mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4555 lines
108 KiB
Plaintext
4555 lines
108 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 10:53+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 01:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-битни АСКРИ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "Систем догађаја није покренут"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
|
||
"Корисник: %s\n"
|
||
"ИБ процеса: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Датотека је закључана"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Узми катанац"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Занемари катанац"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr "КОБНО: није директоријум:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом премештања корисникових подешавања: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||
"To get more info, please visit\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n"
|
||
"у директоријум који препоручује Фридесктоп.\n"
|
||
"За више података, посетите\n"
|
||
"„http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n"
|
||
"у „%s“\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
||
"hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unmatched quotes character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Још није у примени"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Грешка регуларног израза"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr "&Обично"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "&Регуларни израз"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "&Хексадецимални"
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr "Претрага &џокером"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да учитам маску „%s“.\n"
|
||
"Учитана је основна маска."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
|
||
"Учитана је основна маска."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
|
||
"на терминалу који нема 256 боја.\n"
|
||
"Учитана је основна маска."
|
||
|
||
msgid "True color not supported with ncurses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "True color not supported in this slang version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Заокрет"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Функц. тастер 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Функц. тастер 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Функц. тастер 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Функц. тастер 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Функц. тастер 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Функц. тастер 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Функц. тастер 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Функц. тастер 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Функц. тастер 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Функц. тастер 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Функц. тастер 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Функц. тастер 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Функц. тастер 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Функц. тастер 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Функц. тастер 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Функц. тастер 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Функц. тастер 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Функц. тастер 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Функц. тастер 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Функц. тастер 20"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Довршавање/М-таб"
|
||
|
||
msgid "BackTab/S-tab"
|
||
msgstr "Повратни таб/С-таб"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Повратница"
|
||
|
||
msgid "Up arrow"
|
||
msgstr "Стрелица на горе"
|
||
|
||
msgid "Down arrow"
|
||
msgstr "Стрелица на доле"
|
||
|
||
msgid "Left arrow"
|
||
msgstr "Стрелица на лево"
|
||
|
||
msgid "Right arrow"
|
||
msgstr "Стрелица на десно"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уметни"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Тастер завршетка"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Страница горе"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Страница доле"
|
||
|
||
msgid "/ on keypad"
|
||
msgstr "/ на бројевном делу"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* на бројевном делу"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- на бројевном делу"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ на бројевном делу"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Страница доле на бројевном делу"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Страница горе на бројевном делу"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Функц. тастер 21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Функц. тастер 22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Функц. тастер 23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Функц. тастер 24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "Тастер А1"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "Тастер Ц1"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Звездица"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Минус"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Плус"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Тачка"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Мање од"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Веће од"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Једнако"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Зарез"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Апостроф"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Двотачка"
|
||
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr "Запетачка"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Узвичник"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Упитник"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Амперсанд"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Знак долара"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Знак наводника"
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr "Знак процената"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Капица"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Тилда"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Примус"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Доња цртица"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Подвлака"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Спојка"
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Лева мала заграда"
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Десна мала заграда"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "Лева средња заграда"
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "Десна средња заграда"
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "Лева велика заграда"
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "Десна велика заграда"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Унеси"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Тастер табулатора"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Тастер размака"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Тастер косе црте"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Тастер контра косе црте"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Знак бројева #"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "Лудо а"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ктрл"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Алт"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Помак"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
||
msgstr "Не могу да направим токове спојке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
|
||
"Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
||
msgstr "Не могу да направим описника спојке"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe streams"
|
||
msgstr "Не могу да направим токове спојке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "Сојка није успела"
|
||
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr "Удвостручавање није успело"
|
||
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr "Грешка удвостручавања старе спојке грешке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Добављам датотеку"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "„%s“ није директоријум\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Екрани"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "Чишћење историјата"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Да"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Не"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Позадински процес:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Прекини"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Приказује текуће издање"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Исписује директоријум са подацима"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Исписује могућности подешавања"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
|
||
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Искључује подршку за подљуске"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Подешава ниво прочишћавања"
|
||
|
||
msgid "<integer>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "Уређује датотеке"
|
||
|
||
msgid "<file> ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Захтева функције Х терминала"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "Искључује подршку за Х11"
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "За покретање на спором терминалу"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Наводи подешавања боја"
|
||
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n"
|
||
"\n"
|
||
" Кључне речи:\n"
|
||
" Опште: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Изборници: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Искачући изборници: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Уређивач: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Прегледач: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Помоћ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уобичајене боје:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray и white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
|
||
" color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Атрибути:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Опције боје"
|
||
|
||
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "датотеку"
|
||
|
||
msgid "file1 file2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
|
||
"пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Главне опције"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Опције терминала"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr "Грешка обраде аргумената!"
