mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4561 lines
87 KiB
Plaintext
4561 lines
87 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2013
|
|
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015,2017
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
|
# toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
|
|
# bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
|
|
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016-2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 10:53+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 01:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Bestand vergrendeld"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Ver&grendel"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "Negeer vergrendel&ing"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "FATAAL: geen directory:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
|
|
"naar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\n"
|
|
"Voor meer info, zie\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
|
|
"naar %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
|
"hex)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Getal buiten bereik (zou in bytegebied moeten zijn, 0 <= n <= 0xFF, "
|
|
"uitgedrukt in hex)"
|
|
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Ongeldig teken"
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotes character"
|
|
msgstr "Niet-overeenkomende quote-tekens"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hexpatroonfout op positie %d:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Regular expressie fout"
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "No&rmaal"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "&Reguliere expressie"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "He&xadecimaal"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "Met wil&dcard zoeken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden van thema %s mislukt.\n"
|
|
"Standaard-thema is geladen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwerken van thema %s mislukt.\n"
|
|
"Standaard-thema is geladen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet instaat '%s' skin te gebruiken met true-colors ondersteuning\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Standaard skin is geladen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
|
|
"of non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Standaard skin is geladen"
|
|
|
|
msgid "True color not supported with ncurses."
|
|
msgstr "True color wordt in ncurses niet ondersteund."
|
|
|
|
msgid "True color not supported in this slang version."
|
|
msgstr "True color wordt in deze dialectversie niet ondersteund."
|
|
|
|
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
|
msgstr "Je terminal lijkt 256-kleuren niet eens te ondersteunen. "
|
|
|
|
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet COLORTERM=truecolor indien de terminal daadwerkelijk true-colors "
|
|
"ondersteund."
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Functietoets 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Functietoets 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Functietoets 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Functietoets 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Functietoets 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Functietoets 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Functietoets 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Functietoets 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Functietoets 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Functietoets 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Functietoets 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Functietoets 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Functietoets 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Functietoets 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Functietoets 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Functietoets 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Functietoets 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Functietoets 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Functietoets 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Functietoets 20"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completeren/M-Tab"
|
|
|
|
msgid "BackTab/S-tab"
|
|
msgstr "BackTab/S-tab"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
msgid "Up arrow"
|
|
msgstr "Pijl omhoog"
|
|
|
|
msgid "Down arrow"
|
|
msgstr "Pijl omlaag"
|
|
|
|
msgid "Left arrow"
|
|
msgstr "Pijl links"
|
|
|
|
msgid "Right arrow"
|
|
msgstr "Pijl rechts"
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Invoegen"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "End-toets"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
msgid "/ on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek /"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek *"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek -"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek +"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl links"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl rechts"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Home"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek End"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Numeriek PageDown"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Numeriek PageUp"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Ins"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Del"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Enter"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Functietoets 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Functietoets 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Functietoets 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Functietoets 24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "A1-toets"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "C1-toets"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Minder dan"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Meer dan"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Is gelijk aan"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dubbele punt"
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Semicolon"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Uitroepteken"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Vraagteken"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "En-teken"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollar-teken"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Aanhalingsteken"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Procentteken"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Dakje"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Primair"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Onderstreping"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Doorhalen"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Pijp"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Aanhalingsteken links"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Aanhalingsteken rechts"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Rechte haak links"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Rechte haak rechts"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Linker accolade"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Rechter accolade"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Spatie"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Slash /"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Backslash \\"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Hekje #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Apestaartje @"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
|
msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
|
|
"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
|
msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe streams"
|
|
msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onverwachte fout in waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Pijp mislukt"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup mislukt"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overgebracht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overgebracht"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Verkrijgen van bestand"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s is geen map\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Kon niet interpreteren:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Interne fout:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Schermen"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Achtergrondproces:"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Toon de huidige versie"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Datamap weergeven"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Toon instellingsopties"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
|
|
|
|
msgid "<file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Debugniveau instellen"
|
|
|
|
msgid "<integer>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Bewerk bestanden"
|
|
|
|
msgid "<file> ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Dwingt xterm features"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Voor langzame terminals"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
|
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaardkleuren: \n"
|
|
" zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
|
|
" geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
|
|
" lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
|
|
" color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributen:\n"
|
|
" vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
|
|
" \n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Kleur instellingen"
|
|
|
|
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
|
msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "bestand"
|
|
|
|
msgid "file1 file2"
|
|
msgstr "bestand1 bestand2"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Hoofd opties"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminal opties"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Parsefout argumenten!"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
|
|
|
|
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Backgound protocol fout"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Lezen mislukt"
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Background process fout"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Onbekende fout in child"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Child is onverwacht gestopt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Verwerp"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Geef de zoektekst :"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Terug"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "Hele &woorden"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Alle karaktersets"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Diff-algoritme"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Diff extra opties"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Negeren &spatieverandering"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Negeer alle &witruimte"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Strip &trailing carriage return"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opties diff"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Ga naar regel (links)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Ga naar regel (rechts)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Invoer regel:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Opsln"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Bewerk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Samenvoegen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Afsltn"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afsltn"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
|
|
"Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" is een map"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Kies syntax highlighting"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading: %3d%%"
|
|
msgstr "Laden: %3d%%"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
|
|
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Laden bestand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is too large.\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand \"%s\" is te groot.\n"
|
|
"Toch openen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
|
msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Zoeken naar %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
|
|
|
|
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
|
msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "D&oorgaan"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Niet veranderen"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "&Unix formaat (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Vul bestandsnaam in:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Verander regeleindes naar:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
|
|
|
|
msgid "Collect completions"
|
|
msgstr "Verzamel uitkomsten"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Snel opslaan "
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Veilig opslaan "
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Bewerk Opslag-modus"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overschrijven"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Kan bestand niet opslaan"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Verwijder macro"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Druk op een macro sneltoets"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Macro niet verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Macro opslaan"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Aantal keren te herhalen:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Op&slaan"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laad"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Gebruiker"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "&Systeemwijd"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Menu bewerken"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokaal"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[NoName]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Bestand sluiten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
|
|
"Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopieer naar klembord"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Knip naar klembord"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Sla selectieblok op"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Bestand invoegen"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Kan bestand niet invoegen"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Sorteer selectieblok"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Geef shell opdracht(en): "
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Externe opdracht"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Naar"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Kopie naar"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Letterlijk invoegen"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Druk op een toets:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige tekst is gewijzigd zonder te zijn opgeslagen.\n"
|
|
"Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "In se&lectie"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Vind allemaal"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Geef de vervangende string:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Vervang met:"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ve&rvangen"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "A&lle"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Over&slaan"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Vervangen bevestigen"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
|
|
"Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "NoName"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Open bestand..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sluiten"
|
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "&Opslaan als..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "Bestand &invoegen..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Kopieer naar bestand..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Over..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Beëindigen"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Herstellen"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Nogmaals"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "&Toggle ins/overw"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Markering &omdraaien"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Markeer kolommen"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "&Alles markeren"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Demar&keren"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Verplaats"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Kopieer naar klembord"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Plakken van prikbord"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Begin"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Einde"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Zoeken..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Nogmaals z&oeken"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "Ve&rvangen..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&Volgende bladwijzer"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Vorige bladwijzer"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "&Flush bladwijzers"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Ga naar regel..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "&Inv aan/uit"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Kies syntax highlighting"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Zoek declaratie"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Encoder&ing..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Scherm verversen"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Macro ver&wijderen..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "S&pellingscontrole"
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "C&ontroleer woord"
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Mail... "
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "&Letterlijk invoegen..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "P&aragraaf opmaken"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Sorteer..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "Plak &uitvoer van..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "&Externe formatter"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Verplaatsen"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Veranderen g&rootte"
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "&Toggle volledig scherm"
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Volge&nde"
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Vorige"
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "Bestands&lijst..."
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Algemeen..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Opslagmodus..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "&Leer toetsen..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Synta&x oplichting..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "S&yntax bestand"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "&Menu bestand"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Instellingen &Opslaan"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Be&werk"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Opdracht"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mat"
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Scher&m"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opties"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr "Type&machine-afbreking"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr "Tabulatie"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Simuleer &halve tabs"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace door Tabs"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Tabs met &spaties vullen"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Tab afstand:"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Andere opties"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Return springt automatisch in"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "&Positie van bestand opslaan"
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr "Zichtbare $tabs"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Synta&x oplichting"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Vastliggende s&electie"
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "&Groep ongedaanmaken"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Regellengte voor afbreken:"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Editor opties"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eeen gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
|
|
"geschreven voor de Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Over"
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Open bestanden"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Edit: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Markr"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Vervang"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Verplts"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Verwder"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretons"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjechisch"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Welsh"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Brits Engels"
|
|
|
|
msgid "Canadian English"
|
|
msgstr "Canadees Engels"
|
|
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Amerikaans Engels"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noors"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pools"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugees"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Sloveens"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Zweeds"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainian"
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "&Woord toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "Fout gespeld"
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Controleer woord"
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Hint"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Kies taal"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Laad syntaxbestand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan bestand %s niet openen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
|
|
"de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
|
|
"werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
|
|
"rechten geven met het \"su\" commando?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen xterm en geen Linux console; \n"
|
|
"de vensters kunnen niet geschakeld worden."
|
|
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Zet &alles"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Overslaan"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Zetten"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eigenaar"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groep"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "anderen"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Vlag"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"chmod \"%s\" mislukt \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore &all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Nogmaals"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"chown voor \"%s\" mislukt \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "< Default >"
|
|
msgstr "< Default >"
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Skins"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Andere 8 bits"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Aan het draaien"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nooit"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "Op d&omme terminals"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Al&tijd"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Bestandsoperaties"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Uitvoering met &weergave"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Bereken tota&len"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Klassieke pro&gressbar"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Mkdi&r autonoemen"
|
|
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr "Ruimte &prealloceren"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Esc-key modus"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "S&ingle press"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Timeout:"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr " Pauze na uitvoering"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "In&terne editor gebruiken"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Gebruik in&terne weergave"
|
|
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Autom&enus"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Neer&Klapmenu's"
|
|
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr "S&hellpatronen"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Roterend stree&pje"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "cd volgt lin&ks"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "Veili&g verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Safe overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Skin:"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Toon mi&nistatus"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "Meng alle &bestanden"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Toon r&eservebestanden"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Snel herle&zen"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Ma&rkering naar beneden"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "Simpel s&wap"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Pa&ginascrollen"
|
|
|
|
msgid "Center &scrolling"
|
|
msgstr "Centrum&scrolling"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "&Muis paginascrollen"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Bestand highlight"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Bestands&soorten"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Toegangsrechten"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Snel zoeken"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Vensteropties "
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
|
|
"mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
|
|
"geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
|
|
"inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
|
|
"details."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Complete bestandenlijst"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list:"
|
|
msgstr "&Korte bestandenlijst:"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Lange bestandenlijst"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Aange&past:"
|
|
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "kolommen"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Ministatus gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Listing format"
|
|
msgstr "Lijstformaat"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Omd&raaien"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "Verwij&deren"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "O&verschrijven"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Uitvo&eren"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "E&xit"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "&Geschiedenis opschonen"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr "&UTF-8 uitvoer"
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr "7 &bits"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Weergave bits"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Maphiërarchie"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "&Passieve modus gebruiken"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Snelle cd"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolische Link"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Doorgaan"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Kill"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "Achtergrondtaken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domein:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr " Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
msgid "SMB authentication"
|
|
msgstr "SMB-authenticatie"
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr "stick&y bit"
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr "lezen door eigenaa&r"
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr "s&chrijven door eigenaar"
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr "lezen &door groep"
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr "schrijven door groe&p"
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr "lezen door an&deren"
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr "schr&ijven door anderen"
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Naam eigenaar:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Groepsnaam:"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Alle gemarkeerden"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Z&et de gemarkeerde"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Mar&kering opheffen"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "'chmod'-opdracht"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Instellen &Groepen"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Instellen gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Naam van de eigenaar"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Naam van de groep"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Chown opdracht"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<onbekende gebruiker>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<onbekende groep>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Veranderen van map mislukt"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "%s verbinden met:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "link: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "symlink: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Bestand bekijken"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Gefilterde weergave"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Bestand bewerken"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe map"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Geef mapnaam:"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systeembreed"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Mappen vergelijken"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Snel"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Alleen &grootte"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Grondig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
