mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
3654 lines
73 KiB
Plaintext
3654 lines
73 KiB
Plaintext
# Czech message catalog for mc & gmc.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
|
||
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
|
||
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
|
||
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
|
||
# Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-02 22:22+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
msgid " Choose syntax highlighting "
|
||
msgstr " Vyber zvýraznìní synta&Xe "
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Auto >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open %s for reading "
|
||
msgstr " Nepodaøilo se otevøít %s pro ètení "
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
||
msgstr " Chyba pøi ètení z roury: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
||
msgstr " Nelze otevøít rouru pro ètení: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
||
msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is not a regular file "
|
||
msgstr " %s není normální soubor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File %s is too large "
|
||
msgstr " Soubor %s je pøíli¹ velký "
|
||
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr "Rekurze maker je pøíli¹ hluboká"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varování"
|
||
|
||
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ano"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Zru¹it"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
|
||
|
||
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Nelze otevøít rouru pro zápis: "
|
||
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Rychlé ukládání "
|
||
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Bezpeèné ukládání "
|
||
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Ukládání záloh -->"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Pøípona:"
|
||
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Upravit ukládací re¾im "
|
||
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Ulo¾it jako "
|
||
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Zadejte jméno souboru: "
|
||
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Pøepsat"
|
||
|
||
msgid " Cannot save file. "
|
||
msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zru¹it"
|
||
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Smazat makro "
|
||
|
||
msgid " Cannot open temp file "
|
||
msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
|
||
|
||
msgid " Cannot open macro file "
|
||
msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
||
msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
|
||
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Ulo¾it makro "
|
||
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
|
||
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
|
||
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Naèíst makro "
|
||
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
|
||
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Ulo¾it soubor "
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Ulo¾it"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
|
||
" Pokraèováním se zmìny ztratí. "
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "P&okraèovat"
|
||
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Naèíst "
|
||
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blok je pøíli¹ velký, návrat o krok zpìt nebude fungovat. "
|
||
|
||
msgid "O&ne"
|
||
msgstr "&Jeden"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&V¹echny"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Pøeskoèit"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Nahradit"
|
||
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Nahradit textem: "
|
||
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Potvrdit náhradu "
|
||
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "výraz pro &Scanf"
|
||
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "Nahradit &V¹e"
|
||
|
||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||
msgstr "&Dotaz na nahrazení"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Pozpátku"
|
||
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Regulární výraz"
|
||
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Pouze &Celá slova"
|
||
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
|
||
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
|
||
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Zadejte náhradní text:"
|
||
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Zadejte hledaný text:"
|
||
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Nahradit "
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||
msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
|
||
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
|
||
|
||
msgid " Replacement too long. "
|
||
msgstr " Náhradní text je pøíli¹ dlouhý. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
|
||
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Hledaný text nenalezen "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Zru¹it odchod"
|
||
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Chyba "
|
||
|
||
msgid " This function is not implemented. "
|
||
msgstr " Tato funkce není implementována. "
|
||
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Zkopírovat do schránky "
|
||
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
|
||
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Vyjmout do schránky "
|
||
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Jdi na øádek "
|
||
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
|
||
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Ulo¾it blok "
|
||
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Vlo¾it soubor "
|
||
|
||
msgid " Cannot insert file. "
|
||
msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
|
||
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Setøídit blok "
|
||
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
|
||
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Spustit tøídìní "
|
||
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (viz man sort) oddìlené mezerami: "
|
||
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Setøídit "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute sort command "
|
||
msgstr " Chyba pøi spou¹tìní pøíkazu sort "
|
||
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Vlo¾te výstup externího pøíkazu"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Zadejte shellový(é) pøíkaz(y):"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Externí pøíkaz"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Nemohu spustit pøíkaz"
|
||
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
|
||
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
|
||
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
|
||
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Skript byl vytvoøen:"
|
||
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Zpracovat blok"
|
||
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " E-mail "
|
||
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopie do"
|
||
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Pøedmìt"
|
||
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Komu"
|
||
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
|
||
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Vlo¾it znak "
|
||
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
|
||
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Spustit makro "
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Odmítnout"
|
||
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacsová klávesa: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor \"%s\" je ji¾ editován\n"
|
||
"U¾ivatel: %s\n"
|
||
"Èíslo procesu: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Soubor zamèen"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Pøevzít zámek"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Ignorovat zámek"
|
||
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " O programu "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
|
||
" pro program Midnight Commander.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Otevøít soubor..."
|
||
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nový C-n"
|
||
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Ulo¾it F2"
|
||
|
||
msgid "Save &as... F12"
|
||
msgstr "ulo¾it &Jako... F12"
|
||
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
|
||
|
||
msgid "Copy to &file... C-f"
|
||
msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
|
||
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "u¾ivatelské &Menu... F11"
|
||
|
||
msgid "A&bout... "
|
||
msgstr "o &Programu... "
|
||
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Konec F10"
|
||
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nový C-x k"
|
||
|
||
msgid "Copy to &file... "
|
||
msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
|
||
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
|
||
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "z&Naèit sloupcovì S-F3"
|
||
|
||
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Vkládání/Pøepis Ins"
|
||
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "k&Opírovat F5"
|
||
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "pø&Esunout F6"
|
||
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Smazat F8"
|
||
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Akce zpìt C-u"
|
||
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "na &Zaèátek C-PgUp"
|
||
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "na &Konec C-PgDn"
|
||
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Hledat... F7"
|
||
|
||
# Klávesa F17 neexistje! V originálu je ale skuteènì uvedeno "F17".
|
||
msgid "Search &again F17"
|
||
msgstr "hledat &Znovu F17"
|
||
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Nahradit... F4"
|
||
|
||
msgid "&Go to line... M-l"
|
||
msgstr "&Jít na øádku... M-l"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
||
msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
|
||
|
||
msgid "Insert &literal... C-q"
|
||
msgstr "vlo¾it &Znak... C-q"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
|
||
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "z&Aèít zaznamenávat makro C-r"
|
||
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Ukonèit záznam makra... C-r"
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "provést &Makro... C-a, KLÁV"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o... "
|
||
msgstr "smaza&T makro... "
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time "
|
||
msgstr "vlo¾it &Datum/èas "
|
||
|
||
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
||
msgstr "pøe&Formátovat odstavec M-p"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
|
||
|
||
msgid "Sor&t... M-t"
|
||
msgstr "&Setøídit M-t"
|
||
|
||
# V pøekladu doplnìna klávesová zkratka "M-u", mo¾ná je potøeba ji zarovnat s ostatními klávesovými zkratkami.
|
||
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
||
msgstr "vlo¾it &Výstup... M-u"
|
||
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "E&Xterní formátovaè F19"
|
||
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "od&Eslat... "
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
|
||
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Obecné... "
|
||
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Re¾im ukládání..."
|
||
|
||
msgid "Learn &Keys..."
|
||
msgstr "uèení &Kláves..."
|
||
|
||
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
||
msgstr "zvýraznìní synta&Xe..."
|
||
|
||
msgid "Save setu&p..."
|
||
msgstr "ulo¾it na&Stavení..."
|
||
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Soubor "
|
||
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Upravit "
|
||
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Hledat/Nahradit "
|
||
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Pøíkaz "
|
||
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Nastavení "
|
||
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitivní"
|
||
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
msgid "User-defined"
|
||
msgstr "Definované u¾ivatelem"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "®ádný"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamické odstavce"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Zalamování psacího stroje"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length: "
|
||
msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
|
||
|
||
msgid "Tab spacing: "
|
||
msgstr "Velikost tabelátoru: "
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "&Ulo¾it pozici v souboru"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return automaticky odsadí"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Re¾im zalamování"
|
||
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulace kláves"
|
||
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Nastavení editoru "
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Nápovìda"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Ulo¾it"
|
||
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Znaèka"
|
||
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Náhrada"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Pøesunout"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "HlMenu"
|
||
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze otevøít soubor %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
||
msgstr "bind: ©patné èíslo argumentu, bind <klíè> <pøíkaz>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
||
msgstr "bind: ©patná hodnota klíèe `%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
||
msgstr "bind: Uh... ¾ádný klíè?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
||
msgstr "bind: Neznámý klíè: `%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||
msgstr "bind: Neznámý pøíkaz: `%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
||
msgstr "%s: Syntaxe: %s <n> <pøíkaz> <oznaèení>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||
msgstr "%s: Neznámý pøíkaz: `%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
||
msgstr "%s: fn by mìlo být mezi 1-10"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fopen(): %s"
|
||
msgstr "%s: fopen(): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||
msgstr "%s:%d: Neznámý pøíkaz `%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found!"
|
||
msgstr "%s nebyl nalezen!"
|
||
|
||
# "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Nastav"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Pøeskoèit"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Nastavit &V¹e"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "vlastník"
|
||
|
||
# mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr " skupina"
|
||
|
||
# mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr " ostatní"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Na"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
# Pøelo¾it jako "Mód" anebo "Pøístupová práva"?
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d z %d"
|
||
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Chyba procesu na pozadí "
|
||
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
|
||
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
|
||
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Chyba interního protokolu "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Proces na pozadí po nás chce více parametrù \n"
|
||
" ne¾ doká¾eme zvládnout. \n"
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Plný seznam souborù"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "z&Hu¹tìný seznam souborù"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Vlastní formát:"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Typ seznamu"
|
||
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "vlastní &Mini status"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Pozpátku"
|
||
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Poøadí"
|
||
|
||
msgid "Executable first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
||
msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm C-\\"
|
||
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
|
||
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
|
||
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " potvrzovat &Pøepis "
|
||
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " potvrzovat &Mazání "
|
||
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Potvrzování "
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Výstup plných 8 bitù"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bitù"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
|
||
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Zobrazení bitù "
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Ostatní 8 bitù"
|
||
|
||
# Výraz "codepage" nebyl pøelo¾en zámìrnì, proto¾e kdy¾ je pøelo¾en jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitù" s volbami nastavení. Z tého¾ dùvodu byly v pøekladu vynechány mezery u lomítka / .
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Výbìr"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "pou¾ívat pasivní re¾im pøes pro&Xy"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "pou¾ívat pasivní &Re¾im"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Pou¾ívat ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
|
||
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolický odkaz"
|
||
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Bì¾í "
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastaveno"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "z&Astavit"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Pokraèovat"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Ukonèit"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Úlohy na pozadí"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Doména:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Jméno u¾ivatele:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
|
||
|
||
# Pøeklad je z grafických dùvodù zkrácen (má být "spou¹tìní/hledání"), proto¾e se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "spou¹tìní ostatními"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "zápis ostatními"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "ètení ostatními"
|
||
|
||
# Pøeklad je z grafických dùvodù zkrácen (má být "spou¹tìní/hledání"), proto¾e se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "spou¹tìní skupinou"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "zápis skupinou"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "ètení skupinou"
|
||
|
||
# Pøeklad je z grafických dùvodù zkrácen (má být "spou¹tìní/hledání"), proto¾e se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "zápis vlastníkem"
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "ètení vlastníkem"
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bit 'sticky'"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "nastavit GID pøi spu¹tìní"
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "nastavit UID pøi spu¹tìní"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Smazat oznaèené"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Nastavit oznaèené"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Jméno"
|
||
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Práva (Octal)"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Jméno vlastníka"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Jméno skupiny"
|
||
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Pou¾ijte MEZERNÍK ke zmìnì"
|
||
|
||
# V pøekladu je z grafických dùvodù doplnìno "pro pohyb" (které v pøekladu patøí a¾ na dal¹í øádku), proto¾e pokud se pøeklad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v oknì Midnight Commanderu dost o¹klivì (zbyteèné volné místo témìø pùl øádku). Snad to není pøíli¹ na ¹kodu.
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "nastavení, ©IPKY pro pohyb"