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
|
||
|
||
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика."
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Грешка позадинског протокола"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Читање није успело"
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Грешка позадинског процеса"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Непозната грешка у породу"
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "Пород је неочекивано завршио"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
|
||
"него што можемо да обрадимо."
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Одбиј"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Унеси ниску претраге:"
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Разликуј &величину слова"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Уназад"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "&Целе речи"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "&Све знакове"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Претрага је искључена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим датотеку резерве\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритам разлика"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Додатне опције разлика"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "&Занемари величину слова"
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Занемари промену &размака"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Занемари све &празнине"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Опције разлика"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Уређивање је искључено"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Иди на ред (лево)"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Иди на ред (десно)"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Унеси ред:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "Споји"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "Потражи"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Заврши"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поноћни наредник је угашен.\n"
|
||
"Да сачувам измењену датотеку?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Разлике:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s“ је директоријум"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да добијем податке о „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Самостално >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %3d%%"
|
||
msgstr "Учитавам: %3d%%"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Учитавам..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
|
||
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Учитај датотеку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Грешка читања „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "„%s“ није обична датотека"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is too large.\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ је превелика.\n"
|
||
"Да је ипак отворим?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
||
msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Тражим „%s“"
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
|
||
|
||
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
||
msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Настави"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "Не &мењај"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Унеси назив датотеке:"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Измени преломе редова на:"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
msgstr "Блок је повелик, нећете моћи да поништите ову радњу"
|
||
|
||
msgid "Collect completions"
|
||
msgstr "Сакупи довршавања"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Брзо сачувај"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "Бе&збедно сачувај"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Уредите режим чувања"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Препиши"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Обриши макро"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Притисните макро пречицу:"
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "Макро није обрисан"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Сачувај макро"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "Понови последње наредбе"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Времена понављања:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Сачувај"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Учитај"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Корисничку"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr "&Системску"
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Уређивање изборника"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Месну"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "%ld одрађене замене"
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr "[Без назива]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ је измењена.\n"
|
||
"Да сачувам пре затварања?"
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Затвори датотеку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поноћни наредник је угашен.\n"
|
||
"Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Ова функција није примењена"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Умножи у оставу"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Исеци у оставу"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Иди на ред"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Сачувај блок"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Уметни датотеку"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Поређај блок"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Покрени ређање"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr "Унесите опције ређања (видите странице упутства) одвојене празнинама:"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Поређај"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Унесите наредбе љуске:"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Спољна наредба"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Не могу да извршим наредбу"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Прима"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Умношке у"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Уметни словност"
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Притисните неки тастер:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
|
||
"Настављање ће одбацити ове измене"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "У &избору"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "&Нађи све"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Унесите ниску замене:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замени са:"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замени"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Све"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Прескочи"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Потврди замену"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
|
||
"Настављање ће одбацити ове измене."
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr "Без назива"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Отвори датотеку..."
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Нова"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Сачувај &као..."
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Уметни датотеку..."
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Умножи &у датотеку..."
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "&Кориснички изборник..."
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "О &програму..."
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Заврши"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Опозови"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Врати"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "&Промени уметање/преглед"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "Промени &ознаку"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "Означи с&тупце"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Означи с&ве"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "&Одзначи"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "&Умножи"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "&Премести"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Обриши"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "&Почетак"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Крај"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Потражи..."
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Потражи &опет"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Замени..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "&Искључи обележивач"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "&Следећи обележивач"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "&Претходни обележивач"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr "Преточи &обележиваче"
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "&Иди на ред..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "&Промени стање реда"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Промени &истицање синтаксе"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "&Нађи објаву"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "Назад &од објаве"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "Напред &до објаве"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "&Кодирање..."
