mc/po/it.po
2015-04-08 09:56:50 +02:00

5817 lines
137 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2014
# Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-13 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-08 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
"it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. files are not found, add defaullt codepage
#: ../lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
#: ../lib/charsets.c:223 ../src/filemanager/boxes.c:378
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: ../lib/charsets.c:314 ../lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
#: ../lib/event/event.c:57
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
#: ../lib/event/event.c:67
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
#: ../lib/event/event.c:83
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
#: ../lib/event/manage.c:77
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
#: ../lib/event/manage.c:175
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
#: ../lib/event/manage.c:200
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
#: ../lib/lock.c:240
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
"Utente: %s\n"
"ID Processo: %d"
#: ../lib/lock.c:245
msgid "File locked"
msgstr "File bloccato da lock"
#: ../lib/lock.c:245
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Cattura lock"
#: ../lib/lock.c:245
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignora lock"
#: ../lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Impossibile creare la directory %s"
#: ../lib/mcconfig/paths.c:164
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATALE: non è una directory:"
#: ../lib/mcconfig/paths.c:217
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
#: ../lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
"alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
"Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: ../lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
"Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
"a %s\n"
#. ** global variables ***************************************************************************
#: ../lib/search/lib.c:44 ../src/diffviewer/search.c:232
#: ../src/editor/editcmd.c:833 ../src/editor/editcmd.c:854
#: ../src/editor/editcmd.c:896 ../src/editor/editcmd.c:993
#: ../src/editor/editcmd.c:2718 ../src/viewer/search.c:149
msgid "Search string not found"
msgstr " Stringa cercata non trovata "
#: ../lib/search/lib.c:45
msgid "Not implemented yet"
msgstr " Non ancora implementato "
#: ../lib/search/lib.c:47
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
#: ../lib/search/lib.c:48
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr " Numero token non valido %d "
#: ../lib/search/regex.c:266 ../lib/search/regex.c:756
#: ../src/filemanager/ext.c:736
msgid "Regular expression error"
msgstr "Errore espressione regolare"
#: ../lib/search/search.c:52 ../src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmale"
#: ../lib/search/search.c:53 ../src/filemanager/find.c:506
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Espressione re&golare"
#: ../lib/search/search.c:54
msgid "He&xadecimal"
msgstr "Esadecimale"
#: ../lib/search/search.c:55
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Ricerca tipo &jolly"
#: ../lib/skin/common.c:130
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
"È stato caricato il tema predefinito"
#: ../lib/skin/common.c:140
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
"È stato caricato il tema predefinito"
#: ../lib/skin/common.c:152
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
"colori su terminale non a 256 colori.\n"
"È stato caricato il tema predefinito"
#. Alternative label
#: ../lib/tty/key.c:102 ../lib/tty/key.c:163
msgid "Escape"
msgstr "Escape "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: ../lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funz.e 1"
#: ../lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funz.e 2"
#: ../lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funz.e 3"
#: ../lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funz.e 4"
#: ../lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funz.e 5"
#: ../lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funz.e 6"
#: ../lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funz.e 7"
#: ../lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funz.e 8"
#: ../lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funz.e 9"
#: ../lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funz.e 10"
#: ../lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funz.e 11"
#: ../lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funz.e 12"
#: ../lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funz.e 13"
#: ../lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funz.e 14"
#: ../lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funz.e 15"
#: ../lib/tty/key.c:120
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funz.e 16"
#: ../lib/tty/key.c:121
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funz.e 17"
#: ../lib/tty/key.c:122
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funz.e 18"
#: ../lib/tty/key.c:123
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funz.e 19"
#: ../lib/tty/key.c:124
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funz.e 20"
#: ../lib/tty/key.c:125
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab"
#: ../lib/tty/key.c:126
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "Tab indi.o/S-tab"
#: ../lib/tty/key.c:127 ../lib/tty/key.c:164
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../lib/tty/key.c:128
msgid "Up arrow"
msgstr "Freccia su"
#: ../lib/tty/key.c:129
msgid "Down arrow"
msgstr "Freccia giù"
#: ../lib/tty/key.c:130
msgid "Left arrow"
msgstr "Freccia sx"
#: ../lib/tty/key.c:131
msgid "Right arrow"
msgstr "Freccia dx"
#: ../lib/tty/key.c:132 ../lib/tty/key.c:165
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ../lib/tty/key.c:133 ../lib/tty/key.c:166
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../lib/tty/key.c:134
msgid "Home"
msgstr "Tasto inizio"
#: ../lib/tty/key.c:135
msgid "End key"
msgstr "Tasto fine"
#: ../lib/tty/key.c:136
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina su"
#: ../lib/tty/key.c:137
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina giù"
#: ../lib/tty/key.c:138
msgid "/ on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:139
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:140
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:141
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: ../lib/tty/key.c:144
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia sx sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:145
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia dx sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:146
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:147
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:148
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inizio sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:149
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:150
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:151
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:152
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:153
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:154
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:155
msgid "Function key 21"
msgstr "Tasto funzione 21"
#: ../lib/tty/key.c:156
msgid "Function key 22"
msgstr "Tasto funzione 22"
#: ../lib/tty/key.c:157
msgid "Function key 23"
msgstr "Tasto funzione 23"
#: ../lib/tty/key.c:158
msgid "Function key 24"
msgstr "Tasto funzione 24"
#: ../lib/tty/key.c:159
msgid "A1 key"
msgstr "Tasto A1"
#: ../lib/tty/key.c:160
msgid "C1 key"
msgstr "Tasto C1"
#: ../lib/tty/key.c:167
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: ../lib/tty/key.c:168
msgid "Minus"
msgstr "Meno"
#: ../lib/tty/key.c:169
msgid "Plus"
msgstr "Più"
#: ../lib/tty/key.c:170
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: ../lib/tty/key.c:171
msgid "Less than"
msgstr "Minore"
#: ../lib/tty/key.c:172
msgid "Great than"
msgstr "Maggiore"
#: ../lib/tty/key.c:173
msgid "Equal"
msgstr "Uguale"
#: ../lib/tty/key.c:174
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
#: ../lib/tty/key.c:175
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
#: ../lib/tty/key.c:176
msgid "Colon"
msgstr "Duepunti"
#: ../lib/tty/key.c:177
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntoevirgola"
#: ../lib/tty/key.c:178
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Punto esclamativo"
#: ../lib/tty/key.c:179
msgid "Question mark"
msgstr "Punto interrogativo"
#: ../lib/tty/key.c:180
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
#: ../lib/tty/key.c:181
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollaro"
#: ../lib/tty/key.c:182
msgid "Quotation mark"
msgstr "Virgolette"
#: ../lib/tty/key.c:183
msgid "Percent sign"
msgstr "Simbolo percento"
#: ../lib/tty/key.c:184
msgid "Caret"
msgstr "Circonflesso"
#: ../lib/tty/key.c:185
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
#: ../lib/tty/key.c:186
msgid "Prime"
msgstr "Primo"
#: ../lib/tty/key.c:187
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../lib/tty/key.c:188
msgid "Understrike"
msgstr "Sottolineato"
#: ../lib/tty/key.c:189
msgid "Pipe"
msgstr "Barra verticale"
#: ../lib/tty/key.c:190
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parentesi sinistra"
#: ../lib/tty/key.c:191
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parentesi destra"
#: ../lib/tty/key.c:192
msgid "Left bracket"
msgstr "Parentesi quadra sinistra"
#: ../lib/tty/key.c:193
msgid "Right bracket"
msgstr "Parentesi quadra destra"
#: ../lib/tty/key.c:194
msgid "Left brace"
msgstr "Parentesi graffa sinistra"
#: ../lib/tty/key.c:195
msgid "Right brace"
msgstr "Parentesi graffa destra"
#: ../lib/tty/key.c:196
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: ../lib/tty/key.c:197
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulatore"
#: ../lib/tty/key.c:198
msgid "Space key"
msgstr "Barra spazio"
#: ../lib/tty/key.c:199
msgid "Slash key"
msgstr "Fratto"
#: ../lib/tty/key.c:200
msgid "Backslash key"
msgstr "Canc. a sinista"
#: ../lib/tty/key.c:201 ../lib/tty/key.c:202
msgid "Number sign #"
msgstr "Cancelletto"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: ../lib/tty/key.c:204
msgid "At sign"
msgstr "Chiocciola"
#. meta keys
#: ../lib/tty/key.c:207 ../lib/tty/key.c:208
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../lib/tty/key.c:209 ../lib/tty/key.c:210 ../lib/tty/key.c:211
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../lib/tty/key.c:212
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#: ../lib/tty/tty.c:99
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
#: ../lib/tty/tty-slang.c:281
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
#: ../lib/utilunix.c:520
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
#: ../lib/utilunix.c:527
msgid "Cannot parse command for pipe"
msgstr "Impossibile analizzare il comando per la pipe"
#: ../lib/utilunix.c:535
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
#: ../lib/utilunix.c:616
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
"%s"
#: ../lib/utilunix.c:659
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore inatteso in waitpid():\n"
"%s"
#: ../lib/utilunix.c:729 ../lib/utilunix.c:734 ../lib/utilunix.c:789
#: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:240
#: ../src/editor/editcmd.c:263 ../src/editor/editcmd.c:434
#: ../src/editor/editcmd.c:596 ../src/editor/editcmd.c:1729
#: ../src/editor/editcmd.c:3451 ../src/editor/editcmd.c:3480
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:479 ../src/execute.c:135
#: ../src/filemanager/file.c:1660 ../src/filemanager/panel.c:4407
#: ../src/help.c:362 ../src/main.c:410 ../src/subshell.c:378
#: ../src/subshell.c:1054 ../src/viewer/actions_cmd.c:419
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../lib/utilunix.c:729 ../src/filemanager/ext.c:718
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe fallita"
#: ../lib/utilunix.c:734
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup fallita"
#: ../lib/utilunix.c:797
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
#: ../lib/vfs/direntry.c:279
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
#: ../lib/vfs/direntry.c:712 ../lib/vfs/direntry.c:715
msgid "bytes transferred"
msgstr "byte trasferiti"
#: ../lib/vfs/direntry.c:1301
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
#: ../lib/vfs/direntry.c:1382
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
#: ../lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
#: ../lib/vfs/interface.c:848
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non è una directory\n"
#: ../lib/vfs/interface.c:850
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
#: ../lib/vfs/interface.c:852
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
#: ../lib/vfs/interface.c:857
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
#: ../lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
#: ../lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
#: ../lib/vfs/interface.c:902 ../src/execute.c:336
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: ../lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
#: ../lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
#: ../lib/vfs/utilvfs.c:354
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
#: ../lib/vfs/utilvfs.c:363 ../src/filemanager/boxes.c:1320
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Schemi"
#: ../lib/widget/history.c:301 ../lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: ../lib/widget/listbox.c:307
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Cancellazione cronologia"
#: ../lib/widget/listbox.c:308
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Cancellare questa cronologia?"
