mc/po/tr.po
Andrew V. Samoilov 9f0c07f07a * az.po: Small text fixes.
* be.po: Likewise.
        * bg.po: Likewise.
        * ca.po: Likewise.
        * cs.po: Likewise.
        * da.po: Likewise.
        * de.po: Likewise.
        * el.po: Likewise.
        * es.po: Likewise.
        * eu.po: Likewise.
        * fi.po: Likewise.
        * fr.po: Likewise.
        * hu.po: Likewise.
        * it.po: Likewise.
        * ja.po: Likewise.
        * ko.po: Likewise.
        * lt.po: Likewise.
        * lv.po: Likewise.
        * mn.po: Likewise.
        * nl.po: Likewise.
        * no.po: Likewise.
        * pl.po: Likewise.
        * pt.po: Likewise.
        * pt_BR.po:  Likewise.
        * ro.po: Likewise.
        * ru.po: Likewise.
        * sk.po: Likewise.
        * sl.po: Likewise.
        * sr.po: Likewise.
        * sv.po: Likewise.
        * ta.po: Likewise.
        * tr.po: Likewise.
        * uk.po: Likewise.
        * wa.po: Likewise.
        * zh_CN.po: Likewise.
        * zh_TW.po: Likewise.
2004-10-11 07:53:34 +00:00

4484 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for (g)mc messages.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir dosya değil: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Bırak"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Satırı girin: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Çabuk "
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Güvenli "
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedekle -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Vazgeç"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantı:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Farklı kaydet "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstüne yaz"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Makroyu sil "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Makroyu kaydet "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Macro tuşuna bas: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Makroyu yükle "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Dosyayı kaydet"
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
" Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Yükle "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "&Biri"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "&Tümü"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Yerleştir"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Bununla değiştir: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Deyimi"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Yerleştirirken &Sor"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "&Geriye doğru"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Düzenli ifade"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Aranacak metni girin:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Değiştir"
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Aranan metin bulunamadı "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Çıkışı durdur"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Panoya kopyala "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Panoya kes "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Satıra git "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Satırı girin: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku kaydet "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Dosya İçer "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku sırala "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Sıralamayı çalıştır "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Sırala "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Betiği oluştururken hata:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Betik okunurken hata:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Betik kapatılırken hata:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Betik oluşturuldu:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Bloku işle"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Posta"
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Kopyalar "
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Konu "
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " Kime"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tuşu: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro'yu çalıştır "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Harfi içer "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Bir tuşa basınız: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Hakkında "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
" Midnight Commander için yazıldı\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "D&osyayı aç..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Yeni C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Kaydet F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "&Farklı kaydet F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Dosyayı &içer... F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "&Hakkında... "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Çıkış F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Yeni C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Seçim F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Sütunları &Seç S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Ins/Owr Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopyala F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "&Taşı F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geri al C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Başlangıca C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sona C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Ara... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Tekrar Ara F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Yerleştir... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Satıra git... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "&Harfi içer... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Ekranı &Tazele C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro kaydını başlat C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "makr&oyu sil... "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "t&arih/zaman ekle "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "sıra&La... M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "D&ış Biçimlendirici F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "&Genel... "
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tuşları öğren..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Dosya "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Değiştir "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Ara/Değiş "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Komut "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Seçenekler "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Geleneksel"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paragraflama"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Daktilo sarmalaması"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Sekme uzunluğu: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Dosyayı kaydet"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "kaydet&Meden önce sor"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Sarmalama kipi"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Tuş ayarı"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Seç"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Değştir"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "AnaMenü"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s dosyasıılamadı \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Tamam"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "A&tla"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Tümünü &belirle"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "diğer"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr " "
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "İm"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Dosya özellikleri "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" yapılamadı \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" yapılamadı \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Artalan işlemi:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Artalan işlem hatası "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Artalan protokol hatası "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
"bildirdi. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam dosya listesi"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "Ö&zet dosya listesi"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun dosya listesi"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Listeleme kipi"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini durum satırı"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "Te&rs"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama türü"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Çı&kışta onay iste"
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&me onayı iste "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Onaylama "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Bitleri göster "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Diğer 8 bit"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/boxes.c:715
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "sn"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonim ftp parolası:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Sembolik bağ"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Sembolik bağ ismi:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Çalışıyor "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "Y&eniden devam et"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Artalan İşleri"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Alan adı: "
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı: "
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "başkaları çalıştırabilir"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "başkaları yazabilir"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "başkaları okuyabilir"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "gruptakiler yazabilir"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "gruptakiler okuyabilir"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "sahibi çalıştırabilir"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "sahibi yazabilir"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "sahibi okuyabilir"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "sabit bit"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "S&eçimi başlat"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "Tü&münü seç"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "İzinler (Sekizlik)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibi"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Grup ismi"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "işaretlemede T veya INS"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " İzinler "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komutu"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "K&ullanıcıları belirle"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "&Grupları belirle"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " İsim "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Sahibi "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Grup ismi "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Boyut "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Kullanıcı ismi "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Chown komutu "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Dizin değiştirilemedi"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Dosyayı göster "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Dosyaismi:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Görünüm Süzgeci "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Dizin ismi:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Süzgeç "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Seç "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Düzenli ifade yanlış "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Seçimi bırak "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&Kullanıcı"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem çapında"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu Düzenleme "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "Yere&l"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:738
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
#: src/cmd.c:739
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Dizinleri karşılaştır"
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Çabuk"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "&Sadece uzunluk"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Titiz"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komut geçmişi boş "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Komut Geçmişi "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
" Paneller değiştirilemez. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
#: src/cmd.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Sabit Bağ: "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sembağ: %s"
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Sembolik bağı düzenle "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s dizinine geçilemedi"
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " makinaya FTP "
#: src/cmd.c:1314
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " makinaya SMB bağ "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " makinaya SMB bağ "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Makina ismi "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
" (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Ayarlar "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"tazeleme yığını taştı!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Sırasız"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "İs&me göre"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantısına göre"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "&Erişim zamanına göre"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Boyutuna göre"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "Düğüm &numarasına göre"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Türü"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Bağlar"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Sahibi"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Dizin değiştirilemedi"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Parametre "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " dosya hatası"
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Biçim "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
"Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
"Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
"Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
"ya da "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"nasıl yazılacağına\n"
"bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Kopyala "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Taşıma "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Geçersiz hedef maskı "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
"\n"
" Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasıılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
" %s"
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
" %sw"
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(durakladı)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Koru"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopyala"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Taşı"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "dosya:"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "dosya"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "dizin:"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "dizin"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "dosya/dizin"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " bu maskla:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " için bağ dosyası:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " İş artalana konulamadı "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "&Tekrar"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "İ&ptal"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Dizin boş değil. \n"
" Ardışık silinsin mi? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
" Ardışık silinsin mi? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Silinecek: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "&hiçbiri"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Sayı"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "Boyut &Farklıysa"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Dosya var "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Nitelikleri koru"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "&Bağları izle"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "buraya:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "A&rtalan"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
" %s"
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "A&skıya Al"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Devam Et"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "Di&zin değiştir"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "&Tekrar"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "Çı&k"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lle"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Görüntüle - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Düz&enle - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Başlangıç:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Dosyaismi:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "İçerik: "
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Dosyayı bul"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s'de Grepliyor"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Bitirildi"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s aranıyor"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Aranıyor"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "Ka&ldır"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "A&raya ekle"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Y&eni Girdi"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Yeni &Grup"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "Mev&cudu ekle"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "Değiş&tir"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dizin listesi"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Dizin yolu "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Dizin adı "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s taşınıyor"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Yeni liste girdisi"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Dizin adı"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Dizin yolu"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr "Yeni liste grubu"
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Yeni grup ismi"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" için Etiket:"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Listeye Ekle "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Kaldır: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grup boş değil\n"
" Kaldırılsın mı?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr "Üst düzey grup"
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Listeyi Yükle "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Dosya ismi: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Düğüm bilgileri yok"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Alan bilgileri yok"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Türü: %s"
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerel olmayan vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Aygıt: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosya sistemi: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Erişim: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Değişim: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oluşturma: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Boyut: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blok)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blok)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Sahibi: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Bağlar: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Kip: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr " Dosya ismi: Yok"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "Di&key"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
#: src/layout.c:164
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm yardım satırı"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Yardım satırı göster"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tuş komutlarını göster"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "Komut İ&stemi"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini durum göster"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Eşit böl"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "i&zinler"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "Dosya tü&rleri"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölüşümü "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Aydınlat..."
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Diğer ayarlar "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "çıktı satırları"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Tuşları öğret"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Bir tuşu öğret "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s tuşuna basın\n"
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
"\n"
"Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
"yanında OK görünür.\n"
"\n"
"escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
" ve sonucu görün."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
"Bu çok iyi."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "İp&tal"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
"Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
" verdiniz? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bir tuşa basınız..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr " Liste biçemi düzenleme "
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listeleme kipi..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Dosya içe&Riği C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sıralama türü..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgeç..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "&Ağ bağı..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&MB bağı..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB bağı..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Sürü&cü... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Taz&ele C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "K&ullanıcı menüsü F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Görünüm F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Bir dos&ya göster... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "Dosyayı Düz&enle F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Çıkış F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dizin ağacı"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Dosya b&ul M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "diz&in boyutlarını göster"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "komut &Geçmişi"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
#: src/main.c:1072
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Yapılandırma..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Yerleşim... "
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Onaylama..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bit &gösterimi..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "Ayarları &Kaydet"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Dosya "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Komut "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " Seçe&nekler "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &Sağ "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Bilgi "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
" içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
" durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
" kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
" bakınız."