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "&Освежи екран"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "Обриши &макро..."
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "Сними/понови &радњу"
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr "Провери &писање"
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr "Провери &реч"
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr "Измени &језик провере писања..."
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Пошта..."
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Уметни &словност..."
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Уметни &датум/време"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "&Обликуј пасус"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "&Поређај..."
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "&Убаци излаз из..."
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "&Спољни обликовач"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Премести"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "Промени &величину"
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Преко &целог екрана"
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Следеће"
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Претходно"
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr "&Списак..."
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Опште..."
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "&Сачувај режим..."
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Научи &тастере..."
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Истицање &синтаксе..."
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "&Датотека синтаксе"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Датотека &изборника"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Сачувај подешавања"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Датотека"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "У&реди"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Потражи"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Наредба"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "&Обликуј"
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Прозор"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Опције"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ништа"
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "&Динамички пасуси"
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr "Врста &прелома реда"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Прелом редова"
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr "Табулација"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Лажна полутабулација"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Простирање табулатора:"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Остале опције"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Потврди пре &чувања"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Сачувај &положај датотеке"
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr "&Табулатори су видљиви"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Истицање &синтаксе"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Постојани &избор"
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr "Курсор &ван краја реда"
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr "Опозив &групе"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Дужина реда прелома речи:"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Опције уређивача"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
|
||
"написан за Поноћног наредника."
|
||
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Отвори датотеке"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Уреди: "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "Означи"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "Помери доле"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бретонски"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешки"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Велшки"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Дански"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немачки"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грчки"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Енглески"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Британски енглески"
|
||
|
||
msgid "Canadian English"
|
||
msgstr "Канадски енглески"
|
||
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr "Амерички енглески"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Есперанто"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Шпански"
|
||
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Фарски"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Француски"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Италијански"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Холандски"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвешки"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Пољски"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португалски"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румунски"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Руски"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словачки"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведски"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украјински"
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr "&Додај реч"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr "Погрешно написано"
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Провери реч"
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Предложи"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Изабери језик"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
|
||
"подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
|
||
"обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
|
||
"дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the panels cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није конзоа хтерминала или Линукса;\n"
|
||
"панели не могу бити промењени."
|
||
|
||
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Постави &све"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "Прес&кочи"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Постави"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "власник"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "други"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Напредна наредба промене власника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да променим режим „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore &all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Пробај &поново"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да променим власника „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "< Default >"
|
||
msgstr "< Основно >"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "Маске"
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Другa, осмобитнa"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Покренут"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављен"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Никад"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "На &немуштим терминалима"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Увек"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Радње над датотекама"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Опширан рад"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "Израчунај &укупности"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Уобичајена &трака напретка"
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
|
||
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr "Унапред &расподели простор"
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Режим тастера ескејп"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "&Један притисак"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Време:"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Паузирај након извршавања"
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
|
||
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "Самостални &изборници"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&Падајући изборници"
|
||
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr "Обрасци &љуске"
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "&Употпуни: прикажи све"
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "Вртећа &цртица"
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "Цд прати &везе"
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "&Безбедно брисање"
|
||
|
||
msgid "Safe overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "&Сам сачувај подешавања"
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Опције подешавања"
|
||
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Маска:"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "Не &разликуј величину слова"
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Користи панелни &режим ређања"
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr "Прикажи &мини-стања"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "&Измешај све датотеке"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Брзо учитај директоријум"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "Означи &премештања на доле"
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "Поврати &само датотеке"
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr "Једноставна &размена"
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Кретање"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Кретање &налик Линксу"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "Премицање &странице"
|
||
|
||
msgid "Center &scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "Премицање странице &мишем"
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Истицање датотеке"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "&Врсте датотеке"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Овлашћења"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Брза претрага"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Опције панела"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Подаци"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
|
||
"тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
|
||
"поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
|
||
"појединостима."