#. 5
#: ../lib/widget/listbox.c:309 ../src/diffviewer/ydiff.c:3113
#: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:242
#: ../src/editor/editcmd.c:265 ../src/editor/editcmd.c:2852
#: ../src/editor/editcmd.c:2858 ../src/filemanager/cmd.c:140
#: ../src/filemanager/file.c:719 ../src/filemanager/file.c:2750
#: ../src/filemanager/filegui.c:438 ../src/filemanager/hotlist.c:1121
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1138 ../src/filemanager/midnight.c:1037
#: ../src/filemanager/midnight.c:1045 ../src/filemanager/panel.c:2765
#: ../src/filemanager/tree.c:875 ../src/subshell.c:1056
#: ../src/viewer/actions_cmd.c:619 ../src/viewer/actions_cmd.c:625
#: ../src/viewer/search.c:362
msgid "&Yes"
msgstr " &Si"
#. 6
#: ../lib/widget/listbox.c:309 ../src/diffviewer/ydiff.c:3113
#: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:242
#: ../src/editor/editcmd.c:2852 ../src/editor/editcmd.c:2858
#: ../src/filemanager/cmd.c:140 ../src/filemanager/file.c:719
#: ../src/filemanager/file.c:2750 ../src/filemanager/filegui.c:440
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1121 ../src/filemanager/hotlist.c:1138
#: ../src/filemanager/midnight.c:1037 ../src/filemanager/midnight.c:1045
#: ../src/filemanager/panel.c:2765 ../src/filemanager/tree.c:875
#: ../src/subshell.c:1056 ../src/viewer/actions_cmd.c:619
#: ../src/viewer/actions_cmd.c:625 ../src/viewer/search.c:363
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: ../lib/widget/quick.h:215 ../src/editor/editcmd.c:2718
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:121 ../src/editor/editwidget.c:149
#: ../src/filemanager/boxes.c:1242 ../src/filemanager/filegui.c:1255
#: ../src/filemanager/find.c:514 ../src/filemanager/layout.c:460
#: ../src/subshell.c:381
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../lib/widget/quick.h:216 ../src/editor/editcmd.c:242
#: ../src/editor/editcmd.c:265 ../src/editor/editcmd.c:436
#: ../src/editor/editcmd.c:599 ../src/editor/editcmd.c:1730
#: ../src/editor/editcmd.c:2075 ../src/editor/editcmd.c:2852
#: ../src/editor/editcmd.c:3454 ../src/editor/editcmd.c:3483
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:123 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:285
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:481 ../src/editor/spell_dialogs.c:99
#: ../src/filemanager/achown.c:96 ../src/filemanager/chmod.c:125
#: ../src/filemanager/chown.c:91 ../src/filemanager/cmd.c:1159
#: ../src/filemanager/filegui.c:1259 ../src/filemanager/find.c:514
#: ../src/filemanager/hotlist.c:191 ../src/filemanager/hotlist.c:977
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1039 ../src/filemanager/layout.c:461
#: ../src/filemanager/panelize.c:143 ../src/learn.c:254
#: ../src/viewer/hex.c:433
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: ../lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background:"
#: ../lib/widget/wtools.c:285 ../lib/widget/wtools.c:412
#: ../src/editor/edit.c:194 ../src/editor/edit.c:215 ../src/editor/edit.c:371
#: ../src/editor/edit.c:1964 ../src/editor/edit.c:1974
#: ../src/editor/editcmd.c:327 ../src/editor/editcmd.c:337
#: ../src/editor/editcmd.c:378 ../src/editor/editcmd.c:2954
#: ../src/editor/spell.c:317 ../src/editor/spell.c:553
#: ../src/editor/spell.c:561 ../tests/src/execute__common.c:145
#: ../tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../lib/widget/wtools.c:443
#, c-format
msgid "%d: %s"
msgstr "%d: %s"
#. 14
#: ../lib/widget/wtools.c:683 ../src/filemanager/file.c:637
#: ../src/filemanager/file.c:677 ../src/filemanager/file.c:719
#: ../src/filemanager/file.c:2482 ../src/filemanager/filegui.c:260
#: ../src/filemanager/filegui.c:456
msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"
#: ../src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
#: ../src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Stampa dati directory"
#: ../src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
#: ../src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
#: ../src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
#: ../src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
#: ../src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
#: ../src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
#: ../src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Imposta livello di debug"
#: ../src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
#: ../src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr "Modifica i file"
#: ../src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
#: ../src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Disabilita il supporto X11"
#: ../src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
#: ../src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
#: ../src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
#: ../src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
#: ../src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
#: ../src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
#: ../src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
#: ../src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
#: ../src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
#: ../src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
#: ../src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
#: ../src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: ../src/args.c:348
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
"\n"
"{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
"valore il predefinito\n"
"\n"
" Parole chiave:\n"
" Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Visualiz.: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: ../src/args.c:365
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Colori standard:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
"Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
" da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
"\n"
"Attributi:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
#: ../src/args.c:377
msgid "Color options"
msgstr "Opzioni colore"
#: ../src/args.c:387 ../src/args.c:389
msgid "+number"
msgstr "+numero"
#: ../src/args.c:388
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
#: ../src/args.c:391
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
#: ../src/args.c:402
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
"come ticket a www.midnight-commander.org\n"
#: ../src/args.c:405 ../src/filemanager/midnight.c:1696 ../src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
#: ../src/args.c:596 ../src/filemanager/boxes.c:668
msgid "Main options"
msgstr "Molte opzioni"
#: ../src/args.c:602 ../src/args.c:603
msgid "Terminal options"
msgstr "Opzioni terminale"
#: ../src/args.c:619
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Errore di analisi argomenti!"
#: ../src/args.c:745
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
#: ../src/args.c:758
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
#: ../src/background.c:178 ../src/background.c:253
msgid "Background protocol error"
msgstr "Errore del protocollo in background "
#: ../src/background.c:178
msgid "Reading failed"
msgstr "Lettura fallita"
#: ../src/background.c:224 ../src/background.c:294
#: ../src/filemanager/file.c:634 ../src/filemanager/file.c:675
msgid "Background process error"
msgstr "Errore del processo in background"
#: ../src/background.c:231 ../src/background.c:294
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: ../src/background.c:239
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
#: ../src/background.c:254
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
"quelli gestibili."
#: ../src/diffviewer/internal.h:15 ../src/diffviewer/search.c:232
#: ../src/editor/edit-impl.h:74 ../src/editor/edit-impl.h:75
#: ../src/viewer/search.c:400
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/diffviewer/search.c:85 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:202 ../src/viewer/dialogs.c:89
msgid "Enter search string:"
msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
#: ../src/diffviewer/search.c:92 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:212 ../src/filemanager/boxes.c:661
#: ../src/filemanager/boxes.c:860 ../src/filemanager/find.c:500
#: ../src/viewer/dialogs.c:97
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscul&e"
#: ../src/diffviewer/search.c:93 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:213 ../src/viewer/dialogs.c:98
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
#: ../src/diffviewer/search.c:94 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:215 ../src/filemanager/find.c:511
#: ../src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr "&Parole intere"
#: ../src/diffviewer/search.c:96 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:217 ../src/filemanager/find.c:498
#: ../src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&All charsets"
msgstr "Tutti i c&aratteri"
#: ../src/diffviewer/search.c:106 ../src/diffviewer/search.c:232
#: ../src/diffviewer/search.c:245 ../src/diffviewer/search.c:278
#: ../src/editor/editcmd.c:965 ../src/editor/editcmd.c:993
#: ../src/editor/editcmd.c:1023 ../src/editor/editcmd.c:2600
#: ../src/editor/editcmd.c:2612 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: ../src/viewer/dialogs.c:111 ../src/viewer/search.c:319
#: ../src/viewer/search.c:384 ../src/viewer/search.c:400
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/diffviewer/search.c:245 ../src/diffviewer/search.c:278
msgid "Search is disabled"
msgstr "Ricerca disabilitata"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:174
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare file diff temporaneo\n"
"%s"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di backup\n"
"%s%s\n"
"%s"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
"%s"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2355
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2356
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2361
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo diff"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Diff extra options"
msgstr "Opzioni diff extra"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignora maiuscole"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2368
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2369
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2379
msgid "Diff Options"
msgstr "Opzioni diff"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Modifica è disabilitato"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2915
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2916
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Vai alla riga (destro)"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2926 ../src/editor/editcmd.c:3038
msgid "Enter line:"
msgstr "Inserire la riga:"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2967 ../src/editor/editwidget.c:976
#: ../src/filemanager/midnight.c:1652 ../src/filemanager/tree.c:1206
#: ../src/help.c:1145 ../src/viewer/display.c:85
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2968 ../src/editor/editwidget.c:977
#: ../src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2969 ../src/filemanager/midnight.c:1655
#: ../src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Modif"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2970
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Fondi"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2971 ../src/editor/editwidget.c:982
#: ../src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2972
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opzioni"
#. don't override some panel buttonbar keys
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2973 ../src/editor/editwidget.c:985
#: ../src/filemanager/midnight.c:1661 ../src/help.c:1154
#: ../src/viewer/display.c:119 ../src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Esci"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3110 ../src/editor/editcmd.c:2858
#: ../src/viewer/actions_cmd.c:617 ../src/viewer/actions_cmd.c:623
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3111
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3112
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
"Salvare i file modificati?"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3442 ../src/diffviewer/ydiff.c:3445
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3556 ../src/diffviewer/ydiff.c:3565
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3585 ../src/diffviewer/ydiff.c:3602
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "%s è una directory"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3591 ../src/diffviewer/ydiff.c:3608
#: ../src/filemanager/file.c:2650 ../src/viewer/mcviewer.c:341
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
"%s"
#. this should not happaned
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3617
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3646
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Per il confronto servono due file"
#: ../src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
#: ../src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: ../src/editor/choosesyntax.c:78
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
#: ../src/editor/edit.c:153
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Caricamento: %3d%%"
#: ../src/editor/edit.c:156
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../src/editor/edit.c:193 ../src/editor/edit.c:311
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
#: ../src/editor/edit.c:203
msgid "Load file"
msgstr "Carica file"
#: ../src/editor/edit.c:214
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Errore leggendo %s"
#: ../src/editor/edit.c:323
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
#: ../src/editor/edit.c:332
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" non è un file normale"
#: ../src/editor/edit.c:357
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
"Aprirlo comunque?"
#: ../src/editor/edit.c:1963
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
#: ../src/editor/edit.c:1973
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
#: ../src/editor/editcmd.c:138 ../src/viewer/search.c:82
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Cercando %s: %3d%%"
#: ../src/editor/editcmd.c:141 ../src/filemanager/find.c:1254
#: ../src/viewer/search.c:85
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: ../src/editor/editcmd.c:241
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
#: ../src/editor/editcmd.c:264
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
#: ../src/editor/editcmd.c:326
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
#: ../src/editor/editcmd.c:336
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
#: ../src/editor/editcmd.c:377
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
#: ../src/editor/editcmd.c:435
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
#: ../src/editor/editcmd.c:436 ../src/editor/editcmd.c:599
#: ../src/editor/editcmd.c:3453 ../src/editor/editcmd.c:3482
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:481
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: ../src/editor/editcmd.c:449
msgid "&Do not change"
msgstr "&Non cambiare"
#: ../src/editor/editcmd.c:450
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Fromato &Unix (LF)"
#: ../src/editor/editcmd.c:451
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
#: ../src/editor/editcmd.c:452
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/editor/editcmd.c:457 ../src/editor/editcmd.c:2096
#: ../src/editor/editcmd.c:3081 ../src/editor/editcmd.c:3113
#: ../src/filemanager/cmd.c:770
msgid "Enter file name:"
msgstr "Inserire nome file:"
#: ../src/editor/editcmd.c:461
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
#: ../src/editor/editcmd.c:470
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ../src/editor/editcmd.c:598
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
#: ../src/editor/editcmd.c:1252
msgid "Collect completions"
msgstr "Raccogli completion"
#: ../src/editor/editcmd.c:1626
msgid "&Quick save"
msgstr "Salva &veloce"
#: ../src/editor/editcmd.c:1627
msgid "&Safe save"
msgstr "&Salva sicuro"
#: ../src/editor/editcmd.c:1628
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
#: ../src/editor/editcmd.c:1649
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
#: ../src/editor/editcmd.c:1657
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Modifica modalità salvataggio"
#: ../src/editor/editcmd.c:1714 ../src/editor/editcmd.c:1784
msgid "Save as"
msgstr "Sal&va come"
#: ../src/editor/editcmd.c:1716
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
#: ../src/editor/editcmd.c:1730
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
#: ../src/editor/editcmd.c:1730
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
#: ../src/editor/editcmd.c:1784 ../src/editor/editcmd.c:3091
msgid "Cannot save file"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#: ../src/editor/editcmd.c:1809 ../src/editor/editcmd.c:1812
msgid "Delete macro"
msgstr "Elimina macro"
#: ../src/editor/editcmd.c:1809
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Premere tasto macro:"
#: ../src/editor/editcmd.c:1812
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro non cancellata"
#: ../src/editor/editcmd.c:1867
msgid "Save macro"
msgstr "Salva macro"
#: ../src/editor/editcmd.c:1867
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
#: ../src/editor/editcmd.c:1941
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
#: ../src/editor/editcmd.c:1941
msgid "Repeat times:"
msgstr "Numero ripetizioni:"
#: ../src/editor/editcmd.c:2073
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
#: ../src/editor/editcmd.c:2075 ../src/viewer/hex.c:421
#: ../src/viewer/hex.c:433
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: ../src/editor/editcmd.c:2075 ../src/editor/editmenu.c:77 ../src/learn.c:192
#: ../src/learn.c:253
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. possible cancel
#: ../src/editor/editcmd.c:2096
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: ../src/editor/editcmd.c:2129
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modifica il file sintassi"
#: ../src/editor/editcmd.c:2130
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
#: ../src/editor/editcmd.c:2131 ../src/editor/editcmd.c:2176
#: ../src/filemanager/cmd.c:976 ../src/filemanager/cmd.c:1014
#: ../src/filemanager/cmd.c:1071
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: ../src/editor/editcmd.c:2131 ../src/editor/editcmd.c:2176
msgid "&System wide"
msgstr "Di &sistema"
#: ../src/editor/editcmd.c:2174 ../src/filemanager/cmd.c:1012
msgid "Menu edit"
msgstr "Modifica menu"
#: ../src/editor/editcmd.c:2175 ../src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
#: ../src/editor/editcmd.c:2176 ../src/filemanager/cmd.c:1014
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: ../src/editor/editcmd.c:2677 ../src/editor/editcmd.c:2718
#: ../src/editor/editcmd.c:2730 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:227
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/editor/editcmd.c:2730
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
#: ../src/editor/editcmd.c:2833 ../src/editor/editwidget.c:393
msgid "[NoName]"
msgstr "[SenzaNome]"
#: ../src/editor/editcmd.c:2851
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Il file %s è stato modificato.\n"
"Salvarlo prima di uscire?"
#: ../src/editor/editcmd.c:2852
msgid "Close file"
msgstr "Chiudi il file"
#: ../src/editor/editcmd.c:2856
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
"Salvare il file %s modificato?"
#: ../src/editor/editcmd.c:2954
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
#: ../src/editor/editcmd.c:2969
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: ../src/editor/editcmd.c:2969 ../src/editor/editcmd.c:2993
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Impossibile salvare su file"
#: ../src/editor/editcmd.c:2993
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Taglia negli appunti"
#: ../src/editor/editcmd.c:3038
msgid "Goto line"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/editor/editcmd.c:3081 ../src/editor/editcmd.c:3091
msgid "Save block"
msgstr "Salva il blocco"
#: ../src/editor/editcmd.c:3113 ../src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
#: ../src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Impossibile inserire il file"
#: ../src/editor/editcmd.c:3150
msgid "Sort block"
msgstr "Ordina il blocco"
#: ../src/editor/editcmd.c:3150
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
#: ../src/editor/editcmd.c:3158
msgid "Run sort"
msgstr "Esegui ordinamento"
#: ../src/editor/editcmd.c:3159
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
#: ../src/editor/editcmd.c:3180 ../src/editor/editcmd.c:3187
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: ../src/editor/editcmd.c:3180
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
#: ../src/editor/editcmd.c:3186
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
#: ../src/editor/editcmd.c:3221
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
#: ../src/editor/editcmd.c:3222
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Inserire comandi shell:"
#: ../src/editor/editcmd.c:3239
msgid "External command"
msgstr "Comando esterno"
#: ../src/editor/editcmd.c:3239
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/editor/editcmd.c:3290
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
#: ../src/editor/editcmd.c:3291
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/editor/editcmd.c:3294
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: ../src/editor/editcmd.c:3297
msgid "Copies to"
msgstr "Copie a"
#: ../src/editor/editcmd.c:3307
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: ../src/editor/editcmd.c:3414
msgid "Insert literal"
msgstr "Inserisci letteralmente"
#: ../src/editor/editcmd.c:3415
msgid "Press any key:"
msgstr "Premere un tasto:"
#: ../src/editor/editcmd.c:3452 ../src/editor/editcmd.c:3481
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
"Continuando si perdono tutte le modifiche."
