mc/po/es.po

4456 lines
93 KiB
Plaintext

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2002.
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.6.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-11 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-11 11:46+0100\n"
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:161 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:334
#: edit/edit.c:346 edit/edit.c:357 edit/edit.c:373 edit/edit.c:2671
#: edit/editcmd.c:265 edit/editcmd.c:271 edit/editcmd.c:1602 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1785
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: edit/edit.c:161 edit/edit.c:349
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problemas al leer en tubería: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
#: edit/edit.c:335
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: edit/edit.c:360
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos del archivo: "
#: edit/edit.c:374
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: edit/edit.c:376
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: edit/edit.c:2537
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
#: edit/edit.c:2671
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La macro es demasiado recursiva"
#: edit/edit.h:267
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
#: edit/edit.h:269 edit/editcmd.c:345 edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1198
#: edit/editcmd.c:2400 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:148 src/layout.c:362 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
#: edit/editcmd.c:265
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tubería: "
#: edit/editcmd.c:271
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar rápido "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: edit/editcmd.c:340
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#: edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1057 edit/editcmd.c:1114
#: edit/editcmd.c:1196 edit/editcmd.c:2398 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:867 src/filegui.c:763
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:805
#: src/hotlist.c:901 src/layout.c:363 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:349
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: edit/editcmd.c:355
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: edit/editcmd.c:418 edit/editcmd.c:455
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:750 edit/editcmd.c:902
#: edit/editcmd.c:1001 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
#: src/screen.c:1392 src/screen.c:1968 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !"
#: edit/editcmd.c:436
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#: edit/editcmd.c:437
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: edit/editcmd.c:437 edit/editcmd.c:496 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:753 edit/editcmd.c:902 edit/editcmd.c:1004
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:457 edit/editcmd.c:2148 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:636
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
#: edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:284 src/view.c:2148
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:751
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartará estos cambios. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:752 edit/editcmd.c:902
#: edit/editcmd.c:1004
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:759
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: edit/editcmd.c:902 edit/editcmd.c:1003
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
#: edit/editcmd.c:1059
msgid "O&ne"
msgstr "sólo u&No"
#: edit/editcmd.c:1061 src/file.c:2253 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: edit/editcmd.c:1063 src/file.c:2190 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: edit/editcmd.c:1065
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: edit/editcmd.c:1072 edit/editcmd.c:1079
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: edit/editcmd.c:1084
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1200
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresión scanf"
#: edit/editcmd.c:1120
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: edit/editcmd.c:1122
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: edit/editcmd.c:1124 edit/editcmd.c:1202
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
#: edit/editcmd.c:1126 edit/editcmd.c:1204
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresión &Regular"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1206
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sólo palabras completas"
#: edit/editcmd.c:1130 edit/editcmd.c:1208 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: edit/editcmd.c:1134
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1138
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1212 src/view.c:2063
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#: edit/editcmd.c:1161 edit/editcmd.c:1808 edit/editcmd.c:1832
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#: edit/editcmd.c:1226 edit/editcmd.c:1919 edit/editcmd.c:1921
#: edit/editcmd.c:1949 edit/editwidget.c:289 src/view.c:1590 src/view.c:1670
#: src/view.c:1790 src/view.c:1802 src/view.c:2026 src/view.c:2063
#: src/view.c:2158
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: edit/editcmd.c:1602
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#: edit/editcmd.c:1810
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: edit/editcmd.c:1840
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: edit/editcmd.c:1843 edit/editcmd.c:1921 edit/editcmd.c:1949 src/view.c:1670
#: src/view.c:1802
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: edit/editcmd.c:1919
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#: edit/editcmd.c:1967 edit/editwidget.c:293 src/help.c:825 src/main.c:1419
#: src/view.c:491 src/view.c:2143 src/view.c:2168
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: edit/editcmd.c:1967 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
#: edit/editcmd.c:1967 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: edit/editcmd.c:1967 src/cmd.c:212 src/file.c:1860 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1024 src/main.c:627 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: edit/editcmd.c:1967 src/cmd.c:212 src/file.c:1860 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1024 src/main.c:627 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2078
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2078 edit/editcmd.c:2091
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: edit/editcmd.c:2091
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:1971
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la línea "
#: edit/editcmd.c:2111
msgid " Enter line: "
msgstr " Línea: "
#: edit/editcmd.c:2133 edit/editcmd.c:2146
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2175
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: edit/editcmd.c:2177
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
#: edit/editcmd.c:2194
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2194 edit/editcmd.c:2288
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: edit/editcmd.c:2201
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2202
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: edit/editcmd.c:2213 edit/editcmd.c:2218
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2214
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2219
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
#: edit/editcmd.c:2255
msgid "Error creating script:"
msgstr "Error al crear guión:"
#: edit/editcmd.c:2263
msgid "Error reading script:"
msgstr "Error al leer guión:"
#: edit/editcmd.c:2272
msgid "Error closing script:"
msgstr "Error al cerrar guión:"
#: edit/editcmd.c:2278
msgid "Script created:"
msgstr "Guión creado:"
#: edit/editcmd.c:2286
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: edit/editcmd.c:2393
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: edit/editcmd.c:2404
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: edit/editcmd.c:2408
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2412
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2414
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: edit/editmenu.c:52
msgid " About "
msgstr " Acerca de... "
#: edit/editmenu.c:53
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir archiv&O..."
#: edit/editmenu.c:275
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "Save &as... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: edit/editmenu.c:281
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&User menu... F11"
msgstr "menú de &Usuario F11"
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
msgid "A&bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: edit/editmenu.c:293
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: edit/editmenu.c:299
msgid "Copy to &file... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserción Ins"
#: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
#: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "Search &again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:367
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
msgid "Insert &date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:373
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
#: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: edit/editmenu.c:390
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
#: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1075
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
msgid " Edit "
msgstr " Edición "
#: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Máquina de escribir"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "recordar &Posiciones"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulación de teclas"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#: edit/editwidget.c:283 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
#: src/screen.c:2182 src/tree.c:1029 src/view.c:2141
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: edit/editwidget.c:286
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:287 src/file.c:828 src/screen.c:2186 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:290 src/screen.c:2189
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: edit/editwidget.c:292 src/main.c:1418
msgid "PullDn"
msgstr "Menú"
#: edit/syntax.c:991 edit/syntax.c:998
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
#: edit/syntax.c:992 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:999
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "dueño"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar dueño y permisos "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: src/background.c:275 src/file.c:2188
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecución "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminación "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:211
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmación "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:715
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2º plano "
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1282 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar dueño "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/cmd.c:148
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:211
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:217 src/cmd.c:676 src/cmd.c:738 src/main.c:848
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Imposible cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:250
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
#: src/cmd.c:250
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
#: src/cmd.c:272
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro) "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:370
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:370
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:431
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:432
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:486
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:514 src/cmd.c:560 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresión regular es errónea "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:602
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:603
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
#: src/cmd.c:604 src/cmd.c:707
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:604 src/cmd.c:633 src/cmd.c:707
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:630
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar archivo de menú "
#: src/cmd.c:631
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
#: src/cmd.c:633
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:633
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:705
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Editar archivo de sintaxis "
#: src/cmd.c:706
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
#: src/cmd.c:865
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:866
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
#: src/cmd.c:866
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:898
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos está vacía"
#: src/cmd.c:904
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:943
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:977
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear enlace a %s como:"
#: src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1065
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1104
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1109
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1113
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1124
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
#: src/cmd.c:1250
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1259
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
#: src/cmd.c:1264 src/widget.c:1050
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexión por red "
#: src/cmd.c:1271 src/widget.c:1051
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexión por FTP "
#: src/cmd.c:1277
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Conexión por shell "
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1052
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexión por SMB "
#: src/cmd.c:1295
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuración del ruteo específico "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1304
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la máquina "
#: src/cmd.c:1304
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
#: src/cmd.c:1315
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1316
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
#: src/cmd.c:1366
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1368
msgid " Setup "
msgstr " Configuración "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2174 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pila vacía\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificación"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Dueño"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:385
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El archivo \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr "Parámetro"
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El archivo mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
"Midnight Commander."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese archivo como referencia.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Imposible crear el enlace "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
" están en distintos sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:972 src/file.c:2022 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1¿Borrar"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/file.c:1844
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1914
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
#: src/file.c:2190 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2191 src/file.c:2254 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "nin&Guno"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:148 src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:538 src/view.c:1590
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Volver"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:809 src/hotlist.c:905
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:807 src/hotlist.c:903
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:167
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:581
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:584
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
#: src/hotlist.c:613
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#: src/hotlist.c:616 src/hotlist.c:666
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:641
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
#: src/hotlist.c:882
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:882
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
#: src/hotlist.c:882
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
#: src/hotlist.c:962
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:962
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:977
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:981
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Añadir actual "
#: src/hotlist.c:1018
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1022
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no está vacío.\n"
"¿Desea eliminarlo?"
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1388
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1389
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1391
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloque)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº enlaces: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:364 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/layout.c:372
msgid " Panel split "
msgstr " Disposición de paneles "
#: src/layout.c:373
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:374 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:375
msgid "output lines"
msgstr "líneas de salida"
#: src/layout.c:440
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Enséñame una tecla "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botón \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:465
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:586
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
#: src/main.c:625 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:626
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:944
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edición del formato de listado "
#: src/main.c:944
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
#: src/main.c:952 src/main.c:979
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:953 src/main.c:980
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rápida C-x q"
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Información C-x i"
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por red..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/main.c:966 src/main.c:993
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexión por s&Hell..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..."
#: src/main.c:973 src/main.c:1000
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:1006
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
#: src/main.c:1007
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1008
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:1009
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1010
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1011
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1012
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1014
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1015
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
#: src/main.c:1016
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/main.c:1017
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
#: src/main.c:1018
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/main.c:1020
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1021
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1022
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1023
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1025
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1026
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1027
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selección M-*"
#: src/main.c:1029
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:1037
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/main.c:1038
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1039
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1040
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1041
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1042
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1043
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: src/main.c:1045
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1046
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1048
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1049
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/main.c:1052
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
#: src/main.c:1056
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:1059
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/main.c:1064
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:1065
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editar archivo de &Menú..."
#: src/main.c:1067
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "editar me&Nú del editor..."
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "editar archivo de &Sintaxis..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/main.c:1076
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1079
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1082
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1085
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/main.c:1096
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1096
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:1103
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1106
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1109
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1109
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1152
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:1154
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la página de manual para mayor información. "
#: src/main.c:1417 src/screen.c:2183
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1559
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: src/main.c:1659
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1851 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2103
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
#: src/main.c:2107
msgid "+number"
msgstr "+número"
#: src/main.c:2108
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
#: src/main.c:2110
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
#: src/main.c:2125
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2200
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
#: src/main.c:2203
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
#: src/main.c:2205
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuración de colores"
#: src/main.c:2209
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un archivo"
#: src/main.c:2213
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:2215
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
#: src/main.c:2218
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
#: src/main.c:2221
msgid "Set debug level"
msgstr "Fijar el nivel de depuración"
#: src/main.c:2225
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
#: src/main.c:2227
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
#: src/main.c:2229
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
#: src/main.c:2232
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/main.c:2234
msgid "Force subshell execution"
msgstr "Forzar ejecución de subshell"
#: src/main.c:2237
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
#: src/main.c:2239
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/main.c:2241
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/main.c:2244
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/main.c:2248
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:2252
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:2255
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
#: src/main.c:2257
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
#: src/main.c:2259
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:2476
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2477
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los archivos han sido trasladados allí.\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "precauciones de &Borrado"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo L&ynx"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Hélice de actividad"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completar: mostrar todos"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recarga rápida de directorios"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Siempre"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Añadir nuevo "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Imposible invocar el comando."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "falta parámetro"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "opción desconocida"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valor numérico no válido"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLACE"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:405 src/screen.c:406
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/screen.c:408
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:409
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
#: src/screen.c:410
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
#: src/screen.c:411
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:412
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:413
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:414
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:415
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:416
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:417
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: src/screen.c:418
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:651
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: src/screen.c:651
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
#: src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: src/screen.c:1268
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:1392
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:1968
msgid " No action taken "
msgstr " No se tomó ninguna medida "
#: src/screen.c:2184
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2185 src/view.c:2154
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2187 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2188 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
"accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
"y después no olvide 'Guardar configuración'."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:701
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:840
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "y terminales según termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "y terminales según terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Soporte subshell optativo"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de archivos virtual:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Estát"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Borrar"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:330
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Salida del filtro vacía"
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Imposible abrir el archivo "
#: src/view.c:649
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:657
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" Imposible ver: \n"
" no es un archivo ordinario "
#: src/view.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:798
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:813
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:815
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:819
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:824
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1790
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
#: src/view.c:1844
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/view.c:1969
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es la número %d\n"
" Teclee el número de línea a buscar:"
#: src/view.c:1992
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posición actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posición a buscar:"
#: src/view.c:1994
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posición "
#: src/view.c:2026
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/view.c:2144
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2144
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2146
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/view.c:2146
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/view.c:2148
msgid "RxSrch"
msgstr "BúsqRx"
#: src/view.c:2153
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2153
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2155
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2155
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2158
msgid "HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
#: src/view.c:2161
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2161
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2166
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2166
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:903
msgid " History "
msgstr " Histórico "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanzar Página"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrasar Página"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insertar"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea números, pad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de archivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo archivo"
#: vfs/extfs.c:290
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:328 vfs/extfs.c:350
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contraseña requerida para "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versión..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hecho."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Imposible prefijar la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
"Quítela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " La contraseña es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Línea no válida en %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:567
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" falló la reconexión con %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1103
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificación fallida "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creando %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s eliminando %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando archivos\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Imposible cargar el inodo de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Imposible cargar bloques de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
#: vfs/vfs.c:1144
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: vfs/vfs.c:1785
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"