mc/po/zh_CN.po
2001-12-01 14:56:23 +00:00

4859 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-01 22:18+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-01 22:57+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 键:"
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " 执行宏 "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:621
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 按下宏热键:"
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " 字面插入 "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " 按下任意键:"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565
#: src/dir.c:422 src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " 错误 "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 读取管道时发生错误:"
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " 打开管道读取时失败:"
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " 读取文件时发生错误:"
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 不是普通文件:"
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " 文件太大:"
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" 请增大 edit.h:MAXBUF 并重新编译编辑器。"
#: edit/edit.c:2535
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
#: edit/edit.h:355
msgid "&Dismiss"
msgstr "取消(&D)"
#. 1
#: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165
#: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "确认(&O)"
#: edit/editcmd.c:241
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 写入管道时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:247
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
#: edit/editcmd.c:321
msgid "Quick save "
msgstr "快速保存"
#: edit/editcmd.c:322
msgid "Safe save "
msgstr "安全保存"
#: edit/editcmd.c:323
msgid "Do backups -->"
msgstr "备份 -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082
#: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
#: src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: edit/editcmd.c:332
msgid "Extension:"
msgstr "扩展名:"
#: edit/editcmd.c:338
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 编辑保存模式 "
#: edit/editcmd.c:403
msgid " Save As "
msgstr " 保存为"
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
#: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654
#: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " 警告 "
#: edit/editcmd.c:418
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 同名文件已存在。"
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:420
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706
#: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: edit/editcmd.c:438
msgid " Save as "
msgstr " 保存为 "
#: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 保存文件时发生错误。"
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573
msgid " Delete macro "
msgstr " 删除宏 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:542
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
#: edit/editcmd.c:574
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Macro "
msgstr " 宏 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 按下宏的新的热键:"
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:611
msgid " Save macro "
msgstr " 保存宏 "
#: edit/editcmd.c:620
msgid " Delete Macro "
msgstr " 删除宏 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:667
msgid " Load macro "
msgstr " 加载宏 "
#: edit/editcmd.c:680
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 确认保存文件?:"
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Save file "
msgstr " 保存文件 "
#: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 当前文字被修改但没有保存。\n"
" 选择继续将丢失这些修改。"
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: edit/editcmd.c:737
msgid " Load "
msgstr " 加载 "
#: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
#: edit/editcmd.c:976
msgid " Continue "
msgstr " 继续 "
#: edit/editcmd.c:976
msgid " Cancel "
msgstr " 取消 "
#: edit/editcmd.c:1028
msgid "o&Ne"
msgstr "一个(&N)"
#: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "全部(&L)"
#: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: edit/editcmd.c:1034
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048
msgid " Replace with: "
msgstr " 替换为:"
#: edit/editcmd.c:1053
msgid " Confirm replace "
msgstr " 确认替换 "
#: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 表达式(&E)"
#: edit/editcmd.c:1088
msgid "replace &All"
msgstr "全部替换(&A)"
#: edit/editcmd.c:1090
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "替换时提示(&O)"
#: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169
msgid "&Backwards"
msgstr "向上(&B)"
#: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171
msgid "&Regular expression"
msgstr "正则表达式(&R)"
#: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
msgid "&Whole words only"
msgstr "仅整词(&W)"
#: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小写敏感(&S)"
#: edit/editcmd.c:1102
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1106
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 输入替换字符串:"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " 输入查找字符串:"
#: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794
#: edit/editcmd.c:1796
msgid " Replace "
msgstr " 替换 "
#: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
#: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " 查找 "
#: edit/editcmd.c:1565
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1765
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 在替换格式串中有错误。"
#: edit/editcmd.c:1793
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " 替换了 %ld 处。"
#: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
msgid " Search string not found. "
msgstr " 没有找到字符串。"
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1873
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
#: edit/editcmd.c:1922
msgid " Quit "
msgstr " 退出 "
#: edit/editcmd.c:1922
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
#: edit/editcmd.c:1922
msgid "Cancel quit"
msgstr "取消退出"
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: edit/editcmd.c:2029
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 复制到剪贴板 "
#: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 无法保存到文件。"
#: edit/editcmd.c:2042
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 剪切到剪贴板 "
#: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " 转到行 "
#: edit/editcmd.c:2062
msgid " Enter line: "
msgstr " 输入行号:"
#: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
msgid " Save Block "
msgstr " 保存块 "
#: edit/editcmd.c:2106
msgid " Insert File "
msgstr " 插入文件 "
#: edit/editcmd.c:2119
msgid " Insert file "
msgstr " 插入文件 "
#: edit/editcmd.c:2119
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
#: edit/editcmd.c:2136
msgid " Sort block "
msgstr " 排序块 "
#: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Run Sort "
msgstr " 运行 sort "
#: edit/editcmd.c:2144
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
#: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort "
msgstr " 排序 "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
#: edit/editcmd.c:2161
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort 返回非零值:"
#: edit/editcmd.c:2194
msgid "Error create script:"
msgstr " 创建脚本时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:2200
msgid "Error read script:"
msgstr " 读取脚本时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error close script:"
msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:2212
msgid "Script created:"
msgstr "脚本被创建:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Process block"
msgstr "处理块"
#: edit/editcmd.c:2262
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "试图 stat 文件时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:2331
msgid " Mail "
msgstr " 邮件 "
#: edit/editcmd.c:2342
msgid " Copies to"
msgstr " 复制到 "
#: edit/editcmd.c:2346
msgid " Subject"
msgstr " 标题 "
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " To"
msgstr " 收件人 "
#: edit/editcmd.c:2352
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " 自动换行 "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 输入行长度0 表示不指定:"
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " 关于 "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
"\n"
" 为 Midnight Commander 开发的\n"