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Пун списак датотека"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list:"
|
||
msgstr "&Кратак списак датотека:"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Дуг списак датотека"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Корисник је &задао:"
|
||
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "колоне"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "Корисниково &мини стање"
|
||
|
||
msgid "Listing format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Прво &извршне"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Обрни"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Редослед ређања"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "&Обриши"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "&Препиши"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Из&врши"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Из&ађи"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Очисти &историјат"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потврђивање"
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr "&УТФ-8 излаз"
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr "&Пун осмобитни излаз"
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr "&ИСО 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr "7 &бита"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Пун &осмобитни улаз"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Битова у приказу"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Стабло директоријума"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Користи „~/.netrc“"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Користи &пасивни режим"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "пром.дир."
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Брза промена директоријума"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Датотека симболичке везе:"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Симболичка веза"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Заустави"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Настави"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Убиј"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr "Позадински послови"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Лозинка за „\\\\%s\\%s“"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Корисник:"
|
||
|
||
msgid "SMB authentication"
|
||
msgstr "СМБ потврђивање идентитета"
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr "&лепљиви бит"
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr "власник &чита"
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr "власник &уписује"
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr "власник &извршава/претражује"
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr "група &чита"
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr "група &пише"
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr "група &извршава/претражује"
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr "остали &читају"
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr "остали &пишу"
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr "остали &извршавају/претражују"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назив:"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr "Овлашћења (октално):"
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Све означене"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "П&остави означене"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "О&чисти означене"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Наредба промене режима"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Овлашћења"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Постави &групе"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Постави &кориснике"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Име власника"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Назив групе"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Наредба промене власника"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Непознат корисник>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Непозната група>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Не могу да променим директоријум"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Пропусник"
|
||
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "Поставите израз за издвајање назива датотека"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Повежите „%s“ са:"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "веза: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "симболичка веза: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Прегледајте датотеку"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Издвојени преглед"
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
|
||
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr "Уреди датотеку"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Направите нови директоријум"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Унесите назив директоријума:"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Уређивање датотеке проширења"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Системску"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Упоредите директоријуме"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Изаберите начин поређења:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Брзо"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Само величина"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Темељно"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оба панела морају бити у режиму списка\n"
|
||
"за коришћење ове наредбе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "„%s“ није симболичка веза"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
||
msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Уреди симболичку везу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "уреди симболичку везу: %s"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "ФТП на рачунар"
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr "СФТП на рачунар"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Веза љуске на рачунар"
|
||
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr "СМБ веза на рачунар"
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
|
||
"на: (Ф1 за појединости)"
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Прегледање директоријума"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пређем у директоријум „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Параметар"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " %s%s грешка датотеке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис датотеке „%smc.ext“ је измењен издањем 3.0. Изгледа да инсталација "
|
||
"није успела. Набавите најновији примерак из пакета Поноћног наредника."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file error"
|
||
msgstr "Грешка датотеке „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис датотеке „%s“ је измењен издањем 3.0. Можда желите да је умножите из "
|
||
"„%smc.ext“ или да користите ту датотеку као пример како је записати."
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "Умножите"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "Преместите"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "Обришите"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f%n„%s“%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "датотека"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "директоријум"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "директоријума"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "датотека/директоријума"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " уз изворну маску:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“\n"
|
||
"и\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
"су један исти директоријум"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“\n"
|
||
"и\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
"су једна иста датотека"
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "Прескочи &све"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Директоријум „%s“ није празан.\n"
|
||
"Да га обришем дубински?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позадински процес:\n"
|
||
"Директоријум „%s“ није празан.\n"
|
||
"Да га обришем дубински?"
