"
"background-properties-capplet\n"
"nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
"\n"
"Wir können den Hintergrund nicht ändern."
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "Verzeichnis..."
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: gnome/gdesktop.c:2424
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-L_ink..."
#: gnome/gdesktop.c:2424
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an"
#: gnome/gdesktop.c:2425
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
#: gnome/gdesktop.c:2425
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
#: gnome/gdesktop.c:2433 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Icons anordnen"
#: gnome/gdesktop.c:2434
msgid "Create New Window"
msgstr "Neues Fenster erzeugen"
#: gnome/gdesktop.c:2436
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "Desktop-Verknüpfungen neu erzeugen"
#: gnome/gdesktop.c:2437 gnome/glayout.c:454
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Desktop neu einlesen"
#: gnome/gdesktop.c:2438
msgid "Configure Background Image"
msgstr "Hintergrundbild konfigurieren"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Nach: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiere von: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Lösche Datei: "
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "Dateien existieren"
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
"im Zielverzeichnis. Bitte wählen Sie die durchzuführende Aktion aus."
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Anfragen, bevor eine Datei überschrieben wird."
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Keine Dateien überschreiben."
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "Überschreiben:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "Ältere Dateien."
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Größe."
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "Alle Dateien."
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersetzen?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: gnome/gdialogs.c:588
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: gnome/gdialogs.c:592
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Zielverzeichnis suchen"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Im Hintergrund kopieren"
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: gnome/gdialogs.c:621
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Symlinks erhalten"
#: gnome/gdialogs.c:631
msgid "Follow links."
msgstr "Links folgen."
#: gnome/gdialogs.c:637
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Anwählen dieser Option wird dazu führen, daß statt symbolischen Links\n"
"die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
#: gnome/gdialogs.c:642
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Dateiattribute beibehalten."
#: gnome/gdialogs.c:647
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Behält Berechtigungen und UID/GID wenn möglich bei"
#: gnome/gdialogs.c:653
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
#: gnome/gdialogs.c:658
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
"Führt dazu, daß Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n"
"werden"
#: gnome/gdialogs.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv löschen?"
#: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " Löschen: "
#: gnome/gdialogs.c:780
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Dasselbe für den Rest tun"
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Move Progress"
msgstr "Verschiebungsvorgang"
#: gnome/gdialogs.c:866
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopiervorgang"
#: gnome/gdialogs.c:869
msgid "Delete Progress"
msgstr "Löschvorgang"
#: gnome/gdialogs.c:919
msgid "File "
msgstr "Datei "
#: gnome/gdialogs.c:923
msgid "is "
msgstr "ist "
#: gnome/gdialogs.c:926
msgid "done."
msgstr "fertig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"
#: gnome/gdialogs.c:986
msgid "Password"
msgstr "Paßwort"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1018
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr " Hierher verschieben"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr " Hierher kopieren"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr " Hierher linken"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Ziehvorgang abbrechen"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte %s nicht untersuchen\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, prüfen Sie Ihre Installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconansicht"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Kompaktansicht"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detaillierte Ansicht"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kompakt"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detailliert"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Individuell"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Beachten Sie, daß Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
"GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
"\n"
"Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
"wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder führen Sie den Unix-Befehl\n"
"`gmc' aus.\n"
"\n"
"Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2233
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien Kopieren"
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2234
msgid "_Delete..."
msgstr "Löschen..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2235
msgid "_Move..."
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Alle markieren"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "Dateien markieren..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Eine Dateigruppe markieren"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Markierung umkehren"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um"
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1448
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sortieren nach..."
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Bestätigungs-Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filteransicht..."
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
msgstr "Datei suchen..."
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME-Typen editieren..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
msgstr "Befehl ausführen..."
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
msgstr "Führt einen Befehl aus"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Kommando im Fenster ausführen..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ein Kommando ausführen und das Ergebnis in ein Fenster befördern"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundtätigkeiten..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "Hintergrund Aktivitäten"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Systemgeräte neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..."
