mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
5c7abf5b3c
Signed-off-by: Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>
4535 lines
90 KiB
Plaintext
4535 lines
90 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
|
|
# Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014,2017
|
|
# Christian Eichert, 2018
|
|
# Mihai Draghicioiu <inactive+vampirefrog@transifex.com>, 2016
|
|
# Nicolae Crefelean, 2014,2019
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
|
# Sorin Sfirlogea, 2016
|
|
# Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-22 13:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-06-20 16:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolae Crefelean\n"
|
|
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
|
"2:1));\n"
|
|
|
|
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
|
|
"Utilizator: %s\n"
|
|
"ID proces: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Fișier blocat"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Preia blocarea"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignoră blocarea"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr "A apărut o eroare în timpul migrării setărilor de utilizator: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
|
|
"în dosarele recomandate de Freedesktop.\n"
|
|
"Pentru mai multe informații, te rog vizitează\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
|
|
"în %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
|
"hex)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Număr în afara intervalului (ar trebui să fie în intervalul octet, 0 <= n <= "
|
|
"0xFF, exprimat în hex)"
|
|
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Caracter nevalid"
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotes character"
|
|
msgstr "Caracterul ghilimelelor neîmperecheate"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare model Hex la poziția %d\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Nu este încă implementat"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Număr jeton nevalid %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Expresie regulată eronată"
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "No&rmal"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Expresie re&gulată"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "He&xazecimal"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "Căutare me&tacaracter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
|
|
"A fost încărcată tematica implicită"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
|
|
"A fost încărcată tematica implicită"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate folosi tema '%s' cu suport pentru culori reale:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Tema implicita a fost încărcata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
|
|
"pe un terminal non-256.\n"
|
|
"A fost încărcată tematica implicită"
|
|
|
|
msgid "True color not supported with ncurses."
|
|
msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate cu ncurses."
|
|
|
|
msgid "True color not supported in this slang version."
|
|
msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate în această versiune slang."
|
|
|
|
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
|
msgstr "Terminalul dvs. nu pare ca nu suporta 256 de culori."
|
|
|
|
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
|
msgstr "Setați COLORTERM=truecolor dacă terminalul dvs. suporta culori reale."
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 20"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completare/M-tab"
|
|
|
|
msgid "BackTab/S-tab"
|
|
msgstr "BackTab/S-tab"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
msgid "Up arrow"
|
|
msgstr "Săgeată sus"
|
|
|
|
msgid "Down arrow"
|
|
msgstr "Săgeată jos"
|
|
|
|
msgid "Left arrow"
|
|
msgstr "Săgeată stânga"
|
|
|
|
msgid "Right arrow"
|
|
msgstr "Săgeată dreapta"
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tasta End"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
msgid "/ on keypad"
|
|
msgstr "/ pe tastatura numerică"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* pe keypad"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- pe keypad"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Săgeată sus pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Săgeată jos pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home pe keypad"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Tasta funcț. 24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "Tasta A1"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "Tasta C1"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisc"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punct"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Mai puțin decât"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Mai mult decât"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Egal"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Virgulă"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Punct și virgulă"
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Punct și virgulă"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Semn de exclamare"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Semn de întrebare"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Semnul &&"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Semnul dollar"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Ghilimele"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Semnul de procent"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tildă"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Prim"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subliniere"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Liniuță de subliniere"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Pipe"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Paranteză stânga"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Paranteză dreapta"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Acoladă stânga"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Acoladă dreapta"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tasta Tab"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Tasta spațiu"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Tasta slash"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Tasta backslash"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Semn #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Semnul at"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
|
|
"Verificați variabila de mediu TERM.\n"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
|
msgstr "Nu pot crea descriptorul filtrului"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe streams"
|
|
msgstr "Nu pot crea fluxul filtrului"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare neașteptată în select() se accesează datele dintr-un proces copil :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare surpriza in waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenție"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Pipe a eșuat"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup eșuat"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Eroare de dup a erorii vechi de pipe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferați "
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Transfer fișierul"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s nu este un dosar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nu pot interpreta:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Eroare internă:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Ecrane"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istoric"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nu"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Renunță"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Sarcină în fundal:"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Anulează"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Afișează versiunea curentă"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Afișează dosarul de date"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
|
|
|
|
msgid "<file>"
|
|
msgstr "<file>"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Dezactivează suportul subshell"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Nivelul de depanare"
|
|
|
|
msgid "<integer>"
|
|
msgstr "<integer>"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Editează fișiere"
|
|
|
|
msgid "<file> ..."
|
|
msgstr "<file> ..."