|
||
|
||
# V pøekladu je z grafických dùvodù doplnìno "a T" (které v pøekladu patøí a¾ na dal¹í øádku).
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "mezi volbami nastavení a T"
|
||
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "nebo INS pro oznaèení"
|
||
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Práva "
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Pøíkaz chmod"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Nastav &U¾ivatele"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Nastav &Skupiny"
|
||
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Jméno "
|
||
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Jméno vlastníka "
|
||
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Jméno skupiny "
|
||
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Velikost "
|
||
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Jméno u¾ivatele "
|
||
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Pøíkaz chown "
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Neznámý u¾ivatel>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Neznámá skupina>"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Není mo¾né zmìnit adresáø"
|
||
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Prohlí¾et soubor "
|
||
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Jméno souboru:"
|
||
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtrovaný pohled "
|
||
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
|
||
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
|
||
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtr "
|
||
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvù souborù"
|
||
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Chybnì zadaný regulární výraz "
|
||
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Výbìr "
|
||
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Odvyber "
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Upravit akce k pøíponám"
|
||
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Který soubor s pøíponami chcete upravit? "
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&U¾ivatel"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systémový"
|
||
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Úpravy menu "
|
||
|
||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||
msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokální"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
|
||
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
|
||
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Porovnat adresáøe "
|
||
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rychlá"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Pouze velikost"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Dùkladná"
|
||
|
||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù "
|
||
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
|
||
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Historie pøíkazù "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Toto není Xterm nebo linuxová konzola; \n"
|
||
" panely nelze pøepnout. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Odkaz %s do:"
|
||
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Odkaz "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " odkaz: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symlink: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Symlink `%s' ukazuje na: "
|
||
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Upravit symlink "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " upravte symlink: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||
msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
|
||
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Jméno poèítaèe (nápovìda F1): "
|
||
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
|
||
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP spojení na poèítaè "
|
||
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " Shellové spojení na poèítaè "
|
||
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB spojení na poèítaè "
|
||
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
|
||
" obnovit soubory: (nápovìda F1)"
|
||
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Nastavení "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
||
msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìt ¾ádné pøíkazy"
|
||
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Netøídìno"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Jméno"
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Pøípona"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "èas &Modifikace"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "èas &Pøístupu"
|
||
|
||
msgid "C&Hange time"
|
||
msgstr "èas zmìn&Y"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Velikost"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&I-uzel"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Nelze èíst obsah adresáøe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Napi¹te `exit' pro návrat do Midnight Commanderu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametr "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " %s%s chyba souboru"
|
||
|
||
# Zarovnání èeského pøekladu se ponìkud li¹í od anglického originálu.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace "
|
||
"selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíèku Midnight "
|
||
"Commander."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ~/%s file error "
|
||
msgstr " ~/%s chyba souboru "
|
||
|
||
# Zarovnání èeského pøekladu se ponìkud li¹í od anglického originálu.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Mù¾ete ho buï zkopírovat ze %"
|
||
"smc.ext nebo pou¾ít tento soubor jako pøíklad jak jej napsat."
|
||
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopírovat "
|
||
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Pøesun "
|
||
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Smazat "
|
||
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Chybná maska cíle "
|
||
|
||
msgid " Cannot make the hardlink "
|
||
msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Pøes vzdálené souborové systémy nelze vytváøet stabilní symlinky: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Mo¾nost \"Stabilní symlinky\" bude vypnutá "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze vytvoøit cílový symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Na zdrojovém souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze provést zmìnu vlastníka cílového souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Reget selhal po pøepsání souboru "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze provést fstat zdrojového souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(zamrzlo)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Smazat"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Ponechat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopírovat"
|
||
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Pøesunout"
|
||
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Smazat"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "soubor"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "souborù"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "adresáø"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "adresáøù"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "souborù/adresáøù"
|
||
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " vyhovující masce:"
|
||
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " na:"
|
||
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
|
||
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Zkusit znovu"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Zru¹it"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Adresáø není prázdný. \n"
|
||
" Smazat rekurzivnì? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
|
||
" Smazat rekurzivnì? "
|
||
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Smazat: "
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "¾á&Dné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "ÈAS %d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Soubor"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Poèet"
|
||
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajtù"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cíl"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Ma¾e se"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "jestli¾e se velikost &Li¹í"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "akt&Ualizace"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "naváza&T"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Pøipojit"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Pøepsat tento soubor?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
|
||
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Soubor existuje "
|
||
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
|
||
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "zachovat &Atributy"
|
||
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "nás&Ledovat odkazy"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "na:"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Na pozadí"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabilní symlinky"
|
||
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybný vzor zdroje `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Pozastavit"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Pokraèovat"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Znovu"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Konec"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&Lizace"
|
||
|
||
# Dal¹í mo¾nosti pøekladu: Náhled, Prohlí¾et
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Vidìt - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Uprav - F4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "najít re&Kurzivnì"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Zaèít v:"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Jméno souboru:"
|
||
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Obsah: "
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Strom"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Najít soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Hledám v %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Hledá se %s"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Hledání"
|
||
|
||
msgid " Help file format error\n"
|
||
msgstr " Chybný formát souboru s nápovìdou\n"
|
||
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr "Interní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
|
||
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Dozadu"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Pøesun"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Smazat"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Pøidat"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Vlo¾it"
|
||
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Nová polo¾ka"
|
||
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nová s&Kupina"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Nahor&U"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "pøidat &Tento"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Obnovit"
|
||
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "u&Volnit VFS"
|
||
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "z&Mìnit na"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
|
||
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Cesta k adresáøi "
|
||
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Popisek adresáøe "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Pøesunuje se %s"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Popis adresáøe"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Cesta k adresáøi"
|
||
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
|
||
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Jméno nové skupiny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Popis pro \"%s\":"
|
||
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
|
||
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Smazat: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Skupina není prázdná.\n"
|
||
" Smazat?"
