mc/po/es.po
2002-02-22 23:27:37 +00:00

4956 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# David Martín <dmartina@excite.es>, 1998-2001.
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.99\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-21 12:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 22:00+0200\n"
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problemas al leer en tubería: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Error al leer archivo: "
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: "
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: edit/edit.c:2538
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
#: edit/edit.h:358
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
#. 1
#: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: edit/editcmd.c:248
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tubería: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar rápido "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
#: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834
#: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
#: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
#: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: edit/editcmd.c:410
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:593 src/help.c:314 src/main.c:624
#: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
#: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " ¡ Atención ! "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:445
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:549
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
#: edit/editcmd.c:581
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:597
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:599
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:618
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:674
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:689
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartará estos cambios. "
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:744
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "o&Ne"
msgstr "sólo u&No"
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresión scanf"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresión &Regular"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sólo palabras completas"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
#: edit/editcmd.c:1803
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
#: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1772
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1880
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2036
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la línea "
#: edit/editcmd.c:2069
msgid " Enter line: "
msgstr " Línea: "
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: edit/editcmd.c:2113
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar archivo "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: edit/editcmd.c:2150
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2151
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2168
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
#: edit/editcmd.c:2201
msgid "Error create script:"
msgstr "Error al crear guión:"
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error read script:"
msgstr "Error al leer guión:"
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error close script:"
msgstr "Error al cerrar guión:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Guión creado:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: edit/editcmd.c:2269
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Error al tratar de identificar archivo:"
#: edit/editcmd.c:2338
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2357
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Acerca de... "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir archiv&O..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "menú de &Usuario F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserción Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
#: src/chown.c:127
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Edit "
msgstr " Edición "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Máquina de escribir"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulación de teclas"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2222
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:771 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
msgid "PullDn"
msgstr "Menú"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
#: edit/syntax.c:996
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a archivo "
#: edit/syntax.c:1002
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
#: pc/chmod.c:97
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: pc/chmod.c:100
msgid "Read Only"
msgstr "Solo Lectura"
#: pc/chmod.c:103
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: pc/chmod.c:106
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
#: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:117
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: pc/chmod.c:235
msgid "[Chmod]"
msgstr "[Chmod]"
#: pc/chmod.c:235
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "dueño"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar dueño y permisos "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecución "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminación "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmación "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2º plano "
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:109
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:111
msgid " Owner name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:115
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: src/chown.c:121
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar dueño "
#: src/chown.c:123
msgid " User name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:187
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro) "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:362
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:362
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:422
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:423
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:490
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresión regular es errónea "
#: src/cmd.c:542
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:615
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:616
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
#: src/cmd.c:617
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:642
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar archivo de menú "
#: src/cmd.c:643
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
#: src/cmd.c:645
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:645
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:833
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:833
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
#: src/cmd.c:834
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:844
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:858
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos está vacía"
#: src/cmd.c:864
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:904
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:937
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:994
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1021
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1055
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1060
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1065
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1069
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
#: src/cmd.c:1097
msgid " Link symbolically "
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1098
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simbólico relativo "
#: src/cmd.c:1109
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1235
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexión por red "
#: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexión por FTP "
#: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexión por SMB "
#: src/cmd.c:1291
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuración del ruteo específico "
#: src/cmd.c:1292
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la máquina "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1312
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
#: src/cmd.c:1362
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1364
msgid " Setup "
msgstr " Configuración "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pila vacía\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificación"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Dueño"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:391
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El archivo \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr "Parámetro"
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El archivo mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
"Midnight Commander."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese archivo como referencia.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No se puede crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
" están en distintos sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:517
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo archivo. "
#: src/file.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:781
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:593
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:620
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:634
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:695
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:714
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/file.c:752
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:761
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:771
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
#: src/file.c:772
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:772 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1¿Borrar"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operación desconocida sobre el archivo "
#: src/file.c:2076
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:959
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "índice"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Añadir actual "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no está vacío.\n"
"¿Desea eliminarlo?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versión anterior de MC\n"
"pero es más reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la próxima vez\n"
" Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloque)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº enlaces: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Presentación "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Disposición de paneles "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "líneas de salida"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Enséñame una tecla "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botón \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:625
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:697
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:745
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
#: src/main.c:772 src/screen.c:1986
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:773
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:1089
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edición del formato de listado "
#: src/main.c:1089
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
#: src/main.c:1096 src/main.c:1120
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1097 src/main.c:1121
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rápida C-x q"
#: src/main.c:1098 src/main.c:1122
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Información C-x i"
#: src/main.c:1101 src/main.c:1125
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1103 src/main.c:1127
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1106 src/main.c:1130
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por red..."
#: src/main.c:1107 src/main.c:1131
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/main.c:1109 src/main.c:1133
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..."