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Forțează facilitățile xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "Dezactivează suportul X11"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
|
|
"implicite"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Cerere de rulare în culori"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Specifică o configurație de culori"
|
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<string>"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Culori standard:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Culori extinse, cînd 256 de culori sunt disponibile:\n"
|
|
" color16 la color255, sau rgb000 la rgb555 si gray0 la gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atribute:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Opțiuni culori"
|
|
|
|
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
|
msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fișierul"
|
|
|
|
msgid "file1 file2"
|
|
msgstr "file1 file2"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
|
|
"comenzii 'mc -V')\n"
|
|
"ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Opțiuni principale"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opțiuni terminal"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Citirea a eșuat"
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
|
|
"decât putem gestiona."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "Închi&de"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Introdu șirul de căutare:"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "S&ensibil la majuscule"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "În sens &invers"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "C&uvinte întregi"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "To&ate seturile de caractere"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Căutarea este dezactivată"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Algoritm diff"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Opțiuni extra diff"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignoră majuscule"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Ignoră toate &spațiile"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opțiuni diff"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Editarea este dezactivată"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Mergi la linia (stânga)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Introdu linia:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ajutor"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Salvare"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Editare"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "ButtonBar|Combină"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Caută"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ieșire"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ieși"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
|
|
"Salvezi fișierul modificat?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" este un dosar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate găsi \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading: %3d%%"
|
|
msgstr "Se încarcă: %3d%%"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Se încarcă..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
|
|
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Încărcare fișier"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is too large.\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
|
|
"Îl deschizi oricum?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
|
msgstr "Caut %s: %3d%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Caut %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
|
msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "C&ontinuă"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Nu schimba"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "Format &Unix (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Introdu numele de fișier:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvează ca"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Blocul este mare, este posibil sa nu poți anula această acțiune"
|
|
|
|
msgid "Collect completions"
|
|
msgstr "Colecționează completări"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Salvare &rapidă"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Salvare sigură"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Editare mod salvare"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvează ca"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&uprascrie"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Nu se poate salva fișierul"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Șterge macro"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Macro nu a fost șters"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Salvează macro"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Repetă ultimele comenzi"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Număr de repetări:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salvează fișier"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvează"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Încarcă"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Editare fișier sintaxă"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Utilizator"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "În tot &sistemul"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Editare meniu"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Înlocuiește"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[FărăNume]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul %s a fost modificat.\n"
|
|
"Salvezi înainte de închidere?"
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Închide fișier"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
|
|
"Salvezi fișierul modificat %s?"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Această funcție nu este implementată"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiază în clipboard"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Nu se poate salva în fișier"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Taie în clipboard"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Mergi la linia"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Salvează blocul"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Inserează fișierul"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Nu se poate insera fișierul"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Sortează blocul"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Rulează sortarea"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Introdu comandă shell:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Comandă externă"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Nu se poate executa comanda"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Către"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subiect"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Copie către"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Inserează literal"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Apasă orice tastă:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
|
|
"Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "În se&lecție"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Găsește tot"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Înlocuiește cu:"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Înlocuiește"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "Toa&te"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Sar"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Confirmă înlocuirea"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunță"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
|
|
"Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "FărăNume"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "D&eschide fișier..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "În&chide"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Salvează c&a..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Inserează fișier..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "Co&piază în fișier..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Meniu &utilizator..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "Des&pre..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Ieșire"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "An&ulează"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refă"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "Comu&tă ins/supr"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Co&mută selecția"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "Selectează coloa&ne"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Selecte&ază tot"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Deselectează"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "C&opiază"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Mu&tă"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Co&piază în fișierul clip"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "&Taie în fișierul clip"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "Li&pește din fișierul clip"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "În&ceput"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "Sfârşi&t"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Caută..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "C&aută din nou"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "În&locuire..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Comută marcaj"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "Marcajul &următor"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Marcajul &precedent"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "Ște&rge marcaje"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "Mer&gi la linia..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "&Comută linia de stare"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Mergi la ¶nteza pereche"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Găsește declarația"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Înapoi de la &declarație"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Î&nainte către declarație"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Codif&icare"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Reîmprospătare ecran"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Șterge macr&o..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "Veri&ficare ortografică"
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "V&erifică cuvânt"
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Mail..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Inserează &literal..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Inserează &dată/timp"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "&Format paragraf"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Sortare..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Program de formatare &extern"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mută"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Redimensionează"
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Următorul"
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Precedentul"
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "&Listă..."
