mc/po/ca.po
Pablo Saratxaga 4e24fdb8e7 added catalan language file.
corrected gnumeric file (it described gimp)
1999-06-16 11:07:35 +00:00

5885 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.29\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-30 01:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-06-12 14:36+02:00\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>\n"
"Language-Team: Catalan <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla d'Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:718
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Polseu la combinació per la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Premeu una tecla: "
#: gnome/gcmd.c:57
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No hi ha altre plafó per comparar-ne els continguts "
#: gnome/gcmd.c:113
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:116
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:128 src/main.c:852 src/screen.c:2064
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:129 src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Realment voleu abandonar Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:130 gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859
#: src/file.c:2233 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854
#: src/screen.c:2066 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: gnome/gcmd.c:130 gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859
#: src/file.c:2233 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854
#: src/screen.c:2066 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gnome/gcmd.c:269
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar per"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:274
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distingir majús./minús."
#: gnome/gcmd.c:282 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnome/gcmd.c:289
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: gnome/gcmd.c:295 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Tamany"
#: gnome/gcmd.c:301
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Data d'accés"
#: gnome/gcmd.c:307
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Data de modificació"
#: gnome/gcmd.c:313
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Data de canvi"
#: gnome/gcmd.c:327
msgid "Reverse the order."
msgstr "Invertir l'ordre."
# No deuria portar : al final? iv
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter name."
msgstr "Entreu el nom."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Entreu l'etiqueta per la comanda:"
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
msgstr "Trobar tots els fitxers «core»"
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trobar fitxers rebutjats després d'apedaçar"
#: gnome/gcmd.c:542
msgid "Run Command"
msgstr "Executar comanda"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:547
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandes predefinides"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:564 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: gnome/gcmd.c:568 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:576
msgid "Run this Command"
msgstr "Executar aquesta comanda"
#: gnome/gcmd.c:583
msgid "Command: "
msgstr "Comanda: "
#: gnome/gcmd.c:646
msgid "Set Filter"
msgstr "Establir filtre"
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
#: gnome/gscreen.c:2526
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar tots els fitxers"
#: gnome/gcmd.c:658
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:674
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
"Entreu un filtre pels fitxers del plafó.\n"
"\n"
"Per exemple:\n"
"*.gif només mostrarà imatges gif"
#: gnome/gcmd.c:676
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Entreu una expressió regular per filtrar els fitxers del plafó."
#: gnome/gcmd.c:733
msgid " Open with..."
msgstr " Obrir amb..."
#: gnome/gcmd.c:734
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entreu altres arguments:"
#: gnome/gcmd.c:796
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "Data d'accés"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "Data de creació"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "ID del grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Número de node-i"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "Data de modificació"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombre d'enllaços forts"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Permissos"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "Tamany (curt)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "Columnes possibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Columnes mostrades"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Vista personalitzada"
#: gnome/gdesktop.c:417 gnome/gdesktop.c:2069
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: gnome/gdesktop.c:418
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no hi haurà icones a l'escriptori"
#: gnome/gdesktop.c:1011
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Mentre s'executava la comanda de (des)muntage"
#: gnome/gdesktop.c:1080
msgid "While running the eject command"
msgstr "Mentre s'executava la comanda d'expulsió"
#: gnome/gdesktop.c:1133 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2065
msgid "Home directory"
msgstr "Directori personal"
#: gnome/gdesktop.c:2070
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr "No s'ha pogunt enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de dir. personal a l'escriptori."
#: gnome/gdesktop.c:2414
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
"background-properties-capplet\n"
"a la vostra ruta de programes.\n"
"\n"
"No es pot penjar la imatge de fons."
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Llança un nou terminal al directori actual"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2425 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directori..."
#: gnome/gdesktop.c:2425 gnome/glayout.c:364
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea un nou directori"
#: gnome/gdesktop.c:2426
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Llançador..."
#: gnome/gdesktop.c:2426
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crea un nou llançador"
#: gnome/gdesktop.c:2434 gnome/glayout.c:449
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Arranjar les icones"
#: gnome/gdesktop.c:2435
msgid "Create New Window"
msgstr "Crear una nova finestra"
#: gnome/gdesktop.c:2437
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "Refer les dreceres de l'escriptori"
#: gnome/gdesktop.c:2438 gnome/glayout.c:452
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Rellegir l'escriptori"
#: gnome/gdesktop.c:2439
msgid "Configure Background Image"
msgstr "Configurar la imatge de fons"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiant de: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Esborrant fitxer: "
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "Alguns fitxers ja existeixen"
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr "Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta destinació. Per favor seleccioneu quina acció cal prendre."
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Preguntar abans de sobreescriure un fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobreescriure cap fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobreescriure:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "Els fitxers més antics."
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Només si els tamanys difereixen."
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "Tots els fitxers."
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "El fitxer destinació ja existeix: %s"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "Reemplaçar-lo?"
#: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2305 src/screen.c:2335 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "Moure"
#: gnome/gdialogs.c:587
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: gnome/gdialogs.c:591
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trobar carpeta destinació"
#: gnome/gdialogs.c:596
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar com a procés de fons"
#: gnome/gdialogs.c:616
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: gnome/gdialogs.c:620
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Mantenir enllaços simbòlics."
#: gnome/gdialogs.c:630
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir els enllaços."
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Amb açò es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en comptes dels propis enllaços."
#: gnome/gdialogs.c:641
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Mantenir atributs de fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:646
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Manté els permissos i l'UID/GID si es pot."
#: gnome/gdialogs.c:652
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar directoris recursivament."
#: gnome/gdialogs.c:657
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament."
#: gnome/gdialogs.c:761
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El directori no és buit. Esborrar-lo recursivament?"