#: gnome/gmain.c:559
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Sie führen den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
"\n"
"Als root können Sie ihr System beschädigen, wenn Sie unvorsichtig\n"
"sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Voller Name: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Dateityp: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Zielname: UNGÜLTIGER LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Zielname: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dateityp: Zeichengerät"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dateityp: Blockgerät"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dateityp: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dateityp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr " Dateigröße: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " Bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dateigröße: k.A."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Datei erzeugt: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Zuletzt modifiziert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Letzter Zugriff: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Beschriftung:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Ein Icon auswählen"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Standard-`Öffnen'-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop-Aktion"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2034
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Dateiaktionen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Aktion zum Öffnen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Läuft in einem Terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Dateizugriffsrechte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "User"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "Dateieigentümer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschaften"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Sie müssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Sie können einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enthält"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:383
msgid "Select an application to open \""
msgstr "Anwendung wählen zum Öffnen von \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Eine Datei auswählen, die damit ausgeführt wird"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "Auszuführendes Programm"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Gerät einhängen"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Gerät aushängen"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Medium auswerfen"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371
#: src/screen.c:2401
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harter Link..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Shellsuchmuster statt regulärer Ausdrücke benutzen"
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Vor dem Löschen von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Vor dem Überschreiben von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Vor dem Ausführen von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ablauf anzeigen, während Vorgänge ausgeführt werden"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymes FTP-Paßwort:"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Icons mit Umriß benutzen"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "Icons automatisch anordnen"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
msgstr "Dateidarstellung"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Icon aussuchen"
#: gnome/gscreen.c:1448
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "New _Directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
#: gnome/gscreen.c:1631
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1633
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archive und komprimierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1635
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1637
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textdateien"
#: gnome/gscreen.c:1639
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- und SGML-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1641
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- und PDF-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1643
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Tabellenkalkulationsdateien"
#: gnome/gscreen.c:1645
msgid "Image files"
msgstr "Bilddateien"
#: gnome/gscreen.c:1648
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1650
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: gnome/gscreen.c:1652
msgid "C program files"
msgstr "C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1654
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ Programme"
#: gnome/gscreen.c:1656
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1658
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme Programme"
#: gnome/gscreen.c:1660
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler Programme"
#: gnome/gscreen.c:1662
msgid "Misc. program files"
msgstr "Verschiedene Programme"
#: gnome/gscreen.c:1664
msgid "Font files"
msgstr "Schriftdateien"
#: gnome/gscreen.c:1791
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Suchen: %s"
#: gnome/gscreen.c:1801
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
#: gnome/gscreen.c:1801
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1827 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
#: gnome/gscreen.c:2233
msgid "Copy directory"
msgstr "Verzeichnis kopieren"
#: gnome/gscreen.c:2234
msgid "Delete directory"
msgstr "Verzeichnis löschen"
#: gnome/gscreen.c:2235
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben"
#: gnome/gscreen.c:2391
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: gnome/gscreen.c:2391
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zurückgehen"
#: gnome/gscreen.c:2393
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: gnome/gscreen.c:2393
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Zum nächsten Verzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2398 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: gnome/gscreen.c:2398
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/gscreen.c:2401
msgid "Home"
msgstr "Heimat"
#: gnome/gscreen.c:2401
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2542
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "Springe zu Zeile"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
msgstr "Datei überwachen"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Überwachte Datei wächst"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "Umbrechen"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr "Interpretierte Ansicht"
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "hilfe"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "nein"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "beenden"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht öffnen"
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde kein entsprechendes Desktopicon "
"haben."