" 对用户友好的文字编辑器。\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "打开文件(&O)..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "新建(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "保存(&S) F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "保存为(&A)... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "插入文件(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "用户菜单(&U)... F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "关于(&B)... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "退出(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "新建(&N) C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "复制到文件(&F)... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "翻转标记(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "标记列(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "复制(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "移动(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "撤消(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "开始(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "查找(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "再次查找(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "替换(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "转到行(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "字面插入(&L)... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "删除宏(&O)... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "插入日期/时间(&D) "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "格式化段落(&A) M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "排序(&T)... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "邮寄(&M)... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "常规(&G)..."
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "保存模式(&S)..."
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
msgid "&Layout..."
msgstr "布局(&L)..."
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
msgid " File "
msgstr " 文件 "
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " 编辑 "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜索/替换 "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " 命令 "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " 选项 "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "直观的"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "无"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "动态划分段落"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字机换行"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "换行位置:"
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "制表位间距:"
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "语法突出显示(&X)"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "保存前确认(&M)"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "回车不自动缩进(&R)"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "换行模式"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "键模拟"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " 编辑器选项 "
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "替换"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
msgid "PullDn"
msgstr "下拉"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001
msgid " Load syntax file "
msgstr " 载入语法文件 "
#: edit/syntax.c:996
msgid " File access error "
msgstr " 文件访问错误 "
#: edit/syntax.c:1002
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "设置(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "跳过(&K)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "全部设置(&A)"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "群组"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "其它"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "标志"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr ""
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown 高级命令 "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chmod “%s” \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown “%s” \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "后台进程:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2098
msgid " Background process error "
msgstr " 后台进程错误 "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子进程异常退出 "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子进程未知错误 "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " 后台协议错误 "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " 列表模式 "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "完整文件列表(&F)"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "简单文件列表(&B)"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "长文件列表(&L)"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "用户定义(&U)"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "图标视图(&I)"
#: src/boxes.c:143
#, fuzzy
msgid "user &Mini status"
msgstr "用户状态(&M)"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "反向(&R)"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小写敏感(&T)"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "排序"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 退出时确认(&E) "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 执行时确认(&X) "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 覆盖时确认(&V) "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 删除时确认(&D) "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 确认 "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 位输出"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 位"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 位输入(&U)"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " 显示位 "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "其它 8 位"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "输入/显示代码页:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp 匿名登录口令:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "释放 VFS 的超时值:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虚拟文件系统设置 "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "快速 cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号链接"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符号链接文件名:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向)"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "正在运行"
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "继续(&R)"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "杀死(&K)"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "后台任务"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "口令:"
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "可被他人执行/搜索"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "可被他人写"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "可被他人读"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "可被群组执行/搜索"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "可被群组写"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "可被群组读"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "可被所有者执行/搜索"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "可被所有者写"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "可被所有者读"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "粘附位"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "执行时设置群组 ID"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "执行时设置用户 ID"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除标记位(&L)"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "设置标记位(&E)"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "全部标记(&M)"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:377
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "权限(8进制)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "群组名"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 命令 "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
msgid " Permission "
msgstr " 权限 "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空格键来修改"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr ""
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr ""
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr ""
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 命令"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "设置用户(&U)"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "设置群组(&G)"
#: src/chown.c:109
msgid " Name "
msgstr " 名字 "
#: src/chown.c:111
msgid " Owner name "
msgstr " 所有者名字 "
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
msgid " Group name "
msgstr " 群组名字 "
#: src/chown.c:115
msgid " Size "
msgstr " 大小 "
#: src/chown.c:121
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 命令 "
#: src/chown.c:123
msgid " User name "
msgstr " 用户名 "
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<未知用户>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:187
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<未知群组>"
#: src/cmd.c:177
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr ""
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr ""
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr "无法改变目录"
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr " 查看文件 "