#: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " Esborrar: "
#: gnome/gdialogs.c:774
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fer el mateix per la resta"
#: gnome/gdialogs.c:843
msgid "Move Progress"
msgstr "Progrés de moviment"
#: gnome/gdialogs.c:846
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progrés de còpia"
#: gnome/gdialogs.c:849
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progrés d'esborrat"
#: gnome/gdialogs.c:894
msgid "File "
msgstr "El fitxer "
#: gnome/gdialogs.c:898
msgid "is "
msgstr "és "
#: gnome/gdialogs.c:901
msgid "done."
msgstr "enllestit."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:961 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1768
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: gnome/gdialogs.c:961
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:993
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: gnome/gdialogs.c:1009 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
#: gnome/gdialogs.c:1023 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de l'enllaç simbòlic:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Moure ací"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar ací"
# «Enllaçar ací» sembla el contrari...
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "Crear-hi un en_llaç"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancel·lar moviment"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir informació de %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "El joc d'icones per defecte no es troba, comproveu la vostra instal·lació"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vista d'_Icones"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vista _Breu"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Només mostra el nom i el tipus de fitxer"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vista _Detallada"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Mostra característiques detallades del fitxer"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vista _Personalitzada"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breu"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "A mesura"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Enter command to run"
msgstr "Entreu la comanda a executar"
#: gnome/glayout.c:316
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Tingueu en compte que, si tanqueu el gestor de fitxers,\n"
"també eliminareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n"
"\n"
"Esteu segur que voleu eixir?"
#: gnome/glayout.c:328
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n"
"\n"
"Si voleu engegar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n"
"podeu llançar-los des del Plafó, o podeu executar la comanda UNIX «gmc».\n"
"\n"
"Premeu Acceptar per tancar l'aplicació, o Cancel·lar per continuar usant-la."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:385
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Copy files"
msgstr "Còpia fitxers"
#: gnome/glayout.c:386
msgid "_Delete..."
msgstr "_Esborrar..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Delete files"
msgstr "Esborra fitxers"
#: gnome/glayout.c:387
msgid "_Move..."
msgstr "_Moure..."
#: gnome/glayout.c:387
msgid "Rename or move files"
msgstr "Mou o reanomena fitxers"
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Veure tamany directoris"
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori"
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecciona tots els fitxers del plafó actual"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleccionar fitxers..."
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleccionar un grup de fitxers"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selecció"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverteix la llista de fitxers seleccionats"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rellegir directori"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rellig els continguts del directori"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar per..."
# Açò sembla més descriptiu iv
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opcions d'ordenació"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrar vista..."
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Global option settings"
msgstr "Opcions de filtrat"
#: gnome/glayout.c:416
msgid "_Find File..."
msgstr "Cercar _fitxer..."
#: gnome/glayout.c:416
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cerca fitxers al disc"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:419
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editar tipus MIME..."
#: gnome/glayout.c:419
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editar les associacions de tipus MIME"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Run Command..."
msgstr "Executar _comanda..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Runs a command"
msgstr "Executa una comanda"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Executar cap al _plafó..."
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Posa els resultats d'una comanda dins un plafó"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Tasques de fons..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "List of background operations"
msgstr "Mostra una llista de tasques de fons"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Exit"
msgstr "Ei_xir"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Tanca el gestor de fitxers i el d'escriptori"
#: gnome/glayout.c:451
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Rellegir dispositius sistema"
#: gnome/glayout.c:459 gnome/glayout.c:469
msgid "_Layout"
msgstr "_Disposició"
#: gnome/glayout.c:460 gnome/glayout.c:470
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandes"
#: gnome/glayout.c:461
msgid "_Desktop"
msgstr "E_scriptori"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:471
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gnome/glayout.c:611
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fitxer/Nou/Directori..."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Tipus: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipus: Enllaç simbòlic"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nom destinació: ENLLAÇ NO VÀLID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Nom destinació: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipus: Directori"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipus: Dispositiu de caràcters"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipus: dispositiu de blocs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipus: Connector"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipus: Cua FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Tamany: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KOctets ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " octets)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MOctets ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tamany: no aplicable"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Fitxer creat a: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Útima modificació: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Últim accés: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Llegenda:"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Obrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usar l'acció per defecte en obrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Acció en deixar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2303 src/screen.c:2333
msgid "View"
msgstr "Veure"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usar l'acció per defecte en deixar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Usar l'acció per defecte en veure"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2304 src/screen.c:2334 src/view.c:1991
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usar l'acció per defecte en editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Accions del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Acció d'obrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Necessita obrir un terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissos del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actual: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Execució"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Establir UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Establir GID"
# Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "Permanença"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "Propietat del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "Permissos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr " Propietats"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Heu entrat un nom d'usuari no vàlid"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "No podeu fer que el nou nom continga el caràcter «/»"
# FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots «».
# No té pq assumir que acabarà amb «"» iv
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
msgid "Select an application to open \""
msgstr "Trieu una aplicació per obrir \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Trieu un fitxer amb què executar"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
msgid "Program to run"
msgstr "Programa a executar"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Muntar dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmuntar dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Expulsar dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Obrir amb..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Veure no-filtrat"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2308
#: src/screen.c:2338
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Moure..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Fer enllaç fort..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Fer enllaç simbòlic..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar enllaç simbòlic..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."
