mc/po/wa.po

4449 lines
88 KiB
Plaintext

# Translation into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
# <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
# Lucyin Mahin, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Li fitchî est trop grand: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Agrandixhoz edit.h:MAXBUF et s' ricopilez l' aspougneu. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Diner roye: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Rinoncî"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "I &Va"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tape di Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Enonder Macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sititchî literål "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Schaper al vole "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Schaper a såvrité "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Rinoncî"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Cawete:"
# (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Schaper et rlomer "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Advertixhmint"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " Disfacer macro "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Schaper li macro "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Tcherdjî li macro "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Schaper Fitchî "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Schaper"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
" Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Continouwer"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Tcherdjî "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "&onk"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "&Tertos"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Passer"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Mete el Plaece"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Mete çouchal el plaece: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Racertiner li discandje "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "mete el plaece tot &costé"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "È&n erî"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "Rén &ki des mots etirs"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Grandès <> ptitès letes"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Mete el plaece "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Cweri"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
"Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
"conviertixhmints "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Cwiter"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "Rinoncî a moussî foû"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Oyi"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Neni"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " Potchî al roye "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " Diner roye: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Schaper li blok "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " Sititchî on fitchî "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " Relire li blok "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " Relire "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " Relire "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2241
#, fuzzy
msgid "Process block"
msgstr " Aspougnî li blok "
# Viebe ou no?
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " Emile "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Copyî po "
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " Sudjet"
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " Po"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Côper les mots "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetou: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Å dfait "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
"\n"
" In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
" pol Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Drovî fitchî..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novea C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Schaper F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "S&itichî fitchî... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "A&bout... "
msgstr "Å&dfait... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Cwiter F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novea C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copyî dins &Fitchî... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Discandjî Marke F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marker Colones S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Bodjî F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Di&sfé C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Co&pete C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Valeye C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "C&weri... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "Search &again F17"
msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Discand&jî... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Potchî al roye... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "sititchî &Literål... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "disfacer ene macr&O... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "Insert &date/time "
msgstr "sititchî &Date/eure "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "re&Lire... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "e&Mîler... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Djenerå... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Môde &Schapaedje..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "arindj&mint del pådje..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Fitchî "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Aspougnî "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cweri/Discandjî "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Comande "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Tchûzes "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "A sinti"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
# Femrin ou omrin
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Fé les hagnons al voleye"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Môde côpaedje di roye"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Chinaedje des tapes"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Discandjî"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copyî"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Bodjî"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Djus"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Mete"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pa&sser Hute"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Mete &Totafwait"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "da"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "ôte"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Metou"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Drapea"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Môde"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comande chown avanceye "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Porcessus di fond:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " Aroke e processus di fond «"
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Aroke e protocole di fond "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
" d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "A vosse &Môde:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Môde djîvêye"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini statut ûzeu"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Å&rvier"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "grandès <> ptitès letes"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ôrde po relire"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " Racertinaedje "
# Full?
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sôrteye 8 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
# Pocwè "full"?
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Håyner bits "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ôte 8 bit"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "T&chwezi"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "seg."
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "secret po ftp anonime:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Abeye cd"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Loyén simbolike"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "En alaedje "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Djoké"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Håwe"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Rataker"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Touwer"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bezognes di fond"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Dominne:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "No di l' ûzeu:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Secret:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "sicrire påzès ôtes"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "lére påzès ôtes"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "enonder/cweri på groupe"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "lére på groupe"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "sicrire på groupe"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "sicrire pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "lére pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "bit aclapé"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Waester li mårke"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "M&ete li mårke"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Mårker tot"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "No"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octå)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "No do prôpietaire"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "No do groupe"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eyet T ou INS po mårker"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Comande Chmod"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Mete les û&zeus"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Mete les &groupe"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " No "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " No do prôpietaire "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " No do groupe "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Grandeu "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " No di l' ûzeu "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Comande chown "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Loukî e fitchî "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " No do fitchî:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Vey passé "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Fé on novea Ridant"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " No do ridant:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " Passete "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " Tchwezi "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " Distchwezi "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "&Ûzeu"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "&Tot avå li Sistinme"
#: src/cmd.c:662
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: src/cmd.c:663
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " Aspougnî menu "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "&Locå"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "&Måjhon"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " Rimete les ridants "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "A&beye"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "Rén ki li &Grandeu"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "E&tir"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
"cisse comande "
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " Istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
" dji n' såreu discandjî les paneas. "
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " loyén: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Loyén "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " loyén: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " loyén simbolike: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP après ene éndjole "
#: src/cmd.c:1300
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
# hop???
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " No do lodjeu "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
" des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " Apontiaedje "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
# stack?? Underflow??
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nén r&elî"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&No"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Cawete"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "C&andjî tins"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "E&ployî"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "As&pougnî"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Grandeu"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Sôrt"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Loyéns"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "L° &GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "L° &UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Da"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Li fitchî «%s» egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Pondant "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " aroke e fitchî "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr " Li cogne do fitchî "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" a candjî\n"
"avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
"copyî foû di "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
"come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copyî "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Bodjî "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Disfacer "
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
#: src/file.c:325
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
"nén locås: \n"
"\n"
" Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
" %s "