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr " 文件名:"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " 过滤视图 "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 过滤命令和参数:"
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr "创建新目录"
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 输入目录名字:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " 过滤 "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " 选择 "
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 不正确的正则表达式 "
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " 取消选择 "
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr "扩展文件编辑"
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "用户(&U)"
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "系统范围(&S)"
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr " 菜单编辑 "
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "本地(&L)"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr ""
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " 比较目录 "
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " 选择比较方法:"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "快速(&Q)"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "仅大小(&S)"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "仔细(&T)"
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " 命令历史是空的 "
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " 命令历史 "
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " 链接 "
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636
msgid " to:"
msgstr " 至:"
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 链接:%s "
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符号链接:%s "
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符号链接“%s”指向"
#: src/cmd.c:1065
msgid " Edit symlink "
msgstr " 编辑符号链接 "
#: src/cmd.c:1070
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s%s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 编辑符号链接:%s "
#: src/cmd.c:1085
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "“%s”不是符号链接"
#: src/cmd.c:1102
msgid " Link symbolically "
msgstr " 建立符号链接 "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相当符号链接 "
#: src/cmd.c:1114
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相对符号链接:%s "
#: src/cmd.c:1240
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 输入机器名(F1 查看细节)"
#: src/cmd.c:1267
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 无法进入目录 %s "
#: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 链接到远程机器 "
#: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 到机器 "
#: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 链接到机器 "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 套接字源路由设置 "
#: src/cmd.c:1297
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
#: src/cmd.c:1305
msgid " Host name "
msgstr " 主机名 "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
#: src/cmd.c:1316
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
#: src/cmd.c:1317
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1367
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 设置已保存到 ~/"
#: src/cmd.c:1369
msgid " Setup "
msgstr " 设置 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法进入目录“%s” \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序(&U)"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "名字(&N)"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "扩展(&E)"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "修改时间(&M)"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "访问时间(&A)"
#: src/dir.c:58
#, fuzzy
msgid "&Change time"
msgstr "创建时间(&C)"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "类型(&T)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "链接(&L)"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr ""
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr ""
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "所有者(&O)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "群组(&G)"
#: src/dir.c:422
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "文件“%s”存在但是无法获取信息%s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建临时命令文件 \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " 参数 "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " 文件错误 "
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr ""
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " 文件错误 "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr ""
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr ""
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " 复制 "
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " 移动 "
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " 删除 "
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr ""
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 无法创建硬链接 "
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法读取源链接“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:384
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标符号链接“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法覆盖目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " “%s”和“%s”是同一文件。 "
#: src/file.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建特殊文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:567 src/file.c:787
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:576 src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:589
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:599
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
#: src/file.c:605
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 fstat 源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:626
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:640
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:671
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法读取源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:701
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法写入目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:720
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#: src/file.c:758
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法关闭源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:767
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法关闭目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:777
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
#: src/file.c:778
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404
msgid "&Keep"
msgstr "保留(&K)"
#: src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 源目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:870
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 源目录“%s”不是一个目录 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:878
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 无法复制循环的符号链接 \n"
" “%s” "
#: src/file.c:931
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:949
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown 目标目录“%s” \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1060
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1082
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
#: src/file.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1143
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1194
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
#: src/file.c:1213
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除目录“%s” \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1615
msgid "1Copy"
msgstr "1复制"
#: src/file.c:1615
msgid "1Move"
msgstr "1移动"
#: src/file.c:1615
msgid "1Delete"
msgstr "1删除"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1630
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1632
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1635
msgid "files"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1635
msgid "directory"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1635
msgid "directories"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1636
msgid "files/directories"
msgstr "文件/目录"
#: src/file.c:1636
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/file.c:1779
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " 无法操作“..”! "
#: src/file.c:1848
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
msgid " Internal failure "
msgstr " 内部失败 "
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 未知文件操作 "
#: src/file.c:1947
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目标“%s”必需是目录 \n"
" %s "
#: src/file.c:2099
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: src/file.c:2150
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 目录非空。 \n"
" 递归删除它?"