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:114 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:214
msgid "In se&lection"
msgstr "In se&lezione"
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "Tro&va tutti"
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:205
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:279
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:282 ../src/editor/spell_dialogs.c:95
msgid "&Replace"
msgstr "&Rimpiazza"
#. 10
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:283 ../src/filemanager/file.c:719
#: ../src/filemanager/filegui.c:448
msgid "A&ll"
msgstr "&Tutti"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:284 ../src/editor/spell_dialogs.c:97
#: ../src/filemanager/file.c:637 ../src/filemanager/file.c:677
#: ../src/filemanager/file.c:2483 ../src/filemanager/filegui.c:257
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:292
msgid "Confirm replace"
msgstr "Conferma sostituzione"
#. Button w/o hotkey to allow use any key as raw or macro one
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:333
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:480
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
"Continuando si perdono tutte le modifiche."
#: ../src/editor/editdraw.c:263 ../src/editor/editwidget.c:338
msgid "NoName"
msgstr "SenzaNome"
#: ../src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Apri file..."
#: ../src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: ../src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: ../src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Sal&va come..."
#: ../src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserisci file..."
#: ../src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Copia su file..."
#: ../src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "&Menu utente..."
#: ../src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "Informa&zioni..."
#: ../src/editor/editmenu.c:87 ../src/filemanager/find.c:187
#: ../src/subshell.c:381
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
#: ../src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: ../src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Rifà"
#: ../src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
#: ../src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Commu&ta la selezione"
#: ../src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "Seleziona le co&lonne"
#: ../src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Selezion&a tutto"
#: ../src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Deseleziona"
#: ../src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copia"
#: ../src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Sposta"
#: ../src/editor/editmenu.c:112 ../src/filemanager/file.c:1946
#: ../src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: ../src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Co&pia su file appunti"
#: ../src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Ta&glia su file appunti"
#: ../src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "I&ncolla da file appunti"
#: ../src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Inizio"
#: ../src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Fine"
#: ../src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Cerca..."
#: ../src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Ripeti cerc&a"
#: ../src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Rimpiazza..."
#: ../src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Metti/togli segnalibro"
#: ../src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Segnalibro &successivo"
#: ../src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Segnalibro &precedente"
#: ../src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "Abband&ona segnalibri"
#: ../src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "Vai alla ri&ga..."
#: ../src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Commuta la riga di s&tato"
#: ../src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
#: ../src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
#: ../src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "Trova la dichiara&zione"
#: ../src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
#: ../src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
#: ../src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&ifica..."
#: ../src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
#: ../src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
#: ../src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Elimina macr&o..."
#: ../src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
#: ../src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr "Controllo &ortografico"
#: ../src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr "Con&trollo parola"
#: ../src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
#: ../src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "&Posta..."
#: ../src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserisci &letteralmente"
#: ../src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserisci &data/ora"
#: ../src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formatta paragrafo"
#: ../src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordina..."
#: ../src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Incolla l'uscita di..."
#: ../src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr "Formattatore &esterno"
#: ../src/editor/editmenu.c:230 ../src/filemanager/hotlist.c:203
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: ../src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr "&Ridimensiona"
#: ../src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
#: ../src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr "S&uccessiva"
#: ../src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedente"
#: ../src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr "E&lenco..."
#: ../src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr "&Generale... "
#: ../src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modalità salvataggio..."
#: ../src/editor/editmenu.c:251 ../src/filemanager/midnight.c:342
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Impara &tasti..."
#: ../src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintassi &evidenziata..."
#: ../src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "File s&intassi"
#: ../src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "File men&u"
#: ../src/editor/editmenu.c:258 ../src/filemanager/midnight.c:347
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: ../src/editor/editmenu.c:292 ../src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: ../src/editor/editmenu.c:294 ../src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: ../src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "Ce&rca"
#: ../src/editor/editmenu.c:299 ../src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Command"
msgstr "&Comandi"
#: ../src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "For&mato"
#: ../src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr "F&inestra"
#: ../src/editor/editmenu.c:306 ../src/filemanager/midnight.c:363
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"
#: ../src/editor/editoptions.c:53
msgid "&None"
msgstr "&Niente"
#: ../src/editor/editoptions.c:54
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi &dinamici"
#: ../src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: ../src/editor/editoptions.c:148
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"
#: ../src/editor/editoptions.c:153
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulazione"
#: ../src/editor/editoptions.c:154
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
#: ../src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
#: ../src/editor/editoptions.c:157
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
#: ../src/editor/editoptions.c:159
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Spaziatura tab: "
#: ../src/editor/editoptions.c:163 ../src/filemanager/boxes.c:559
#: ../src/filemanager/layout.c:453
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#: ../src/editor/editoptions.c:164
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Invio a&utoindenta"
#: ../src/editor/editoptions.c:166
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confer&ma prima di salvare"
#: ../src/editor/editoptions.c:167
msgid "Save file &position"
msgstr "Salva &posizione file"
#: ../src/editor/editoptions.c:168
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "Spazi finali &visibili"
#: ../src/editor/editoptions.c:169
msgid "Visible &tabs"
msgstr "&Tab visibili"
#: ../src/editor/editoptions.c:170
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sintassi &evidenziata"
#: ../src/editor/editoptions.c:171
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
#: ../src/editor/editoptions.c:172
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Selezione pers&istente"
#: ../src/editor/editoptions.c:174
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Cursore oltre la fine riga"
#: ../src/editor/editoptions.c:176
msgid "&Group undo"
msgstr "Annullamento di &gruppo"
#: ../src/editor/editoptions.c:177
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Auto a capo colonna: "
#: ../src/editor/editoptions.c:188
msgid "Editor options"
msgstr "Opzioni editor"
#: ../src/editor/editwidget.c:144
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Un semplice editor di testi\n"
"scritto per il Midnight Commander."
#: ../src/editor/editwidget.c:147
msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
#: ../src/editor/editwidget.c:156
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/editor/editwidget.c:329
msgid "Open files"
msgstr "Apri i file..."
#: ../src/editor/editwidget.c:397 ../src/editor/editwidget.c:400
msgid "Edit: "
msgstr "Modifica:"
#: ../src/editor/editwidget.c:978
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Rimpz"
#: ../src/editor/editwidget.c:980 ../src/filemanager/midnight.c:1656
#: ../src/filemanager/tree.c:1211
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/editor/editwidget.c:981
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Sposta"
#: ../src/editor/editwidget.c:983 ../src/filemanager/midnight.c:1659
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Elimin"
#: ../src/editor/editwidget.c:984 ../src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "AprMen"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/editor/spell.c:100
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: ../src/editor/spell.c:101
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: ../src/editor/spell.c:102
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: ../src/editor/spell.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: ../src/editor/spell.c:104
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: ../src/editor/spell.c:105
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/editor/spell.c:106
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: ../src/editor/spell.c:107
msgid "British English"
msgstr "Inglese britannico"
#: ../src/editor/spell.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglese canadese"
#: ../src/editor/spell.c:109
msgid "American English"
msgstr "Inglese americano"
#: ../src/editor/spell.c:110
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/editor/spell.c:111
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: ../src/editor/spell.c:112
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: ../src/editor/spell.c:113
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: ../src/editor/spell.c:114
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/editor/spell.c:115
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: ../src/editor/spell.c:116
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: ../src/editor/spell.c:117
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: ../src/editor/spell.c:118
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: ../src/editor/spell.c:119
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: ../src/editor/spell.c:120
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/editor/spell.c:121
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: ../src/editor/spell.c:122
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: ../src/editor/spell.c:123
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: ../src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr "&Aggiungi parola"
#: ../src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Misspelled"
msgstr "Errata"
#: ../src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr "Controllo parola"
#: ../src/editor/spell_dialogs.c:118
msgid "Suggest"
msgstr "Suggerimento"
#: ../src/editor/spell_dialogs.c:170
msgid "Select language"
msgstr "Seleziona la lingua"
#: ../src/editor/syntax.c:1500 ../src/editor/syntax.c:1506
msgid "Load syntax file"
msgstr "Carica file sintassi"
#: ../src/editor/syntax.c:1501 ../src/filemanager/usermenu.c:946
#: ../src/filemanager/usermenu.c:984 ../src/help.c:1086
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %s\n"
"%s"
#: ../src/editor/syntax.c:1507
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
#: ../src/execute.c:136
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
"quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
"eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
"usando il comando \"su\"?"
#: ../src/execute.c:196 ../src/filemanager/ext.c:651
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
#: ../src/execute.c:435 ../src/filemanager/command.c:288
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
#: ../src/execute.c:496
#, c-format
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/filemanager/achown.c:93 ../src/filemanager/chmod.c:120
#: ../src/filemanager/chown.c:87
msgid "Set &all"
msgstr "Im. &tut."