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "KMenü"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
"mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
"\n"
" {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
"\n"
" Anahtar kelimeler\n"
" Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
" Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Renkler:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Dosya düzenler"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2254
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "dizin:"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
#: src/main.c:2263
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
#: src/main.c:2266
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Sürümü gösterir"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Uyarı "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
" artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
" dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "güvenilir si&lme"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &Bağları izler"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx benzeri hareket"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "dönen çiz&Gi"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "otomatik m&Enüler"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "kabuk &Maskları"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Toplamları hesapla"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Aşağıılan men&Üler"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Gizli dosyaları göster"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Yedek dosyaları göster"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "a&Sla"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "on dumb &Terminals"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Daima"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panel seçenekleri"
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "Yeni &Ekle"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Dış panelleme"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Diğer komut"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dış panellemeye ekle "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Komut yaftası: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "komut hatırlatmaz."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Bilinmeyen>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu yardım iletisini göster"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanıcı: "
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜST-DİZ"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ALT-DİZ"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "DeğTrh"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "ErşTrh"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "OlşTrh"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "İzin"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "I-düğüm"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "KullKim"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GrupKim"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ okuması başarısız>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " Hareket yok "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "Taşı"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "DizinAç"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Çeviri yok >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Bu özelliği kullanmak için\n"
"Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
"kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
"Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
"TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap veritabanı ile"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo veritabanı ile"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "i18n desteğiyle\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef durumlanamıyor\n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Tazele"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Dizini sil"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyasına yazılamıyor:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Hata ayıklama "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " HATA: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Doğru: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Yanlış: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
"Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Kullanıcı menüsü "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "dizin:"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
" %s"
#: src/utilunix.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
" %s"
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Veri yolu açılamadı "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Tekrar başarısız "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Dosya açılamadı "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" açılamıyor\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" durumlanamıyor\n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [büyüterek]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Şimdiki satır numarası %d.\n"
" Yeni satır numarasını verin:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Şimdiki adres 0x%lx.\n"
" Yeni adresi verin:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Adrese Git "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Onaltılık"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Git"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Satır"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "DüzİfAra"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "MetnDüzn"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "OnaltDüzn"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "Sarma"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Sarmala"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "OnaltAra"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Temel"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Tara"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "BiçKald"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Geçmiş "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "İşlev tuşu 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "İşlev tuşu 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "İşlev tuşu 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "İşlev tuşu 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "İşlev tuşu 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "İşlev tuşu 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "İşlev tuşu 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "İşlev tuşu 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "İşlev tuşu 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "İşlev tuşu 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "İşlev tuşu 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "İşlev tuşu 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "İşlev tuşu 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "İşlev tuşu 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "İşlev tuşu 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "İşlev tuşu 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "İşlev tuşu 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "İşlev tuşu 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "İşlev tuşu 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "İşlev tuşu 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Geriye silme tuşu "
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Gri End tuşu"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Gri sola ok tuşu"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Gri sağa ok tuşu"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Gri Home tuşu"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Gri PgDn tuşu"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Gri PgUp tuşu"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Gri Ins tuşu"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Gri Del tuşu"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "Gri +"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "Gri -"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "Gri *"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Sayılarda sola ok"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Sayılarda sağa ok"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sayılarda yukarı ok"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Sayılarda aşağı ok"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Sayılarda Home tuşu"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "Sayılarda End tuşu"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Sayılarda Del tuşu"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Sayılarda / tuşu"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock tuşu"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arşivi açılamadı\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s'de\n"
"bozuk cpio başlığı saptandı"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"sabit bağları kararsız\n"
"(%s\n"
"cpio arşivinde)"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"dosyasının sonu belirsiz"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Dosya alınması"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s arşivini açamadı"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Kararsız extfs arşivi"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parola gerekli "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Parola gönderimi..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Satır gönderimi..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: bitti."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: başarısız"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "sıfırlar"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Aktarım durduruluyor..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(kesin rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(önce chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
"Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
" giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
" karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolası gerekli "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Yanlış parola "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
"%3$s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s %s dizinini siliyor "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s karşıdaki %s dosyasınııyor "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arşivini açılamadı"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hımmm,...\n"
"%s\n"
"bir tar arşivine benzemiyor. "
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hata "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " bellek yetersiz"
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok tamponu ayrılırken"
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib hatası "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " %s dosyasıılamadı "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den\n"
" i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den \n"
" blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fs değil! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Değişiklikler kayıp"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ayrıştırılamadı:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "İç hata:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"