|
|
"staan om dit commando te gebruiken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|
msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Bewerk symlink"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "symbolische link bewerken: %s"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP naar machine"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "SFTP naar machine"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Shell link naar machine"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "SMB link naar machine"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
|
|
"voor details)"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Map scannen"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuratie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s bestandsfout "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
|
|
"installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
|
|
"pakket op."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "%s bestandsfout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
|
|
"bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
|
|
"het nu moet schrijven."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Verplaats"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Verplaats"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "bestanden"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "map"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "mappen"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "bestanden/mappen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " met bronmasker:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
|
|
"worden gelegd:\n"
|
|
"\n"
|
|
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"en \n"
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"zijn dezelfde map "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' \n"
|
|
"en \n"
|
|
"`%s' \n"
|
|
"zijn hetzelfde bestand "
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "Alles ove&rslaan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Map \"%s\" is niet leeg. \n"
|
|
"Recursief verwijderen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtergrondproces: \n"
|
|
"Map \"%s\" is niet leeg \n"
|
|
"Recursief verwijderen? "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Ge&en"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(geblokkeerd)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behouden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bron \"%s\" is geen map\n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
|
|
"`%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
|
msgstr "Directories: %zu, totale grootte: %s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "&Uitstellen"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Doorgaan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "New :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Existing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overwrite this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Reget"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all files?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Older"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "S&maller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Size differs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Tijd: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Tijd: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Tijd: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Totaal: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Totaal: %s/%s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "naar:"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Volg &links"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "&Attributen behouden"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr "&Stabiele symbolische links"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Achter&grond"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Herh&alen"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "In &venster plaatsen"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "Weerga&ve - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "Bew&erken -F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %lu"
|
|
msgstr "Gevonden: %lu"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Vind recursief"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "S&la verborgen over"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Inhoud:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "Zoe&k naar inhoud"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "A&lle karaktersets"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Eer&ste hit"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Boom"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Bestand zoeken"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Beginnen bij:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "Schakel directories ne&geren in"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Grep in %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
|
msgstr[0] "Klaar (%zu directorie genegeerd)"
|
|
msgstr[1] "Klaar (%zu directories genegeerd)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Aan het zoeken"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Ver&ander in"
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Ve&rversen"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Huidige toevoegen"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Naar &boven"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Nieuwe &groep"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Nieuw &Item"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Invoegen"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ver&wijderen"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktieve VFS-directories"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Map favolijst"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Startgroep"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Map pad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "%s wordt verplaatst"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Map label"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nieuw favolijst item"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Map label:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Map pad:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Naam van nieuwe groep:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
|
|
"Toch verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Hotlist Laden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
|
|
"uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Naam voor \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Toevoegen aan hotlist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Bestand: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Geen node-informatie"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Vrije nodes:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "non-lokaal vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Apparaat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Bestandssysteem: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Benaderd: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Aangepast: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Veranderd: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Grootte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%lu block)"
|
|
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%lu blok)"
|
|
msgstr[1] " (%lu blokken)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Links: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr "Menu&balk zichtbaar"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "Commando &prompt"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "H&intbalk zichtbaar"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "&XTerm schermnaam"
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Venstersplitsing"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Console output"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Verticaal"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontaal"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Output regels:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Vormgeving"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "Bestandsopsommin&g"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Korte lijst"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
msgid "&Listing format..."
|
|
msgstr "&Lijstformaat..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Sorteervolgorde... "
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filter... "
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Encoderen..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P-Verbinding... "
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&hellverbinding... "
|
|
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr "S&FTP-link..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B-Verbinding..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "Als vens&ter"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Herlezen"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Weergave"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "&Toon bestand..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "&Gefilterde weergave"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieer"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Link"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "&Symlink"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Relatieve symli&nk"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "S&ymlink bewerken"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "&Uitgebreide chown"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Hernoemen"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Maak map"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "&Snelle cd"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Selecteer &groep"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "&Deselecteer groep"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Inverteer selectie"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Afsluiten"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "&Gebruikersmenu"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Mappenhiërarchie "
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Bestand &zoeken"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Wissel vensters"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Vensters &aan/uit"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Mappen vergelijken"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "Vergelij&k bestanden"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "&Plaats in extern venster"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Toon mappen&grootte"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
|
|
|
|
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "&Mappen hotslist"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Actieve &VFS-lijst"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "&Achtergrondtaken"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Schermopsommin&g"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Lijstformaat bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Bewerk &extensie "
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "&Bewerk menubestand "
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuratie..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Vormgeving..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "Venstero&pties "
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "&Bevestiging..."
