mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4961 lines
103 KiB
Plaintext
4961 lines
103 KiB
Plaintext
# Danish translation of Midnight Commander
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
|
||
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||
#
|
||
# Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
|
||
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
|
||
# af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
|
||
# lettere se hvilken tast er genvejen.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-10-20 06:24-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
|
||
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:127
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs-tast: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Kør makro "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
|
||
#: edit/editcmd.c:636
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:160
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Indsæt bogstaveligt "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:160
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Tryk på en tast: "
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
|
||
#: edit/edit.c:337 edit/edit.c:374 edit/edit.c:382 edit/edit.c:390
|
||
#: edit/edit.c:397 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1590
|
||
#: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Fejl "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:382
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:314
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Problem under læsning fra rør: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:319
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:333
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Fejl ved læsning af fil "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:374
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Ikke en normal fil: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:390
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:397
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Filen er for stor: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:398
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Gør edit.h:MAXBUF større og omkompilér editoren. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2505
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2684 edit/editcmd.c:2285
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr " Fejl under stat af fil:"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:361
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Forkast"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: edit/edit.h:362 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
|
||
#: edit/editcmd.c:2363 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
|
||
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
||
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
|
||
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
|
||
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:256
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:262
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:336
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Gem hurtigt "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:337
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Gem sikkert "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
|
||
#: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2361 edit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
|
||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
|
||
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
|
||
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
|
||
#: src/wtools.c:544
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annullér"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:347
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Udvidelse"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:353
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Redigér gemmemåde "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:418
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Gem som "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
||
#: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
|
||
#: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
|
||
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
|
||
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
|
||
#: vfs/mcfs.c:167
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Advarsel "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:433
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:435
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Overskriv"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
|
||
#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annullér"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:452
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Gem som "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2117
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Slet makro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:557
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:589
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:605
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:607
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:626
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Gem makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:635
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Slet makro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:682
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Hent makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:695
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Bekræft gem fil? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: edit/editcmd.c:697
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Gem fil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2018
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gem"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
|
||
" Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Forsæt"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:752
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Hent "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:991
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Fortsæt "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:991
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Annullér "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1043
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "é&N"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "al&Le"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Spring over"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1049
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Erstat"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Erstat med: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1068
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Bekræft erstat "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf &Udtryk"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1106
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "&Erstat alle"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1108
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "s&Pørg før erstat"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Baglæns"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Regulært udtryk"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Kun hele ord"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1120
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1124
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1933
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Indtast søgetekst:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1786 edit/editcmd.c:1817
|
||
#: edit/editcmd.c:1819
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Erstat "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1897 edit/editcmd.c:1899
|
||
#: edit/editcmd.c:1927 src/view.c:1464 src/view.c:1543 src/view.c:1663
|
||
#: src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Søg "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1590
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: edit/editcmd.c:1788
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld erstatninger udført. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1819 edit/editcmd.c:1899 edit/editcmd.c:1927
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Søgetekst ikke fundet. "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: edit/editcmd.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1945
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Afslut "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1945
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1945
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Annullér afslut"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
|
||
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
|
||
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
|
||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
|
||
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nej"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2052
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopiér til klipbord "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2052 edit/editcmd.c:2065
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2065
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Klip til klipbord "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2085 src/view.c:1838
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Gå til linje "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2085
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Indtast linje: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2104 edit/editcmd.c:2117
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Gem blok "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2129
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Indsæt fil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2142
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Indsæt fil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2142
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2159
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sortér blok "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2243
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2166
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Kør sortering "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2167
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2178 edit/editcmd.c:2183
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sortér "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2179
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2184
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2217
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2223
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2230
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2235
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Skript oprettet:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2242
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Procesblok"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2356
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Send "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2367
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopiér til"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2371
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Emne"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2375
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Til"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2377
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:55
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Tekstombrydning "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:56
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:67
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Om... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
|
||
" til Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Åbn fil..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:121
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Ny C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Gem F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "gem &Som... F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Indsæt fil... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "&Brugermenu... F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&Om... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "Af&slut F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Ny C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "kopiér til &Fil... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiér F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Flyt F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Slet F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Fortryd C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Søg... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "&Gentag søgning F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Erstat... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Gå til linie... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "slet makr&O... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "indsæt &Dato/tid "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formatér &Afsnit M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:221
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "sor&Tér... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "E&kstern formatering F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Send... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:244