# sta_r_t?
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
# reget?
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(a djok)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Disfacer"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Wårder"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
" «%s» "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Copyî"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Bodjî"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Disfacer"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "fitchî"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "fitchîs"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "ridant"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "ridants"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "fitchîs/ridants"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " avou li masse soûrdant:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Rissayî"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "Ri&noncî"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Li ridant n' est nén vûde. \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " Disfacer: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "&Nouk"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "fitchî"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Conter"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Soûrdant"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Såme"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Dji disface"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "&Mete a djoû"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sipotchî totes les såmes"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Rapexhî"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "ra&djouter å coron"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date såme: %s, grandeu %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "wårder les &Atributs"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "shure les &Loyéns"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "Mete a &Djok"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Tcheryî"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Eco on côp"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Cwiter"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mete e &Panea"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Loukî - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Aspougnî - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Ataker a:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "No do fitchî:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Ådvins:"
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "Å&be"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Trover Fitchî"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Dji cwîr dins %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Fwait"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Dji cwîr %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Dji cwîr"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indecs"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Divant"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Waester"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Mete å coron"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Sititchî"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Novele &Intrêye"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Novea &Hopê"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Dizeu"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "R&adjouter ci do moumint"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Ca&ndjî A"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ovrants ridants VFS"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Tchimin do ridant "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Etikete do ridant "
#: src/hotlist.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Dji bodje"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "No do ridant"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Tchimin viè li ridant"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "No do novea hopê"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikete po «%s»:"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Waester: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Li hopê n' est nén vûde.\n"
" El fåt-i waester?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Hopê do pus hôt livea "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nole informåcion sol nouk"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Sôrt: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs nén locå"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Éndjin: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eployî: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Candjî: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Fwait: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grandeu: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloks)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Da: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Loyéns: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Môde: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fitchî: Pont"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "D' &Astampé"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "Di &Coûtchî"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
# Key? Clé? Tapes?
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Houkete"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "vey mini &Statut"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Schaper"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Pårti panea "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Mete e Valeur... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Ôtès tchûzes "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "fé rexhe royes"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Adjinçmint"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprinde des tapes"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apurdoz-me ene tape "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tchôkîz so %s\n"
"et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
"\n"
"Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
"aparexhe\n"
"djusse asto do boton.\n"
"\n"
"Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
"et ratindoz eto."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "I Va"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
"a môde di djin. Clapant, edon?"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Taper la hatch et match"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
"Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
"so les mankantès"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
" sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
" disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
" des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Li Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Li novea môde est «%s» "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Môde &Djîvêye..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vey al vole C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ôrde po &Relire..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Passete..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Loyén Rantoele???"
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "Loyén &FTP..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Loyén SM&B..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "Loyén SM&B..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Léjheu... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rilére C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Vey F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vey& fitchî... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Aspougnî F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Loyén C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancî "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd al &Vole M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverse selec&Tion M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "moussî &Foû F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Brantches do ridant"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trover Fitchî M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "ist&were des cmandes"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1056
msgid "Edit &extension file"
msgstr ""
#: src/main.c:1057
msgid "Edit &menu file"
msgstr ""
#: src/main.c:1059
#, fuzzy
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Aspougnî fitchî menu"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Apontiaedje..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Ra&certiner..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "a&Prinde des tapes..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " Diz&eu "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Hintche "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Fitchî "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Comande "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Tchûzes "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " Diz&o "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Droete "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informåcion "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fé roter e coleurs"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Dire avou kénès coleurs"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Aspougne on fitchî"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "ridant"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fé roter e noer et blanc"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Advertixhmint "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
" sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
" ont stî bodjîs\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "disf&Acer a såvrité"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd shû&T les loyéns"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "bodjî come dins L&ynx"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr ""
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Måy"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "so les mouwês &Terminås"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "to&Fer"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Tchûzes pol panea "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Si djoker après avu enondé... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Apontyî les tchûzes"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "R&adjouter novea"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Difoûtrins paneas"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Comande"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Ôtès cmandes"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Way!... "
#: src/panelize.c:270
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "No di l' ûzeu:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Da"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s octets e fitchî %d"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s octets e fitchî %d"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink a fwait berwete>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " Rén di fwait "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Vey"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Aspougnî"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:58
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "lîvreye S-lang avou "
#: src/textconf.c:64
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " båze di dnêyes"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:70
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "li lîvreye ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr ""
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr ""
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
#: src/textconf.c:91
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
#: src/textconf.c:93
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
#: src/textconf.c:97
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Disfacer %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Staté"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Bodjant"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Rilére"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Rovyî"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr ""
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr ""
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Disbuguer "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " AROKE: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Veur: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Fås: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
"divins.\n"
"Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr ""
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Menu di l' ûzeu "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " Li bûze a fwait berwete "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup a fwait berwete "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:467
msgid " Cannot open file "
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovî «%s»\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [grandit]"
#: src/view.c:1694
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
" Intrez li novea limerô del roye:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
" Intrez li novele adresse:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Potchî al Adresse "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "Roye"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Istwere "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Fletche copete"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Fletche valeye"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Fletche hintche"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Fletche droete"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Pådje copete"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Pådje valeye"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Aberwetant l' fitchî"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Secret dmandé po "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: berwete"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Secret dmandé po "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: moussî dvins"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: aroke "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Aroke di ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
#: vfs/vfs.c:1846
#, fuzzy
msgid "Cannot parse:"
msgstr ""
"Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
"%s"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Divintrinne aroke:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr ""