mc/po/eu.po
2002-01-04 15:03:59 +00:00

6596 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-02 20:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Josu Waliño <josu@elhuyar.com>\n"
"Language-Team: Euskara\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tekla: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exekutatu makroa "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Txertatu literala "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Sakatu tekla bat: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
#: src/dir.c:421 src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Errorea "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Errorea fitxategia irakurtzean: "
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " Fitxategia handiegia da: "
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Handitu edit.h:MAXBUF eta konpilatu editorea. "
#: edit/edit.c:2535
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
#: edit/edit.h:355
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Itxi"
#. 1
#: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ados"
#: edit/editcmd.c:248
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Gordetze bizkorra "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Gordetze segurua "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Egin babeskopiak -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
#: src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Luzapena:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editatu Gorde modua "
#: edit/editcmd.c:410
msgid " Save As "
msgstr " Gorde honela "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654
#: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
#: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Abisua "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: edit/editcmd.c:445
msgid " Save as "
msgstr " Gorde honela "
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
msgid " Delete macro "
msgstr " Ezabatu makroa "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:549
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:581
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:597
msgid " Macro "
msgstr " Makroa "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:599
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:618
msgid " Save macro "
msgstr " Gorde makroa "
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Ezabatu makroa "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:674
msgid " Load macro "
msgstr " Kargatu makroa "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:689
msgid " Save file "
msgstr " Gorde fitxategia "
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde. \n"
" Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira. "
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: edit/editcmd.c:744
msgid " Load "
msgstr " Kargatu "
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Continue "
msgstr " Jarraitu "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Cancel "
msgstr " Utzi "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "o&Ne"
msgstr "Ba&t"
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "&Guztia"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2099 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltatu"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Ordeztu honekin: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Berretsi ordeztea "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Adierazpena"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "&Ordeztu guztiak"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&galdetu ordeztean"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Atzera"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Adierazpen erregularra"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Sartu ordezko katea:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " Sartu bilaketa-katea:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
#: edit/editcmd.c:1803
msgid " Replace "
msgstr " Ordeztu "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
#: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " Bilatu "
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
"gehiegirekin "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1772
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errorea formatu-katea ordeztean. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld ordezpen eginda. "
#: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
msgid " Search string not found. "
msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1880
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " Quit "
msgstr " Irten "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid "Cancel quit"
msgstr "Bertan behera utzi Irten"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1012 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "E&z"
#: edit/editcmd.c:2036
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiatu arbelean "
#: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ezin da fitxategia gorde. "
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Ebaki arbelean "
#: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " Joan lerro honetara "
#: edit/editcmd.c:2069
msgid " Enter line: "
msgstr " Sartu lerroa: "
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
msgid " Save Block "
msgstr " Gorde blokea "
#: edit/editcmd.c:2113
msgid " Insert File "
msgstr " Txertatu fitxategia "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert file "
msgstr " Txertatu fitxategia "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean. "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenatu blokea "
#: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu. "
#: edit/editcmd.c:2150
msgid " Run Sort "
msgstr " Exekutatu Ordenatu "
#: edit/editcmd.c:2151
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita: "
#: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
msgid " Sort "
msgstr " Ordenatu "
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:2168
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
#: edit/editcmd.c:2201
msgid "Error create script:"
msgstr "Errorea script-a sortzean:"
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error read script:"
msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error close script:"
msgstr "Errorea script-a ixtean:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Sortutako script-a:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Process block"
msgstr "Prozesatu blokea"
#: edit/editcmd.c:2269
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Errorea fitxategia analizatzen saiatzean:"
#: edit/editcmd.c:2338
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Copies to"
msgstr " Hona kopiatzen du"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Subject"
msgstr " Gaia"
#: edit/editcmd.c:2357
msgid " To"
msgstr " Nori"
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Itzulbira "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sartu lerroaren luzera, 0 desaktibatzeko: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Honi buruz "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
" Midnight Commander-entzat.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Ireki honekin..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Berria C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gorde F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Gorde &honela... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopiatu &Fitxategia... C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "&honi buruz... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Irten F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Berria C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Txandakatu marka F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiatu F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&Lekuz aldatu F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ezabatu F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "De&segin C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Hasiera C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Amaiera C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Bilatu... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "bilatu &berriro F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ordeztu... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "Joan dagokion kortxetera M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Txertatu &literala... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "ezabatu makr&Oa... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "txertatu &Data/ordua "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formateatu &paragrafoa M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' ortografia-egiazpanena C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenatu... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exekutatu makroa... C-x e, TEKLA"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "&Orokorra... "
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Gorde modua..."
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
msgid "&Layout..."
msgstr "&Diseinua..."
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
msgid " File "
msgstr " Fitxategia "
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Edizioa "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Bilatu/ordeztu "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Komandoa "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " Aukerak "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiboa"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafo dinamikoa"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulazio-tartea : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Doipen-modua"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Gako-emulazioa"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Editore-aukerak "
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Markatu"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Ordeztu"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
msgid "PullDn"
msgstr "GoitikBehera"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: edit/syntax.c:999 edit/syntax.c:1004
msgid " Load syntax file "
msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
#: edit/syntax.c:999
msgid " File access error "
msgstr " Errorea fitxategia atzitzean "
#: edit/syntax.c:1005
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Saltatu"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "&Konfiguratu dena"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "jabea"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "taldea"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "bestelakoa"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Non"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d %d(e)tik "
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown komando aurreratua "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2098
msgid " Background process error "
msgstr " Atzeko planoko prozesuaren errorea "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Umea ustekabean hil da "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore ezezaguna umean "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Atzeko planoko protokoloaren errorea "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
" gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Zerrendatze-modua "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikono-ikuspegia"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Zerrendatze-modua"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Alderantzikatu"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenazioa"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " berretsi &Irten "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " berretsi e&xekutatu "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " berretsi &gainidatzi "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " berretsi e&zabatu "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Berrespena "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Atera 8 bit "
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Sartu 8 bit"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Bistaratu bitak "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Beste 8 bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd bizkorra"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Esteka sinbolikoa"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
"fitxategi-izena):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Exekutatzen "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Laburpena"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Hil"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Atzeko planoko lanak"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Pasahitza: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Abisua:\t %s fitxategia ez da aurkitu\n"
#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "beste batzuek idatzi"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "beste batzuek irakurri"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "taldeak idatzi"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "taldeak irakurri"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "jabeak idatzi"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "jabeak irakurri"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bit itsaskorrak"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Garbitu markatutakoa"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Dena &markatuta "
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:377
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Jabearen izena"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Taldearen izena"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod komandoa "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
msgid " Permission "
msgstr " Baimena "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "aukeren artean mugitzeko"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eta T edo INS markatzeko"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komandoa"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "Konfiguratu &taldeak"
#: src/chown.c:109
msgid " Name "
msgstr " Izena "
#: src/chown.c:111
msgid " Owner name "
msgstr " Jabearen izena "
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
msgid " Group name "
msgstr " Taldearen izena "
#: src/chown.c:115
msgid " Size "
msgstr " Tamaina "
#: src/chown.c:121
msgid " Chown command "
msgstr " Chown komandoa "
#: src/chown.c:123
msgid " User name "
msgstr " Erabiltzaile-izena "
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:187
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Talde ezezaguna>"
#: src/cmd.c:177
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr " Ikusi fitxategia "
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr " Fitxategi-izena:"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " Ikuspegi iragazia "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Iragazi komandoa eta argumentuak:"