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Generelt... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Gemme&måde..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Udseende..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Filer "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Redigér "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Søg/Erstat "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Kommando "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Indstillinger "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitiv"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamiske paragraffer"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: edit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Indtast linielængde: "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: edit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tabulatorafstand : "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "synta&X farvning"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: edit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "&Bekræft før gemning"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: edit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: edit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return laver autoindryk"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: edit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: edit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Falske halve tabs"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: edit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Ombrydningsmåde"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: edit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Taste-emulering"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Editorindstillinger "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
|
||
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2011
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjælp"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:238
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Markér"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:239
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiér"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:241
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flyt"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2026
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "TrækNd"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2013
|
||
#: src/view.c:2035
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Slut"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Hent syntaksfil "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:997
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Sæt"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "S&pring over"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Sæt &alle"
|
||
|
||
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "ejer"
|
||
|
||
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "gruppe"
|
||
|
||
#: src/achown.c:347
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "andre"
|
||
|
||
#: src/achown.c:355
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Til"
|
||
|
||
#: src/achown.c:357
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flag"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tilstand"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d af %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:372
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Chown avanceret kommando "
|
||
|
||
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
|
||
#: src/chmod.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
|
||
#: src/chown.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Baggrundsproces:"
|
||
|
||
#: src/background.c:276 src/file.c:2184
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
|
||
|
||
#: src/background.c:279
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Barn døde uventet "
|
||
|
||
#: src/background.c:281
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Ukendt fejl i barn "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
|
||
" argumenter end vi kan håndtere. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr "Listemåde "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Fuld filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Kort filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Lang filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Brugerdefineret:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Ikonvisning"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:143
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "brugers &Ministatus"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:192
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listemåde"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Omvendt"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " bekræft &Afslut "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " bekræft &Kør "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " bekræft o&Verskriv "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " bekræft &slet "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Bekræftelse "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7-bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Visning i bit "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Andre 8-bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:603
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Kodning for inddata /visning:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:622
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Vælg"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:758
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:760
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:764
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:768
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:775
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:781
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:840
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Hurtig mappeskift"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:845
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:885
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolsk lænke"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:890
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:892
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:921
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Kører"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:983
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stop"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:984
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Genoptag"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:985
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Dræb"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1024
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Baggrundsjobs"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domæne:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Brugernavn:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Adgangskode: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "køre/søge af andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "skrive af andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "læse af andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "køre/søge af gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "skrive af gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "læse af gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "køre/søge af ejer"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "skrive af ejer"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "læse af ejer"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:109
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "F&jern markerede"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:110
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Sæ&t markerede"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Markér alle"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:141
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Ejernavn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:143
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Gruppenavn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:147
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod-kommando "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Rettighed "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "og T eller INS for at markere"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:218
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod-kommando"
|
||
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Sæt br&ugere"
|
||
|
||
#: src/chown.c:80
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Sæt &grupper"
|
||
|
||
#: src/chown.c:110
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Navn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Ejernavn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114 src/chown.c:126
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Gruppenavn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Størrelse "
|
||
|
||
#: src/chown.c:122
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown kommando "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Brugernavn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:190
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Ukendt bruger>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:191
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Ukendt gruppe>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:262
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Se på fil "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:262
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Filnavn:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtreret visning "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:367
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Opret en ny mappe"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:367
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Indtast mappenavn:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:427
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:428
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:495
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Vælg "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:547
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Umarker "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:620
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Redigér udvidelsesfil"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:621
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:622
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Bruger"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "Hele &Systemet"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:647
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Redigér menu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:648
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokal"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Hjem"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:838
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Sammenlign mapper "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:838
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Hurtig"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Kun &Størrelse"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Grundig"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:849
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:863
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Kommandohistorien er tom "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:869
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Kommandohistorie "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:909
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
|
||
" panelerne kan ikke slås til til og fra. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:942
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Lænke "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " til:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " lænke: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symlænke: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1083
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Redigér symlænke "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " redigér symlænke: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1120
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Lav symbolsk lænke "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1121
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relativ symlænke "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relativ symlænke: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1258
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP til maskine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB-lænke til maskine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1314
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1315
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Værtsnavn "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1334
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
|
||
" filer på: (F1 for detaljer)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1385
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Opsætning gemt i ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1387
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Opsætning "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"genopfrisk stak underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Usorteret"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Navn"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "U&dvidelse"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modificeret"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Læst"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Ændret"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Størrelse"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Type"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Lænker"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Ejer"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Gruppe"
|
||
|
||
#: src/dir.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:698
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: src/ext.c:141 src/user.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:154 src/user.c:576
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:396
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " filfejl"
|
||
|
||
#: src/ext.c:397
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format af "
|
||
|
||
#: src/ext.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext filen er ændret\n"
|
||
"i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
|
||
"mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
|
||
"Commander pakken."