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Platte %d"
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
#: gnome/gmount.c:399
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Gerät %d"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu groß: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fehler Speicher bekommen "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Backups machen -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Suffix:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor-Speichermodus "
#: gtkedit/editcmd.c:476
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1432 src/screen.c:2106
#: src/screen.c:2149 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
#: gtkedit/editcmd.c:491
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gtkedit/editcmd.c:509
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro löschen "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Taste '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro löschen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2030
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: gtkedit/editcmd.c:828
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fehler beim Öffen der Datei "
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "über&Springen"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#: gtkedit/editcmd.c:1152
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen bestätigen "
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf-Ausdruck"
#: gtkedit/editcmd.c:1188
msgid "replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1190
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
msgid "&Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1955
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1509 src/view.c:1608 src/view.c:1730 src/view.c:1923
#: src/view.c:1955
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
"Sie können Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht mit \\1, \\2 wie\n"
"bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
#: gtkedit/editcmd.c:1359
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr ""
"Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
"Regex-Substrings eingeben"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze Wörter "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulärer Ausdruck "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Siehe Manpage zu regex"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " Rückwärts "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein"
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "Überpringen"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1951
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1895
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " Block Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " Datei Einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausführen Sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " Block abarbeiten "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
#: gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
#: gtkedit/editcmd.c:2873
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr " An"
#: gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab-Leerraum: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2364
#: src/screen.c:2394 src/tree.c:1009 src/view.c:2025
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
msgid "PullDn"
msgstr "Menüs"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2027
#: src/view.c:2047
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " Zeilenumbruch "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " Info "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor\n"
" für den Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Ö&ffnen/laden... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "Speichern unter...F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Date&i einfügen...F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "Ü&ber... "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "In Datei kopieren... "
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markierung an/aus F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "E&inf./überschr. Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "Verschieben F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Rückgängig C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Anfang C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Weitersuchen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "E&rsetzen... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Literal einfügen... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makr&o löschen... "
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sor&tieren M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent'-&C-Formatierer F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "All&gemein..."
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Speichermodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Suchen/Ers. "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Optionen "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Öffnen...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Neu\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Speichern\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Speichern unter...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Datei einfügen...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Plattenzugriffe"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markierung an/aus\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nächstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr "Lesezeichen leeren"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Block löschen\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Rückgängi\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Textblöcke manipulieren"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Suchen/Ersetzen "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Suchen...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Weitersuchen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersetzen...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makro ausführen...\tC-a, TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makro löschen...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Datum/Zeit einfügen\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makros und interne Befehle"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Schließen"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Franz jagt im völlig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
"passwd-Eintrag - breche ab\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Editorpuffer löschen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Datei Einfügen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Text aus einer Datei einfügen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "In Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Suchen/Ersetzen"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " Dateizugriffsfehler "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozeß:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln können geschickt. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconansicht"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bestätige &Beenden "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bestätige &Ausführen "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bestätige &Überschreiben "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bestätige &Löschen "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bestätigung "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Läuft "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Größe "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menüdatei bearbeiten"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Schnell"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "Nur &Größe"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "Gründ&lich"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Befehlschronik "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
#: src/cmd.c:1284
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1308
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1315
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1321
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#: src/cmd.c:1350
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
#: src/cmd.c:1351
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
" Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/cmd.c:1401
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1406
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "än&Derungszeit"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Datei existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann keinen eindeutigen Dateinamen erzeugen \n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:303
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen "
#: src/ext.c:400
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
#: src/ext.c:401
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:419
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:420
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: src/ext.c:420
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"geändert. Sie können sie "
#: src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:424
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Löschen "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ungültige Zielmaske"
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(blockier)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1Löschen"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "kein&e"
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives Löschen "
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Zählen"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anhängen"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:561 src/view.c:1509
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Diese Datei anzeigen"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Diese Datei bearbeiten"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhalt]\n"
" Themen:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "e&Infügen"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Ändern in"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Löschen "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem Löschen?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Einträge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie können wählen zwischen\n"
"\n"
" Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Mitnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Blöcke)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vernünftig. Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
"Sie,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Mitnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Möchten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listenmodus..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbindung..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Laufwerk... M-d"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
#: src/main.c:1275
msgid "&User menu F2"
msgstr "Ben&Utzermenü F2"
#: src/main.c:1276
msgid "&View F3"
msgstr "&Ansicht F3"
#: src/main.c:1277
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Datei anzeigen... "
#: src/main.c:1278
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filteransicht M-!"
#: src/main.c:1279
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bearbeiten F4"
#: src/main.c:1280
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: src/main.c:1281
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1283
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1284
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:1285
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
#: src/main.c:1286
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1287
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Erweitertes chown "
#: src/main.c:1289
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
#: src/main.c:1290
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
#: src/main.c:1291
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: src/main.c:1292
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Schnelles cd M-c"
#: src/main.c:1294
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
#: src/main.c:1295
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
#: src/main.c:1296
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
#: src/main.c:1298
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: src/main.c:1308
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Verzeichnisbaum"
#: src/main.c:1310
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Datei &Suchen M-?"