#: gnome/gprefs.c:81
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar còpies de seguretat"
#: gnome/gprefs.c:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar fitxers ocults"
#: gnome/gprefs.c:89
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mesclar fitxers i directoris"
#: gnome/gprefs.c:93
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usar patrons de l'intèrpret, no expressions regulars"
#: gnome/gprefs.c:102
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmar l'esborrament d'un fitxer"
#: gnome/gprefs.c:106
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmar la sobreescriptura de fitxers"
#: gnome/gprefs.c:110
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmar l'execució de fitxers"
#: gnome/gprefs.c:114
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar el progrés de les operacions portades a terme"
#: gnome/gprefs.c:123
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Expiració dels VFS:"
#: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: gnome/gprefs.c:127
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contrasenya d'FTP anònim:"
#: gnome/gprefs.c:131
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usar sempre altern per l'FTP"
#: gnome/gprefs.c:140
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recàrrega ràpida de directoris"
#: gnome/gprefs.c:144
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totals abans de copiar fitxers"
#: gnome/gprefs.c:148
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Expiració de la cache d'FTP:"
#: gnome/gprefs.c:152
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permetre vista amb icones personalitzades"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "File display"
msgstr "Vista de fitxers"
#: gnome/gprefs.c:165
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: gnome/gprefs.c:169
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:173
msgid "Caching"
msgstr "Memòria cau"
#: gnome/gprefs.c:452
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comanda:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Usar terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Permissos i mode del fitxer"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconegut>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar icona"
#: gnome/gscreen.c:1472
msgid "Rescan Directory"
msgstr "Rellegir directori"
#: gnome/gscreen.c:1472
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Rellig el directori actual"
#: gnome/gscreen.c:1474
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: gnome/gscreen.c:1474
msgid "Creates a new folder here"
msgstr "Crea una nova carpeta ací"
#: gnome/gscreen.c:1652
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
# «Equilicuà» la diferència entre fitxer i arxiu! ;) iv
#: gnome/gscreen.c:1654
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Arxius i fitxers comprimits"
#: gnome/gscreen.c:1656
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Paquets RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1658
msgid "Text/Document files"
msgstr "Documents i fitxers text"
#: gnome/gscreen.c:1660
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Documents HTML i SGML"
#: gnome/gscreen.c:1662
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Documents PostScript i PDF"
#: gnome/gscreen.c:1664
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Fulls de càlcul"
#: gnome/gscreen.c:1666
msgid "Image files"
msgstr "Fitxers d'imatges"
#: gnome/gscreen.c:1669
msgid "Video/animation files"
msgstr "Fitxers de vídeo/animació"
#: gnome/gscreen.c:1671
msgid "Audio files"
msgstr "Fitxers d'àudio"
#: gnome/gscreen.c:1673
msgid "C program files"
msgstr "Codi font en C"
#: gnome/gscreen.c:1675
msgid "C++ program files"
msgstr "Codi font en C++"
#: gnome/gscreen.c:1677
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Codi font en Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1679
msgid "Scheme program files"
msgstr "Codi font en Scheme"
# Està bé, comprovat!
#: gnome/gscreen.c:1681
msgid "Assembler program files"
msgstr "Codi font en assemblador"
#: gnome/gscreen.c:1683
msgid "Misc. program files"
msgstr "Codi font divers"
#: gnome/gscreen.c:1685
msgid "Font files"
msgstr "Fitxers de tipus de lletra"
#: gnome/gscreen.c:1812
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cercar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1822
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s octets en %d fitxer"
#: gnome/gscreen.c:1822
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s octets en %d fitxers"
#: gnome/gscreen.c:1848 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<fallà readlink()>"
#: gnome/gscreen.c:1902
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gnome/gscreen.c:2348
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: gnome/gscreen.c:2348
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Torna al directori visitat en últim lloc"
#: gnome/gscreen.c:2350
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: gnome/gscreen.c:2350
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris"
#: gnome/gscreen.c:2352
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: gnome/gscreen.c:2352
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Va al següent directori"
#: gnome/gscreen.c:2355 src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Rellegir"
#: gnome/gscreen.c:2355
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rellig el directori actual"
#: gnome/gscreen.c:2358
msgid "Home"
msgstr "Dir. Personal"
#: gnome/gscreen.c:2358
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Va al vostre directori personal"
#: gnome/gscreen.c:2504
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:344 gtkedit/editcmd.c:1187
#: gtkedit/editcmd.c:1272 gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Acceptar"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Desplaçament 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Columna %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "_Anar a línia"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Va a la línia amb número especificat"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitoritzar fitxer"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca exp. regular"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca una expressió regular"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "A_justar"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr "Ajusta les línies del text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Interpretat"
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatat"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexadecimal"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "_Cercar"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "acceptar"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "cancel·lar"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "ajuda"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "eixir"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "avortar"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1954 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2323 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallada en intentar obrir fitxer per llegir: "
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No es pot obtenir tamany/permissos del fitxer: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No és un fitxer ordinari: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " El fitxer és massa gran: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Error en reservar memòria "
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar ràpid "
#: gtkedit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar segur "
#: gtkedit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fer còpies -->"
# Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1139 gtkedit/editcmd.c:1185
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2866 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·lar"
#: gtkedit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:355
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Mode de guardat "
#: gtkedit/editcmd.c:479
msgid " Save As "
msgstr " Guardar com a "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 src/ext.c:301 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2080 src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:463
#: vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Avís "
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:496
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: gtkedit/editcmd.c:496 gtkedit/editcmd.c:558 gtkedit/editcmd.c:785
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: gtkedit/editcmd.c:512
msgid " Save as "
msgstr " Guardar com a "
#: gtkedit/editcmd.c:512 gtkedit/editcmd.c:2636
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error en guardar el fitxer. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Esborrar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:630
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error en obrir fitxer temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:638 gtkedit/editcmd.c:699 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error en obrir fitxer de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:643 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:687
#: gtkedit/editcmd.c:742
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tecla '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:662
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error en sobreescriure fitxer de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:679
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premeu la nova combinació per la macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:699
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Delete Macro "
msgstr " Esborrar macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:766
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:780 gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voleu guardar el fitxer?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:785
msgid " Save file "
msgstr " Guardar fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:785 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1987
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El text actual ha estat modificat, però no guardat. \n"
" «Continuar» descartarà aquests canvis. "
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:845
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
#: gtkedit/editcmd.c:831
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Error en obrir fitxer per llegir "
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
#: gtkedit/editcmd.c:1086
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1086
msgid " Cancel "
msgstr " Cancel·lar "
#: gtkedit/editcmd.c:1141 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr "&Tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1143 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: gtkedit/editcmd.c:1145
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplaçar"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1579
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplaçar amb: "
#: gtkedit/editcmd.c:1155
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar reemplaçament "
#: gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1274
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expressió d'&Scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "replace &All"