|
||
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Hlavní skupina "
|
||
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Soubor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "O uzlu nejsou informace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Typ: %s "
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vzdálený vfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Zaøízení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Systém souborù: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Pøístup: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Zmìnìn: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Stav: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Typ zaøízení: vìt¹í %lu, men¹í %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Velikost: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
||
msgstr[1] " (%ld bloky)"
|
||
msgstr[2] " (%ld blokù)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Vlastník: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Odkazù: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Práva: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Soubor: ®ádný"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikální"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontální"
|
||
|
||
msgid "show free sp&Ace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Xterm window title"
|
||
msgstr "nadpis okna &Xtermu"
|
||
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "tip&Y viditelné"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Klávesy viditelné"
|
||
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "pøíkazová øá&Dka"
|
||
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
|
||
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
|
||
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "p&Ráva"
|
||
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Typy souborù"
|
||
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Rozdìlení panelù "
|
||
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Zvýraznìní... "
|
||
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Dal¹í nastavení "
|
||
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "øádek výstupu"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Rozlo¾ení"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Uèit klávesy"
|
||
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Nauète mne klávesu "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, stisknìte %s\n"
|
||
"a vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Potom stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
|
||
"za tímto tlaèítkem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcete-li operaci pøeru¹it, stisknìte jednou klávesu Esc\n"
|
||
"a opìt vyèkejte."
|
||
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Zadali jste \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují.\n"
|
||
"To je skvìlé."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Zru¹it"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
|
||
"V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Stisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se pohybujte pomocí tabelátoru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na ten, \n"
|
||
" který mu oznámil podshell. Je to pravdìpodobnì proto, \n"
|
||
" ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto, ¾e jste se \n"
|
||
" do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí pøíkazu \"su\". "
|
||
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "re¾im &Výpisu..."
|
||
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Rychlé prohlí¾ení C-x q"
|
||
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Informace C-x i"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Poøadí..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtr..."
|
||
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "F&TP spojení..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "s&Hellové spojení..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B spojení..."
|
||
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Znovu naèíst C-r"
|
||
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
|
||
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "proh&Lédnout F3"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "p&Rohlédnout soubor..."
|
||
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
|
||
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "e&Ditovat F4"
|
||
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopírovat F5"
|
||
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "zmìna &Práv C-x c"
|
||
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Odkaz C-x l"
|
||
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&Symlink C-x s"
|
||
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "upravit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "zmìna &Vlastníka C-x o"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat F6"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "nový &Adresáø F7"
|
||
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "s&Mazat F8"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "rychlé &Cd M-c"
|
||
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
|
||
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "odz&Naèit skupinu M-\\"
|
||
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "prohodi&T oznaèení M-*"
|
||
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "kon&Ec F10"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "strom a&Dresáøù"
|
||
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Najít soubor M-?"
|
||
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
|
||
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "porovna&T adresáøe C-x d"
|
||
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
|
||
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
|
||
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Historie pøíkazù"
|
||
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm C-\\"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí C-x j"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "upravit formát &Výpisu"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
|
||
|
||
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||
msgstr "upravit &Soubor s menu"
|
||
|
||
msgid "Edit &syntax file"
|
||
msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "kon&Figurace..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Rozlo¾ení..."
|
||
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "p&Otvrzování..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Zobrazení bitù..."
|
||
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "uèení &Kláves..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuální FS..."