#: src/main.c:1311
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
#: src/main.c:1312
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
#: src/main.c:1313
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
#: src/main.c:1314
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
#: src/main.c:1315
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
#: src/main.c:1317
msgid "command &History"
msgstr "Befehlsc&Hronik"
#: src/main.c:1318
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
#: src/main.c:1320
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
#: src/main.c:1323
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
#: src/main.c:1327
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
#: src/main.c:1330
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:1332
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
#: src/main.c:1333
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/main.c:1338
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfiguration..."
#: src/main.c:1340
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Nachfragen..."
#: src/main.c:1341
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Darstellungsbits..."
#: src/main.c:1343
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tasten lernen..."
#: src/main.c:1346
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelle FS..."
#: src/main.c:1349
msgid "&Save setup"
msgstr "Einstellungen &Speichern"
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1367
msgid " &Above "
msgstr " Drauf "
#: src/main.c:1370
msgid " &File "
msgstr " &Datei "
#: src/main.c:1371
msgid " &Command "
msgstr " Befehl "
#: src/main.c:1372
msgid " &Options "
msgstr " &Optionen "
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1376
msgid " &Below "
msgstr " Drunter "
#: src/main.c:1431
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1432
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
" neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2365 src/screen.c:2395
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/main.c:1911
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2270
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n"
#: src/main.c:2271
msgid " and the Linux console"
msgstr " und der Linux-Konsole"
#: src/main.c:2366
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2584
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmenü\n"
#: src/main.c:2661
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
#: src/main.c:2667
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
#: src/main.c:2669
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
#: src/main.c:2674
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
#: src/main.c:2678
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
#: src/main.c:2681
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
#: src/main.c:2684
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
#: src/main.c:2691
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
#: src/main.c:2693
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
#: src/main.c:2695
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
#: src/main.c:2698
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
#: src/main.c:2702
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
#: src/main.c:2704
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
#: src/main.c:2706
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Für langsame Terminals"
#: src/main.c:2709
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
#: src/main.c:2713
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
#: src/main.c:2718
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
#: src/main.c:2722
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
#: src/main.c:2724
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
#: src/main.c:2726
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
#: src/main.c:2728
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Fenstergeometrie"
#: src/main.c:2728
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2729
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet"
#: src/main.c:2731
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
#: src/main.c:3022
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
"Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
#: src/main.c:3100
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:3101
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sicheres &Löschen"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Autom&enüs"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shellm&uster"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Redselige &Vorgänge"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Schnelles Neulesen"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "Alle Dateien gemischt"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dropdown-Menüs"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Markierung geht abwärts"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nie"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "auf dummen &Terminals"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Immer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Fensteroptionen "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Neues hinzufügen"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausführen "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
#: src/screen.c:1306
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
#: src/screen.c:1432
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
#: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
#: src/screen.c:2106 src/screen.c:2149
msgid " No action taken "
msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
#: src/screen.c:2369 src/screen.c:2399 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2370 src/screen.c:2400 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2386
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s löschen? "
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
#. Create listbox
#: src/user.c:727
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermenü "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trun: zu groß"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:602 src/util.c:627
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:603 src/util.c:625
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Änderungen speichern "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht öffnen \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
" %s"
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:729
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1501
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Suche nach `%s'"
#: src/view.c:1608 src/view.c:1730
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: src/view.c:1769
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#: src/view.c:1893
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
#: src/view.c:2028
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2028
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2029
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:2030
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:2033
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2033
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2035
msgid "UnWrap"
msgstr "Anti-Umbruch"
#: src/view.c:2035
msgid "Wrap"
msgstr "Umbruch"
#: src/view.c:2038
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:2041
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:2041
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2045
msgid "Unform"
msgstr "Anti-Format"
#: src/view.c:2045
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Einfügen"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Löschen"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus für Source-Routing nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... (benutze keine UNIX-ls-Optionen)"
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1341
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FEHLSCHLAG"
#: vfs/ftpfs.c:1432
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis; Unterbrechung durch Benutzer"
#: vfs/ftpfs.c:1462
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: habe Liste"
#: vfs/ftpfs.c:1475
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1519
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
#: vfs/ftpfs.c:1583
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Ungültiges Paßwort "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"sieht nicht nach einem tar-Archiv aus."