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Sortu direktorio berria"
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Sartu direktorio-izena:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Iragazkia "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " Hautatu "
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " Desautatu "
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "&Erabiltzailea"
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema guztientzat"
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr " Edizioa menua "
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "&Lokala"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "&Etxea"
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " Konparatu direktorioak "
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " Hautatu konparazio-metodoa: "
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "&Bizkorra"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "&Tamaina bakarrik"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "&Osoa"
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
"erabiltzeko "
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komando-historia hutsik dago "
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " Komando-historia "
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
" panelak ezin dira txandakatu. "
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " Esteka "
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636
msgid " to:"
msgstr " hona:"
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " esteka: %s "
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " esteka sinbolikoa: %s "
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " `%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
#: src/cmd.c:1065
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editatu esteka sinbolikoa "
#: src/cmd.c:1070
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editatu esteka sinbolikoa: %s "
#: src/cmd.c:1085
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
#: src/cmd.c:1102
msgid " Link symbolically "
msgstr " Estekatu sinbolikoki "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Relative symlink "
msgstr " Esteka sinboliko erlatiboa "
#: src/cmd.c:1114
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " esteka sinboliko erlatiboa: %s "
#: src/cmd.c:1240
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
#: src/cmd.c:1267
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Ezin da %s direktoriora aldatu "
#: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Estekatu urruneko ordenagailuari "
#: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP ordenagailura "
#: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB esteka ordenagailura "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
#: src/cmd.c:1297
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Host name "
msgstr " Ostalari-izena "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
#: src/cmd.c:1316
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
#: src/cmd.c:1317
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
" desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
#: src/cmd.c:1367
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
#: src/cmd.c:1369
msgid " Setup "
msgstr " Konfigurazioa "
#: src/command.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da '%s' \n"
" %s direktoriora aldatu "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenatu"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Luzapena"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Aldatu ordua"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Atzipen-ordua"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "&Aldatu denbora"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaina"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodoa"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Mota"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Estekak"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Jabea"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Taldea"
#: src/dir.c:421
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' fitxategia lehendik badago, baina ezin da identifikatu: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
" sortu"
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " Parametroa "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " fitxategi-errorea"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "\t "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da\n"
"3.0 bertsioarekin. Badirudi instalazioak\n"
"huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
"Midnight Commander paketetik."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " fitxategi-errorea "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "~/(r)en formatua"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fitxategia aldatu egin da\n"
"3.0 bertsioarekin. Beharbada\n"
"kopiatu nahiko duzu"
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext-etik edo\n"
"nola idatzi jakiteko adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopiatu "
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Lekuz aldatu "
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Ezabatu "
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Baliogabeko helburu-maskara "
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ezin izan da esteka sortu "
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
" %s "
#: src/file.c:384
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
"\n"
" Esteka sinboliko egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
" %s "
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira. "
#: src/file.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:567 src/file.c:787
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:576 src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:589
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
" %s "
#: src/file.c:599
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
#: src/file.c:605
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:626
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
" %s "
#: src/file.c:640
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:671
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
" %s "
#: src/file.c:701
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia idatzi\n"
" %s "
#: src/file.c:720
msgid "(stalled)"
msgstr "(trabatuta)"
#: src/file.c:758
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
" %s "
#: src/file.c:767
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
" %s "
#: src/file.c:777
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
#: src/file.c:778
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/file.c:778 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Gorde"
#: src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:870
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:878
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
" `%s' "
#: src/file.c:931
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:949
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" direktorio-helburuaren jabea aldatu\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1060
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1082
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
#: src/file.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
" %s "
#: src/file.c:1143
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
" %s "
#: src/file.c:1194
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' eta `%s' direktorio bera dira "
#: src/file.c:1213
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
" %s "
#: src/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1615
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiatu"
#: src/file.c:1615
msgid "1Move"
msgstr "1Lekuz aldatu"
#: src/file.c:1615
msgid "1Delete"
msgstr "1Ezabatu"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1630
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1632
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
#: src/file.c:1635
msgid "files"
msgstr "fitxategiak"
#: src/file.c:1635
msgid "directory"
msgstr "direktorioa"
#: src/file.c:1635
msgid "directories"
msgstr "direktorioak"
#: src/file.c:1636
msgid "files/directories"
msgstr "fitxategiak/direktorioak"
#: src/file.c:1636
msgid " with source mask:"
msgstr " iturburu-maskararekin:"
#: src/file.c:1779
#, fuzzy
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ezin du \"..\" funtzionatu! "
#: src/file.c:1848
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
msgid " Internal failure "
msgstr " Barne-hutsegitea "
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Fitxategi-eragiketa ezezaguna "
#: src/file.c:1947
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
" %s "
#: src/file.c:2099
msgid "&Retry"
msgstr "&Saiatu berriz"
#: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortatu"
#: src/file.c:2150
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direktorioa ez dago hutsik. \n"
" Errekurtsiboki ezabatu? "
#: src/file.c:2151
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
" Errekurtsiboki ezabatu? "
#: src/file.c:2152
msgid " Delete: "
msgstr " Ezabatu: "
#: src/file.c:2158
msgid "a&ll"
msgstr "&dena"
#: src/file.c:2158 src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "&Bat ere ez"
#: src/file.c:2168
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Idatzi 'bai' BENETAN ezabatu nahi baduzu "
#: src/file.c:2170
msgid "all the directories "
msgstr "direktorio guztiak "
#: src/file.c:2172
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Ezabatze errekurtsiboa "
#: src/file.c:2173
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Atzeko planoko prozesua: Ezabatze errekurtsiboa "
#: src/file.c:2174
msgid "no"
msgstr "ez"
#: src/file.c:2176
msgid "yes"
msgstr "bai"
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "Kontaketa"
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Tamaina desberdina bada"
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "Eg&uneratu"
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "&Beste saiakera bat"
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "era&nskina"
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filegui.c:567
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d"
#: src/filegui.c:569
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d"
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " Fitxategia badago lehendik ere "
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "mantendu a&tributuak"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr "jarraitu &estekei"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "hona:"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "&Atzeko planoa"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "E&seki"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Aldatu direktorioa"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Berriro"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lera eraman"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ikusi - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edizioa - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Hemen hasi:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Edukia: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
msgid "&Tree"
msgstr "&Zuhaitza"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Bilatu fitxategia"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s bilatzen"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Bilatzen"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Bilatu fitxategia"
#: src/help.c:275
#, fuzzy
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
"_"
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
#: src/help.c:568
#, fuzzy
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Ezin da nodoa [Edukia] laguntza-fitxategian aurkitu "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Laguntza "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da %s fitxategia ireki\n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indizea"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Lekuz aldatu"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "Ke&ndu"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Erantsi"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "T&xertatu"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Sarrera &berria"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "&Talde berria"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Gorantz"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Gehitu unekoa"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Aldatu"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Azpitaldea sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "VFS direktorio aktiboak"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Gogokoen direktorioa"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Direktorioaren bide-izena "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Direktorioaren etiketa "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s lekuz aldatzen"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Gogokoen sarrera berria"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorioaren etiketa"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorioaren bide-izena"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Gogokoen talde berria "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Talde berriaren izena"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Gehitu gogokoenei "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Kendu: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Taldea ez dago hutsik.\n"
" Kendu?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Goi-mailako taldea "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxategia idatzi, gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Kargatu gogokoen zerrenda "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Zure ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fitxategia eta [Gogokoak] sekzioa hemen dituzu: ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Zure ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " segur aski\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"MCren garapen-bertsio berriago batek sortu zuen\n"
"eta ~/ sarrera baino berriagoa da"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Aukera hauetako bat hauta dezakezu:\n"
"\n"
" Kendu kendu gogokoen sarrera zaharrak hemendik: ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantendu - mantendu sarrera zaharrak; hurrengoan\n"
" galdera bera egingo zaizu\n"
" Fusionatu - gehitu sarrera zaharrak gogokoen zerrendari \"Hemengo "
"sarrerak ~/ talde gisa"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionatu"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Hemengo sarrerak: ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: src/info.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodo libreak %d (%d%%) %d(e)tik "
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nodo-informaziorik ez."