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "ulo¾it na&Stavení"
|
||
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Nahoøe "
|
||
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Levý "
|
||
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Soubor "
|
||
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Pøíkaz "
|
||
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Nastavení "
|
||
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Ní¾e "
|
||
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Pravý "
|
||
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informace "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
|
||
" adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tom pøípadì \n"
|
||
" pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe (manual reload). \n"
|
||
" Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
|
||
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "MenuU¾"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
msgstr "[pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+èíslo"
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "Nastavit poèáteèní èíslo øádku pro interní editor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Závady programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
|
||
"prosím na mc-devel@gnome.org (anglicky), pøipomínky\n"
|
||
"k pøekladu zasílejte prosím na adresu cs@li.org (èesky).\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--barvy KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klíèe (anglicky):\n"
|
||
" Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Okna dialogù: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||
"errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Nápovìda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
" Typy souborù: directory, executable, link, stalelink, device, "
|
||
"special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Barvy (anglicky):\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Zobrazí èíslo aktuální verze"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností Xtermu"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "V textové verzi vypne podporu my¹i"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Spustí se èernobíle"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Spustí se v barevném re¾imu"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Urèí konfiguraci barev"
|
||
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barevné schéma"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Nastavit úroveò ladìní"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Vytiskne adresáø dat"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pøi ukonèení programu vytiskne poslední pracovní adresáø do zadaného souboru"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Vypne podporu podshellu"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
|
||
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
|
||
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "&Bezpeèné mazání"
|
||
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "&Cd následuje odkazy"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "lyn&X-like pohyb"
|
||
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "rotující &/"
|
||
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
|
||
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
|
||
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "pou¾ít interní e&Ditor"
|
||
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "automatické &Menu"
|
||
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
|
||
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "vzory s&Hellu"
|
||
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "poèíta&T souèty"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
|
||
|
||
msgid "Mkdir autoname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
|
||
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "míchat &V¹echny soubory"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "menu pøi &F9"
|
||
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "po oznaèení &Posun"
|
||
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "ukázat &Skryté soubory"
|
||
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "zobrazovat zá&Lo¾ní soubory"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nikdy"
|
||
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "na neinteligentních term&Inálech"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "v¾d&Y"
|
||
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Nastavení panelu "
|
||
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Èekat po ukonèení... "
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Zmìna nastavení"
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Pøidat nový"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Externí panelizace"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Pøíkaz"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Jiný pøíkaz"
|
||
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Pøidat do externí panelizace "
|
||
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Zadejte oznaèení pøíkazu: "
|
||
|
||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾né provést externí "
|
||
"panelizaci "
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej) po záplatování"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig po záplatování"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Najít programy SUID a SGID"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Nelze zavøít rouru"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "chybìjící argument"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "neznámá volba"
|
||
|
||
msgid "invalid numeric value"
|
||
msgstr "neplatná èíselná hodnota"
|
||
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
|
||
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
|
||
|
||
msgid "ARG"
|
||
msgstr "ARG"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Pou¾ití:"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[zaø.]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "VY©-ADR"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "SYMLINK"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "PODADR"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "Modifikace"
|
||
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "Pøístup"
|
||
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "Zmìna"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "I-uzel"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
|
||
|
||
# Pøeklad by mìl být "bajtù", chceme-li jednotku pøekládat.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s bajt"
|
||
msgstr[2] "%s bajtù"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s v %d souboru"
|
||
msgstr[1] "%s ve %d souborech"
|
||
msgstr[2] "%s v %d souborech"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
|
||
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Opravdu spustit? "
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Prohlí¾et"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editace"
|
||
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Pøesun"
|
||
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "NovýAdr"
|
||
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Zvolte vstupní kódovou stránku "
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Bez pøevodu >"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
|
||
"Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stránku!\n"
|
||
"Nezapomeòte ulo¾it nastavení."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
|
||
"Provìøte nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Midnight Commander je ji¾\n"
|
||
"spu¹tìn na tomto terminálu.\n"
|
||
"Podpora podshellu bude zakázána."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nelze otevøít pojmenovanou rouru %s\n"
|
||
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Shell je stále aktivní, pøesto ukonèit? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "S vestavìným editorem\n"
|
||
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
|
||
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "s databází terminfo"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Se standardní podporou podshellu"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "S podporou my¹i v konzolích Xterm a Linux\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "S podporou my¹i v konzoli Xterm\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "S podporou X11 událostí\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr "Virtuální souborový systém:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Na cíli nelze provést stat \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Smazat %s? "
|
||
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statický"
|
||
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamický"
|
||
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Obnovit"
|
||
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Zapomenout"
|
||
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Ma¾Adr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
|
||
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Ladit "
|
||
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " CHYBA: "
