mc/po/az.po

4484 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "XƏTA"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
#: edit/edit.c:294
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Fayl çox böyükdür: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən denetlet . "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı "
"ilə mümkündür"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Sətiri tap: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Keç"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&Oldu"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs düyməsi :"
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makronu işə sal"
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makro düyməsinə bas :"
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Hərfi daxil et"
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Sür'ətli qeyd et "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Etibarlı qeyd et "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedek yarat -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ləğv Et"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantı:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Fərqli qeyd et "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstünə yaz"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " Makronu sil "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Makronu qeyd et "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Makronu yüklə "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Faylı qeyd et"
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Qeyd Et"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
"Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Davam et"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Yüklə "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "O&ne"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "A&ll"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Keç"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Dəyişdir"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Bunla dəyişdir: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Expression"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "&hamısını dəyişdir"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&geriyə doğru"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regular expression"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Dəyişdir "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Çıx"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "Çıxışı dayandır"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Bəli"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Xeyr"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa kəs "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " Sətirə get "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " Sətiri tap: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku qeyd et "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " Faylı daxil et "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku süz "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " Süzməyi işə sal "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " Süz "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "Script yaradıldı:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Blok əməliyyatına başla"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " Məktubla göndər "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Köçürdülür"
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " Mövzü"
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " Göndərilən"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Kəlimə qırması"
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:"
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Haqqında "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "Fayl &aç..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Təzə C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Qeyd Et F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "Save &as... F12"
msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Fayla köçürt C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "A&bout... "
msgstr "&Haqqında ..."
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "Çı&x F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Təzə C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "Copy to &file... "
msgstr "&Fayla köçürt ... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Toggle Mark F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mark Columns S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Daşı F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geriyə al C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Başa C-SaYu"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Axıra C-SaAş"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Axtar ... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "Search &again F17"
msgstr "Təzədən t&ap F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Dəyişdir .... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Sətirə get ... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Insert &literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "makr&oyu sil ... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "Insert &date/time "
msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Məktubla göndər... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Ümumi ..."
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Düzülüş ..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Fayl "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Düzəlt "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Axt/Dəy "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Əmr "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Seçənəklər "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Hissi"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Heçbiri"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paraqraf"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kəlimə qırılması"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab aralığı : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&X seçilməsi"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return does autoindent"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace through tabs"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Qırma modu"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Düymə emulyasiyası"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Kömək"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Işarətlə"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Dəyişdir"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Köçürt"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Daşı"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Aç"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Fayla çata bilmədim "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Seç"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Keç"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "&Hamısını seç"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "yiyəsi"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "qrupu"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "başqa"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Aç"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Bayraq"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%d nin %6d sı"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
" sifariş göndərdi. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam fayl sıralaması"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Sıralama modu"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Tə&rs"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Süzmə əmri"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " İcazə "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Bitləri göstər "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Başqa 8 bit"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "san."
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonim parolu:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Sür'ətli cd"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simvolik bağ"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Yumşaq bağın adı :"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "İşləyir"
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Dayandırılıb"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Dayandır"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "T&əzədən davam et"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Arxaplan vəzifələri"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Verici : "
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi adı: "
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Parol :"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Seçilənləri D&xil et"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "Hamısı &Seçilən"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Ad :"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "İcazələr (Onluq) "
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibinin adı"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Qrup adı"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " İcazələr "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod əmri"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "&qrupları daxil et"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Ad "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Yiyə adı "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Qrup adı "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Böyüklük "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " İstifadəçi adı "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown əmri "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Namə'lum qrup>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Faylı göstər "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " Fayl adı :"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Süzülmüş görünüş "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Təzə Qovluq yarat"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Qovluq adını ver :"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " Süzgəc "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " Seç "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " Seçmə "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "&İstifadəçi"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem Genişliyi"
#: src/cmd.c:662
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#: src/cmd.c:663
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyunu dəyişdir "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "Yer&li"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " Qovluqları müqayisə et"
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "&Sür'ətli"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "&Böyüklüyünə görə"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "&Hamısına görə"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " Əmr keçmişi "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Not an xterm or Linuks console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Bağla "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağ: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s ə keçə bilmədim "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
#: src/cmd.c:1300
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Socket source routing setup "
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " Ev sahibi adı "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
" üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " Quruluş "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Süzülməmiş"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantı"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Vaxtı düzəlt"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Çatma vaxtı"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Böyüklük"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Növ"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Bağlar"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Yiyəsi"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Qrupu"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s "
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " fayl xətası "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr " Şəkli "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
" dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
" istəyə bilərsiniz "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext və ya bu faylı\n"
"necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Köçürt "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Daşı "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
#: src/file.c:325
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
"\n"
"Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget iflas etdi "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Saxla"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Köçürt"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Daşı"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "fayl"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "fayllar"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "qovluq"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "qovluqlar"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "fayllar/qovluqlar"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " qaynaq maskalı: "
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " buraya:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "Təzədən &sına"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "Lə&ğv et"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Qovluq boş deyildir. \n"
" Qovluğu tamamilə silim mi ? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
"\tTamamilə silim mi? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " Sil : "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "heç&biri"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Fayl"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Rəqəm"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Qaynaq"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Hədəf"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "&Güncəllə"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "A&ppend"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Fayl vardır "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Atributlar qorunsun"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "göndər:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Arxaplan"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Gözlə"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Davam&Et"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Yenə"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Çıx"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lböyüklüyü"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Göstər -F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Düzəlt -F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Burdan başla:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Fayl adı:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Mövtəviyyat:"
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağac"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Faylı tap"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s də axtarılır"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Qurtardım"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s Axtarılır"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Axtarılır"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" Kömak faylı şakli xətası\n"
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s faylııla bilmadi \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Əvvəlki"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Sil"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&ƏLavə Et"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Daxil Et"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Təzə &Giriş"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Təzə &Qrup"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Yuxarı"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Hazırkını daxil et"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Buraya keç"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Fəal VFS qovluqları"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Qovluq yolu "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Qovluq etiketi "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s Daşınır "
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Qovluq etiketi"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Qovluq yolu"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Qrupun adı"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Sil: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Qrup boş deyil.\n"
" Silim mi?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Ən üstdəki qrup "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nişanlarım yüklənir"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Növ:\t%s"
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerli olmayan vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Avadanlıq:\t%s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fayl sistemi: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Çatılıb:\t%s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Düzəldilib:\t%s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Yaradılıb : %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Böyüklük: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " ( %d blok )"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " ( %d blok )"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Yiyə : %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Bağlar : %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod : %s ( %04o )"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fayl : Yok"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "Ş&aquli"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "Ü&füqi"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm kömək sətiri"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "əmr &Sətiri"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "&Bərabər böl"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "haqla&r"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Fayl növləri"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Qeyd Et"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölümü "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " İşıqlandır ..."