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&Ништа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(застој)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Задржи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извор „%s“ није директоријум\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr "&Обустави"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Настави"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ЕТА %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f МБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f КБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld Б/с"
|
||
|
||
msgid "New :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Overwrite this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Надовежи"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Поново преузми"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Older"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&maller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Size differs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Датотека постоји"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
||
msgstr "Обрађене датотеке: %zu/%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Време: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Време: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Време: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "Време: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr " Укупно: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s/%s "
|
||
msgstr " Укупно: %s/%s "
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Одредиште"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Брисање"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Користи обрасце љуске"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "у:"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "Прати &везе"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "Причувај &особине"
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr "&Постојане симболичке везе"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Позадина"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
||
msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Промени директоријум"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Опет"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Претвори &у окно"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Прегледај — Ф3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Уреди — Ф4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Лош регуларни израз"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "Нађи &дубински"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Прескочи &скривене"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Садржај:"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "&Потражи садржај"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Разликуј &величину слова"
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "&Све знаке"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "Први &погодак"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Стабло"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Нађите датотеку"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Почни од:"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Тражим текст у „%s“"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Тражим"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "Промени &у"
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Освежи"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Додај текуће"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Горе"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Нова &група"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "Нови &унос"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "У&метни"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "У&клони"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Врући списак директоријума"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Група највишег нивоа"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Путања директоријума"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Премештам „%s“"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Натпис директоријума"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Надовежи"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Нова ставка врућег списка"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Натпис директоријума:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Путања директоријума:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Нова група брзог списка"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Назив нове групе:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Група „%s“ није празна.\n"
|
||
"Да је уклоним?"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Учитавање врућег списка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
|
||
"ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Натпис за „%s“:"
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Додај на врући списак"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Поноћни наредник %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Датотека: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Нема података о чворовима"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr "Слободних чворова:"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Нема података о простору"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||
msgstr "Слободан простор: %s/%s (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Врста: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "не-месни всд"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Уређај: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Систем датотека: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Приступљен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Обрађен: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Измењен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Врста уређаја: највећи %lu, најмањи %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Величина: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu block)"
|
||
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Власник: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Везе: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Режим: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Место: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Подједнака подела"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr "Трака &изборника је видљива"
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "Упит &наредбе"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Трака &тастера је видљива"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "Трака &савета је видљива"
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr "&Покажи слободан простор"
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Подела панела"
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Излаз конзоле"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Усправно"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Положено"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Излазни редови:"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "&Испиши датотеке"
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "&Брзи преглед"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Подаци"
|
||
|
||
msgid "&Listing format..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Редослед &ређања..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Пропусник..."
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "&Кодирање..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "&ФТП веза..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "Веза &љуске..."
|
||
|
||
msgid "S&FTP link..."
|
||
msgstr "&СФТП веза..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "СМ&Б веза..."
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr "Претвори &у окно"
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "&Поново прегледај"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Преглед"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Прегледај &датотеку..."
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "&Издвојени преглед"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "У&множи"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "Промени &режим"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Веза"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "&Симболичка веза"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "Релативна &симболичка веза"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "&Уреди симболичку везу"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Промени &власништво"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "&Напредна промена власништва"
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "&Преиме/Премес"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "Направи &дир."
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "&Брзо промени директоријум"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Изабери &групу"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Поништи &избор групе"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "&Преокрени избор"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Изађи"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "&Кориснички изборник"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Стабло директоријума"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "&Нађи датотеку"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "&Размени панеле"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "Укључи/искључи &панеле"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "&Упореди директоријуме"
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "Упореди &датотеке"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "&Спољним програмом у окно"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Прикажи &величине директоријума"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "Историјат &наредби"
|
||
|
||
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "&Врући списак директоријума"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "&Списак радних ВСД-а"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "&Позадински послови"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Списак &екрана"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Испиши уређивање записа"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Уреди датотеку &проширења"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Уреди датотеку &изборника"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Подешавања..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Распоред..."
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "Опције &панела..."
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "П&отврђивање..."
|
||
|
||
msgid "&Appearance..."
|
||
msgstr "&Изглед..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Битова у приказу..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Виртуелни СД..."