#: src/info.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Nodo libreak %d (%d%%) %d(e)tik "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Mota: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs ez-lokala"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gailua: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Atzipena: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Aldaketa: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Sorrera: %s"
#: src/info.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaina: "
#: src/info.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloke)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloke)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Jabea: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Estekak: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modua: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Bertikalki"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Teklatua ikusgai "
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "komandoaren &gonbitea"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "erakutsi &Mini egoera"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menu-&barra ikusgai"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "&zatiketa berdina"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "bai&menak"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Fitxategi-motak"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Diseinua "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Panel-zatiketa "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Nabarmendu... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Bestelako aukerak "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "irteera-lerroak"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Ikasteko teklak "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Erakutsi tekla bat "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Sakatu %s\n"
"eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
"\n"
"Orduan, sakatu berriro Ados\n"
"bere botoiaren ondoan agertzen den ikusteko.\n"
"\n"
"Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
"eta itxaron."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ezin da tekla hori onartu "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\" sartu duzu"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
"ematen du. Oso ondo."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
"Tekla guztiak ongi dabiltza."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Ikasteko teklak"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu "
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
"batetik bestera."
#: src/main.c:655
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen direktoriora \n"
" aldatu. Beharbada \n"
" oraingo direktorioa ezabatu duzu, edo zeure buruari \n"
" atzipen-baimen gehiegi eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez? "
#: src/main.c:729
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
#: src/main.c:779
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
#: src/main.c:806 src/screen.c:1977
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander-a "
#: src/main.c:807
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
#: src/main.c:1123
msgid " Listing format edit "
msgstr " Editatu zerrendatze-formatua "
#: src/main.c:1123
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Modu berria \"%s\" da "
#: src/main.c:1130 src/main.c:1154
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Zerrendatze-modua..."
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Ikuspegi bizkorra C-x q"
#: src/main.c:1132 src/main.c:1156
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioa C-x i"
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenazioa..."
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
msgid "&Filter..."
msgstr "I&ragazkia..."
#: src/main.c:1140 src/main.c:1164
msgid "&Network link..."
msgstr "&Sareko esteka..."
#: src/main.c:1141 src/main.c:1165
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P esteka..."
#: src/main.c:1143 src/main.c:1167
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B esteka..."
#: src/main.c:1148 src/main.c:1172
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Unitatea... M-d"
#: src/main.c:1150 src/main.c:1174
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Berreskaneatu C-r"
#: src/main.c:1178
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
#: src/main.c:1179
msgid "&View F3"
msgstr "&Ikus F3"
#: src/main.c:1180
msgid "Vie&w file... "
msgstr "I&kus fitxategia... "
#: src/main.c:1181
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Ikuspegi iragazia M-!"
#: src/main.c:1182
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edizioa F4"
#: src/main.c:1183
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiatu F5"
#: src/main.c:1184
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
#: src/main.c:1186
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Esteka C-x l"
#: src/main.c:1187
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Esteka sinbolikoa C-x s"
#: src/main.c:1188
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editatu &esteka sinbolikoa C-x C-s"
#: src/main.c:1189
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "aldatu &jabea C-x o"
#: src/main.c:1190
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &aurreratua "
#: src/main.c:1192
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Izena aldatu/Lekuz aldatu F6"
#: src/main.c:1193
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1194
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ezabatu F8"
#: src/main.c:1195
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&cd bizkorra M-c"
#: src/main.c:1197
msgid "select &Group M-+"
msgstr "hautatu &taldea M-+"
#: src/main.c:1198
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "&desautatu taldea M-\\"
#: src/main.c:1199
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "alderantzikatu hautapena M-*"
#: src/main.c:1201
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&irten F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1209
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
#: src/main.c:1210
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
#: src/main.c:1211
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Trukatu panelak C-u"
#: src/main.c:1212
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "aktibatu/desaktibatu panelak C-o"
#: src/main.c:1213
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Konparatu direktorioak C-x d"
#: src/main.c:1214
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&kanpoko panela C-x !"
#: src/main.c:1215
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "erakutsi direktorio-tamainak"
#: src/main.c:1217
msgid "command &History"
msgstr "komandoen &historia"
#: src/main.c:1218
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "gogokoen &direktorioa C-\\"
#: src/main.c:1220
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktibatu VFS zerrenda C-x a"
#: src/main.c:1221
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libratu VFSak orain"
#: src/main.c:1224
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
#: src/main.c:1228
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Desautatu fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
#: src/main.c:1231
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
#: src/main.c:1236
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
#: src/main.c:1237
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
#: src/main.c:1239
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editatu menu &editorea"
#: src/main.c:1245
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurazioa..."
#: src/main.c:1247
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "B&errespena..."
#: src/main.c:1248
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bistaratu bitak..."
#: src/main.c:1250
msgid "learn &Keys..."
msgstr "ikasteko &teklak..."
#: src/main.c:1253
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &birtuala..."
#: src/main.c:1256
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
#: src/main.c:1266
msgid " &Above "
msgstr " &Gainean "
#: src/main.c:1266
msgid " &Left "
msgstr " &Ezkerrean "
#: src/main.c:1268
msgid " &File "
msgstr " &Fitxategia "
#: src/main.c:1269
msgid " &Command "
msgstr " &Komandoa "
#: src/main.c:1270
msgid " &Options "
msgstr " &Aukerak "
#: src/main.c:1271
msgid " &Below "
msgstr " &Azpian "
#: src/main.c:1271
msgid " &Right "
msgstr " Es&kuinean "
#: src/main.c:1319
msgid " Information "
msgstr " Informazioa "
#: src/main.c:1320
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da direktorioen \n"
" eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, direktorioa \n"
" eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko orrialdeak \n"
" xehetasunetarako. "
#: src/main.c:1590 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: src/main.c:1729
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
#: src/main.c:1826
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Mila esker GNUren Midnight Commander-a erabiltzeagatik"
#: src/main.c:2306
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2309
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
"-a, --stickchars marrazki linealean +, -, | ikurrak erabiltzera behartzen "
"du.\n"
#: src/main.c:2311
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Zuri-beltzeko bistaratzea behartzen du.\n"
#: src/main.c:2313
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Atzeko planoaren kodea arazten du]\n"
#: src/main.c:2315
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Kolore-modua behartzen du.\n"
"-C, --colors Koloreak zehazten ditu (erabili --help-colors zerrenda "
"bat eskuratzeko).\n"
"-d, --nomouse Saguaren euskarria desgaitzen du.\n"
#: src/main.c:2319
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Barne-editorea abiarazten du.\n"
#: src/main.c:2321
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Bide-izen konfiguratua inprimatzen du.\n"
"-h, --help Laguntza-mezu hau erakusten du.\n"
"-k, --resetsoft Tekla transferigarriak (HP terminalak bakarrik) terminfo/"
"termcap\n"
" lehenetsian berrezartzen ditu.\n"
#: src/main.c:2326
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs komandoak fitxategian erregistratzen ditu.\n"
#: src/main.c:2329
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory file [DEVEL-ONLY: MAD mezuak fitxategian erregistratzen "
"ditu.]\n"
#: src/main.c:2331
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Irtetean, erabili duzun azken direktorioa inprimatzen "
"du.\n"
"-s, --slow Eragiketa xehetua desgaitzen du (terminal motelentzat).\n"
#: src/main.c:2334
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP aldagaiaren euskarria aktibatzen du.\n"
#: src/main.c:2337
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Komando-fitxategia sortzen du irtetean direktorio "
"lehenetsia konfiguratzeko.\n"
#: src/main.c:2340
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Subshell modu aldi berekoa desgaitzen du.\n"
"-U, --subshell Subshell modu aldi berekoa behartzen du.\n"
"-r, --forceexec Subshell-en exekuzioa behartzen du.\n"
#: src/main.c:2344
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Ikustaile-moduan abiarazten da.\n"
"-V, --version Bertsioaren eta konfigurazio-aukeren berri ematen du.\n"
"-x, --xterm xterm sagu-euskarria eta pantailaren gordetzea/"
"leheneratzea behartzen du.\n"
"+number `mcedit'-en fitxategiaren hasierako lerro-zenbakia da.\n"
#: src/main.c:2348
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
"mc-devel@gnome.org helbidera\n"
#: src/main.c:2363
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors GAKO-HITZA={AURREKO PLANOA},{ATZEKO PLANOA}\n"
"\n"
"{AURREKO PLANOA} eta {ATZEKO PLANOA} kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
"\n"
"Gako-hitzak:\n"
" Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
" Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
" Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
"nukleoa\n"
"\n"
"Koloreak:\n"
" beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
" horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
" cyan argia, gris argia eta zuria\n"
"\n"
#: src/main.c:2412
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander-en liburutegi-direktorioa: %s\n"
#: src/main.c:2426
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "-m aukera zaharkitua dago. Begiratu Aukera menuko Bistaratu bitak...\n"
#: src/main.c:2467
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
#: src/main.c:2473
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
#: src/main.c:2475
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
#: src/main.c:2479
msgid "Edits one file"
msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
#: src/main.c:2483
msgid "Displays this help message"
msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
#: src/main.c:2485
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
"Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du "
#: src/main.c:2488
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
#: src/main.c:2495
msgid "Obsolete"
msgstr "Zaharkitua"
#: src/main.c:2497
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
#: src/main.c:2499
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
#: src/main.c:2502
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
#: src/main.c:2506
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
#: src/main.c:2508
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
#: src/main.c:2510
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
#: src/main.c:2513
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
#: src/main.c:2517
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
#: src/main.c:2521
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
#: src/main.c:2524
msgid "Displays the current version"
msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
#: src/main.c:2526
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
#: src/main.c:2528
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
#: src/main.c:2720
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Ezin izan da tty lerroa ireki. Mc -P bandera gabe exekutatu behar duzu.\n"
"Sistema batzuetan # `which mc` exekutatu nahiko duzu\n"
#: src/main.c:2783
msgid " Notice "
msgstr " Oharra "
#: src/main.c:2784
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
" ~/.mc direktorioan daude, \n"
" fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&ezabatze segurua"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd-ek &estekei jarraitzen die "
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn aurreratua"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-en moduko mugimendua"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "marratxoa &biratzen"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "erabili barne-edizioa"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &menuak"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &ereduak"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Kontatu &guztizkoak"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Eragiketa &xehetua"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Goitibehera-menuak "
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "markak beherantz doaz"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "erakutsi &babeskopiak"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Inoiz ere ez"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "&Terminal inozoetan"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&beti"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Konfiguratu aukerak "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Paneleko aukerak "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausatu exekutatu ondoren... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguratu aukerak"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Gehitu berria"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Kanpoko panela "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Kanpoko panela"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Bestelako komandoa"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Gehitu kanpoko panelari "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Sartu komando-etiketa: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " Adi... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
"nagoenean "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoreninternal"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ezin da komandoa deitu."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
#: src/screen.c:195
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AZPI-DIR"
#: src/screen.c:195
msgid "UP--DIR"
msgstr "GOI-DIR"
#: src/screen.c:378 src/screen.c:379
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: src/screen.c:381
msgid "MTime"
msgstr "MOrdua"
#: src/screen.c:382
msgid "ATime"
msgstr "AOrdua"
#: src/screen.c:383
msgid "CTime"
msgstr "COrdua"
#: src/screen.c:384
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
#: src/screen.c:385
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:386
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:387
msgid "Inode"
msgstr "Inodoa"
#: src/screen.c:388
msgid "UID"
msgstr "UIDa"
#: src/screen.c:389
msgid "GID"
msgstr "GIDa"
#: src/screen.c:390
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: src/screen.c:391
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: src/screen.c:614
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte %d fitxategietan"
#: src/screen.c:614
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte %d fitxategian"
#: src/screen.c:640
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
#: src/screen.c:1240
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
#: src/screen.c:1366
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
#: src/screen.c:1978
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
#: src/screen.c:1992
msgid " No action taken "
msgstr " Ez da neurririk hartu "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Ikuspegia"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "Edizioa"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander iconv euskarririk gabe konpilatu zen,\n"
"beraz, karaktere-multzoak berriro kodetzeko eginbidea ez dago erabilgarri!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
"Konfigurazioa / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
"Gogoratu aukerak gordetzeaz."
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
#: src/subshell.c:430
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
#: src/subshell.c:723
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
#: src/subshell.c:749
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Gelditutako lanak daude."