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " O biri seçənəklər"
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "xarici xəttlər"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Düzülüş"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Düymələri öyrən"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Lütfən, %s basın\n"
"və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
"\n"
"Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
"yenə tıqlayın.\n"
"\n"
ıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
"tıqlayın və gözləyin."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
"Əntiqə."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "U&nut"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
"Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Yeni mod \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Sıra&lama modu ..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sıralama əmri..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgəc ..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı ..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B bağı..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B bağı..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Sürü&cü .. M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Təzədən da&ra C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Göstər F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fayla ba&x ..."
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "D&əyişdir F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "y&ömlr C-x x"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Bağ&la C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Qrup seç M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Çı&x F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Fayl t&ap M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "əmr &Keçmişi"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'i indi &boşalt"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
#: src/main.c:1056
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
#: src/main.c:1057
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#: src/main.c:1059
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Menyu edi&toru"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Qurğular..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Qəbul etmə..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bitləri &göstər ..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Fayl "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Əmr "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Seçənəklər "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Sağ "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Mə'lumat "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
" nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
" yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
"mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
"\n"
"Açarlar:\n"
" Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
" Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Rənglər:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Rəngli modda başlat"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Rəng qurğularını bildir"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Faylı düzəldər"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
"Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "qovluq"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Ağ və qara başlat"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n"
"Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Bildir "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
" indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
" indi daşındılar\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-like motion"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotatin&G dash"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "daxili ed&It istifadə et"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "avtomatik m&Enyular"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &Paternləri"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Totalları say"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "gizli faylları də göstər"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "yedək fayllarə də &bax"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "Heç bir vax&t"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "axmaq &Terminallarda"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "hə&mişə"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Panel Seçənəkləri "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Xarici panelləşdirmə"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Əmr"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Başqa əmr"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Vaxsey... "
#: src/panelize.c:270
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Əmr işə salına bilmir."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Borulama bacarılmadı"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "İstifadəçi adı: "
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "İstifadəhaqları"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Yiyəsi"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt : %d fayl"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt : %d fayl"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Göstər"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Düzəlt"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "TəzədənAd"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Tərcüməsiz >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
"Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
"Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
"TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap databeyzi ilə"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo databeyzlə"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Buranı stat edə bilmədim \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Təzədən dara"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Qovluğu sil"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylına yaza bilmirəm:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Həll Et "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " XƏTA : "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Doğru : "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Səhv : "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " İstifadəçi menyusu "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup Bacarılmadı "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
#: src/view.c:467
msgid " Cannot open file "
msgstr " Faylı aça bilmədim "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
" Təzə ünvan bildirin:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Ünvana Get "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Səkkizlik"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Get"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "Sətir"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "Qırma"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Qır"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Dirək"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Dara"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Şəkil"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Tarix "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace düyməsi"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "End düyməsi"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Aşağı ox düyməsi"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sol ox düyməsi"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sağ ox düyməsi"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Home düyməsi"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Insert düyməsi"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"cpio arxivini aça bilmədim"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin\n"
"%s da(də)\n"
"%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear daşıma başladılır... "
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Faylı alıram"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s arxivi açıla bilmir\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "balıq: %s dən qopdum"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " balıq: Parol lazımdır "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s : oldu."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : xəta"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
#: vfs/fish.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "sıfırlar"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs : girildi "
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
"Parolu sil ya da modunu düzəlt."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
" girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
" uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolu lazımdır "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Səhv verilmiş parol "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
"%3$s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s %s qovluğunu silir "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylınıır "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arxivini aça bilmədim"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Həəəəəə ,....\n"
"%s\n"
"bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: xəta "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " yaddaş çatmır "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib xətası "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr "while iterating over blocks "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Daraya bilmədim :"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Daxili xəta :"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"