#: src/file.c:2151
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 后台进程:目录非空 \n"
" 递归删除它?"
#: src/file.c:2152
msgid " Delete: "
msgstr " 删除:"
#: src/file.c:2158
msgid "a&ll"
msgstr "全部(&L)"
#: src/file.c:2158 src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "无(&E)"
#: src/file.c:2168
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 如果您真的要删除键入“yes” "
#: src/file.c:2170
msgid "all the directories "
msgstr "全部目录 "
#: src/file.c:2172
msgid " Recursive Delete "
msgstr " 递归删除 "
#: src/file.c:2173
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 后台进程:递归删除 "
#: src/file.c:2174
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/file.c:2176
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "计数"
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "字节"
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "源"
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "正在删除"
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目标文件“%s”已存在"
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr "如果大小有差别(&S)"
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "覆盖所有目标?"
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "重新获取(&R)"
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "追加(&P)"
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "覆盖该目标?"
#: src/filegui.c:567
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "目标日期:%s大小 %d"
#: src/filegui.c:569
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "源日期:%s大小 %d"
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " 文件已存在 "
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 后台进程:文件已存在 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留属性(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr ""
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "至:"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用 shell 模式(&U)"
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "后台(&B)"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr ""
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "挂起(&S)"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "继续(&T)"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "改目录(&C)"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "再次(&A)"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "查看(&V) - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "编辑(&E) - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr ""
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "内容:"
#: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
msgid "&Tree"
msgstr "树(&T)"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "搜索文件"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "正在搜索 %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "正在搜索"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "搜索文件"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 帮助文件格式错误\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 [Contents] "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " 帮助 "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开文件 %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "新项(&E)"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "新群组(&G)"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "添加当前(&A)"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:581
msgid "Active VFS directories"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:581
msgid "Directory hotlist"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:598
msgid " Directory path "
msgstr " 目录路径 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
msgid " Directory label "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:623
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "正在移动 %s"
#: src/hotlist.c:863
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory label"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory path"
msgstr "目录路径"
#: src/hotlist.c:944
msgid " New hotlist group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:944
msgid "Name of new group"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:959
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:963
msgid " Add to hotlist "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1000
msgid " Remove: "
msgstr " 删除: "
#: src/hotlist.c:1004
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 组非空。\n"
" 删除它吗?"
#: src/hotlist.c:1349
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1378
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
msgid " Hotlist Load "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1392
msgid "You have ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1392
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1393
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1393
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1394
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1395
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1396
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1398
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1404
msgid "&Merge"
msgstr "合并(&M)"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1426
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "没有节点信息"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "没有空间信息"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "类型: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地 vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "设备: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "文件系统:%s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "访问: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "修改: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "创建: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d 个块)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 个块)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "链接: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "文件: 无"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "提示栏可见(&I)"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "命令提示(&P)"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "显示简单状态(&M)"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "菜单可见(&B)"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "平分(&E)"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "权限(&R)"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "文件类型(&F)"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " 布局 "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " 显示分隔 "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " 突出显示... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " 其它选项 "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "输出行"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 学习键 "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 无法接受这个按键 "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 您输入了“%s”"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
"实在是太好了。"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "放弃(&D)"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
"您的所有按键都工作。"
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "学习按键"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
#: src/main.c:655
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
" 也许您删除了工作目录或者通过“su”命令给您的 \n"
" 进程额外的访问权限?"