#: src/subshell.c:750
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Irten hala ere? "
#: src/subshell.c:863
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Abisua:\t Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Fitxategi-sistema birtuala: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-ak: hsc proxy-a)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet euskarriarekin)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "builtin editorearekin\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
#: src/textconf.c:39
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo datu-basearekin "
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap datu-basearekin"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "terminaleko datu-base ezezagun batekin"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "Curses liburutegi zaharrak erabiltzen"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
#: src/textconf.c:80
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a \n"
#: src/tree.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/tree.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da helburua identifikatu\n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Helburua ez da direktorioa "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Ezabatu %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Estatikoa"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamikoa"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Berreskaneatu"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Ahaztu"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Shell ereduaren baliogabeko definizioa \"%c\". "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " Araztu "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROREA: "
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " Egia: "
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " Faltsua: "
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Abisua - fitxategiari jaramonik ez "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz dezake "
"bertan.\n"
"Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ezin dut programarik exekutatu, direktorio ez-lokalean konektaturik "
"nagoenean "
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " Erabiltzaile-menua "
#: src/util.c:211
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: handiegia"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%Y %b %e "
#: src/utilunix.c:366
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
#: src/utilunix.c:370
msgid " Dup failed "
msgstr " Bikoizketak huts egin du "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fitxategia: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"aldatu egin da, aldaketak gorde nahi dituzu?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Gorde aldaketak "
#: src/view.c:440
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Ezin da ume-programa abiarazi "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Ume-iragazketaren irteera hutsik "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
#: src/view.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
" %s "
#: src/view.c:553
#, fuzzy
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi arrunta "
#: src/view.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" ireki\n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Desplazamendua 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Zut. %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [handitu]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
" Sartu lerro-zenbaki berria:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
" Sartu helbide berria:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " Joan helbidera "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Sartu regexp:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "Hamaseitarra"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "Joan"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "Lerrora"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "RxBila."
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "EdTest"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "EdHamas"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "Desdoitu"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Doitu"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "HxBila"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "Formaturik gabe"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Analizatu"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "Formarik gabe"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Formateatu"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Historia "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "1 funtzio-tekla "
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "2 funtzio-tekla "
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "3 funtzio-tekla "
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "4 funtzio-tekla "
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "5 funtzio-tekla "
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "6 funtzio-tekla "
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "7 funtzio-tekla "
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "8 funtzio-tekla "
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "9 funtzio-tekla "
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "10 funtzio-tekla "
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "11 funtzio-tekla "
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "12 funtzio-tekla "
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "13 funtzio-tekla "
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "14 funtzio-tekla "
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "15 funtzio-tekla "
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "16 funtzio-tekla "
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "17 funtzio-tekla "
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "18 funtzio-tekla "
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "19 funtzio-tekla "
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "20 funtzio-tekla "
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Atzera tekla"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Bukaera tekla"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gora gezi-tekla"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Behera gezi-tekla"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Ezker gezi-tekla"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Eskuin gezi-tekla"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Hasi tekla"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Orria behera tekla"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Orria gora tekla"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Txertatu tekla"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Ezabatu tekla"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Burutzea/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* zenbakizko teklatuan"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
"%s(e)n"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(r)en estekak ez dira\n"
"kontsistenteak\n"
"cpio artxiboan\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
#: vfs/cpio.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustegabeko fitxategi-bukaera\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Fitxategia eskuratzen"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " arraina: Honako pasahitza "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "arraina: huts egin du"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
#: vfs/fish.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "arraina: %s %d (%d) gordetzen"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "zeroak"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Honako pasahitza "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy-a: Honako pasahitza "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy-rekin saioa hasteko izena bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy-ren erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy-ren autentifikazioa egin da"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatuta"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Saioa hasteko izena bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: saioa hasita"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio-hasiera ez da zuzena "
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"
#: vfs/ftpfs.c:639
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
#: vfs/ftpfs.c:659
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
#: vfs/ftpfs.c:682
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
#: vfs/ftpfs.c:692
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
#: vfs/ftpfs.c:694
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
#: vfs/ftpfs.c:735
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transferentzia bertan behera uzten."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTPren bitartez %s direktorioa irakurtzen... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 ertsia)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir aurrena)"
#: vfs/ftpfs.c:1309
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: huts egin du"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
#: vfs/ftpfs.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%d) "
#: vfs/ftpfs.c:1814
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
"Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen\n"
" saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
" ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Bai "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Ez "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Urruneko zerbitzaria ataka ezezagunean dago. Uzten.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFSrako pasahitza behar da "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Baliogabeko pasahitza "
#: vfs/mcfs.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko lerroa sfs.ini-n:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko %c bandera sfs.ini-n:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentifikazioak huts egin du. "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s(e)k\n"
"ez du tar artxiboaren itxurarik."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errorea "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " ez dago memoria nahikorik "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d inodoa eskaneatzean "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib errorea "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: eginda."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: hutsegitea"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ez da fs! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " blokeetan errepikatzean "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki: %s "
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(sentitzen dut)"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr "Barne-errorea:"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte transferitu dira)"
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte transferitu dira"
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da\n"
#~ "\"%s\" exekutatu.\n"
#~ "\n"
#~ "Egiaztatu baliozko komandoa seinalatzen duela."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Hori konpontzeko, ekarri GNOMEren kontrol-zentroko mime propietateen "
#~ "editoreaeta editatu \"%s\"(r)en %s ekintza lehenetsia."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Errore hori konpontzeko, ekarri fitxategiaren propietateak eta aldatu %"
#~ "sekintza lehenetsia."
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da\n"
#~ "\"%s\" %s\n"
#~ "komando honekin:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "ireki"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "editatu"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "ikusi"
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " Ezin izan da terminala abiarazi "
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "Midnight Commander-eko taldea"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "akatsen berri: http://bugs.gnome.org, edo erabili gnome-bug"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "GNU Midnight Commander-a"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "Midnight Commander fitxategi-kudeatzailearen GNOMEren edizioa."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordenatu honen arabera"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "Maiuskula eta minuskulei jaramonik ez."
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera "
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Fitxategi-mota"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "Azken atzipen-ordua"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "Azken modifikazio-ordua"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "Azken aldaketa-ordua"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Alderantzikatu hurrenkera."
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Sartu izena."
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "Bilatu nukleo-fitxategi guztiak"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Exekutatu komandoa"
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "Aurrezarri komandoak"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Gehitu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "Exekutatu komando hau"
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Komandoa: "
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Ezarri iragazkia"
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Erakutsi fitxategi guztiak"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu iragazkia panel-ikuspegiko fitxategietarako.\n"
#~ "\n"
#~ "Adibidez:\n"
#~ "*.png-k png irudiak bakarrik erakutsiko ditu"
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu Adierazpen erregular bat panel-ikuspegiko fitxategiak iragazteko."
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " Ireki honekin..."
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Sartu argumentu gehigarriak: "
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Mahaigaineko sarreraren propietateak"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Hautatu fitxategia"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu iragazkia panel-ikuspegiko fitxategietarako.\n"
#~ "\n"
#~ "Adibidez:\n"
#~ "*.png-k png irudi guztiak hautatuko ditu"
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu adierazpen erregular bat panel-ikuspegiko fitxategiak hautatzeko. "
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "Mahaigainerako esteka sortzen"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Sartu URLa:"
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Atzipen-ordua"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Sortze-ordua"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Taldearen IDa"
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "Inodoaren zenbakia"
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Modifikazio-ordua"
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "Esteka-kopurua"
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Tamaina (motza)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Mota"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Erabiltzailearen IDa"
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "Zutabe posibleak"
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Bistaratutako zutabeak"
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Ikuspegi pertsonalizatua"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Etxeko direktorioa"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Zakarrontzia"
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "Ikonoaren kokalekua"
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "Ikonoen kokapen automatikoa"
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "Moldatu ikonoak saretara"
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Erabili ikono formadunak"
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Erabili testu formaduna"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Mahaigaina"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Abisua"
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr "Ezin izan da %s ireki; ez ditu mahaigaineko ikonoak edukiko"
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "Muntatutako/Muntatu gabeko komandoa exekutatzen ari denean"
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "Egotzi komandoa exekutatzen ari denean"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategia lokalizatu:\n"
#~ "atzeko planoa-propietateak-capplet-a\n"
#~ "bide-izenean.\n"
#~ "\n"
#~ "Ezin dugu atzeko planoa konfiguratu."
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Terminala"
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "Abiarazi terminal berri bat uneko direktorioan "
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "_Direktorioa..."
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "Direktorio berria sortzen du"
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "URLren _esteka..."
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "URLren esteka berria sortzen du "
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Abiarazlea..."
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Abiarazle berria sortzen du"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "_Izenaren arabera"
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Fitxategi-_motaren arabera"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Tama_inaren arabera "
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "Azken at_zipen-orduaren arabera "
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "Azken mo_difikazio-orduaren arabera"
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "Azken a_ldaketa-orduaren arabera"
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "Antolat_u ikonoak"
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "O_rdenatu ikonoak"
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "Sortu leiho be_rria"
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "Berreskaneatu ma_haigaineko direktorioa"
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Berreskaneatu _gailuak"
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "Sortu berriro i_kono lehenetsiak "
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Konfiguratu atzeko _planoko irudia "
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "_Mahaigaineko propietateak"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Hona: "
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "Kopiatu hemendik: "
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "Fitxategia ezabatzen: "
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "Fitxategiak lehendik daude"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiatu nahi dituzun fitxategi batzuk lehendik daude helburuko karpetan. "
#~ "Hautatu egin behar den ekintza."
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "Galdetu niri fitxategietan gainidatzi aurretik."
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "Ez gainidatzi fitxategietan."
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Gainidatzi:"
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "Fitxategi zaharragoak."
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Tamaina desberdinetako fitxategiak bakarrik."
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Fitxategi guztiak."
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Fitxategia lehendik dago"
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "Helburu-fitxategia lehendik dago: %s"
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "Ordezkatu?"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Helburua"
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "Bilatu helburu-karpeta"
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Kopiatu atzeko planoaren prozesu moduan"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Aukera aurreratuak"
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Mantendu esteka sinbolikoak"
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "Jarraitu estekei."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr ""
#~ "Hori hautatzen baduzu, esteka sinbolikoek seinalatzen dituzten "
#~ "fitxategiak kopiatuko ditu, esteka bakarrik kopiatu beharrean."
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "Mantendu fitxategien atributuak."
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr "Baimenak eta UIDa/GIDa mantentzen ditu ahal badu"
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Kopiatu azpidirektorioak errekurtsiboki."
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr "Konfiguraturik badago, direktorioak errekurtsiboki kopiatuko ditu"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Direktorioa ez dago hutsik. Errekurtsiboki ezabatu?"
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Gauza bera egin besteetan "
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Lekuz aldatu progresioa"
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Kopiatu progresioa"
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Ezabatu progresioa"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Fitxategia "
#~ msgid "is "
#~ msgstr "\t "
#~ msgid "done."
#~ msgstr "eginda dago."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Pasahitza"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Esteka sinbolikoa"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Ekarri hona"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Kopiatu hemen"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_Estekatu hemen"
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr "Utzi arrastatzeari"
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da %s analizatu\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " Bilatu/irakurri "
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr " Arazoa umean irakurtzean "
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Eseki"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Berrabiarazi"
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "Joan direktorio honetara"
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "Bilatu berriro"
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr "Ikusi fitxategi hau"
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "Editatu fitxategi hau"
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "Bidali emaitzak panelera"
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr "ez da ikono-multzo lehenetsia aurkitu, egiaztatu instalazioa"
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "Ikono-iku_spegia"
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Aldatu ikuspegia ikono-bistaratzera"
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "_Ikuspegi laburra"
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Aldatu ikuspegia fitxategi-izena eta mota erakusteko"
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "_Ikuspegi xehea"
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr "Aldatu ikuspegia fitxategiaren estatistika xeheak erakusteko "
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "_Ikuspegi pertsonalizatua"
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Aldatu ikuspegia erabiltzaileak definitutako estatistikak erakusteko "
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonoak"
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Laburra"
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "Xehea"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pertsonalizatua"
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Sartu exekutatu behar den komandoa "
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Kontuan hartu fitxategi-kudeatzailea amaitzea erabakitzen baduzu,\n"
#~ "GNOMEren mahaigain-maneiatzailea ere amaituko duzula.\n"
#~ "\n"
#~ "Ziur zaude irten nahi duzula?"
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi-kudeatzailea eta mahaigain-maneiatzailea amaitzen ari dira\n"
#~ "\n"
#~ "Mahaigain-maneiatzailea edo fitxategi-kudeatzailea berriro hasi nahi\n"
#~ "badituzu, Paneletik abiaraz ditzakezu, edo UNIXen `gmc' komandoa exekuta "
#~ "dezakezu\n"
#~ "\n"
#~ "Sakatu Ados aplikazioa amaitzeko, edo Utzi erabiltzen jarraitzeko."
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Fitxategia..."
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Fitxategi berria sortzen du direktorio honetan"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Kopiatu..."
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Kopiatu fitxategiak"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Ezabatu..."
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Ezabatu fitxategiak"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Lekuz aldatu..."
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Fitxategien izena edo lekua aldatzen du "
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Erakutsi direktorio-tamainak"
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Direktorio bakoitzak erabilitako disko-espazioa erakusten du "
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Itxi leihoa"
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "Leiho hau ixten du"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Hautatu _dena"
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "Uneko paneleko fitxategi guztiak hautatzen ditu "
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "_Hautatu fitxategiak..."
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "Fitxategi-talde bat hautatzen du"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Alderantzikatu hautapena"
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "Etiketadun fitxategien zerrenda alderantzikatzen du"
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "Uneko paneleko fitxategi bat bilatzen du"
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "_Berreskaneatu direktorioa"
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "Direktorioaren edukia berreskaneatzen du"
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Ordenatu honen arabera..."
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "Fitxategi-izena ordenatzeko agindua"
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "_Iragazki-ikuspegia..."
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "Fitxategi-izena iragazteko ezarpenak"
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "Bila_tu fitxategia..."
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Disketeko fitxategiak kokatzen ditu "
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "_Editatu mime motak..."
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "MIME motaren loturak editatzen ditu "
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Exekutatu komandoa..."
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "Komando bat exekutatzen du"
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "_Exekutatu komandoa panelean..."
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "Komando bat exekutatu eta emaitzak panelean ipintzen ditu "
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "_Atzeko planoko lanak..."
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Atzeko planoko eragiketen zerrenda"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Irten"
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "Fitxategi-kudeatzailea eta mahaigaina amaitzen ditu"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Ezar_penak"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Diseinua"
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Komandoak"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Mahaigaina"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "L_aguntza"
#~ msgid "Don't show this window again"
#~ msgstr "Ez erakutsi leiho hau berriro"
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEren fitxategi-kudeatzailea root moduan exekutatzen ari zara.\n"
#~ "\n"
#~ "Sistema honda dezakezu eta fitxategi-kudeatzaileak ez zaitu geldituko.\n"
#~ "Eskuliburuan azaltzen da nola gehitu erabiltzaile ez-pribilegiatuaren "
#~ "kontuasistemara.\n"
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-kudeatzailearekin kontaktatu\n"
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "Ezin izan da mahaigaina hartu\n"
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "Antolaketa-mota `%s' ezezaguna\n"
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "Sortu zehaztutako direktorioa erakusten duen leihoa"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIREKTORIOA"
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Berreskaneatu zehaztutako direktorioa "
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Berreskaneatu mahaigaineko ikonoak"
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Berreskaneatu mahaigaineko gailu-ikonoak"
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Antolatu mahaigaineko ikonoak"
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "izena | mota | tamaina | aordua | mordua | cordua"
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr "Hartu ezin diren direktorioak dituzten leihoak itxi "
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Ireki _leiho berria"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "It_xi leiho hau"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "I_rten"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Zerrenda-ikuspegia"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "Ikono-iku_spegia"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Bistaratu _zuhaitz-ikuspegia"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_Midnight Commander-i buruz..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxategia"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ikuspegia"
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "Ezin izan da /etc/fstab fitxategia ireki"
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan zaio %s esteka sinbolikoa %s(r)i lotu; ez du edukiko horrelako "
#~ "mahaigaineko gailu-ikonorik."
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "%d CD-ROMa "
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "%d disketea"
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "%d diskoa"
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "%s NFS dir "
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "%d gailua"
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Izen-deiturak: "
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Fitxategi-mota: "
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "Fitxategi-mota: Esteka sinbolikoa"
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "Helburuko izena: BALIOGABEKO ESTEKA"
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "Helburuko izena: "
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Fitxategi-mota: Direktorioa"
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Fitxategi-mota: Karaktere-gailua"
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Fitxategi-mota: Bloke-gailua"
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Fitxategi-mota: Socket-a"
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Fitxategi-mota: FIFO"
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "Fitxategi-tamaina: "
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " byte"
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " KByte ("
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " byte)"
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " MByte ("
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "Fitxategi-tamaina: N/A"
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Fitxategia data honetan sortua: "
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %Y %b %d, %I:%M:%S %p"
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "Azken modifikazioa: "
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "Azken atzipena: "
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URLa:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Epigrafea:"
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Jaregiteko ekintza"
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Erabili Jaregin ekintza-aukera lehenetsiak "
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Erabili Ikuspegiaren aukera lehenetsiak"
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Hautatu Ikono bat"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ireki"
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Erabili Ireki ekintza lehenetsia"
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Erabili Jaregin ekintza lehenetsia"
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Erabili Ikuspegia ekintza lehenetsia"
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Erabili Edizioa ekintza lehenetsia"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikonoa"
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "Fitxategi-ekintzak"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Ireki ekintza"
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "Terminala behar du exekutatzeko"
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Fitxategi-baimenak"
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Uneko modua: "
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Irakurri"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Idatzi"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exekutatu"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Berezia"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Erabiltzailea"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Bestelakoak"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Konfiguratu UIDa"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Konfiguratu GIDa"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Itsaskorra"
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<Ezezaguna> (%d)"
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "Fitxategiaren jabetza "
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URLa"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatistikak"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aukerak"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Baimenak"
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr " Propietateak"
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "Baliogabeko erabiltzaile-izena sartu duzu "
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "Baliogabeko talde-izena sartu duzu"
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Fitxategiari izena aldatu behar diozu"
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr "Ezin duzu '/' karakterea fitxategi-izenean erabili"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" irekitzeko."
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "Hautatu fitxategi bat exekutatzeko"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikazioak"
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Exekutatu behar den programa"
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Muntatu gailua"
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "Desmuntatu gailua"
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "Egotzi gailua"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Ikuspegia iragazi gabe"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopiatu..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Eraman zakarrontzira"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Lekuz aldatu..."
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "Esteka..."
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Esteka sinbolikoa..."
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa..."
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Propietateak..."
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Erakutsi babeskopiak"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "Fitxategi eta direktorio nahastuak"
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "Erabili shell ereduak adierazpen erregularren ordez"
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr "Fitxategi-motak luzapenaren ordez edukiaren arabera zehaztu "
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Berretsi fitxategia ezabatzerakoan"
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Berretsi fitxategiak ganidazterakoan"
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Berretsi fitxategiak exekutatzerakoan"
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Erakutsi progresioa eragiketak egiten ari zarenean"
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "VFS denbora-muga:"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "segundo"
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "FTP anonimoetarako pasahitza:"
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Erabili beti FTP proxy-a"
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Direktorio berritze azkarra"
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Kontatu guztizkoak fitxategiak kopiatu aurretik"
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "FTP direktorioen cache-ko denbora-muga :"
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr "Baimendu ikono-ikuspegiko ikonoen pertsonalizazioa"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Fitxategi-bistaratzea "
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Berrespena"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Cache-a"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Hobespenak"
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Uneko direktorioa berritzen du"
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "_Direktorio berria..."