#: ../src/filemanager/achown.c:94
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: ../src/filemanager/achown.c:95 ../src/filemanager/chmod.c:124
#: ../src/filemanager/chown.c:90
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: ../src/filemanager/achown.c:332 ../src/filemanager/achown.c:438
#: ../src/filemanager/achown.c:445
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: ../src/filemanager/achown.c:332 ../src/filemanager/achown.c:440
#: ../src/filemanager/achown.c:447
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: ../src/filemanager/achown.c:442
msgid "other"
msgstr "altri"
#: ../src/filemanager/achown.c:450
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: ../src/filemanager/achown.c:669
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Comando chown avanzato"
#: ../src/filemanager/achown.c:782 ../src/filemanager/achown.c:806
#: ../src/filemanager/achown.c:875 ../src/filemanager/chmod.c:411
#: ../src/filemanager/chmod.c:497
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/achown.c:787 ../src/filemanager/achown.c:811
#: ../src/filemanager/achown.c:881 ../src/filemanager/chown.c:301
#: ../src/filemanager/chown.c:431
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/boxes.c:178
msgid "< Default >"
msgstr "< predefinito >"
#: ../src/filemanager/boxes.c:200
msgid "Skins"
msgstr "Skin"
#: ../src/filemanager/boxes.c:373 ../src/filemanager/boxes.c:980
#: ../src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altre a 8 bit"
#: ../src/filemanager/boxes.c:456
msgid "Running"
msgstr "Attivo "
#: ../src/filemanager/boxes.c:457 ../src/filemanager/find.c:1470
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: ../src/filemanager/boxes.c:524
msgid "&Never"
msgstr "Mai (&J)"
#: ../src/filemanager/boxes.c:525
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
#: ../src/filemanager/boxes.c:526
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sempre (&W)"
#: ../src/filemanager/boxes.c:540
msgid "File operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#: ../src/filemanager/boxes.c:541
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni &prolisse"
#: ../src/filemanager/boxes.c:542
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calcola i &totali"
#: ../src/filemanager/boxes.c:543
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Barra pro&gressiva classica"
#: ../src/filemanager/boxes.c:544
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Nomi automatici m&kdir"
#: ../src/filemanager/boxes.c:545
msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Prealloca spazio"
#: ../src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Esc key mode"
msgstr "Modalità tasto esc"
#: ../src/filemanager/boxes.c:549
msgid "S&ingle press"
msgstr "Pressione s&ingola"
#: ../src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:555
msgid "Pause after run"
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
#: ../src/filemanager/boxes.c:560
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Usa &editor interno"
#: ../src/filemanager/boxes.c:561
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
#: ../src/filemanager/boxes.c:562
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Domanda un nuovo nome file"
#: ../src/filemanager/boxes.c:564
msgid "Auto m&enus"
msgstr "&Menu automatici"
#: ../src/filemanager/boxes.c:565
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
#: ../src/filemanager/boxes.c:566
msgid "S&hell patterns"
msgstr "Modelli della s&hell"
#: ../src/filemanager/boxes.c:567
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
#: ../src/filemanager/boxes.c:569
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "&Barre che girano"
#: ../src/filemanager/boxes.c:570
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
#: ../src/filemanager/boxes.c:571
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Cance&llazione sicura"
#: ../src/filemanager/boxes.c:572
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Autosalva &configurazione"
#: ../src/filemanager/boxes.c:585
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: ../src/filemanager/boxes.c:622
msgid "Skin:"
msgstr "Skin:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:634
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: ../src/filemanager/boxes.c:660
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
#: ../src/filemanager/boxes.c:662
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
#: ../src/filemanager/boxes.c:669
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Mostra mi&ni stato"
#: ../src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Usa le &unità SI"
#: ../src/filemanager/boxes.c:671
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Mes&cola tutti i file"
#: ../src/filemanager/boxes.c:672
msgid "Show &backup files"
msgstr "Mostra i file di &backup"
#: ../src/filemanager/boxes.c:673
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostra i file &nascosti"
#: ../src/filemanager/boxes.c:674
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
#: ../src/filemanager/boxes.c:675
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
#: ../src/filemanager/boxes.c:676
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Solo file in&versi"
#: ../src/filemanager/boxes.c:678
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Semplica scambio"
#: ../src/filemanager/boxes.c:679
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Autosalva config. pannel&li"
#: ../src/filemanager/boxes.c:685
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: ../src/filemanager/boxes.c:686
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
#: ../src/filemanager/boxes.c:688
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Scorrimento pa&gine"
#: ../src/filemanager/boxes.c:689
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
#: ../src/filemanager/boxes.c:692
msgid "File highlight"
msgstr "Evidenziazione file"
#: ../src/filemanager/boxes.c:693
msgid "File &types"
msgstr "&Tipo di file"
#: ../src/filemanager/boxes.c:694
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permessi"
#: ../src/filemanager/boxes.c:696
msgid "Quick search"
msgstr "Ricerca rapida"
#: ../src/filemanager/boxes.c:708
msgid "Panel options"
msgstr "Opzioni pannello"
#: ../src/filemanager/boxes.c:721 ../src/filemanager/info.c:83
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/filemanager/boxes.c:722
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
"la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
"In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
"forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
"Vedere le pagine man per i dettagli."
#: ../src/filemanager/boxes.c:770
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &completa"
#: ../src/filemanager/boxes.c:771
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &breve"
#: ../src/filemanager/boxes.c:772
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &lunga"
#: ../src/filemanager/boxes.c:773
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:782
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: ../src/filemanager/boxes.c:792
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità lista"
#: ../src/filemanager/boxes.c:859
msgid "Executable &first"
msgstr "Eseguibili &prima"
#: ../src/filemanager/boxes.c:861
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rso"
#: ../src/filemanager/boxes.c:870
msgid "Sort order"
msgstr "Modalità di ordinamento"
#. *INDENT-OFF*
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/boxes.c:894
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "E&limina"
#: ../src/filemanager/boxes.c:895
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "So&vrascrivi"
#: ../src/filemanager/boxes.c:896
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Esegui"
#: ../src/filemanager/boxes.c:897
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "E&sci"
#: ../src/filemanager/boxes.c:898
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
#: ../src/filemanager/boxes.c:900
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Cancellazione &cronologia"
#: ../src/filemanager/boxes.c:909 ../src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: ../src/filemanager/boxes.c:926
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "Uscita &UTF-8"
#: ../src/filemanager/boxes.c:927
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "Uscita a 8 bit completa"
#: ../src/filemanager/boxes.c:928
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: ../src/filemanager/boxes.c:929
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bit"
#: ../src/filemanager/boxes.c:936 ../src/filemanager/boxes.c:994
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
#: ../src/filemanager/boxes.c:944 ../src/filemanager/boxes.c:1002
msgid "Display bits"
msgstr "Mostra i bit"
#: ../src/filemanager/boxes.c:989
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1051 ../src/filemanager/tree.c:1166
msgid "Directory tree"
msgstr "Albero directory"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/filemanager/boxes.c:1099
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Scadenza VFS (sec):"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1104
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Password ftp anonimo:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1107
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1110
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1115
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usa modalità &passiva"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1116
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1126
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1175
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1182
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir rapido "
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/filemanager/boxes.c:1197
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1201
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1211
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/filemanager/boxes.c:1239
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1240
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1241
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1270
msgid "Background jobs"
msgstr "Processi in background"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1306
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1316
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1318
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1335
msgid "SMB authentication"
msgstr "Autenticazione SMB"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/filemanager/chmod.c:82
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
#: ../src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
#: ../src/filemanager/chmod.c:84
msgid "stick&y bit"
msgstr "bit stick&y"
#: ../src/filemanager/chmod.c:85
msgid "&read by owner"
msgstr "lettu&ra propriet."
#: ../src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&write by owner"
msgstr "scrittura propriet."
#: ../src/filemanager/chmod.c:87
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "esecuz./ricerca propriet."
#: ../src/filemanager/chmod.c:88
msgid "rea&d by group"
msgstr "lettura gruppo"
#: ../src/filemanager/chmod.c:89
msgid "write by grou&p"
msgstr "scrittura grup&po"
#: ../src/filemanager/chmod.c:90
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
#: ../src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read &by others"
msgstr "lettura altri"
#: ../src/filemanager/chmod.c:92
msgid "wr&ite by others"
msgstr "scr&ittura altri"
#: ../src/filemanager/chmod.c:93
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "esecuz./ricerca altri"
#: ../src/filemanager/chmod.c:101
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permessi (ottale):"
#: ../src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Owner name:"
msgstr "Nome propr.:"
#: ../src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Group name:"
msgstr "Nome gruppo:"
#: ../src/filemanager/chmod.c:121
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. tut."