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&General..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Mod salvare..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Învață &taste..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Fișier de s&intaxă"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "Fișier de &meniu"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Salvează setările"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fișier"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editare"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Caută"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comandă"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mat"
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Fe&reastră"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opțiuni"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nimic"
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Paragrafe &dinamice"
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mod de aranjare"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr "Tabulare"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Spațiere tab:"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Alte opțiuni"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Enter &autoindentează"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Salvează &poziția în fișier"
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Spații la final &vizibile"
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr "&Taburi vizibile"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "&Evidențiere sintaxă"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr "C&ursor după blocul inserat"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Selecție pers&istentă"
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "&Group undo"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Opțiuni editor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un editor de text ușor de utilizat\n"
|
|
"creat pentru Midnight Commander."
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Despre"
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Deschide fișiere"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Editează: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "ButtonBar|Marc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "ButtonBar|Înloc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "ButtonBar|Copie"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mută"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "ButtonBar|Șterge"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonă"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Cehă"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galeză"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Daneză"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "germană"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "greacă"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "engleză"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Engleză britanică"
|
|
|
|
msgid "Canadian English"
|
|
msgstr "Engleză canadiană"
|
|
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Engleză americană"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "spaniolă"
|
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Feroeză"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "franceză"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italiană"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandeză"
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegiană"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "poloneză"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugeză"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "română"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "rusă"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovacă"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suedeză"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraineană"
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "&Adaugă cuvânt"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Limbă"
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "Scris greșit"
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Verifică cuvânt"
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Sugerează"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Selectează limba"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate deschide fișierul %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
|
|
"pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
|
|
"dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
|
|
"suplimentare prin comanda \"su\"?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
|
|
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Set. &tot"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "S&ar"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Setez"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propr."
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grup"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "alții"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Ind."
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Comandă avansată chown"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignoră"
|
|
|
|
msgid "Ignore &all"
|
|
msgstr "Ignoră &tot"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reîncearcă"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "< Default >"
|
|
msgstr "< Implicit >"
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Tematici"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Alt 8 biți"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Rulează"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Oprit"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Niciodată"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "Pe terminale dum&b"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Întotdeauna"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Acțiuni fișiere"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Operații &detaliate"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Calculează tota&luri"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Bară de pro&gres clasică"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
|
|
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr "&Prealocare spațiu"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Modul tastei Esc"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "O s&ingură apăsare"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Pauză după rulare"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Folosește edi&torul intern"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
|
|
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "M&eniuri automate"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Desfășoară meniurile"
|
|
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr "Șabloane s&hell"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "Co&mplet: arată tot"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "D&ash care se învârte"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "Cd urmărește le&găturile"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "Ștergere sigu&ră"
|
|
|
|
msgid "Safe overwrite"
|
|
msgstr "Suprascriere sigură"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Auto-salvare a configurației"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Opțiuni de configurare"
|
|
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Tematică:"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "&Ignoră majuscule"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Arată mi&ni-status"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Folosește unități de mărime SI"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "Ameste&că toate fișierele"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Arată fișierele de &backup"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Arată fișierele a&scunse"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Selecta&rea mută în jos"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "Permutare simplă"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigare"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Navigare în stil L&ynx"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Derulare pa&gină"
|
|
|
|
msgid "Center &scrolling"
|
|
msgstr "Centreaza &scrolling"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Evidențiere fișier"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "&Tipuri de fișier"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permisiuni"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Căutare rapidă"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Opțiuni panou"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informație"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
|
|
"este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
|
|
"de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
|
|
"pentru detalii."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Listă de &fișiere completă"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list:"