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Direktorio berria sortzen du hemen"
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "Hustu _zakarrontzia"
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "Zakarrontzia husten du"
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "Bilatu: %s"
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Kopiatu direktorioa"
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "Ezabatu direktorioa"
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Direktorioaren izena edo lekua aldatu"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atzera"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Joan lehen bisitatu duzun direktoriora"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gorantz"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Igo maila bat direktorio-hierarkian"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Aurrera"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Joan hurrengo direktoriora"
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Berreskaneatu uneko direktorioa "
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Etxea"
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Joan etxeko direktoriora"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Kokalekua:"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Desplazatu 0x%08lx"
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "_Joan lerrora"
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "Joan zehaztutako lerro-zenbakira "
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "_Monitore-fitxategia"
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "Monitore-fitxategia hazten"
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "Regexp bilaketa"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Adierazpen erregularren bilaketa"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Doitu"
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Doitu testua"
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "_Ikuspegi analizatua"
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "_Formateatuta"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hamaseitarra"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Bilatu"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ados"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "utzi"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "laguntza"
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "irten"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "abortatu"
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Sartu bilaketa-testua : "
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Sartu ordezko testua : "
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "regexp azpikateak %s(r)rekin sar ditzakezu\n"
#~ "(ez \\1, \\2 sed-en bezala) orduan, erabili \"Sartu...ordena\""
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Sartu argumentu- (edo azpikate-) ordena : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu scanf formatu-adierazlearen ordezte-ordena\n"
#~ "edo regexp azpikateak, adib. 3,1,2"
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Hitz osoak bakarrik "
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu "
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Adierazpen erregularra "
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Ikusi regex-en eskuliburuko orrialdea\n"
#~ "adierazpen erregularra nola osatu jakiteko"
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Atzera "
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Abisua: Bilaketa atzerantz egitea motela izan daiteke"
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Galdetu ordeztean "
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr "Galdetu ordezpen bakoitza egin aurretik "
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Ordeztu denak "
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Ordeztu etengabe"
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr " Laster-markak "
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Sortu laster-markak aurkitutako lerro guztietan"
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Scanf adierazpena "
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "C formatu-katea sartzen baimentzen du,\n"
#~ "ikus scanf-en eskuliburuko orrialdea"
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "Hasi bilaketa, Sartu"
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Abortatu elkarrizketa-koadro hau, Ihes"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ordeztu"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltatu"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Ordeztu denak"
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr "Ordeztu bat"
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez da gorde. \n"
#~ " Irtetean gorde? "
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr " &Bertan behera utzi Irten "
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Bai "
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " E&z "
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Ireki/kargatu... C-o"
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Ireki...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Berria\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Gorde\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Gorde honela...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Txertatu fitxategia...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Kopiatu fitxategian...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Disko-eragiketak eta fitxategien indexatzea/bilaketa "
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Txandakatu marka\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Txandakatu zutabe-markak\tC-b"
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Txandakatu laster-marka\tC-M-Ins"
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Aurreko laster-marka\tC-M-Up"
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Hurrengo laster-marka\tC-M-Down"
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "Irauli laster-markak"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Txandakatu txertatu/gainidatzi\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Kopiatu blokea uneko kokalekuan\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Eraman blokea uneko kokalekura\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Ezabatu blokea\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Kopiatu blokea arbelean\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Ebaki blokea arbelera\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Itsatsi blokea arbeletik\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Hautapen-historia\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Desegin\tC-Atzera-tekla"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Testu-blokeak manipulatzen"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Bilatu/Ordeztu "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Bilatu...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Bilatu berriro\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Ordeztu...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Ordeztu berriro\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Bilatu eta ordeztu testua"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Joan lerro honetara...\tM-l"
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr "Joan dagokion kortxetera\tM-b"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Hasi makroaren grabaketa\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Amaitu makroaren grabaketa...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Exekutatu makroa...\tC-a, KEY"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Ezabatu makroa...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Txertatu data/ordua\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formateatu paragrafoa\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Freskatu pantaila\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Makroak eta barne-komandoak"
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Errorea editorea hasieratzean.\n"
#~ msgid " Enter file name: "
#~ msgstr " Sartu fitxategi-izena: "
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Iñaki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko "
#~ "vodka eta whiskya"
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtkedit.c: ETXEA ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta eta ez dago "
#~ "pasahitzaren sarrerarik abortatzen\n"
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "Laguntza-arakatzaile interaktiboa"
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr "Gorde uneko fitxategi-izena"
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr "Aktibatu/desaktibatu testua nabarmentzeko markatzaile ikusezina "
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr "Aurkitu eta ordezkatu kateak/adierazpen erregularrak"
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Kopiatu nabarmendutako blokea kurtsorearen kokalekuan"
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Eraman nabarmendutako blokea kurtsorearen kokalekura"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "Bilatu kateak/adierazpen erregularrak"
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "Ezabatu nabarmendutako testua"
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "Goitibeherako menua"
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "Irten editoretik"
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "Garbitu edizioko bufferra"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Txertatu fitxategia"
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Txertatu fitxategi bateko testua"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Kopiatu fitxategian"
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "Kopiatu bloke bat fitxategian"
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "Bilatu/Ordeztu"
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Ortografia-mezua "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Huts egin da ispell programa irekitzen saiatzean. \n"
#~ " Egiaztatu zure bide-izenean dagoela eta a aukera onartzen duela. \n"
#~ " Bestela, desgaitu ortografia-egiaztapena Aukerak menuan. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Huts egin da ispell kanalizazioak irekitzen saiatzean. \n"
#~ " Egiaztatu zure bide-izenean dagoela eta a aukera onartzen duela. \n"
#~ " Bestela, desgaitu ortografia-egiaztapena Aukerak menuan. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Huts egin da ispell kanalizazioak irakurtzen saiatzean. \n"
#~ " Egiaztatu zure bide-izenean dagoela eta a aukera onartzen duela. \n"
#~ " Bestela, desgaitu ortografia-egiaztapena Aukerak menuan. "
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Errorea ispell irakurtzean. \n"
#~ " Ispell berrabiarazten ari da. "
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Kargatu sintaxi-arauak "
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Sintaxi-arauen fitxategia ez dago eguneratuta \n"
#~ " Arauen fitxategi berria instalatzen ari da. \n"
#~ " Fitxategi zaharra .OLD luzapenarekin gorde da. "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Ezin dut Chown komando aurreratua extfs-n exekutatu "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Ezin dut Chown komando aurreratua tarfs-n exekutatu "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Ezin dut Chmod komandoa extfs-n exekutatu "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Ezin dut Chmod komandoa tarfs-n exekutatu "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Ezin dut Chown komandoa extfs-n exekutatu "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Ezin dut Chown komandoa tarfs-en exekutatu "
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "Lokal lehenetsia erabiltzen"
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "\"%s\" lokala erabiltzen (%s ingurune-aldagaiarena)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bai"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ez"
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "Gogokoen zerrenda orain ~/ fitxategian dago "
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "MCk gogokoen zerrenda kargatuko du hemendik ~/"
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr "eta gero [Gogokoak] sekzioa ezabatuko du"
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "Leku librea "
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr " (%d%%) "
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Subshell arazten du].\n"
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "Leihoaren geometria"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "Abiaraztean ez dago leihorik irekita"
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "Ez dago mahaigaineko ikonorik"
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "gmc tradizionalaren itxura gehiago dauka"
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr ""
#~ "Bistaratu .links hasieratze-fitxategiak dituen direktorioa eta irten "
#~ msgid "Can't load %s/%s"
#~ msgstr "Ezin da %s kargatu/%s "
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr "Edizioa: "
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "testu-modua"
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr " X11 euskarriarekin aldatzaileak irakurtzeko"
#~ msgid " Can't open file \""
#~ msgstr " Ezin da fitxategia ireki \""
#~ msgid ""
#~ " Can't stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Ezin da fitxategia definitu \n"
#~ " "
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "`%s' bilatzen"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Abisua direktorio-sarreran "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage %d da, memoria-galera"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super-ak want_stale instalatuta dauka"