#: ../src/filemanager/chmod.c:122
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
#: ../src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
#: ../src/filemanager/chmod.c:315
msgid "Chmod command"
msgstr "Permessi"
#: ../src/filemanager/chmod.c:317 ../src/filemanager/chown.c:163
#: ../src/filemanager/panel.c:211
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: ../src/filemanager/chmod.c:327 ../src/filemanager/chown.c:239
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &groups"
msgstr "Imposta &gruppi"
#: ../src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
#: ../src/filemanager/chown.c:155
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/filemanager/chown.c:157
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
#: ../src/filemanager/chown.c:159 ../src/filemanager/chown.c:228
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: ../src/filemanager/chown.c:161
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/filemanager/chown.c:215
msgid "Chown command"
msgstr "Proprietario"
#: ../src/filemanager/chown.c:217
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#. add field for unknown names (numbers)
#: ../src/filemanager/chown.c:221
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
#. add field for unknown names (numbers)
#: ../src/filemanager/chown.c:232
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
#: ../src/filemanager/cmd.c:118
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
#: ../src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: ../src/filemanager/cmd.c:147 ../src/filemanager/cmd.c:1142
#: ../src/filemanager/panel.c:2740 ../src/filemanager/panel.c:3329
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Non posso cambiare directory"
#: ../src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
#: ../src/filemanager/cmd.c:358
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Collega %s a:"
#: ../src/filemanager/cmd.c:360
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: ../src/filemanager/cmd.c:366
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "collegamento: %s"
#: ../src/filemanager/cmd.c:403
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "colleg. simb.: %s"
#: ../src/filemanager/cmd.c:460 ../src/filemanager/panel.c:4701
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
#: ../src/filemanager/cmd.c:647
msgid "View file"
msgstr "Mostra file"
#: ../src/filemanager/cmd.c:647
msgid "Filename:"
msgstr "Nomefile:"
#: ../src/filemanager/cmd.c:681
msgid "Filtered view"
msgstr "Vista filtrata"
#: ../src/filemanager/cmd.c:682
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
#: ../src/filemanager/cmd.c:770
msgid "Edit file"
msgstr "Modifica file"
#: ../src/filemanager/cmd.c:858
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: ../src/filemanager/cmd.c:859
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Inserire nome directory:"
#: ../src/filemanager/cmd.c:974
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: ../src/filemanager/cmd.c:975
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
#: ../src/filemanager/cmd.c:976 ../src/filemanager/cmd.c:1014
#: ../src/filemanager/cmd.c:1071
msgid "&System Wide"
msgstr "di &Sistema"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1069
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1070
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1157
msgid "Compare directories"
msgstr "Confronta directory"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1158
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1159
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1159
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1159
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1174
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Entrambi i pannelli devono essere in\n"
"modalità lista per usare questo comando"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1222
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Non è né un xterm né una console; \n"
"i pannelli non possono essere nascosti."
#: ../src/filemanager/cmd.c:1258
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1267
msgid "Edit symlink"
msgstr "Modifica coll. simb."
#: ../src/filemanager/cmd.c:1276
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1285
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1300
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1405
msgid "FTP to machine"
msgstr "Connessione FTP"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1416
msgid "SFTP to machine"
msgstr "Connessione SFTP"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1428
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Connessione shell"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1440
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Connessione SMB"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1452
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
"volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1518 ../src/filemanager/cmd.c:1553
#: ../src/filemanager/file.c:1333
msgid "Directory scanning"
msgstr "Scansione directory"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1599 ../src/filemanager/cmd.c:1601
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1599
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Impostazioni salvate su %s"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1601
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
#: ../src/filemanager/command.c:280 ../src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
#: ../src/filemanager/command.c:452 ../src/filemanager/panel.c:3607
#: ../src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso entrare in \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/dir.c:644 ../src/filemanager/dir.c:709
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
#: ../src/filemanager/ext.c:245 ../src/filemanager/usermenu.c:478
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: ../src/filemanager/ext.c:452 ../src/filemanager/usermenu.c:449
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
"%s"
#: ../src/filemanager/ext.c:836
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " errore nel file %s%s "
#: ../src/filemanager/ext.c:838
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
"l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
"Midnight Commander."
#: ../src/filemanager/ext.c:858
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "Errore file %s"
#: ../src/filemanager/ext.c:860
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
"copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
#. Query to remove short file
#: ../src/filemanager/file.c:95 ../src/filemanager/file.c:1945
#: ../src/filemanager/tree.c:767
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/filemanager/file.c:96 ../src/filemanager/tree.c:806
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Sposta"
#: ../src/filemanager/file.c:97 ../src/filemanager/hotlist.c:1120
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1137 ../src/filemanager/tree.c:875
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/filemanager/file.c:140
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Sposta"
#: ../src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Elimina"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %n - the '\n' symbol to form two-line prompt for delete or space for other operations
#.
#: ../src/filemanager/file.c:155
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
#: ../src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: ../src/filemanager/file.c:160
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../src/filemanager/file.c:161
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../src/filemanager/file.c:162
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: ../src/filemanager/file.c:163
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: ../src/filemanager/file.c:164
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: ../src/filemanager/file.c:166
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
#: ../src/filemanager/file.c:357
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
#: ../src/filemanager/file.c:409
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:425
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
"L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
#: ../src/filemanager/file.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:677
msgid "Ski&p all"
msgstr "Salta tutti"
#: ../src/filemanager/file.c:677 ../src/viewer/hex.c:433
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: ../src/filemanager/file.c:710
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"La directory \"%s\" non è vuota.\n"
"Eliminarla ricorsivamente?"
#: ../src/filemanager/file.c:711
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Processo in background:\n"
"la directory \"%s\" non è vuota. \n"
"Eliminarla ricorsivamente? "
#. 12
#: ../src/filemanager/file.c:719 ../src/filemanager/filegui.c:452
msgid "Non&e"
msgstr "Nessun&o"
#: ../src/filemanager/file.c:945
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:958 ../src/filemanager/file.c:1560
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"e\n"
"\"%s\"\n"
"sono lo stesso file"
#: ../src/filemanager/file.c:964
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
#: ../src/filemanager/file.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1041
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1087
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1160 ../src/filemanager/file.c:1220
#: ../src/filemanager/file.c:2463
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1527 ../src/filemanager/file.c:2351
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1597
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1609 ../src/filemanager/file.c:1956
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1624 ../src/filemanager/file.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1645
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1660
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
#: ../src/filemanager/file.c:1672
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1710
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1732
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1752
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1850
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1885
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: ../src/filemanager/file.c:1921
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1933
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1945
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
#: ../src/filemanager/file.c:1946
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"
#: ../src/filemanager/file.c:2041
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
"%s"
#. we found a cyclic symbolic link
#: ../src/filemanager/file.c:2087
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
"\"%s\""
#: ../src/filemanager/file.c:2125 ../src/filemanager/file.c:2929
#: ../src/filemanager/tree.c:821
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:2157
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:2181
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:2315
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"e\n"
"\"%s\"\n"
"sono la stessa directory"
#: ../src/filemanager/file.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:2374
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
"%s"
#. update second (longer label)
#: ../src/filemanager/file.c:2524
#, c-format
msgid "Directories: %zd, total size: %s"
msgstr "Directory: %zd, dim totale: %s"
#: ../src/filemanager/file.c:2642
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
#: ../src/filemanager/file.c:2772
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
#: ../src/filemanager/filegui.c:258 ../src/filemanager/find.c:185
msgid "S&uspend"
msgstr "S&ospendi"
#: ../src/filemanager/filegui.c:259 ../src/filemanager/find.c:186
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
#: ../src/filemanager/filegui.c:350
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: ../src/filemanager/filegui.c:367
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: ../src/filemanager/filegui.c:377
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: ../src/filemanager/filegui.c:381
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: ../src/filemanager/filegui.c:385
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#. *INDENT-OFF*
#. 0
#: ../src/filemanager/filegui.c:428
msgid "Target file already exists!"
msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
#. 2
#: ../src/filemanager/filegui.c:432
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr "Nuovo : %s, dim. %s"
#. 3
#: ../src/filemanager/filegui.c:434
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr "Esistente: %s, dim. %s"
#. 4
#: ../src/filemanager/filegui.c:436
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#. 7
#: ../src/filemanager/filegui.c:442 ../src/filemanager/hotlist.c:199
msgid "A&ppend"
msgstr "Atta&cca"
#. 8
#: ../src/filemanager/filegui.c:444
msgid "&Reget"
msgstr "&Riprendi"
#. 9
#: ../src/filemanager/filegui.c:446
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#. 11
#: ../src/filemanager/filegui.c:450
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#. 13
#: ../src/filemanager/filegui.c:454
msgid "If &size differs"
msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
#: ../src/filemanager/filegui.c:477
msgid "File exists"
msgstr "Il file esiste"
#: ../src/filemanager/filegui.c:479
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Processo in background: il file esiste"
#: ../src/filemanager/filegui.c:946
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
#: ../src/filemanager/filegui.c:948
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "File elaborati: %zu"
#: ../src/filemanager/filegui.c:995
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tempo: %s %s"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1000
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1006
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tempo: %s"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1010
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s (%s)"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1021
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Totale: %s "
#: ../src/filemanager/filegui.c:1025
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Totale: %s/%s "
#: ../src/filemanager/filegui.c:1051
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1076
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1100
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1242 ../src/filemanager/find.c:496
#: ../src/filemanager/panel.c:2475
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1244
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1248
msgid "Follow &links"
msgstr "Segui i co&llegamenti"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1249
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Conserva gli &attributi"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1251
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1252
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "Coll. simb. &stabili"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1257
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
#: ../src/filemanager/find.c:183
msgid "&Chdir"
msgstr "&CambiaDir"
#: ../src/filemanager/find.c:184
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/filemanager/find.c:189 ../src/filemanager/panelize.c:140
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
#: ../src/filemanager/find.c:190
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: ../src/filemanager/find.c:191
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: ../src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Trovato: %ld"
#. Don't stop the dialog
#: ../src/filemanager/find.c:444 ../src/filemanager/find.c:454
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Espressione regolare malformata"
#. file name
#: ../src/filemanager/find.c:494
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
#: ../src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Trova ricorsivamente"
#: ../src/filemanager/find.c:501
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Salta i &nascosti"
#. file content
#: ../src/filemanager/find.c:504
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#: ../src/filemanager/find.c:505
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Rice&rca del contenuto"
#: ../src/filemanager/find.c:507
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Distingue le mai&uscole"
#: ../src/filemanager/find.c:509
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Tutti i caratteri"
#: ../src/filemanager/find.c:512
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Primo colpo"
#: ../src/filemanager/find.c:514 ../src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "A&lbero"
#: ../src/filemanager/find.c:592 ../src/filemanager/find.c:1536
msgid "Find File"
msgstr " Trova file "
#: ../src/filemanager/find.c:599
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia da:"
#: ../src/filemanager/find.c:608
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "A&bilita ignora le directory:"
#. if we add results for a file, we have to ensure that
#. name of this file is shown in status bar
#: ../src/filemanager/find.c:956 ../src/filemanager/find.c:1040
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: ../src/filemanager/find.c:1219
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: ../src/filemanager/find.c:1224
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
#: ../src/filemanager/find.c:1470 ../src/filemanager/find.c:1550
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/filemanager/hotlist.c:179
msgid "Change &to"
msgstr "Cambia a"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:182
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "Libera i V&FS"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:184
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ricarica"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:187
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &corrente"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:189
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:193
msgid "New &group"
msgstr "Nuovo &gruppo"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "New &entry"
msgstr "Nuova voc&e"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:197 ../src/filemanager/hotlist.c:976
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1038
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:201 ../src/filemanager/panelize.c:141
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:259
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:737
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:744
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:753 ../src/filemanager/hotlist.c:1432
msgid "Top level group"
msgstr "Gruppo principale"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:777
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso directory"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:813
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:822
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:975 ../src/filemanager/hotlist.c:1037
msgid "&Append"
msgstr "&Appendi"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1006
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova voce per le favorite"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1006
msgid "Directory label:"
msgstr "Etichetta directory:"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1007
msgid "Directory path:"
msgstr "Percorso directory:"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1065
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1065
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
"Rimuoverlo comunque?"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1455
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Carica favorite"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1457
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
"il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1561
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1573
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Aggiungi alle favorite"
#: ../src/filemanager/info.c:119
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: ../src/filemanager/info.c:136
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../src/filemanager/info.c:153
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
#: ../src/filemanager/info.c:156
msgid "Free nodes:"
msgstr "Nodi liberi: "
#: ../src/filemanager/info.c:164
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio"
#: ../src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
#: ../src/filemanager/info.c:178
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filemanager/info.c:179
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: ../src/filemanager/info.c:185
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: ../src/filemanager/info.c:190
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: ../src/filemanager/info.c:196
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#: ../src/filemanager/info.c:201
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#. The field st_ctime is changed by writing or by setting inode
#. information (i.e., owner, group, link count, mode, etc.).
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: ../src/filemanager/info.c:209
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Cambiato: %s"
#: ../src/filemanager/info.c:217
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
#: ../src/filemanager/info.c:224
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: ../src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blocco)"
msgstr[1] " (%ld blocchi)"
#: ../src/filemanager/info.c:233
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietà: %s/%s"
#: ../src/filemanager/info.c:237
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Collegamenti: %d"
#: ../src/filemanager/info.c:241
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#: ../src/filemanager/info.c:246
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
#: ../src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr "&Mostra barra menu"
#: ../src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Riga di comando"
#: ../src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &funzione"
#: ../src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
#: ../src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Titolo finestra &xterm"
#: ../src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr "Mostra &spazio libero"
#: ../src/filemanager/layout.c:451
msgid "Panel split"
msgstr "Divisione pannello"
#: ../src/filemanager/layout.c:452
msgid "Console output"
msgstr "Risultato a console"
#: ../src/filemanager/layout.c:456
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: ../src/filemanager/layout.c:457
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&e"
#: ../src/filemanager/layout.c:463
msgid "Output lines:"
msgstr "Righe d'uscita:"
#: ../src/filemanager/layout.c:522
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: ../src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr "&Elenco file"
#: ../src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "&Vista veloce"
#: ../src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità lista..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: ../src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Codifica..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "Connessione S&hell..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr "Connessione S&FTP..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione SM&B..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Pannelli&zza"
#: ../src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "&Ricarica"
#: ../src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: ../src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Vis&ta file..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "Vista &filtrata"
#: ../src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: ../src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "&Permessi"
#: ../src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "Col&legamento"
#: ../src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr "Coll. &simb."
#: ../src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Colleg. simb. &relativo"
#: ../src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Mo&difica coll. simb."
#: ../src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "Pr&oprietario"
#: ../src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Proprietario &avanzato"
#: ../src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Rinomina&/Sposta"
#: ../src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "Crea director&y"
#: ../src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "Cam&bia dir rapido"
#: ../src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "Seleziona &gruppo"
#: ../src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "Deselezio&na gruppo"
#: ../src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverti selezione"
#: ../src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "Esc&i"
#: ../src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "Menu &utente"
#: ../src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
#: ../src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "Trova &file"
#: ../src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Scambia pannelli"
#: ../src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Commuta &pannelli"
#: ../src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Confronta directory"
#: ../src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr "C&onfronta file"
#: ../src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Pannelliz&za esternamente"
#: ../src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
#: ../src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "Cro&nologia comandi"
#: ../src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Directory di uso frequente"
#: ../src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista &VFS attivi"
#: ../src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "Processi in &background"
#: ../src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Elenco schermi"
#: ../src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
#: ../src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &lista"
#: ../src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Modifica file &estensioni"
#: ../src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Modifica file &menu"
#: ../src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
#: ../src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr "Opzioni &pannello..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onferme..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Aspetto..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:344
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &virtuale..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:449
msgid "Panels:"
msgstr "Pannelli:"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1034
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1037 ../src/filemanager/midnight.c:1043
#: ../src/filemanager/panel.c:2764
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Il Midnight Commander"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1044
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1641
msgid "&Above"
msgstr "Sopr&a"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1641
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1642
msgid "&Below"
msgstr "&Sotto"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1642
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1653
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1654 ../src/viewer/display.c:90
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Mostra"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1657 ../src/filemanager/tree.c:1212
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "RinSpo"
#. FIXME: mkdir is currently defunct
#: ../src/filemanager/midnight.c:1658 ../src/filemanager/tree.c:1215
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "CreDir"
#: ../src/filemanager/mountlist.c:934
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memoria esaurita!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:116
msgid "sort|u"
msgstr "s"
#: ../src/filemanager/panel.c:117
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Senza ordine"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:126
msgid "sort|n"
msgstr "n"
#: ../src/filemanager/panel.c:127
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:136
msgid "sort|v"
msgstr "v"
#: ../src/filemanager/panel.c:137
msgid "&Version"
msgstr "&Versione"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:146
msgid "sort|e"
msgstr "e"
#: ../src/filemanager/panel.c:147
msgid "E&xtension"
msgstr "Estensione"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:156
msgid "sort|s"
msgstr "d"
#: ../src/filemanager/panel.c:157
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: ../src/filemanager/panel.c:165
msgid "Block Size"
msgstr "Dimensione blocco"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:182
msgid "sort|m"
msgstr "m"
#: ../src/filemanager/panel.c:183
msgid "&Modify time"
msgstr "Data di &modifica"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:192
msgid "sort|a"
msgstr "a"
#: ../src/filemanager/panel.c:193
msgid "&Access time"
msgstr "Data di access&o"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:202
msgid "sort|h"
msgstr "c"
#: ../src/filemanager/panel.c:203
msgid "C&hange time"
msgstr "Data &cambiamento"
#: ../src/filemanager/panel.c:219
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: ../src/filemanager/panel.c:227
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:235
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: ../src/filemanager/panel.c:236
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: ../src/filemanager/panel.c:244
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../src/filemanager/panel.c:252
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ../src/filemanager/panel.c:260
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: ../src/filemanager/panel.c:268
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/filemanager/panel.c:492
msgid "[dev]"
msgstr "[dis]"
#. FIXME:
#. * while loading directory (dir_list_load() and dir_list_reload()),
#. * the actual stat info about ".." directory isn't got;
#. * so just don't display incorrect info about ".." directory
#: ../src/filemanager/panel.c:505 ../src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: ../src/filemanager/panel.c:524
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: ../src/filemanager/panel.c:527
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: ../src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: ../src/filemanager/panel.c:1072
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#: ../src/filemanager/panel.c:1076
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s byte in %d file"
msgstr[1] " %s byte in %d file"
#: ../src/filemanager/panel.c:1275
msgid "Panelize"
msgstr "Pannellizza"
#: ../src/filemanager/panel.c:1812
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
#: ../src/filemanager/panel.c:2474
msgid "&Files only"
msgstr "Solo &file"
#: ../src/filemanager/panel.c:2477
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Distingui le maius&cole"
#: ../src/filemanager/panel.c:2532
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/filemanager/panel.c:2540
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleziona"
#: ../src/filemanager/panel.c:2765
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
#: ../src/filemanager/panel.c:4408
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
#: ../src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &nuovo"
#: ../src/filemanager/panelize.c:174 ../src/filemanager/panelize.c:378
msgid "External panelize"
msgstr "Pannello esterno"
#: ../src/filemanager/panelize.c:183 ../src/filemanager/panelize.c:280
#: ../src/filemanager/panelize.c:566 ../src/filemanager/panelize.c:620
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: ../src/filemanager/panelize.c:187
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/filemanager/panelize.c:265
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
#: ../src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Enter command label:"
msgstr "Etichetta per il comando:"
#: ../src/filemanager/panelize.c:319
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: ../src/filemanager/panelize.c:378
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: ../src/filemanager/panelize.c:510
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
#: ../src/filemanager/panelize.c:570
msgid "Modified git files"
msgstr "File git modificati"
#: ../src/filemanager/panelize.c:571
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
#: ../src/filemanager/panelize.c:573
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
#: ../src/filemanager/panelize.c:575
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: ../src/filemanager/tree.c:183
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: ../src/filemanager/tree.c:765
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' su:"
#: ../src/filemanager/tree.c:803
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
#: ../src/filemanager/tree.c:814
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/tree.c:873
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Elimino %s?"
#: ../src/filemanager/tree.c:1025 ../src/filemanager/tree.c:1209
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statica"
#: ../src/filemanager/tree.c:1026 ../src/filemanager/tree.c:1210
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinamica"
#: ../src/filemanager/tree.c:1207
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Riscansiona"
#: ../src/filemanager/tree.c:1208
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Dimentica"
#: ../src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: ../src/filemanager/treestore.c:371
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:320
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:337
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRORE:"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:341
msgid "True:"
msgstr "Vero:"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:343
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Attenzione -- file ignorato"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
#: ../src/filemanager/usermenu.c:711
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Errore formato nel file estensioni"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:713
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:1086
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
#. Create listbox
#: ../src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Menu utente"
#. Create a replacement page with the error message
#: ../src/help.c:324
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
#: ../src/help.c:362
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
#: ../src/help.c:713 ../src/help.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
#: ../src/help.c:1123
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/help.c:1146
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indice"
#: ../src/help.c:1147
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Prec"
#: ../src/learn.c:71
msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"
#: ../src/learn.c:89
msgid "Teach me a key"
msgstr "Impara un tasto"
#: ../src/learn.c:90
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: ../src/learn.c:119
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
#: ../src/learn.c:119
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Hai inserito \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: ../src/learn.c:180
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/learn.c:190
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano già \n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
#: ../src/learn.c:192
msgid "&Discard"
msgstr "Abban&dona"
#: ../src/learn.c:199
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: ../src/learn.c:323
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
"che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
"o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
#: ../src/main.c:257
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Esecuzione fallita:\n"
"%s\n"
#: ../src/main.c:271
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
#: ../src/main.c:499
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Fallita la chiusura:\n"
"%s\n"
#: ../src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Scegli la codepage"
#: ../src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
#. ** file scope macro definitions ***************************************************************
#. In order to use everywhere the same setup for the locale we use defines
#: ../src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: ../src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: ../src/setup.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossibile salvare il file %s:\n"
"%s"
#: ../src/subshell.c:379
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
"questo terminale.\n"
"Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
#: ../src/subshell.c:837
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: ../src/subshell.c:1055
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
#: ../src/subshell.c:1223
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: ../src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
#: ../src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
#: ../src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
#: ../src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con editor integrato\n"
#: ../src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
#: ../src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
#: ../src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
#: ../src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
#: ../src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
#: ../src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: ../src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: ../src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
#: ../src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
#: ../src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "File System Virtuali:"
#: ../src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipo dati:"
#: ../src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Directory radice:"
#: ../src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Dati di sistema"
#: ../src/textconf.c:188 ../src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr "Directory di configurazione:"
#: ../src/textconf.c:189 ../src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr "Directory dei dati:"
#: ../src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Gestori estensioni dei file:"
#: ../src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Plugin e script VFS:"
#: ../src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr "Dati utente"
#: ../src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr "Directory della cache:"
#: ../src/vfs/cpio/cpio.c:225 ../src/vfs/cpio/cpio.c:250
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: ../src/vfs/cpio/cpio.c:327
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
#: ../src/vfs/cpio/cpio.c:414
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
#: ../src/vfs/cpio/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#: ../src/vfs/cpio/cpio.c:546 ../src/vfs/cpio/cpio.c:607
#: ../src/vfs/cpio/cpio.c:613 ../src/vfs/cpio/cpio.c:677
#: ../src/vfs/cpio/cpio.c:687
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
#: ../src/vfs/cpio/cpio.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
#: ../src/vfs/extfs/extfs.c:508
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
#: ../src/vfs/extfs/extfs.c:550 ../src/vfs/extfs/extfs.c:571
#: ../src/vfs/extfs/extfs.c:627
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
#: ../src/vfs/extfs/extfs.c:1574
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
#: ../src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: disconnessione da %s"
#: ../src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
#. Currently, this does not work. ssh reads passwords from
#. /dev/tty, not from stdin :-(.
#: ../src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: password richiesta per %s"
#: ../src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: spedizione password..."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versione handshaking..."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: ricezione info host..."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:839 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1778
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:387
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:846 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1726
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:390
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"
#: ../src/vfs/fish/fish.c:904
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:943
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
#: ../src/vfs/fish/fish.c:962
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: memorizzazione file"
#: ../src/vfs/fish/fish.c:1038
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:1054
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:1056
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:547
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:599
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP: password richiesta per %s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:646
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:652
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:654
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:659
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:668
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:682
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:813
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:862 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:878
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:885
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1279
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1287
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1321
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1423
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1426
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1434
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1565 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1677
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1583
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1644
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1667
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1792
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1871
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2331
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
#: ../src/vfs/sfs/sfs.c:427
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
#: ../src/vfs/sfs/sfs.c:456
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: riga non valida in %s:\n"
"%s\n"
#: ../src/vfs/sfs/sfs.c:475
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
"%s\n"
#: ../src/vfs/sftpfs/config_parser.c:227
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
#: ../src/vfs/sftpfs/config_parser.c:327
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:78 ../src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:101
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: nome host non valido."
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:110 ../src/vfs/sftpfs/connection.c:124
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:129
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: connessione a %s"
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:137
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:139
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:274
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:279
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:325
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: inserire password per %s "
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:330
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: la password è vuota."
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:390
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr "sftp: fallito inizio sessione SSH: (%d)"
#: ../src/vfs/sftpfs/file.c:252
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
#: ../src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:215
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
#: ../src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:217
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: listato eseguito."
#: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "riconnessione a %s fallita"
#: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1903
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
#: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1932
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
#: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2060
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
#: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2140
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
#: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2177
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s durante la rinomina file\n"
#: ../src/vfs/tar/tar.c:294 ../src/vfs/tar/tar.c:319
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
#: ../src/vfs/tar/tar.c:573 ../src/vfs/tar/tar.c:602 ../src/vfs/tar/tar.c:687
#: ../src/vfs/tar/tar.c:696
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: ../src/vfs/tar/tar.c:588
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: ../src/vfs/tar/tar.c:789
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: errore"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:244
msgid "not enough memory"
msgstr "memoria insufficente"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:250
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:256
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:262
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "durante inizio scansione inode %d"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:269
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:284
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:296
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:318
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "durante scansione inode %d"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:369
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:372
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:375
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
"%s"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:378
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
"%s"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:406
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info non è un fs!"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:454 ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:673
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:600
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:719
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:813
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Errore ext2lib"
#: ../src/viewer/actions_cmd.c:419
msgid "Invalid value"
msgstr "Valore non valido"
#: ../src/viewer/actions_cmd.c:618
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
#: ../src/viewer/actions_cmd.c:619
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Annulla l'us&cita"
#: ../src/viewer/actions_cmd.c:624
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
"Salvare il file modificato?"
#: ../src/viewer/dialogs.c:179
msgid "&Line number"
msgstr "Numero di &linea"
#: ../src/viewer/dialogs.c:180
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pe%rcentuale"
#: ../src/viewer/dialogs.c:181
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Cifre &decimali"
#: ../src/viewer/dialogs.c:182
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Cifre e&sadecimali"
#: ../src/viewer/dialogs.c:217
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: ../src/viewer/display.c:96
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Testo"
#: ../src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "CercE"
#: ../src/viewer/display.c:103
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "NoACapo"
#: ../src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ACapo"
#: ../src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Esadec"
#: ../src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Vai.."
#: ../src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Normale"
#: ../src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Filtrat"
#: ../src/viewer/display.c:120
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "NonForm"
#: ../src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Formatt"
#: ../src/viewer/growbuf.c:207
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
"%s"
#: ../src/viewer/hex.c:422
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Errore durante la chiusura del file:\n"
"%s\n"
"I dati potrebbero non essere stati scritti."
#: ../src/viewer/hex.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile salvare il file:\n"
"%s"
#: ../src/viewer/lib.c:404 ../src/viewer/lib.c:406
msgid "View: "
msgstr "Mostra: "
#: ../src/viewer/mcviewer.c:326
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
#: ../src/viewer/mcviewer.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
"%s"
#: ../src/viewer/search.c:362
msgid "Search done"
msgstr "Ricerca conclusa"
#: ../src/viewer/search.c:362
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Continuare dall'inizio?"
#: ../tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"