msgstr "reemplaçar &Tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "con&Firmar reemplaçament"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
msgid "&Backwards"
msgstr "cap &Enrere"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
msgid "&Regular expression"
msgstr "expressió &Regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
msgid "&Whole words only"
msgstr "paraules com&Pletes"
#: gtkedit/editcmd.c:1201 gtkedit/editcmd.c:1282
msgid "case &Sensitive"
msgstr "sensible a &Majúscules"
#: gtkedit/editcmd.c:1205
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Entreu l'ordre dels arguments, p.ex. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Entreu la cadena reemplaçant:"
#: gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1286 src/view.c:1912
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entreu la cadena a cercar:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1232 gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1577
#: gtkedit/editcmd.c:2128 gtkedit/editcmd.c:2159 gtkedit/editcmd.c:2161
msgid " Replace "
msgstr " Reemplaçar "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:2230
#: src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
#: src/view.c:1912
msgid " Search "
msgstr " Cercar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1349
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entreu el text a cercar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entreu el text reemplaçant: "
#: gtkedit/editcmd.c:1359 gtkedit/editcmd.c:1360
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr "Podeu entrar subcadenes d'expressió regular amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i aleshores usar \"ordre...entrada\""
#: gtkedit/editcmd.c:1362
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Entreu l'ordre de l'argument o subcadena: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1366 gtkedit/editcmd.c:1367
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr "Entreu-hi l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format d'scanf o de les subcadenes d'expressió regular"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1372
msgid " Whole words only "
msgstr " Paraules completes "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Case sensitive "
msgstr " Sensible a majúscules "
#: gtkedit/editcmd.c:1377
msgid " Regular expression "
msgstr " Expressió regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1378 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Vegeu la pàgina de manual de regex per veure com composar una expressió regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Backwards "
msgstr " Cap enrere "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1388
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Avís: cercar enrere pot ser lent"
#: gtkedit/editcmd.c:1401
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmar reemplaçament "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1403
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament"
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplaçar tot "
#: gtkedit/editcmd.c:1408
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expressió d'scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permet d'entrar una cadena de format C; vegeu la pàgina de manual d'scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Començar recerca, Retorn"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avortar el diàleg, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaçar"
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplaçar tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1954
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Expressió regular no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2130
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error al format de la cadena reemplaçant. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
#: gtkedit/editcmd.c:2161 gtkedit/editcmd.c:2230
msgid " Search string not found. "
msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2272
msgid " Quit "
msgstr " Eixir "
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2273
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El fitxer actual ha estat modificat però no guardat. \n"
" Guardar en eixir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fitxer ha estat modificat. Guardar en eixir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancel·lar eixida"
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancel·lar eixida "
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &Yes "
msgstr " &Sí "
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2551
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portafolis "
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2551
#: gtkedit/editcmd.c:2564
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No es pot guardar a un fitxer. "
#: gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2564
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Tallar al portafolis "
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
#: gtkedit/editcmd.c:2598 src/view.c:1852
msgid " Goto line "
msgstr " Vés a la línia "
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
#: gtkedit/editcmd.c:2598
msgid " Enter line: "
msgstr " Entreu la línia: "
#: gtkedit/editcmd.c:2619 gtkedit/editcmd.c:2636
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloc "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error en inserir fitxer. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2705
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloc "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2705 gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2712
msgid " Run Sort "
msgstr " Executar «sort» "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Entreu opcions per «sort» (vegeu manual) separades per espais: "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2731
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2727
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error en executar comanda «sort» "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2733
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " «Sort» ha eixit amb un error: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2787
msgid " Process block "
msgstr " Processar bloc "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2789
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error en prendre informació del fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:2859
msgid " Mail "
msgstr " Enviar per correu "
#: gtkedit/editcmd.c:2872
msgid " Copies to"
msgstr " Còpies per"
#: gtkedit/editcmd.c:2876
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: gtkedit/editcmd.c:2880
msgid " To"
msgstr " Per"
#: gtkedit/editcmd.c:2882
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuïtiu"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paràgrafs dinàmics"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Ajustament màquina d'escriure"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Longitud línia per ajustament: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tamany del tabulador: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "colorejar sinta&Xi"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "con&Firmar en guardar"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fer &Espais dels tabuladors"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "auto&Indentar"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "es&Borrar tabuladors d'un cop"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "falsos &Mitjos tabuladors"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulació de tecles"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Opcions de l'editor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error en iniciar l'editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1696 src/screen.c:2301
#: src/screen.c:2331 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:1995
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1698
msgid "PullDn"
msgstr "Desple"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1699 src/view.c:1984
#: src/view.c:2004
msgid "Quit"
msgstr "Eixir"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " Ajustament de paraules "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Entreu llarg de línia, 0 inhabilita: "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " A propòsit de "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text amistós escrit\n"
" pel Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Obrir/carregar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "gu&Ardar com a... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir fitxer... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar a &Fitxer... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "a &Propòsit de... "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "ei&Xir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar a &Fitxer... "
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "inici/fi de m&Arcat F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnes S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Insereix/sobreescriu Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Moure F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Esborrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principi C-RePàg"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-AvPàg"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cercar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "cercar &Altra volta F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplaçar F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Vés a la línia... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "actualit&Zar la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "començar a &Gravar macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Acabar gravat de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "e&Xecutar macro... C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Esborrar macro... "
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formatar paràgraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "provar or&Tografia: ispell C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "formatar codi &C: indent F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "enviar per co&Rreu... "
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "e&Xecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "provar or&Tografia: ispell M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mode de guardar..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Disposició..."
# Açò s'agraeix! iv
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fitxer "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Edició "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cercar/Reempl "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Comandes "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Opcions "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Obrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nou\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar com a...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserir fitxer...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a fitxer...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Operacions de disc"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inici/fi de marcat\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Marcar columnes\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Posar marcador\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall"