#: src/main.c:1114 src/main.c:1138
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1116 src/main.c:1140
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:1144
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
#: src/main.c:1145
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1146
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:1147
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1148
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1149
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1150
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1152
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1153
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
#: src/main.c:1154
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/main.c:1155
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
#: src/main.c:1156
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/main.c:1158
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1159
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1160
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1161
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1163
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1164
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1165
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selección M-*"
#: src/main.c:1167
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1175
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/main.c:1176
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1177
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1178
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1179
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1180
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1181
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: src/main.c:1183
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1184
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1186
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1187
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/main.c:1190
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
#: src/main.c:1194
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:1197
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/main.c:1202
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:1203
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Menú..."
#: src/main.c:1205
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editar me&Nú del editor..."
#: src/main.c:1211
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/main.c:1213
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/main.c:1214
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1216
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1219
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1222
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/main.c:1232
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1232
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1234
msgid " &File "
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:1235
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1236
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1237
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1237
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1279
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:1280
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la página de manual para mayor información. "
#: src/main.c:1535 src/screen.c:2223
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1674
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: src/main.c:1771
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2217
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo:\n"
"\n"
"mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
"\n"
#: src/main.c:2220
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n"
#: src/main.c:2222
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n"
#: src/main.c:2224
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
#: src/main.c:2226
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Visualización en color.\n"
"-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
"-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n"
#: src/main.c:2230
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n"
#: src/main.c:2232
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
"-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
"-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
" comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2237
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog archivo Registrar las conexiones ftpfs en el archivo.\n"
#: src/main.c:2240
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory archivo [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
#: src/main.c:2242
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n"
"-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales "
"lentos).\n"
#: src/main.c:2245
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2248
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crear archivo de comandos para fijar directorio al "
"salir.\n"
#: src/main.c:2251
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
"-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
"-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n"
#: src/main.c:2255
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view archivo Iniciar en el visor.\n"
"-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
"-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
"+número Línea de comienzo al abrir archivo con `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2259
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
#: src/main.c:2274
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipo de archivos: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2337
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
"\"Opciones\"\n"
#: src/main.c:2378
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
#: src/main.c:2384
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
#: src/main.c:2386
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuración de colores"
#: src/main.c:2390
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un archivo"
#: src/main.c:2394
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:2396
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
#: src/main.c:2399
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
#: src/main.c:2406
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2408
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
#: src/main.c:2410
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
#: src/main.c:2413
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/main.c:2417
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
#: src/main.c:2419
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/main.c:2421
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/main.c:2424
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/main.c:2428
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:2432
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:2435
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
#: src/main.c:2437
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
#: src/main.c:2439
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:2631
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:2694
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2695
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los archivos han sido trasladados allí.\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &Hélice"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga rápida de contenido"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Configuración "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Búsquedas externas "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Añadir nuevo "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/screen.c:180
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:204
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLACE"
#: src/screen.c:209
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:398 src/screen.c:399
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/screen.c:401
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:402
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
#: src/screen.c:403
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
#: src/screen.c:404
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:405
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:406
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:407
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:408
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:409
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:410
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: src/screen.c:411
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
#: src/screen.c:668
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: src/screen.c:1262
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:1388
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
#: src/screen.c:1987
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2001
msgid " No action taken "
msgstr " No se tomó ninguna medida "
#: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2224
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n"
"¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
"accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
"y después no olvide 'Guardar configuración'."
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
#: src/subshell.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:719
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:745
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:746
msgid " Quit anyway? "
msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
#: src/subshell.c:859
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de archivos virtual: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con soporte termnet)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "y terminales según terminfo"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "y terminales según termcap"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "y terminales de fuente desconocida"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Soporte subshell optativo"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Estát"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/util.c:207
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:637 src/util.c:663
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:638 src/util.c:661
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:363
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: src/utilunix.c:367
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
#: src/view.c:545
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo identificar \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" No se puede ver: \n"
" no es un archivo ordinario "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es la número %d\n"
" Teclee el número de línea a buscar:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posición actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posición a buscar:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posición "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "BúsqRx"
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Histórico "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanzar Página"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrasar Página"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insertar"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea números, pad"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:429
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en archivo cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:452
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:519
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de archivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo archivo"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contraseña requerida para "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versión..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: falló"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
#: vfs/ftpfs.c:346
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:404
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
#: vfs/ftpfs.c:471
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:488
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:493
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:498
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:513
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:545
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:713
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
#: vfs/ftpfs.c:723
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
#: vfs/ftpfs.c:766
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:958
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:1030
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:1032
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1037
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
#: vfs/ftpfs.c:1194
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
#: vfs/ftpfs.c:1216
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1217
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1218
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1295
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: Falló"
#: vfs/ftpfs.c:1355
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1851
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
"Quítela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Sí "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " La contraseña es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" falló la reconexión con %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificación fallida "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creando %s "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s eliminando %s "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando archivos\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No puedo abrir el archivo %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar el inodo de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar bloques de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hecho."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fallo"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " No puedo abrir el archivo: %s "
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(disculpas)"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"