|
|
|
|
msgid "&Appearance..."
|
|
msgstr "&Uiterlijk..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Weergavebits..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtueel FS..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Vensters:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Je hebt %zu geopende scherm. Toch stoppen?"
|
|
msgstr[1] "Je hebt %zu geopende schermen. Toch stoppen?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "The Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Boven"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Onder"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Bekijk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "Hernoem"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Ongesorteerd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Naam"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr "E&xtensie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Grootte"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Blok Grootte"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Wijz.tijd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Toegang&stijd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "Laatst aange&past"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dev]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink mislukt>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s in %d bestand"
|
|
msgstr[1] "%s in %d bestanden"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Als venster"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Alleen &bestanden"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selectie maken"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Selectie wissen"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Nieuw toevoegen"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Plaats in extern venster"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Andere opdracht"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Opdracht"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Toevoegen aan extern venster "
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Geef opdrachtlabel: "
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Veranderde git-bestanden"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inspecteren van het doel mislukt\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Verwijderen %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Statisch"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dynam."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Herldn"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Vergeet"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Toetsen leren"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Leer mij een toets"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op %s,\n"
|
|
"\n"
|
|
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
|
|
"'Ok' verschijnt\n"
|
|
"naast de toets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
|
|
"en wacht enkele ogenblikken"
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
|
|
"Prima."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Vergeten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
|
|
"Alle toetsen werken goed."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
|
|
"toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
|
|
"ontbrekende\n"
|
|
"toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefaald te draaien:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander\n"
|
|
"is already running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander draait al in\n"
|
|
"deze terminal.\n"
|
|
"Subshell support wordt uitgeschakeld."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gefaald tijdens sluiten:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Kies invoerkarakterset"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Geen vertaling >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan bestand %s niet opslaan: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With builtin Editor and Aspell support"
|
|
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With builtin Editor"
|
|
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With support for background operations"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
|
|
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With mouse support on xterm"
|
|
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With support for X11 events"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With internationalization support"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With multiple codepages support"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with ncurses %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Built with ncursesw %s\n"
|
|
msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
|
|
|
|
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
|
|
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Datatypen:"
|
|
|
|
msgid "Home directory:"
|
|
msgstr "Thuismap:"
|
|
|
|
msgid "Profile root directory:"
|
|
msgstr "Thuismap profielen:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Systeemdata"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Config directory:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Data directory:"
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "VFS plugins en scripts:"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Gebruikersgegevens"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Cache directory:"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "FOUT:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Waar:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Onwaar:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
|
|
"beschrijfbaar.\n"
|
|
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Gebruikersmenu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Openen cpio-archief mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inconsistente harde link \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio-archief\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onverwacht einde van bestand in\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan archief %s niet openen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Inconsistent extfs-archief"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Versie handshaking..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: voltooid."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr " %s: fout "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: opslaan van bestand"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Account:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: ingelogd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Volgen van Symlink..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strict rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(eerst chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
|
|
"de modus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
|
|
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
|
|
msgstr "sftp: SHH-sessie openen is niet gelukt"
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: socket error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Authenticatie mislukt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Openen tar-archief mislukt\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inconsistent tar-archief"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: fout"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "niet genoeg geheugen"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "tijdens starten inode scan %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info is geen fs!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Ext2lib fout"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Annuleer afsluiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
|
|
"Gewijzigd bestand opslaan??"
|
|
|
|
msgid "&Line number"
|
|
msgstr "Rege&lnummer"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "Pe&rcenten"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "&Decimale offset"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "He&xadecimale offset"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "HxZoek"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "GnOmsl"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "RglOms"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "GaNaar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Rauw"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Parse"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "Ongfrm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen data lezen van child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "bekijk :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan bestand %s niet openen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Zoeken afgerond"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
|