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Панели:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "Поноћни наредник"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "И&знад"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Леви"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "И&спод"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Десни"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "Изборник"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "ПреименујПремести"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "Направи директоријум"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr "Меморија је потрошена!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "н"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Несређено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "н"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Назив"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Издање"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "п"
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr "&Проширење"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Величина"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Величина блока"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "п"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Датум про&мене"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "п"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Датум при&ступа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "Датум и&змене"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Овла"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Бв"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&И-чвор"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "КИБ"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "ГИБ"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[дев]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "НАД-ДИР"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "СИМВЕЗА"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ПОД-ДИР"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<читање везе није успело>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s у %d датотеци"
|
||
msgstr[1] "%s у %d датотеке"
|
||
msgstr[2] "%s у %d датотека"
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr "У окно"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "&Само датотеке"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "Разликуј &величину слова"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изаберите"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Поништите избор"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Додај ново"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Спољним програмом у окно"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Друга наредба"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Додај спољном програму за у окно"
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Унесите натпис наредбе:"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Не могу да покренем наредбу."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Затварање спојке није успело"
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr "Измењене датотеке гита"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да добавим податке о одредишту\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Да обришем „%s“?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "Непроменљиво"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "Променљво"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "Поново прегледај"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "Заборави"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "Уклони директоријум"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "Попис"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Научите тастере"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Научте тастере"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните тастер „%s“\n"
|
||
"и сачекајте да ова порука нестане.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
|
||
"„Да“ поред његовог дугмета.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
|
||
"„Escape“ и сачекајте."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Унесли сте „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
|
||
"лепо раде. То је одлично."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Одбаци"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
|
||
"Сви ваши тастери добро раде."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
|
||
"тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
|
||
"тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да покренем:\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander\n"
|
||
"is already running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гнуов Поноћни наредник је већ\n"
|
||
"покренут на овом терминалу.\n"
|
||
"Подршка за подљуске ће бити искључена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нисам успео да затворим:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Изаберите кодну страницу"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "— < Без претварања >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e. %b. %Y."
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e. %b. у %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With builtin Editor and Aspell support"
|
||
msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With builtin Editor"
|
||
msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Са изборном подршком подљуске\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Са подршком подљуске као основном\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With support for background operations"
|
||
msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
|
||
msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу и конзоли\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With mouse support on xterm"
|
||
msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With support for X11 events"
|
||
msgstr "Са подршком за догађаје Х11\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With internationalization support"
|
||
msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With multiple codepages support"
|
||
msgstr "Са подршком за више кодних страница\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
|
||
msgstr "Користим библиотеку „S-Lang“ са базом терминалских података\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with ncurses %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Built with ncursesw %s\n"
|
||
msgstr "Користим библиотеку „ncursesw“\n"
|
||
|
||
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Виртуелни систем датотека:"
|
||
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Врсте података:"
|
||
|
||
msgid "Home directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Profile root directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Системски подаци"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "Директоријум подешавања:"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Директоријум података:"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Кориснички подаци"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Директоријум оставе:"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Прочисти"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ГРЕШКА:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Тачно:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Нетачно:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Грешка позивања програма"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
|
||
"или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Кориснички изборник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недоследне чврсте везе\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"у „cpio“ архиви\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекивани крај датотеке\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим „%s“ архиву\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Недоследна екстсд архива"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Преговарам о издању..."
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: готово."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: неуспех"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
|
||
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr "fish: смештам датотеку"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Прекидам пренос..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Налог:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Решавам симболичку везу..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(изричито рфц959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(прво промени директоријум)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
|
||
"Уклоните лозинку или исправите режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr "sftp: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr "sftp: Лозинка је празна."
|
||
|
||
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: socket error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr "sftp: Исписивање је готово."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr "поновно повезивање на „%s“ није успело"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr "Грешка „%s“ прављења директоријума „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr "Грешка „%s“ уклањања директоријума „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr "„%s“ отвара удаљену датотеку „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr "„%s“ уклања удаљену датотеку „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr "„%s“ преименује датотеке\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим тар архиву\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Недоследна тар архива"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"не изгледа да је тар архива."
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: грешка"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "нема довољно меморије"
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "„vfs_info“ није сд!"
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "за време опетовања над блоковима"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Грешка Екст2библ-а"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Неисправна вредност"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Откажи излазак"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поноћни наредник је угашен.\n"
|
||
"Да сачувам измењену датотеку?"
|
||
|
||
msgid "&Line number"
|
||
msgstr "&Број реда"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "&Проценте"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "&Децимални померај"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "&Хексадецимални померај"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Иди на"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "Аскри"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "Хекс претрага"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "Поништи прелом"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "Преломи"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "Хекс"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "Иди на"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "Сирово"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "Обради"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "Разобликуј"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "Обликуј"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка приликом затварања датотеке:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Подаци могу бити уписани или не"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да сачувам датотеку:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Преглед: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Претрага је обављена"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Да наставим са почетка?"
|
||
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the ncurses library\n"
|
||
#~ msgstr "Користим библиотеку „ncurses“\n"
|