#: src/main.c:729
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意键继续..."
#: src/main.c:779
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
#: src/main.c:806 src/screen.c:1977
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:807
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
#: src/main.c:1123
msgid " Listing format edit "
msgstr " 列表格式编辑 "
#: src/main.c:1123
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " 新模式是“%s” "
#: src/main.c:1130 src/main.c:1154
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列表模式(&L)..."
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1132 src/main.c:1156
msgid "&Info C-x i"
msgstr "信息(&I) C-x i"
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
msgid "&Sort order..."
msgstr "排序(&S)..."
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
msgid "&Filter..."
msgstr "过滤(&F)..."
#: src/main.c:1140 src/main.c:1164
msgid "&Network link..."
msgstr "网络链接(&N)..."
#: src/main.c:1141 src/main.c:1165
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 链接(&P)..."
#: src/main.c:1143 src/main.c:1167
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 链接(&B)..."
#: src/main.c:1148 src/main.c:1172
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "驱动器(&D)... M-d"
#: src/main.c:1150 src/main.c:1174
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "重新扫描(&R) C-r"
#: src/main.c:1178
msgid "&User menu F2"
msgstr "用户菜单(&U) F2"
#: src/main.c:1179
msgid "&View F3"
msgstr "查看(&V) F3"
#: src/main.c:1180
msgid "Vie&w file... "
msgstr "查看文件(&W)... "
#: src/main.c:1181
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "过滤视图(&F) M-!"
#: src/main.c:1182
msgid "&Edit F4"
msgstr "编辑(&E) F4"
#: src/main.c:1183
msgid "&Copy F5"
msgstr "复制(&C) F5"
#: src/main.c:1184
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod(&H) C-x c"
#: src/main.c:1186
msgid "&Link C-x l"
msgstr "链接(&L) C-x l"
#: src/main.c:1187
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符号链接(&S) C-x s"
#: src/main.c:1188
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1189
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown(&O) C-x o"
#: src/main.c:1190
msgid "&Advanced chown "
msgstr "高级 chown(&A) "
#: src/main.c:1192
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "重命名(&R) F6"
#: src/main.c:1193
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "创建目录(&M) F7"
#: src/main.c:1194
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除(&D) F8"
#: src/main.c:1195
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
#: src/main.c:1197
msgid "select &Group M-+"
msgstr "选择组(&G) M-+"
#: src/main.c:1198
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
#: src/main.c:1199
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反转选择(&T) M-*"
#: src/main.c:1201
msgid "e&Xit F10"
msgstr "退出(&X) F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1209
msgid "&Directory tree"
msgstr "目录树(&D)"
#: src/main.c:1210
msgid "&Find file M-?"
msgstr "查找文件(&F) M-?"
#: src/main.c:1211
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "交换面板(&W) C-u"
#: src/main.c:1212
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
#: src/main.c:1213
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "比较目录(&C) C-x d"
#: src/main.c:1214
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1215
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "显示目录大小(&I)"
#: src/main.c:1217
msgid "command &History"
msgstr "命令历史(&H)"
#: src/main.c:1218
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1220
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
#: src/main.c:1221
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "释放 VFS(&E)"
#: src/main.c:1224
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "后台任务(&B) C-x j"
#: src/main.c:1228
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
#: src/main.c:1231
msgid "&Listing format edit"
msgstr "列表格式编辑(&L)"
#: src/main.c:1236
msgid "&Extension file edit"
msgstr "扩展文件编辑(&E)"
#: src/main.c:1237
msgid "&Menu file edit"
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
#: src/main.c:1239
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
#: src/main.c:1245
msgid "&Configuration..."
msgstr "配置(&C)..."
#: src/main.c:1247
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "确认(&O)..."
#: src/main.c:1248
msgid "&Display bits..."
msgstr "显示位(&D)..."
#: src/main.c:1250
msgid "learn &Keys..."
msgstr "学习按键(&K)..."
#: src/main.c:1253
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
#: src/main.c:1256
msgid "&Save setup"
msgstr "保存设置(&S)"
#: src/main.c:1266
msgid " &Above "
msgstr " 上(&A) "
#: src/main.c:1266
msgid " &Left "
msgstr " 左(&L) "
#: src/main.c:1268
msgid " &File "
msgstr " 文件(&F) "
#: src/main.c:1269
msgid " &Command "
msgstr " 命令(&C) "
#: src/main.c:1270
msgid " &Options "
msgstr " 选项 (&O) "
#: src/main.c:1271
msgid " &Below "
msgstr " 下(&B) "
#: src/main.c:1271
msgid " &Right "
msgstr " 右(&R) "
#: src/main.c:1319
msgid " Information "
msgstr " 信息 "
#: src/main.c:1320
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1590 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: src/main.c:1729
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
#: src/main.c:1826
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "感谢您使用 GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2306
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2309
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars 强制使用 +, -, | 来画线。\n"
#: src/main.c:2311
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor 强制使用黑白显示。\n"
#: src/main.c:2313
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [仅开发使用:调试后台代码]\n"
#: src/main.c:2315
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color 强制使用彩色模式。\n"
"-C, --colors 指定颜色(使用 --help-colors 以获取列表)。\n"
"-d, --nomouse 禁用鼠标支持。\n"
#: src/main.c:2319
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit 启动内部编辑器。\n"
#: src/main.c:2321
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir 打印配置的目录。\n"
"-h, --help 显示帮助信息。\n"
"-k, --resetsoft 复位软键(仅用于 HP 终端)到 terminfo/termcap 默认值。\n"
#: src/main.c:2326
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file 记录 ftpfs 命令到文件。\n"
#: src/main.c:2329
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [仅开发使用:记录大量信息到文件。]\n"
#: src/main.c:2331
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd 退出时,打印最后的工作目录。\n"
"-s, --slow 禁用冗余操作(用于慢速终端)。\n"
#: src/main.c:2334
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap 激活 TERMCAP 变量支持。\n"
#: src/main.c:2337
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile 创建命令行文件,在退出时设置默认目录。\n"
#: src/main.c:2340
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell 禁用并发 subshell 模式。\n"
"-U, --subshell 强制使用并发 subshell 模式。\n"
"-r, --forceexec 强制 subshell 执行。\n"
#: src/main.c:2344
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname 启动到查看器模式。\n"
"-V, --version 报告版本和配置选项。\n"
"-x, --xterm 强制使用 xterm 鼠标支持和屏幕保存/恢复。\n"
"+number “mcedit”开始编辑文件的行号。\n"
#: src/main.c:2348
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
"到 mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2363
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
"\n"
"关键字:\n"
" 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
" 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
" 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" 文件类型: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"颜色:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2412
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander 的库文件目录:%s\n"
#: src/main.c:2426
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"选项 -m 过时了。请在选项菜单中查看“显示位...”\n"
#: src/main.c:2467
#, fuzzy
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "用来调试后台代码"
#: src/main.c:2473
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "请求运行在彩色模式"
#: src/main.c:2475
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定颜色配置"
#: src/main.c:2479
msgid "Edits one file"
msgstr "编辑一个文件"
#: src/main.c:2483
msgid "Displays this help message"
msgstr "显示该帮助信息"
#: src/main.c:2485
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
#: src/main.c:2488
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
#: src/main.c:2495
msgid "Obsolete"
msgstr "过时"
#: src/main.c:2497
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "请求运行在黑白模式"
#: src/main.c:2499
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
#: src/main.c:2502
msgid "Disables subshell support"
msgstr "禁用子 shell 支持"
#: src/main.c:2506
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "在程序退出时打印工作目录"
#: src/main.c:2508
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 终端上复位软键"
#: src/main.c:2510
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "要在慢速的终端上运行"
#: src/main.c:2513
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2517
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
#: src/main.c:2521
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
#: src/main.c:2524
msgid "Displays the current version"
msgstr "显示当前版本"
#: src/main.c:2526
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "在文件上使用文件查看器"
#: src/main.c:2528
msgid "Forces xterm features"
msgstr "强制使用 xterm 特性"
#: src/main.c:2720
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"无法打开 tty 线。您不能用 -P 标记。\n"
"在某些系统上,您可以运行 # `which mc`\n"
#: src/main.c:2783
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:2784
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
" 目录,文件已经被移动\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全删除(&L)"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 跟随链接(&K)"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "高级的 chown(&W)"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "选择的线(&G)"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "完全:显示全部(&M)"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用内部查看(&U)"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用内部编辑(&I)"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自动菜单(&E)"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自动保存设置(&A)"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell 模式(&P)"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "计算总和(&T)"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "冗余操作(&V)"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速重载入目录(&F)"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "混合所有文件(&X)"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉菜单(&D)"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "从不(&N)"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "在哑终端上(&T)"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "总是(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " 配置选项 "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " 面板选项 "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " 运行后暂停... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "配置选项"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "添加新(&A)"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "其它命令"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " 输入命令标签:"
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " 糟糕... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "应用补丁后查找 .orig"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "无法调用命令。"
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "关闭管道失败"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "显示该帮助信息"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "显示简短的使用信息"
#: src/screen.c:195
msgid "SUB-DIR"
msgstr "子目录"
#: src/screen.c:195
msgid "UP--DIR"
msgstr "上级目录"
#: src/screen.c:378 src/screen.c:379
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/screen.c:381
msgid "MTime"
msgstr "修改时间"
#: src/screen.c:382
msgid "ATime"
msgstr "访问时间"
#: src/screen.c:383
msgid "CTime"
msgstr "创建时间"
#: src/screen.c:384
msgid "Permission"
msgstr "权限"
#: src/screen.c:385
msgid "Perm"
msgstr "权限"
#: src/screen.c:386
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:387
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:388
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:389
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:390
msgid "Owner"
msgstr "属主"
#: src/screen.c:391
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: src/screen.c:614
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%2$d 个文件,%1$d 字节"
#: src/screen.c:614
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%2$d 个文件,%1$d 字节"
#: src/screen.c:640
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 失败>"
#: src/screen.c:1240
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "显示格式中未知的标记:"
#: src/screen.c:1366
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
#: src/screen.c:1978
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 您真的要执行吗?"
#: src/screen.c:1992
msgid " No action taken "
msgstr " 没有执行动作 "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法进入目录“%s”\n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "重命名"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "建目录"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 选择输入代码页"
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 没有翻译 >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander 没有编译进 iconv 支持,\n"
"所以代码级转换特性不可用!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
"代码页!\n"
"不要忘记保存选项。"
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
"检查 TERM 环境变量。\n"
#: src/subshell.c:430
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
#: src/subshell.c:723
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
#: src/subshell.c:749
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " 有挂起的任务。"
#: src/subshell.c:750
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 仍然退出?"
#: src/subshell.c:863
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "虚拟文件系统tarfsextfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr "ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (代理hsc 代理)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr "mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet 支持)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr "smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr "undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内建编辑器\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo 数据库"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap 数据库"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "未知终端数据库"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "使用 ncurses 库"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "使用旧式的 curses 库"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "可选的 subshell 支持"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "默认的子 shell 支持"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "后台操作支持\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 事件支持\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国际化支持\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "多代码页支持\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法打开文件 %s 来写入:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "复制目录“%s”到"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "移动目录“%s”到"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法查看目标信息 \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 目标不是一个目录 "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " 删除 %s "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "静态"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "动态"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "重新扫描"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "忘记"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "删除目录"
#: src/treestore.c:357
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法写入 %s 文件:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 扩展文件格式错误 "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 宏没有默认值 "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 宏没有变量 "
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " 无效的 shell 模式定义“%c”。"
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr "调试 "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " 错误:"
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " 正确:"
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " 错误:"
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 忽略文件 "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
"使用它可能会妨碍您的安全"
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 当登录到非本地的目录时无法运行程序 "
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " 用户菜单 "
#: src/util.c:211
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc太大了"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管道失败 "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " 复制失败 "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"文件:\n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"已经被修改,您需要保存修改吗?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " 保存修改 "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 无法生成子程序 "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 从子过滤规则中清空输出 "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " 无法打开文件 "
#: src/view.c:545
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法查看“%s”的状态\n"
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开“%s”\n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件:%s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "偏移 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "列 %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 字节"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [增加]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "无效的代码搜索表达式"
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 无效的正则表达式 "
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 当前行号是 %d。\n"
" 输入新行号:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 当前地址是 0x%lx。\n"
" 输入新地址:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " 跳到地址 "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 输入正则表达式:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "十六进制"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "跳到"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "编辑文字"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "编辑代码"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "不折行"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "折行"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "分析"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "非格式化"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "格式化"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " 历史 "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace 键"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "End 键"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上箭头键"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下箭头键"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左箭头键"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右箭头键"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Home 键"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down 键"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up 键"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Insert 键"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Delete 键"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "补全/M-Tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "小键盘上的 +"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "小键盘上的 -"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "小键盘上的 *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "向左方向键"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "向右方向键"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "向上方向键"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "向下方向键"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "小键盘上的 Home"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "小键盘上的 End"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "PageDown"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "PageUp"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "小键盘上的 Insert"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "小键盘上的 Delete"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "小键盘上的 Enter"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "小键盘上的 /"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "小键盘上的 NumLock"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 归档 %s\n"