|
|
msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "Listă &lungă de fișiere"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Definit de &utilizator:"
|
|
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "coloane"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Mini-status utilizator"
|
|
|
|
msgid "Listing format"
|
|
msgstr "formatul de listare"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Mai întâ&i executabilele"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "In&vers"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordinea de sortare"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "Confirmation|Șter&ge"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Confirmation|&Execută"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmare"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr "Ieșire &UTF-8"
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr "7 &biți"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Biți de afișare"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Intrare / cod de afișare:"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Arbore dosare"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Utilizează modul &pasiv"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Cd rapid"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Numele legăturii simbolice:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Legătura simbolică"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reia"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Omoară"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "Sarcini în fundal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domeniu:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nume proprietar:"
|
|
|
|
msgid "SMB authentication"
|
|
msgstr "Autentificare SMB"
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr "Setează ID &grup la executare"
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr "Bit stick&y"
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr "&citește de către proprietar"
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr "&scrie de către proprietar"
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr "citește &de către grup"
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr "scrie de către gru&p"
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr "execu&tă/caută de către grup"
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr "citește de către &alții"
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr "sc&rie de către alții"
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr "execută/caută de către alții"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Permisiuni (octal):"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Nume proprietar:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nume grup:"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Tot marc."
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Set. &marc."
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Şter&g marc."
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Comanda chmod"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permisiuni"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Setează &grupuri"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Setează &utilizatori"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nume proprietar"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nume grup"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Comanda chown"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nume proprietar"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Propr. necun.>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Grup necun.>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtru"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Leagă %s la:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Legătură"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "legătură: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "legătură: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Vizualizare fișier"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nume fișier:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Afișare filtrată"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Editează fișier"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Creează un nou dosar"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Introdu numele dosarului:"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Editează fișierul de extensii"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "În tot &sistemul"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Compară dosarele"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Alege metoda de comparare:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rapid"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Doar mărime"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Completă"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
|
|
"trebuie să fie în modul listare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este o consolă xterm sau Linux;\n"
|
|
"panourile nu pot fi comutate."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|
msgstr "Legătura '%s' duce către:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Editare legătură"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "editare legătură: %s"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP către mașina"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "SFTP către mașina"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Legătură shell către mașina"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "Legătură SMB către mașina"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
|
|
"fișiere: (F1 pentru detalii)"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Scanarea dosarelor"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configurație"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate chdir în \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s eroare fișier"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că "
|
|
"instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "%s eroare fișier"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl "
|
|
"copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "DialogTitle|Copiere"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "DialogTitle|Mutare"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "DialogTitle|Ștergere"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "FileOperation|Copiază"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "FileOperation|Mută"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "FileOperation|Șterge"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fișiere"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "dosar"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "dosare"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "fișiere/dosare"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " cu mască sursă:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate obține starea fișierului sursă pentru hardlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
|
msgstr "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot face symlink-uri stabile în sistemele de fișiere non-locale:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opțiunea symlink-uri stabile va fi dezactivată"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"și\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"sunt în același dosar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"și\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"sunt același fișier"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "Sări t&ot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
|
|
"Îl ștergi în mod recursiv?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarcină în fundal:\n"
|
|
"Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
|
|
"Îl ștergi în mod recursiv?"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Nimic"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate citi fișierul sursă \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(oprit)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Păstrează"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
|
msgstr "Directoare: %zu, mărime totală: %s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "S&uspendă"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&tinuă"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MO/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KO/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld O/s"
|
|
|
|
msgid "New :"
|
|
msgstr "Nou :"
|
|
|
|
msgid "Existing:"
|
|
msgstr "Existent:"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this file?"
|
|
msgstr "Suprascrieți acest fișier?"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "Adau&gă"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Readuc"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all files?"
|
|
msgstr "Suprascrieți toate fișiere?"