# O es refereix a bolcar-los a disc?
#: gtkedit/editmenu.c:415
#, fuzzy
msgid "Flush book marks"
msgstr "Eliminar marcadors"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiar bloc al cursor\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Moure bloc al cursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Esborrar bloc\tF8/C-Supr"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiar bloc a portafolis\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Tallar bloc a portafolis\tS-Supr"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Apegar bloc de portafolis\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Històric de seleccions\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Desfer\tC-Retrocés"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipula blocs de text"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cercar/Reempl "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cercar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cerca altra volta\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplaçar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplaçar altra volta\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca i reemplaça text"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vés a la línia...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Començar a gravar macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Acabar gravat de macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executar macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Esborrar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatar paràgraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Actualitzar la finestra\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros i comandes internes"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tancar"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Entreu el nom del fitxer: "
# El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrògen!"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr "gtkedit.c: no hi ha variable HOME ni entrada a passwd - avortant\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Esborrar avantmemòria d'edició"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insereix el text d'un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar a fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Còpia un bloc a un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cercar/Reemplaçar"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar fitxer de sintaxi "
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " Error d'accés a fitxer "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error al fitxer %s, línia %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Establir"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Saltar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Establir a &tots"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "altres"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Sobre"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Permissos i propietari "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar els permissos de «%s» \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar la propietat de «%s» \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " Ieeep... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No es pot canviar els permissos d'accés a un sistema ext "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No es pot canviar els permissos d'accés a un sistema tar "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procés de fons:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " Error al procés de fons "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El fill ha mort inesperadament "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconegut al fill "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocol al procés de fons "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
" dels que podem manejar. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de llistat "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "llistat c&Omplet"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "llistat &Breu"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "llistat &Llarg"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "vista d'&Icones"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Miniestat d'usuari"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de llistat"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vertir"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensible a majú&Scules"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenació"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Eixida "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar e&Xecució "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obreescriure "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar es&Borrat "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmació "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostrar 8 bits purs"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Bits de visualització "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar sempre al&Tern ftp"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Expiració de cache de directori ftpfs:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasenya per l'ftp anònim:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Expiració per alliberar VFSs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuració de Sistemes de Fitxers Virtuals "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Anar a directori"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Executant "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957
msgid "Stopped"
msgstr "Parat"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tasques de fons"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "executar/cercar per altres"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "escriure per altres"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "llegir per altres"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "executar/cercar pel grup"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "escriure pel grup"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "llegir pel grup"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executar/cercar per l'amo"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "escriure per l'amo"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "llegir per l'amo"
#: src/chmod.c:104
#, fuzzy
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de permanença"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "executar amb l'ID del grup"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "executar amb l'ID de l'amo"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Llevar marcats"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posar marcats"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marcar tots"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissos (octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nom de l'amo"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Canvi de permissos "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permissos "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Useu ESPAI per canviar"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "una opció, les FLETXES"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "per moure's-hi, i la"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcar-les"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi de permissos"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No es pot canviar els permissos a un sistema ext "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Establir &usuaris"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Establir &grups"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nom de l'amo "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nom del grup "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Tamany "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Canvi de propietari "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'amo "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema ext "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema tar "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No es pot portar una còpia local de %s "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Canviar de directori?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr "No s'ha pogut canviar de directori"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Veure fitxer "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Nom del fitxer:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrar la vista "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Entreu la comanda de filtrat i els arguments:"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un nou directori"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entreu el nom del directori:"
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filtrar "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Entreu l'expressió per filtrar els noms de fitxer"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " L'expressió regular no és correcta "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " Deseleccionar "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar fitxer d'extensions"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Usuari"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Editar fitxer de menús"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quin fitxer de menús voleu editar? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "dir. &Personal"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directoris "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Trieu un mètode de comparació: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Ràpid"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "només &Tamany"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Cal que ambdós plafons siguen en mode llistat per usar la comanda "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'històric de comandes és buit "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Històric de comandes "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No es pot amagar els plafons si no sou \n"
" a un xterm o a una consola Linux. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Entreu «exit» per retornar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut estudiar %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Enllaç "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr " cap a:"
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enllaç: %s "
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Enll. simbòlic «%s» apunta a: "
#: src/cmd.c:1135
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enllaç simbòlic "
#: src/cmd.c:1140
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editar esimbòlic, no es pot eliminar %s: %s "
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar esimbòlic: %s "
#: src/cmd.c:1171
msgid " Link symbolically "
msgstr " Enllaçar simbòlicament "
#: src/cmd.c:1172
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enllaç simbòlic relatiu "
#: src/cmd.c:1183
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " esimbòlic relatiu: %s "
#: src/cmd.c:1286
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Entreu el nom de la màquina (F1 per detalls): "
#: src/cmd.c:1310
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Enllaçar amb màquina remota "
#: src/cmd.c:1323
msgid " FTP to machine "
msgstr " Fer FTP a màquina "
# Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient
#: src/cmd.c:1333
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuració d'encaminament "
#: src/cmd.c:1334
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Entreu l'amfitrió que s'usarà com a mitjancer: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'amfitrió "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error en cercar l'adreça IP "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar fitxers d'un sistema ext2 "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Entreu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " S'ha guardat la configuració a ~/"
#: src/cmd.c:1408
msgid " Setup "
msgstr " Configuració "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar a «%s» \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No podeu executar comandes a sistemes de fitxers no-locals"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr "\n\n\nsota-desbordament de la pila d'actualització!\n\n\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "sense &Ordre"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensió"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "data &Modificació"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accés"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "data &Canvi"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "taman&Y"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "node-&I"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipus"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "en&Llaços"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "&GID numèric"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "&UID numèric"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Propietari"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "gr&Up"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "El fitxer existeix però no pot ser estudiat: %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot crear fitxer temporal de comandes \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Paràmetre "
#: src/ext.c:301
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No es pot executar comandes dins d'un Sistema de Fitxers Virtual "
#: src/ext.c:398
msgid " file error"
msgstr " error de fitxer"
#: src/ext.c:399
msgid "Format of the "
msgstr "El format del fitxer"
#: src/ext.c:417
msgid " file error "
msgstr " error de fitxer "
#: src/ext.c:418
msgid "Format of the ~/"
msgstr "El format del fitxer ~/"
#: src/ext.c:418
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" ha variat amb\n"
"la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
"de "
#: src/ext.c:420
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar-lo\n"
"com a exemple de com escriure'l.\n"
#: src/ext.c:422
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext serà usat de moment."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
msgid " Move "
msgstr " Moure "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Esborrar "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot llegir l'enllaç font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No es pot crear esimbòlics estables entre sistemes de fitxers no locals: \n"
"\n"
" Es deshabilitarà l''opció «enll. simbòlics estables» "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot crear l'enllaç simbòlic objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot sobreescriure el directori «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar el fitxer font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot crear el fitxer especial «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar el propietari del fitxer objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar els permissos del fitxer objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir el fitxer font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar el fitxer font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot crear el fitxer objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar el fitxer objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot llegir el fitxer font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot escriure el fitxer objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(detingut)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot tancar el fitxer font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot tancar el fitxer destinació «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha portat un fitxer incomplet. Voleu mantenir-lo?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Esborrar"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantenir"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar el directori font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directori font «%s» no és un directori \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
" «%s» "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot crear el directori objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar els permissos del directori objectiu «%s» \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar el fitxer «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No es pot sobreescriure el directori «%s» "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot moure el fitxer «%s» a «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot eliminar el fitxer «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No es pot sobreescriure el directori «%s» %s "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No es pot sobreescriure el fitxer «%s» %s "
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot moure el directori «%s» a «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot esborrar el fitxer «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot eliminar el directori «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error intern: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1Moure"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1Esborrar"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f «%s»%e"
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "directoris"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " amb màscara font:"
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " No es pot treballar sobre «..»! "
#: src/file.c:1856
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/file.c:1856
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ho sent, no s'ha pogut moure la tasca al fons "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallada interna "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operació de fitxer desconeguda "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cal que la destinació «%s» siga un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
msgid "&Abort"
msgstr "a&Vortar"
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directori no és buit. \n"
" Esborrar-lo recursivament? "
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Tasca de fons: El directori no és buit \n"
" Esborrar-lo recursivament? "
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr "&Tots"
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
msgid "non&E"
msgstr "ca&P"
# No usa el locale... Deuria ser un FIXME?
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Entreu «yes» si voleu esborrar AMB CERTESA "
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr "tots els directoris "
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Esborrat recursiu "
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Procés de fons: Esborrat recursiu "
#: src/filegui.c:423
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/filegui.c:446
msgid "Count"
msgstr "Recompte"
#: src/filegui.c:467
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:504
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: src/filegui.c:527
msgid "Target"
msgstr "Destinació"
#: src/filegui.c:549
msgid "Deleting"
msgstr "Esborrant"
#: src/filegui.c:589
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "El fitxer destinació «%s» ja existeix!"
#: src/filegui.c:592
msgid "if &Size differs"
msgstr "si difereix el ta&Many"
#: src/filegui.c:595
msgid "&Update"
msgstr "actualit&Zar"
#: src/filegui.c:597
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobreescriure'ls tots?"
#: src/filegui.c:599
msgid "&Reget"
msgstr "repre&Ndre"
#: src/filegui.c:600
msgid "ap&Pend"
msgstr "afe&Gir"
#: src/filegui.c:603
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobreescriure aquest?"
#: src/filegui.c:605
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinació: %s, tamany %d"
#: src/filegui.c:607
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data del font: %s, tamany %d"
#: src/filegui.c:691
msgid " File exists "
msgstr " El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:692
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:804
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:806
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Llaços"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:808
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
#: src/filegui.c:809
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
#: src/filegui.c:830
msgid "&Background"
msgstr "córrer de &Fons"
#: src/filegui.c:839
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enll. simbòlics &Estables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:841
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Recórrer subdir. si existeix"
#: src/filegui.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" El patró de font «%s» no és vàlid \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continuar"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia &dir."
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "A&ltra volta"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "Ei&xir"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Posar a &plafó"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Veure - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Començar a:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Contingut:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1227 src/main.c:1248
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Cercar Fitxer"
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercant a %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Cercar/llegir "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Hi ha hagut problemes en llegir del fill "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: src/find.c:561 src/view.c:1467
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercant a %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:754
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: src/find.c:714
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
msgid "Find file"
msgstr "Cercar fitxer"
#. The buttons
#: src/find.c:752
msgid "Change to this directory"
msgstr "Canviar a aquest directori"
#: src/find.c:753
msgid "Search again"
msgstr "Cercar altra volta"
#: src/find.c:758
msgid "View this file"
msgstr "Veure aquest fitxer"
#: src/find.c:759
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar aquest fitxer"
#: src/find.c:760
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar els resultats a un plafó"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Forma d'ús: fixhlp <amplària> <nom-taula-continguts>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: No es pot obrir la taula de continguts per escriure-hi"
# Contents és el nom de la secció d'un fitxer... iv
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temes:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir el fitxer %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Moure"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "A&fegir"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova en&trada"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nou &grup"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&gir actual"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Can&viar a"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directoris favorits"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directori "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directori "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Movent "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directori"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nou grup de favorits "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom del nou grup"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per «%s»:"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Afegir als favorits "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" El grup no és buit.\n"
" Voleu eliminar-lo?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grup principal "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "i n'esborrarà la secció [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Càrrega de favorits "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC no ha pogut escriure al fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " ,i no s'ha pogut esborrar els favorits antics"
# Açò és molt ratllaaaaant!! iv
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Teniu un fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " i una secció [Hotlist] a ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "El fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " segurament va ser creat per una\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"versió de desenvolupament de l'MC i és\n"
"més actual que les entrades de ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr " \n\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Podeu triar entre:\n"
"\n"
" Eliminar - eliminar les entrades antigues de ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantenir - mantenir les entrades antigues; se vos preguntarà\n"
" el mateix la pròxima volta\n"
" Mesclar - afegir les entrades antigues com a grup «Entries from ~/»"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Mesclar"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Les entrades del fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " , les antigues, no han estat esborrades"
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informació de nodes"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Espai lliure:"
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informació d'espai"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipus: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
# Això queda més aclaridor... iv
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Muntat a: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Tamany: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietari: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enllaços: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fixer: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Fixer: cap"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "pistes a &Xterm"
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "p&Istes visibles"
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "veure barra de &Tecles"
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línia de comandes"
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "veure &Miniestat"
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "veure &Barra de menús"
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "divisió &Simètrica"
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permissos"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "tipus de &Fitxer"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Disposició "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Divisió de plafons "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Ressaltar... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Altres opcions "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "línies d'eixida"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Definir tecles "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Premeu la tecla "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
"i espereu fins que desaparega aquest missatge.\n"
"\n"
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
"apareix «Bé» vora el seu botó.\n"
"\n"
"Si voleu eixir, premeu una volta la tecla\n"
"d'Escapada i espereu."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No es pot acceptar la tecla "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Heu pres «%s»"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "Bé"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Sembla que les vostres tecles ja\n"
"funcionen bé. Això és perfecte."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
"completa! Totes les vostres tecles funcionen."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Definir tecles"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hàgeu fet, comproveu"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "a quina tecla no hi ha la marca «Bé». Per definir-la, premeu-hi"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, useu el tabulador."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
" intèrpret diu que sou. Heu, potser, esborrat el \n"
" vostre directori de treball, o pres uns permissos \n"
" d'accés extra amb la comanda «su»? "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " L'intèrpret és executant una comanda "
#: src/main.c:1224 src/main.c:1245
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mode de &Llistat..."
#: src/main.c:1225 src/main.c:1246
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista ràpida C-x q"
#: src/main.c:1226 src/main.c:1247
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informació C-x i"
#: src/main.c:1229 src/main.c:1250
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenació..."
#: src/main.c:1231 src/main.c:1252
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtrar..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Network link..."
msgstr "enllaç per &Xarxa..."
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "FT&P link..."
msgstr "enllaç per F&TP..."
#: src/main.c:1239 src/main.c:1260
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Unitat... M-d"
#: src/main.c:1241 src/main.c:1262
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rellegir C-r"
#: src/main.c:1266
msgid "&User menu F2"
msgstr "menú d'&Usuari F2"
#: src/main.c:1267
msgid "&View F3"
msgstr "&Veure F3"
#: src/main.c:1268
msgid "Vie&w file... "
msgstr "veure fi&Txer... "
#: src/main.c:1269
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "veure &Filtrat M-!"
#: src/main.c:1270
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1271
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: src/main.c:1272
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "permissos (c&Hmod) C-x c"
#: src/main.c:1274
msgid "&Link C-x l"
msgstr "en&Llaçar C-x l"
#: src/main.c:1275
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
#: src/main.c:1276
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "e&Ditar enllaç simbòlic C-x C-s"
#: src/main.c:1277
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "propietari (ch&Own) C-x o"
#: src/main.c:1278
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Permissos i propietari "
#: src/main.c:1280
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Reanomenar/Moure F6"
#: src/main.c:1281
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear directori (&Mkdir) F7"
#: src/main.c:1282
msgid "&Delete F8"
msgstr "es&Borrar F8"
#: src/main.c:1283
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Anar a directori M-c"
#: src/main.c:1285
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grup M-+"
#: src/main.c:1286
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deseleccio&Nar grup M-\\"
#: src/main.c:1287
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir selecció M-*"
#: src/main.c:1289
msgid "e&Xit F10"
msgstr "ei&Xir F10"
#: src/main.c:1299
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbre de &Directoris"
#: src/main.c:1301
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Cercar fitxer M-?"
#: src/main.c:1302
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercanviar plafons C-u"
#: src/main.c:1303
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "activar/desact. &Plafons C-o"
#: src/main.c:1304
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "c&Omparar directoris C-x d"
#: src/main.c:1305
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "plafó recerca e&Xterna C-x !"
#: src/main.c:1306
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar taman&Y de directoris"
#: src/main.c:1308
msgid "command &History"
msgstr "&Històric de comandes"
#: src/main.c:1309
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
#: src/main.c:1311
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
#: src/main.c:1314
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
#: src/main.c:1318
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar fitxers (sols ext2)"
#: src/main.c:1321
msgid "&Listing format edit"
msgstr "editar format de &Listat"
#: src/main.c:1323
msgid "&Extension file edit"
msgstr "editar fitxer d'&Extensions"
#: src/main.c:1324
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar fitxer de &Menús"
#: src/main.c:1329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuració..."
#: src/main.c:1331
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "con&Firmació..."
#: src/main.c:1332
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualització..."
#: src/main.c:1334
msgid "learn &Keys..."
msgstr "definir &Tecles..."
#: src/main.c:1337
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
#: src/main.c:1340
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuració"
#: src/main.c:1356 src/main.c:1358
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerra "
#: src/main.c:1358
msgid " &Above "
msgstr " dal&T "
#: src/main.c:1361
msgid " &File "
msgstr " &Fitxer "
#: src/main.c:1362
msgid " &Command "
msgstr " &Comanda "
#: src/main.c:1363
msgid " &Options "
msgstr " &Opcions "
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Right "
msgstr " &Dreta "
#: src/main.c:1367
msgid " &Below "
msgstr " bai&X "
#: src/main.c:1422
msgid " Information "
msgstr " Informació "
#: src/main.c:1423
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
" contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
" que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
" pàgina de manual per conéixer-ne els detalls. "
#: src/main.c:1697 src/screen.c:2302 src/screen.c:2332
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1902
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gràcies per usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2261
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "amb suport per ratolí a xterm%s.\n"
#: src/main.c:2262
msgid " and the Linux console"
msgstr " i a la consola Linux"
#: src/main.c:2357
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no és definida!\n"
# Farà referència a /usr/.../lib/mc iv
#: src/main.c:2564
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directori de fitxers propis de Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2575
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n"
#: src/main.c:2652
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usat per depurar el codi executat de fons"
#: src/main.c:2658
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'use el mode en color"
#: src/main.c:2660
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuració de color"
#: src/main.c:2665
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita un fitxer"
#: src/main.c:2669
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/main.c:2672
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra una ajuda tocant a com canviar l'esquema de colors"
#: src/main.c:2675
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra les transaccions ftp a un fitxer"
#: src/main.c:2682
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleta"
#: src/main.c:2684
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'use el mode blanc i negre"
#: src/main.c:2686
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
#: src/main.c:2689
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de sub-intèrprets"
#: src/main.c:2693
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Mostra el directori de trenall en eixir"
#: src/main.c:2695
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades a terminals HP"
#: src/main.c:2697
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
#: src/main.c:2700
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa línies per fer marcs"
#: src/main.c:2704
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de sub-intèrprets (per defecte)"
#: src/main.c:2709
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova d'usar termcap en comptes de terminfo"
#: src/main.c:2713
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versió actual"
#: src/main.c:2715
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
#: src/main.c:2717
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
#: src/main.c:2719
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria de la finestra"
#: src/main.c:2719
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2720
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "No obre finestres en iniciar-se"
#: src/main.c:2722
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i ix"
#: src/main.c:3022
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No es pot obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n"
"A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
#: src/main.c:3100
msgid " Notice "
msgstr " Avís "
#: src/main.c:3101
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, així que \n"
" s'han mogut els fitxers\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Esborrat segur"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segueix els en&Llaços"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn (perm. accés) avançat"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "moviment a la l&Ynx"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Barreta rotatòria"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar &Visor intern"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar ed&Itor intern"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto-&Menús"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-actualit&Zar config."
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular &Totals"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "detallar les &Operacions"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recàrrega &Ràpida de dirs."
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Juntar tots els fitxers"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mo&Ure avall en marcar"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "veure &Fitxers ocults"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "veure &Còpies de seguretat"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&No mai"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "a terminals &Ximples"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Sempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configurar opcions "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opcions del plafó "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausar després d'executar... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar opcions"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Afegir &nou"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Plafó de recerca externa "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Plafó de recerca externa"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Altra comanda"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Afegir a plafó de recerca externa "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Entreu l'etiqueta de la comanda: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " La recerca externa cap a plafó no es pot fer a un directori no-local "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cercar *.orig després d'apedaçar"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cercar programes SUID i SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No es pot invocar la comanda."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallà el tancament de la canonada"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra un breu missatge d'ajuda"
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "Modif"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "Accés"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "Canvi"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "Enllç"
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Nodei"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets a %d fitxer%s"
#: src/screen.c:1303
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Propietat desconeguda a format de pantalla: "
#: src/screen.c:2065
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Realment ho voleu executar? "
#: src/screen.c:2080
msgid " No action taken "
msgstr " No s'ha fet res "
#: src/screen.c:2306 src/screen.c:2336 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RnmMou"
#: src/screen.c:2307 src/screen.c:2337 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "FerDir"
#: src/screen.c:2323
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar a %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No es pot obrir canonada amb nom %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Eixir? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hi ha tasques parades."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Eixir de totes formes? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer %s per escriure:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar directori «%s» a:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Moure directori «%s» a:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar la destinació \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinació no és un directori "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Esborrar %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Estàtc"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dnàmic"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar a «%s» \n"
" %s "
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Oblidar"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "EsbDir"
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No es pot escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " La definició «%c» del patró d'intèrpret no és vàlida. "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Cert: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"El fitxer %s no és vostre ni de root, o és modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la vostra seguretat"
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No es pot executar programes dins d'un directori no-local "
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Menú d'usuari "
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: massa gran"
#: src/utilunix.c:388
msgid " Pipe failed "
msgstr " Ha fallat pipe() "
#: src/utilunix.c:392
msgid " Dup failed "
msgstr " Ha fallat dup() "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"El fitxer: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr "\n\nha estat modificat. Voleu guardar els canvis?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar canvis "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No es pot llançar el procés fill "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " L'eixida del filtre fill és buida "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " No es pot obrir el fitxer "
# Apa, trenquem la tipografia! iv
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " No es pot obrir el fitxer \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" No es pot estudiar el fitxer \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No es pot veure perquè no és un fitxer ordinari "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [expandit]"
#: src/view.c:1459
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S'està cercant «%s»"
#: src/view.c:1566 src/view.c:1688
msgid " Search string not found "
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
#: src/view.c:1727
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
#: src/view.c:1850
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línia actual és la número %d.\n"
" Entreu el nou número de línia:"
#: src/view.c:1880
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entreu l'expressió regular:"
#: src/view.c:1985
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:1985
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:1986
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: src/view.c:1987
msgid "RxSrch"
msgstr "ExpReg"
#: src/view.c:1990
msgid "EdText"
msgstr "EdtTxt"
#: src/view.c:1990
msgid "EdHex"
msgstr "EdtHex"
#: src/view.c:1992
msgid "UnWrap"
msgstr "NoAjus"
#: src/view.c:1992
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: src/view.c:1995
msgid "HxSrch"
msgstr "CrcHex"
#: src/view.c:1998
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:1998
msgid "Parse"
msgstr "Interp"
#: src/view.c:2002
msgid "Unform"
msgstr "NoFrmt"
#: src/view.c:2002
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla funció 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla funció 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla funció 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla funció 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla funció 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla funció 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla funció 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla funció 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla funció 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla funció 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla funció 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla funció 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla funció 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla funció 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla funció 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla funció 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla funció 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla funció 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla funció 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla funció 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla retrocés"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Posició final"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor amunt"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor avall"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor esquerra"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor dreta"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Posició inicial"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Avançar pàgina"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Retroced. pàgina"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla d'inserir"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla d'esborrar"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ teclat numèric"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- teclat numèric"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* teclat numèric"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Esquerra t. num."
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreta t. numèric"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Amunt t. númeric"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Avall t. numèric"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici t. numèric"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Final t. numèric"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Av. pàg. t. num."
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Re. pàg. t. num."
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserir t. num."
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Esborrar t. num."
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Retorn t. num."
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra t. numèric"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "BloqNum t. num."
#: vfs/extfs.c:266
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Ho sent, però encara no es poden fer connexions autenticades."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconnectant de %s"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Altern: Cal una contrasenya per "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: enviant identificació a l'altern"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: enviant contrasenya a l'altern"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: l'autenticació amb l'altern ha tingut èxit"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviant identificació"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviant contrasenya"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: la identificació és correcta"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificació per %s no és correcta"
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: L'adreça de l'amfitrió no és vàlida."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: fallà la connexió amb el servidor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperant a reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avortant la transferència."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: error en avortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1332
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no es pot seguir l'enllaç simbòlic"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Seguint l'enllaç simbòlic..."
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: llegint directori FTP %s... (no useu opcions de l'ls)"
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Llegint directori FTP %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FALLADA"
#: vfs/ftpfs.c:1435
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP"
#: vfs/ftpfs.c:1464
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: s'ha obtés el llistat"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat"
#: vfs/ftpfs.c:1494
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
#: vfs/ftpfs.c:1558
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardant el fitxer %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1994 vfs/ftpfs.c:2009
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc no té els permissos adequats.\n"
"Elimineu-ne la contrasenya o corregiu els permissos."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remot no és corrent a un port del sistema. \n"
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, però la informació \n"
" podria no ser segura a la banda remota. Continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Sí "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " El servidor remot és corrent a un port estrany. Desistint.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Cal una contrasenya per l'MCFS "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Umm,...\n"
"%s\n"
"no sembla un arxiu tar."