|
||
|
||
# Technický výraz "true" se nepøekládá.
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr "True:"
|
||
|
||
# Technický výraz "false" se nepøekládá.
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr "False: "
|
||
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Varování -- soubor ignorován "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor %s není vlastnìn u¾ivatelem root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
|
||
"v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
|
||
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " U¾ivatelské menu "
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e.%b %H:%M"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e.%b %Y"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s není adresáø\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Nejste vlastníkem adresáøe %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresáø %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze vytvoøit doèasný adresáø %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Doèasné soubory se budou vytváøet v %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Doèasné soubory se nebudou vytváøet\n"
|
||
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " pipe() selhalo "
|
||
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " dup() selhalo "
|
||
|
||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||
msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze otevøít \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Na \"%s\" nelze provést stat\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Soubor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Posun 0x%08lx"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||
msgstr "Øádek %lu Slp %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bajtù"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ">= %s bytes"
|
||
msgstr ">= %s bajtù"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Error while closing the file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Data may have been written or not. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Chyba v prùbìhu zavírání souboru: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Data mohou být zapsána nebo ne. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot save file: \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu ulo¾it soubor: \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
|
||
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
|
||
" Zadejte nové èíslo øádku:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aktuální adresa je 0x%lx.\n"
|
||
" Zadejte novou adresu:"
|
||
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Jít na adresu "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Invalid address "
|
||
msgstr " Chybné heslo "
|
||
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Zadejte regulární výraz:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Pomoc"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Konec"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Hex"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|JdiNa"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Øádek"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Zobraz"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Edituj"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Ulo¾"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Nezal."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Zalam."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|RxHled"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|HxHled"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Hledej"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Hrubì"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Rozeb."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Odform."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Formát."
|
||
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Historie "
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funkèní klávesa 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Klávesa Backspace"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Klávesa End"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "©ipka nahoru"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "©ipka dolù"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "©ipka vlevo"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "©ipka vpravo"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Klávesa Home"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Klávesa Page Down"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Klávesa Page Up"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Klávesa Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Klávesa Delete"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Doplòování/M-tab"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "©ipka vlevo na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "©ipka vpravo na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "©ipka nahoru na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "©ipka dolù na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Procesy na pozadí:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevøít cpio archiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekonzistentní pevné odkazy\n"
|
||
"z %s\n"
|
||
"v cpio archivu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor neoèekávanì konèí\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Získává se soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevøít %s archiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Odpojení od %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Bohu¾el, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
|
||
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Posílá se heslo..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Poèáteèní øádka odeslána..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Domlouvání verze..."
|
||
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáøe..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Pøipojeno, domovský adresáø %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: zpracován."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: selhání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
|
||
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "nuly"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
|
||
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Úèet je vy¾adován pro u¾ivatele %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Úèet:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: posílám u¾ivatelský úèet"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinkù"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Vyhledávání cílù symlinkù..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(striktní rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(nejdøíve chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
|
||
"Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
|
||
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu, \n"
|
||
" k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být \n"
|
||
" na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
|
||
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
|
||
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Chybné heslo "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Nelze se pøipojit k serveru: %s "
|
||
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Neplatný øádek v %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Neplatný pøíznak %c v %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" obnova pøipojení k %s selhala\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Autentizace selhala "
|
||
|
||
# Error lze pøelo¾it také jako "chyba", ale pøekládám zde radìji jako "odchylka" (vykonává nìjakou èinnost).
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " Odchylka %s vytváøí adresáø %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " Odchylka %s ru¹í adresáø %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevøít archiv .tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"nevypadá jako archiv .tar."
|
||
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: chyba "
|
||
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " není dostatek pamìti "
|
||
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " bìhem alokace bloku bufferu "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
|
||
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Chyba ext2lib "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file %s "
|
||
msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info není soub. systém! "
|
||
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Pøed získáním souborù je nutné nejdøíve zmìnit adresáø "
|
||
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Interní chyba:"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
|
||
|
||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||
#~ msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
|
||
|
||
#~ msgid "with termcap database"
|
||
#~ msgstr "s databází termcap"
|
||
|
||
#~ msgid " Notice "
|
||
#~ msgstr " Poznámka "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
#~ " files have been moved now\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander \n"
|
||
#~ " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly \n"
|
||
#~ " právì pøesunuty\n"
|