"过早结束"
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"在 %s 中\n"
"遇到损坏的 cpio 头"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
#: vfs/cpio.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"异常的文件结束\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s 的目录缓存已过期"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "正在开始线性传输..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "正在获取文件"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 %s 归档\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 归档"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish正在从 %s 断口连接"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish正在等待初始化行..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish需要口令 "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish正在发送口令..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish正在发送初始化行..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish正在握手版本..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish正在设置当前目录..."
#: vfs/fish.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish已连接"
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish正在读取目录 %s..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish失败"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish正在保存 %s正在发送命令..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish本地读取失败正在发送零"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish正在保存 %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "零"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "正在中止传输..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中止后有错误。"
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs正在断开到 %s 的连接"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP需要口令 "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " 代理:需要口令 "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs正在发送代理用户登录名"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs正在发送代理用户口令"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs代理验证正确"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs已连接到 %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs正在发送用户登录名"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs正在发送用户口令"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs已登录"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs用户 %s 登录不正确"
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 无法设置源路由 (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:639
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs无效的主机名。"
#: vfs/ftpfs.c:659
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs无效的主机地址。"
#: vfs/ftpfs.c:682
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs正在连接 %s"
#: vfs/ftpfs.c:692
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs连接被用户中断"
#: vfs/ftpfs.c:694
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs连接服务器失败%s"
#: vfs/ftpfs.c:735
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs无法设置为被动模式"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs正在中止传输。"
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs中止错误%s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs终止失败"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfsCWD 失败。"
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs无法解开符号链接"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "正在解开符号链接..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(严格遵循 rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(先改变目录)"
#: vfs/ftpfs.c:1309
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs失败"
#: vfs/ftpfs.c:1319
#, fuzzy
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs失败"
#: vfs/ftpfs.c:1382
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs正在保存文件 %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1814
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
"删除口令或者改正权限。"
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 服务器不支持该版本 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
" 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
" 继续吗?\n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " 是 "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " 否 "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 远程服务器运行在异常端口。放弃。\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 需要 MCFS 口令 "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " 无效的口令 "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 无法定位主机名:%s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 无法创建套接字:%s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 无法连接到服务器:%s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多打开的连接 "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告sfs.ini 中有无效的行:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告sfs.ini 中有无效的标志 %c\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" 重新连接 %s 失败\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " 验证失败 "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s 正在创建目录 %s "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s 正在删除目录 %s "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 正在重命名文件\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 tar 归档文件\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "归档文件出现异常 EOF"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 归档文件"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"不是一个 tar 归档文件。"
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs错误 "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " 内存不足 "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " 当分配块缓冲时 "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan%d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs正在载入被删除文件的信息 %d inode"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib 错误 "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " 无法打开文件 %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 无法载入 inode bitmap 自:\n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 block bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 无法载入 block bitmap 自:\n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs完成"
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs失败"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info 不是 fs "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " 无法打开文件:%s "
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "对文件的修改被丢失"
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "无法解析:"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(抱歉)"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr "内部错误:"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s%s%s %3d%% (传输了 %ld 字节)"
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s%s%s 传输了 %ld 字节"