mc/po/es_ES.po

4949 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# David Martín <dmartina@excite.es>, 1998-2001.
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.99\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 22:00+0200\n"
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
#: edit/edit.c:337 edit/edit.c:374 edit/edit.c:382 edit/edit.c:390
#: edit/edit.c:397 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1590
#: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:382
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
#: edit/edit.c:314
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problemas al leer en tubería: "
#: edit/edit.c:319
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
#: edit/edit.c:333
msgid " Error reading file: "
msgstr " Error al leer fichero: "
#: edit/edit.c:374
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un fichero normal: "
#: edit/edit.c:390
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
#: edit/edit.c:397
msgid " File is too large: "
msgstr " El fichero es demasiado grande: "
#: edit/edit.c:398
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: edit/edit.c:2505
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
#: edit/edit.c:2684 edit/editcmd.c:2285
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Error al tratar de identificar fichero:"
#: edit/edit.h:361
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
#. 1
#: edit/edit.h:362 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
#: edit/editcmd.c:2363 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: edit/editcmd.c:256
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tubería: "
#: edit/editcmd.c:262
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
#: edit/editcmd.c:336
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar rápido "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
#: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2361 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:347
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: edit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: edit/editcmd.c:418
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
#: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
#: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " ¡ Atención ! "
#: edit/editcmd.c:433
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:435
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:452
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2117
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el fichero. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
#: edit/editcmd.c:589
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:605
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:607
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:626
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: edit/editcmd.c:635
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: edit/editcmd.c:695
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el fichero: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:697
msgid " Save file "
msgstr " Guardar fichero "
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2018
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartará estos cambios. "
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:752
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: edit/editcmd.c:1043
msgid "o&Ne"
msgstr "sólo u&No"
#: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: edit/editcmd.c:1049
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: edit/editcmd.c:1068
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresión scanf"
#: edit/editcmd.c:1106
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: edit/editcmd.c:1108
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
#: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresión &Regular"
#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sólo palabras completas"
#: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: edit/editcmd.c:1120
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1124
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1933
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1786 edit/editcmd.c:1817
#: edit/editcmd.c:1819
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1897 edit/editcmd.c:1899
#: edit/editcmd.c:1927 src/view.c:1464 src/view.c:1543 src/view.c:1663
#: src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: edit/editcmd.c:1590
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1788
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: edit/editcmd.c:1816
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: edit/editcmd.c:1819 edit/editcmd.c:1899 edit/editcmd.c:1927
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1896
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#: edit/editcmd.c:1945
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: edit/editcmd.c:1945
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
#: edit/editcmd.c:1945
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2052
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2052 edit/editcmd.c:2065
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el fichero. "
#: edit/editcmd.c:2065
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2085 src/view.c:1838
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la línea "
#: edit/editcmd.c:2085
msgid " Enter line: "
msgstr " Línea: "
#: edit/editcmd.c:2104 edit/editcmd.c:2117
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: edit/editcmd.c:2129
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar fichero "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar fichero "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
#: edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: edit/editcmd.c:2166
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2167
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: edit/editcmd.c:2178 edit/editcmd.c:2183
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2179
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2184
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error create script:"
msgstr "Error al crear guión:"
#: edit/editcmd.c:2223
msgid "Error read script:"
msgstr "Error al leer guión:"
#: edit/editcmd.c:2230
msgid "Error close script:"
msgstr "Error al cerrar guión:"
#: edit/editcmd.c:2235
msgid "Script created:"
msgstr "Guión creado:"
#: edit/editcmd.c:2242
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: edit/editcmd.c:2356
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2377
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Acerca de... "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir ficher&O..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar fichero... F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "menú de &Usuario F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un fichero..."
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserción Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del fichero C-RePg"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del fichero C-AvPg"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
msgid " File "
msgstr " Fichero "
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Edición "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Máquina de escribir"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulación de teclas"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2011
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: edit/editwidget.c:239
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:241
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2026
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
msgid "PullDn"
msgstr "Menú"
#: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2013
#: src/view.c:2035
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
#: edit/syntax.c:997
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a fichero "
#: edit/syntax.c:1003
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "dueño"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar dueño y permisos "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: src/background.c:276 src/file.c:2184
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecución "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminación "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmación "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2º plano "
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:110
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:112
msgid " Owner name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:114 src/chown.c:126
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:116
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: src/chown.c:122
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar dueño "
#: src/chown.c:124
msgid " User name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:190
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/cmd.c:177
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr " Ver fichero "
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de fichero:"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver fichero (con filtro) "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresión regular es errónea "
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el fichero de extensiones "
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar fichero de menú "
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos está vacía"
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1083
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1088
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1092
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1103
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
#: src/cmd.c:1120
msgid " Link symbolically "
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1121
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simbólico relativo "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1258
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
#: src/cmd.c:1285
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexión por red "
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexión por FTP "
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexión por SMB "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuración del ruteo específico "
#: src/cmd.c:1315
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1323
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la máquina "
#: src/cmd.c:1323
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
#: src/cmd.c:1334
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
#: src/cmd.c:1335
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
#: src/cmd.c:1385
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1387
msgid " Setup "
msgstr " Configuración "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pila vacía\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificación"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Dueño"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/ext.c:141 src/user.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:576
msgid " Parameter "
msgstr "Parámetro"
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " error de fichero"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
"Midnight Commander."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " error de fichero "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fichero ha cambiado\n"
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese fichero como referencia.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:384
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n"
" están en distintos sistemas de ficheros: \n"
"\n"
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo fichero. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:573 src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582 src/file.c:821
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:609
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
#: src/file.c:615
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:641
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:655
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:716
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:735
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/file.c:773
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:782
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:792
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
#: src/file.c:793
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:866
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:889
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:897
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:954
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:977
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1091
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1113
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
#: src/file.c:1120
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1183
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#: src/file.c:1257
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1259
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1349
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1671
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1671
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1671
msgid "1Delete"
msgstr "1¿Borrar"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1687
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1689
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1692
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1694
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "fichero"
#: src/file.c:1698
msgid "files"
msgstr "ficheros"
#: src/file.c:1698
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1698
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:1699
msgid "files/directories"
msgstr "ficheros/directorios"
#: src/file.c:1699
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/file.c:1851
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1923
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operación desconocida sobre el fichero "
#: src/file.c:2024
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:2185
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2237
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2238
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2239
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: src/file.c:2245
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
#: src/file.c:2255
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2257
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2259
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2260
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
#: src/file.c:2261
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/file.c:2263
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
#: src/filegui.c:567
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:569
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " El fichero ya existe "
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Ficheros:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr " Buscar ficheros "
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:538 src/view.c:1464
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr " Buscar ficheros "
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del fichero de ayuda\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: src/help.c:768 src/user.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el fichero %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "índice"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:581
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:581
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
#: src/hotlist.c:598
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:623
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
#: src/hotlist.c:863
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
#: src/hotlist.c:944
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:944
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:959
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:963
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Añadir actual "
#: src/hotlist.c:1000
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1004
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no está vacío.\n"
"¿Desea eliminarlo?"
#: src/hotlist.c:1349
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1392
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1392
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid "Your ~/"
msgstr "Su fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1394
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versión anterior de MC\n"
"pero es más reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1396
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la próxima vez\n"
" Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1404
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichero: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloque)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº enlaces: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fichero: Ninguno"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:166
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:167
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:168
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:169
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/layout.c:170
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:171
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/layout.c:172
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/layout.c:173
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:174
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de ficheros"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
msgid " Layout "
msgstr " Presentación "
#: src/layout.c:376
msgid " Panel split "
msgstr " Disposición de paneles "
#: src/layout.c:377
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:379
msgid "output lines"
msgstr "líneas de salida"
#: src/layout.c:446
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Enséñame una tecla "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botón \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:649
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:723
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:773
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
#: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:801
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:1117
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edición del formato de listado "
#: src/main.c:1117
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
#: src/main.c:1124 src/main.c:1148
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1125 src/main.c:1149
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rápida C-x q"
#: src/main.c:1126 src/main.c:1150
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Información C-x i"
#: src/main.c:1129 src/main.c:1153
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1134 src/main.c:1158
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por red..."
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..."
#: src/main.c:1142 src/main.c:1166
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1144 src/main.c:1168
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:1172
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
#: src/main.c:1173
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1174
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver fic&Hero..."
#: src/main.c:1175
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1176
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1178
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1180
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1181
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
#: src/main.c:1182
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/main.c:1183
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
#: src/main.c:1184
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/main.c:1186
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1187
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1188
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1189
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1191
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1192
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1193
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selección M-*"
#: src/main.c:1195
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1203
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/main.c:1204
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar ficheros... M-?"
#: src/main.c:1205
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1206
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1207
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1208
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1209
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: src/main.c:1211
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1212
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1214
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/main.c:1218
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
#: src/main.c:1222
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
#: src/main.c:1225
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/main.c:1230
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
#: src/main.c:1231
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar fichero de &Menú..."
#: src/main.c:1233
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editar me&Nú del editor..."
#: src/main.c:1239
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/main.c:1241
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/main.c:1242
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1244
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1247
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1250
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/main.c:1260
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1260
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1262
msgid " &File "
msgstr " &Fichero "
#: src/main.c:1263
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1264
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1265
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1265
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1313
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:1314
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la página de manual para mayor información. "
#: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1723
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: src/main.c:1820
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2295
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo:\n"
"\n"
"mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
"\n"
#: src/main.c:2298
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n"
#: src/main.c:2300
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n"
#: src/main.c:2302
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
#: src/main.c:2304
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Visualización en color.\n"
"-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
"-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n"
#: src/main.c:2308
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n"
#: src/main.c:2310
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
"-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
"-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
" comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2315
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
#: src/main.c:2318
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fichero [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
#: src/main.c:2320
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n"
"-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales "
"lentos).\n"
#: src/main.c:2323
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2326
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
"salir.\n"
#: src/main.c:2329
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
"-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
"-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n"
#: src/main.c:2333
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n"
"-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
"-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
"+número Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2338
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar subshell.]\n"
#: src/main.c:2340
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
#: src/main.c:2355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
" Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2404
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2418
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
"\"Opciones\"\n"
#: src/main.c:2459
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
#: src/main.c:2465
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
#: src/main.c:2467
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuración de colores"
#: src/main.c:2474
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un fichero"
#: src/main.c:2478
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:2480
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
#: src/main.c:2483
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
#: src/main.c:2490
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2492
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
#: src/main.c:2494
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
#: src/main.c:2497
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/main.c:2501
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
#: src/main.c:2503
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/main.c:2505
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/main.c:2508
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/main.c:2512
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:2516
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:2519
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
#: src/main.c:2521
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un fichero con el visor"
#: src/main.c:2523
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:2715
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:2778
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2779
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &Hélice"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga rápida de contenido"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los ficheros"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Configuración "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/panelize.c:91
msgid " External panelize "
msgstr " Búsquedas externas "
#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/panelize.c:192
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:249
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Añadir nuevo "
#: src/panelize.c:250
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:289 src/user.c:668
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:290
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:340
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:341
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:342
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:393
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:448
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/screen.c:201
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:388 src/screen.c:389
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/screen.c:391
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:392
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
#: src/screen.c:393
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
#: src/screen.c:394
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:395
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:396
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:397
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:398
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:399
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:400
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: src/screen.c:401
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fichero"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d ficheros"
#: src/screen.c:661
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: src/screen.c:1274
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:1400
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
msgid " No action taken "
msgstr " No se tomó ninguna medida "
#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2380
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2381 src/view.c:2022
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n"
"¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
"accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
"y después no olvide 'Guardar configuración'."
#: src/slint.c:190
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
#: src/subshell.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:726
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:752
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:753
msgid " Quit anyway? "
msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
#: src/subshell.c:866
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con soporte termnet)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "y terminales según terminfo"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "y terminales según termcap"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "y terminales de fuente desconocida"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Soporte subshell optativo"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Estát"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/treestore.c:357
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al fichero %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:136
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
#: src/user.c:137
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
#: src/user.c:282
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
#: src/user.c:435
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:444
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:448
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:450
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:645
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
#: src/user.c:646
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/user.c:669
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#: src/user.c:767
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:773
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/util.c:215
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:669 src/util.c:695
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:670 src/util.c:693
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichero \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el fichero "
#: src/view.c:544
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo identificar \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:552
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" No se puede ver: \n"
" no es un fichero ordinario "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichero: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1543 src/view.c:1675
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1663
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
#: src/view.c:1714
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/view.c:1836
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es la número %d\n"
" Teclee el número de línea a buscar:"
#: src/view.c:1858
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posición actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posición a buscar:"
#: src/view.c:1860
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posición "
#: src/view.c:1891
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/view.c:2014
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2014
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2015
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/view.c:2015
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/view.c:2018
msgid "RxSrch"
msgstr "BúsqRx"
#: src/view.c:2021
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2021
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2023
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2023
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2026
msgid "HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
#: src/view.c:2029
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2029
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2033
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2033
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Histórico "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:191
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:208
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:209
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:210
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:211
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:212
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:213
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:214
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:215
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:216
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:217
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:218
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanzar Página"
#: src/win.c:219
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrasar Página"
#: src/win.c:220
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insertar"
#: src/win.c:221
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:222
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:223
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:224
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:225
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:227
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:228
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:229
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:230
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:231
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:232
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:233
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: src/win.c:234
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: src/win.c:235
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:236
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:237
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:238
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:239
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea números, pad"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el fichero cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del fichero cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en fichero cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichero inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo fichero"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el fichero %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Fichero extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contraseña requerida para "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versión..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: falló"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:639
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:659
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:682
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
#: vfs/ftpfs.c:692
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:694
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
#: vfs/ftpfs.c:735
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1309
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: Falló"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1382
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: Guardando fichero %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1814
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
"Quítela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Sí "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " La contraseña es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" falló la reconexión con %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificación fallida "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creando %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s eliminando %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s eliminando fichero remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando ficheros\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir fichero de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un fichero de tipo tar."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar el inodo de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar bloques de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hecho."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fallo"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "
#: vfs/vfs.c:1179
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
#: vfs/vfs.c:1824
msgid "Could not parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: vfs/vfs.c:1826
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
#: vfs/vfs.c:1826
msgid "(sorry)"
msgstr "(disculpas)"
#: vfs/vfs.c:1837
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: vfs/vfs.c:1847
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"