mc/po/cs.po

4471 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:29+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurze maker je pøíli¹ hluboká"
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmítnout"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jméno souboru: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Rychlé ukládání "
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeèné ukládání "
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Ukládání záloh -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹it"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Pøípona:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit ukládací re¾im "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Ulo¾it jako "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Pøepsat"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Smazat macro "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo¾it makro "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Naèíst makro "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Ulo¾it soubor "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
" Pokraèováním se zmìny ztratí. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Pokraèovat"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Naèíst "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "&Jeden"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "&V¹echny"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Pøeskoèit"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit náhradu "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "výraz pro &Scanf"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "Nahradit &V¹e"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dotaz na nahrazení "
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "&Pozpátku"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celá slova"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte náhradní text:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadejte hledaný text:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledaný text nenalezen "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru¹it odchod"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopírovat do schránky "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vyjmout do schránky "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na øádek "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo¾it blok "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo¾it soubor "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Setøídit blok "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit tøídìní "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Setøídit "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Skript byl vytvoøen:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Zpracovat blok"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Pøedmìt"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ová klávesa: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo¾it znak "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otevøít soubor..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo¾it F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "ulo¾it &Jako... F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "u¾ivatelské &Menu... F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "o &Programu... "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Znaèit sloupcovì S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Vkládání/Pøepis Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovat F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "pø&Esunout F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpìt C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "na &Zaèátek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "na &Konec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "hledat &Znovu F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Jít na øádku... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "vlo¾it &znak... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonèit záznam makra... C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Provést makro... C-a, KLÁV"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Smazat makro "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "vlo¾it &Datum/èas "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "pøe&Formátovat odstavec M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Setøídit M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterní formátovaè F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "o&Deslat... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "&Obecné... "
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re¾im ukládání..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uèení &Kláves..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Pøíkaz "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Nastavení "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivní"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "®ádný"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické odstavce"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamování psacího stroje"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Velikost tabelátoru: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "&Ulo¾it pozici v souboru"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadí"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re¾im zalamování"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace kláves"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavení editoru "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Nápovìda"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Znaèka"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Náhrada"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Pøesunout"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít soubor %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
# "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Nastav"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "&Pøeskoèit"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v¹e"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
# mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr " skupina"
# mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr " ostatní"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Práva"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadí:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadí "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba interního protokolu "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný seznam souborù"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastní formát:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastní &Mini status"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpátku"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Poøadí"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &Pøepis "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &Mazání "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovaní "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Výstup plných 8 bitù"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitù"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazení bitù "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatní 8 bitù"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Výbìr"
#: src/boxes.c:715
msgid "Use &passive mode"
msgstr "pou¾ívat pasivní &Re¾im"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Pou¾ívat ~/.netrc"
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Bì¾í "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonèit"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy na pozadí"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Jméno u¾ivatele:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou¹tìní ostatními"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "zápis ostatními"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "ètení ostatními"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou¹tìní skupinou"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "zápis skupinou"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "ètení skupinou"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "zápis vlastníkem"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "ètení vlastníkem"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat oznaèené"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaèené"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Octal)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Jméno vlastníka"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Jméno skupiny"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavení, ¹ipky"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u¾ivatele"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Jméno "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Jméno vlastníka "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Jméno skupiny "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Délka "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Jméno u¾ivatele "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámý>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznámá>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Prohlí¾et soubor "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Jméno souboru:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohled "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Výbìr "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybnì zadaný regulární výraz "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k pøíponám"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&U¾ivatel"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Úpravy menu "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Lokální"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Osobní"
#: src/cmd.c:738
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
#: src/cmd.c:739
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Který soubor se syntaxí chcete editovat? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresáøe "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlá"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze délky"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Dùkladná"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Historie pøíkazù "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
" Panely nelze pøepnout. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Link %s do:"
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolický link: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " Spojení pøes FTP "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shellové spojení na poèítaè "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojení na poèítaè "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Jméno poèítaèe "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Nastavení "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podteèení zásobníku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netøídìno"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Pøípona"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "èas &Modifikace"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "èas &Pøístupu"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "èas zmìn&Y"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Délka"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nelze èíst obsah adresáøe"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"soubor mc.ext byl modifikován\n"
"verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
"Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
"balíèku Midnight Commander."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl zmìnìn\n"
" verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
" zkopírovat z "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
" soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Kopírovat "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Pøesun "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybná maska cíle "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
" Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopírovat"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Pøesunout"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "souborù"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "adresáø"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "adresáøù"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "souborù/adresáøù"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresáø není prázdný. \n"
" Smazat vèetnì podadresáøù? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
" Smazat rekurzivnì? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "¾á&Dné"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ÈAS %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Poèet"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Bytù"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Ma¾e se"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizace"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "naváza&T"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pøipojit"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pøepsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "nás&Ledovat odkazy"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadí"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybný vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidìt - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèít v:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Najít soubor"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledám v %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledá se %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "&Pøesun"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Pøidat"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo¾it"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nová polo¾ka"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Nová s&Kupina"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&U"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "pøidat &Tento"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "Z&Mìnit na"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáøi "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Popisek adresáøe "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Pøesunuje se %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresáøe"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáøi"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Jméno nové skupiny"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina není prázdná.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavní skupina "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdálený vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zaøízení: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systém souborù: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Pøístup: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmìnìn: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvoøen: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blok)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blokù)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazù: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Práva: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: ®ádný"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikální"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontální"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm window title"
msgstr "nadpis okna &Xtermu"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditelné"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klávesy viditelné"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "pøíkazová øá&Dka"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Ráva"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "&Typy souborù"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo¾it"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdìlení panelù "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznìní... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Dal¹í nastavení "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "øádek výstupu"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo¾ení"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Uèit klávesy"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauète mne klávesu "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím, stisknìte %s\n"
"and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
"\n"
"Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
"za tímto tlaèítkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
"a opìt vyèkejte."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali jste \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
"To je skvìlé."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
"V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
" ten, který mu oznámil shell. Je to pravdìpodobnì \n"
" proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
" ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr "Úpravy formátu výpisu"
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re¾im &Výpisu..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychlé prohlí¾ení C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Poøadí..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P spojení..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "S&hell link..."
msgstr "s&Hell spojení..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojení..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naèíst C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hlédnout F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "editov&At F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovat F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmìna &Práv C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Odkaz C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmìna &Vlastníka C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "nový &Adresáø F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&Mazat F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlé &Cd M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Naèit skupinu M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prohodi&T oznaèení M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "kon&Ec F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "strom a&Dresáøù"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najít soubor M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porovna&T adresáøe C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "&Historie pøíkazù"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "u&Volnit VFS"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "upravit formát &Výpisu"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "upravit &Soubor s menu"
#: src/main.c:1072
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo¾ení..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otvrzování..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazení bitù..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuální FS..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "ulo¾it na&Stavení"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " &Nahoøe "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Levý "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Pøíkaz "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavení "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " &Ní¾e "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &Pravý "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
" adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
" dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
" V manuálové stránce se dozvíte detaily."
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "MenuU¾"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr "+èíslo"
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastavit poèáteèní èíslo øádku pro interní editor"
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
"k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
"\n"
"{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
"\n"
"Klíèe (anglicky):\n"
" Globální: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogù: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Nápovìda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy souborù: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Barvy (anglicky):\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urèí konfiguraci barev"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastavit úroveò ladìní"
#: src/main.c:2254
msgid "Print data directory"
msgstr "Vytiskne adresáø dat"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustí se èernobíle"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
#: src/main.c:2263
msgid "Force subshell execution"
msgstr "Vnutí spu¹tìní podshellu"
#: src/main.c:2266
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø do zadaného souboru"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí èíslo verze"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Poznámka "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
" právì pøesunuty\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeèné mazání"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd následuje linky"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotující &/"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatické &Menu"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "poèíta&T souèty"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "míchat &V¹echny soubory"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu pøi &F9"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaèení &Posun"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukázat &Skryté soubory"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "v¾d&Y"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavení panelu "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Èekat po ukonèení... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Zmìna nastavení"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "&Pøidat nový"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Externí panelizace"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Pøíkaz"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Jiný pøíkaz"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pøidat do externí panelizace "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najít programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zavøít rouru"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "chybìjící argument"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "neznámá volba"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "neplatná èíselná hodnota"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Pou¾ití:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "VY©-ADR"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYM ODK"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Délka"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "Modifikace"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "Pøístup"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "Zmìna"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Od"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytù v %d souborech"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytù v %d souborech"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Prohlí¾et"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "Pøesun"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "NovýAdr"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Zvolte vstupní kódování "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez pøevodu >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
"Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
"Nezapomeòte zapsat nastavení."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
"Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavìným editorem\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "s databází termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databází terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S implicitní podporou podshellu"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou X11 událostí\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuální souborový systém:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Na cíli nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma¾Adr"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varování --- soubor ignorován "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
"v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " U¾ivatelské menu "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s není adresáø\n"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nejste vlastníkem adresáøe %s\n"
#: src/utilunix.c:338
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresáø %s\n"
#: src/utilunix.c:343
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nelze vytvoøit doèasný adresáø %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Doèasné soubory se budou vytváøet v %s\n"
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Doèasné soubory se nebudou vytváøet\n"
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdný výstup z filtru"
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Nelze otevøít soubor "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Na \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Posun 0x%08lx"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytù"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
" Zadejte nové èíslo øádku:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
" Zadejte novou adresu:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Jít na adresu "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadejte regulární výraz:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Jít na"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Øádek"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Pøímo"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "Neformátovat"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Formátovat"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Historie "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkèní klávesa 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkèní klávesa 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkèní klávesa 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkèní klávesa 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkèní klávesa 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkèní klávesa 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkèní klávesa 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkèní klávesa 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkèní klávesa 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkèní klávesa 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkèní klávesa 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkèní klávesa 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkèní klávesa 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkèní klávesa 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkèní klávesa 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkèní klávesa 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkèní klávesa 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkèní klávesa 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkèní klávesa 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkèní klávesa 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Klávesa Backspace"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "©ipka nahoru"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "©ipka dolù"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "©ipka vlevo"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "©ipka vpravo"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Klávesa Page Down"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Klávesa Page Up"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplòování/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerické klávesnici"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerické klávesnici"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerické klávesnici"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "©ipka vlevo"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "©ipka vpravo"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "©ipka nahoru"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "©ipka dolù"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerické klávesnici"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevøít cpio archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentní pevné odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neoèekávanì konèí\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Získává se soubor"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevøít %s archiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojení od %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posílá se heslo..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvání verze..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: zpracován."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: selhání"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktní rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejdøíve chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
"Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
" k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
" na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybné heslo "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný øádek v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný pøíznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova pøipojení k %s selhala\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentizace selhala "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otevøít archív .tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadá jako byl archiv .tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " není dostatek pamìti "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " chyba ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info není soub. systém! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnitøní chyba:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"