|
|
|
|
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
|
msgstr "Nu suprascrie cu fișiere de dimensiune &zero"
|
|
|
|
msgid "&Older"
|
|
msgstr "Mai &vechi"
|
|
|
|
msgid "S&maller"
|
|
msgstr "Mai &mic"
|
|
|
|
msgid "&Size differs"
|
|
msgstr "&Dimensiunea diferă"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Fișierul există"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Fișiere procesate: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Timp: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Timp: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Timp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Timp: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Total: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Total: %s/%s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sursă"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinație"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Ștergere"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Folosire șabloane shell"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "către:"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Urmărește &legăturile"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Păstrează &atributele"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "In&tră în dosar dacă există"
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr "Legături simbolice &stabile"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "În &Fundal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|
msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Din &nou"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pane&lizare"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Vizualizare - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editare - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %lu"
|
|
msgstr "Găsit : %lu"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Expresie regulată incorectă"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nume de fișier:"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Caută recursiv"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "Sări &peste ascunse"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Conținut:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "&Caută în conținut"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Sens&ibil la majuscule"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "Toate seturi&le de caractere"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Primul gă&sit"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Arbore"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Caută fișier"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Încep la:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Caut în %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
|
msgstr[0] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosar)"
|
|
msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
|
|
msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
|
msgstr "Găsește fișierul: \"%s\". Conținut: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\""
|
|
msgstr "Găsește fișierul: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Caut"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Schimbă &la"
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr "&Eliberează VFS acum"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Reîncarcă"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Adaugă pe cel curent"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Sus"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "&Grup nou"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Înr&egistrare nouă"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserează"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ș&terge"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Dosare VFS active"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Lista rapidă de dosare"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Grupul cel mai de sus"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Calea dosarului"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Mut %s"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Eticheta dosarului"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Eticheta dosarului:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Calea dosarului:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Numele noului grup:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
|
|
"Îl ștergi?"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Încarcă lista rapidă"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
|
|
"înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Adaugă la lista rapidă"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fișier: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nu există informații despre noduri"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Noduri libere:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tip: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs non-local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispozitiv: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Sistem fișiere: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Accesat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificat: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Schimbat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Mărime: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%lu block)"
|
|
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%lu bloc)"
|
|
msgstr[1] " (%lu blocuri)"
|
|
msgstr[2] " (%lu blocuri)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Proprietar: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Legături: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Mod: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Împărțire &egală"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "&Prompt de comandă"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Bară taste &vizibilă"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr "Arată &spațiul liber"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Împărțirea panourilor"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Ieșire consolă"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Verticală"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "Ori&zontală"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Linii de ieșire:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&Lista de fișiere"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Vizualizare &rapidă"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
msgid "&Listing format..."
|
|
msgstr "formatul de &listare "
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordinea sortării..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtru..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "Codificar&e"
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Conectare FT&P..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Conectare s&hell..."
|
|
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr "Conectare S&FTP..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Conectare SM&B..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "Paneli&zare"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Rescanează"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vizualizează"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Vi&zualizează fișier"
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Vizualizare &filtrată"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiază"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Legătură"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "Legătură &simbolică"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Editează legătura s&imbolică"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "Chown &avansat"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Redenumește/Mută"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Mkdir"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Cd &rapid"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Selectează &grupul"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "&De-selectează grupul"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Inversează selecția"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Ieșire"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Meniu &utilizator"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "Arbore de &dosare"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "&Caută fișier"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Schimbă panourile"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Comută &panourile da/nu"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Compară dosare"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "C&ompară fișiere"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Panelizare e&xternă"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Arată mărimea dosarelor"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Istoric comenzi"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Lista SVF &active"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Sarcini în &fundal"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Lis&ta ecranelor"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Editare mod de &listare"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Editare fișier &extensii"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Editare fișier &meniuri"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configurare..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Aspect..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "Opțiuni &panou..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "C&onfirmare..."
|
|
|
|
msgid "&Appearance..."
|
|
msgstr "&Aspect..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Biți de afișare..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Panouri:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Ai %zu ecran deschis. Închizi oricum?"
|
|
msgstr[1] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
|
|
msgstr[2] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Deasupra"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Stânga"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Dedesubt"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "D&reapta"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "ButtonBar|Meniu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Vezi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "ButtonBar|RedMut"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Memorie epuizată!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "sort|u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "nesor&tat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "sort|n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nume"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "sort|v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versiune"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "sort|e"
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr "E&xtensie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "sort|s"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Mărime"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Mărimea blocului"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "sort|m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Data &modificării"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "sort|a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Data &accesului"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "sort|h"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "Data sc&himbării"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Mod"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "sort|i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inod"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dev]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "SUS-DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "LEG. SIMB."
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink eșuat>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s în %d fișier"
|
|
msgstr[1] "%s în %d fișiere"
|
|
msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Panelizare"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Numai &fișiere"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensibil la majus&cule"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selectează"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Deselectează"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Chiar dorești să execuți?"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Adaugă nou"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Panelizare externă"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Altă comendă"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nu se poate rula comanda."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Închiderea pipe a eșuat"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Fișiere git modificate"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Caută programe SUID și SGID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate găsi destinația\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Șterge %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "ButtonBar|Static"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "ButtonBar|Dinamic"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "ButtonBar|Rescanează"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "ButtonBar|Uită"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Bug intern: Double start of link area"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "ButtonBar|Index"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "ButtonBar|Prec"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Învață tastele"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Învață-mă o tastă"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te rog apasă %s\n"
|
|
"iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
|
|
"lângă butonul său.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
|
|
"și așteaptă."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Ai introdus \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
|
|
"funcționează corect. Excelent."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Anulează"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
|
|
"Toate tastele dvs. funcționează corect."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
|
|
"care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
|
|
"lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A eșuat executarea:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A eșuat în timpul închiderii:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Alege pagina de cod"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Fără translatare >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate salva fișierul %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander rulează\n"
|
|
"deja în acest terminal.\n"
|
|
"Suportul pentru subshell va fi dezactivat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Folosind librăria S-Lang cu baza de date terminfo\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Folosind librăria ncurses\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Folosind librăria ncursesw\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
|
|
msgstr "Cu Editor încorporat și suport Aspell\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Cu editor integrat\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Cu suport pentru subshell opțional\n"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Cu suport pentru subshell implicit\n"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Cu suport pentru sarcini în fundal\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Cu suport de internaționalizare\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Tipuri de date:"
|
|
|
|
msgid "Home directory:"
|
|
msgstr "Director acasă:"
|
|
|
|
msgid "Profile root directory:"
|
|
msgstr "Director rădăcină:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Date sistem"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Dosarul pentru configurări:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Dosarul pentru date:"
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Date utilizator"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Dosarul pentru cache:"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "EROARE:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Adevărat:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Fals:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Eroare la executarea programului"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
|
|
"oricine.\n"
|
|
"Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Meniu utilizator"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide arhiva cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legături reale inconsistente ale%s\n"
|
|
"în arhiva cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antet corupt al arhivei cpio în\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide arhiva %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
|
|
"parolă."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Se trimite parola..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: efectuat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: eșec"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: se stochează fișierul"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Abandonez transferul..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transferul abandonat va reuși."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Cont:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: conectat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959 strict)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(întâi chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
|
|
"Înlătură parola sau corectează permisiunile"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr "sftp: Parola este goală."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr "sftp: Parola este goală."
|
|
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
|
|
msgstr "sftp: Eroare la stabilirea unei sesiuni SSH"
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: socket error: %s"
|
|
msgstr "sftp: eroare socket: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentificarea a eșuat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Arhivă tar trunchiată"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"nu pare a fi o arhivă tar."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: eroare"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "nu există destulă memorie"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info nu este fs!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Eroare ext2lib"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Valoare nevalidă"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Renunță la ieșire"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
|
|
"Salvezi fișierul modificat?"
|
|
|
|
msgid "&Line number"
|
|
msgstr "Număr &linie"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "P&rocente"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "Decalaj &zecimal"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "Decalaj he&xazecimal"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Mergi la"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|HxCăut"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|UnWrap"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Wrap"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mergi la"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|Crud"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "ButtonBar|Interpretează"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "ButtonBar|Unform"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la citirea datelor de la stdout-ul copil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la închiderea fișierului:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate salva fișierul:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Vizualizează: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate deschide \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Căutarea a fost efectuată"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Continuă de la început?"
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"
|