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " filfejl "
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Format af ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" filen er ændret\n"
|
||
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
|
||
"kopiere den fra "
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext eller bruge denne\n"
|
||
"fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:418
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
|
||
|
||
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopiér "
|
||
|
||
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Flyt "
|
||
|
||
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Slet "
|
||
|
||
#: src/file.c:234
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Ugyldig målmaske "
|
||
|
||
#: src/file.c:332
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
|
||
|
||
#: src/file.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
|
||
|
||
#: src/file.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
|
||
|
||
#: src/file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:573 src/file.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:582 src/file.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
|
||
|
||
#: src/file.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:735
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(venter)"
|
||
|
||
#: src/file.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
|
||
|
||
#: src/file.c:793
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slet"
|
||
|
||
#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Behold"
|
||
|
||
#: src/file.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
|
||
|
||
#: src/file.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
|
||
|
||
#: src/file.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1671
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopiér"
|
||
|
||
#: src/file.c:1671
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Flyt"
|
||
|
||
#: src/file.c:1671
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Slet"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1692
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "filer"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "mappe"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "mapper"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "filer/mapper"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " med kildemaske:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1851
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nej"
|
||
|
||
#: src/file.c:1923
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
|
||
|
||
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Intern fejl "
|
||
|
||
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Ukendt filoperation "
|
||
|
||
#: src/file.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2185
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Prøv igen"
|
||
|
||
#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Afbryd"
|
||
|
||
#: src/file.c:2237
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Mappen er ikke tom. \n"
|
||
" Slet den med undermapper? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
|
||
" Slet den med undermapper? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2239
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Slet: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2245
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "a&lle"
|
||
|
||
#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "ing&En"
|
||
|
||
#: src/file.c:2255
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
|
||
|
||
#: src/file.c:2257
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "alle mapperne "
|
||
|
||
#: src/file.c:2259
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Slet med undermapper "
|
||
|
||
#: src/file.c:2260
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
|
||
|
||
#: src/file.c:2261
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nej"
|
||
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:397
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:420
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Tæl"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:441
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:474
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:497
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:519
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Sletter"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:554
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:557
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Opdatér"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:559
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Overskriv alle mål?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:561
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Fo&Rtryd"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:562
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:565
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Overskriv dette mål?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:651
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Filen eksisterer "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:652
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:764
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "bevar &Attributter"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:766
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "følg &Lænker"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:768
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "til:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:769
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "br&Uger skal-mønstre"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:790
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Baggrund"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:799
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabile symlænker"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:801
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendér"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "For&tsæt"
|
||
|
||
#: src/find.c:109
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Skift mappe"
|
||
|
||
#: src/find.c:110
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Igen"
|
||
|
||
#: src/find.c:111
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "A&fslut"
|
||
|
||
#: src/find.c:112 src/panelize.c:77
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&liser"
|
||
|
||
#: src/find.c:113
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Vis - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:114
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "R&ediger - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Start ved:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Filnavn:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Indhold: "
|
||
|
||
#: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Træ"
|
||
|
||
#: src/find.c:205
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Find fil"
|
||
|
||
#: src/find.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Kører grep i %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:514
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Færdig"
|
||
|
||
#: src/find.c:538 src/view.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Søger i %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:712 src/find.c:808
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Søger"
|
||
|
||
#: src/find.c:783
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Find fil"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen "
|
||
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Hjælp "
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke åbne filen %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: src/help.c:815
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Forr."
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Flyt"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Indsæt"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Ny indføring"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Ny &Gruppe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Op"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Tilføj nuværende"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Skift &Til"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:581
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktive VFS-mapper"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:581
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Mappefavoritliste"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:598
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Mappesti "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Mappeetiket "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Flytter %s"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Mappeetiket"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Mappesti"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:944
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Ny favoritgruppe "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:944
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Navn på den nye gruppe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etikette for \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:963
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Tilføj til favoritter "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1000
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Fjern: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1004
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Gruppen er ikke tom.\n"
|
||
" Fjern den?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1349
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Gruppe på topniveau "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Indlæs favoritliste "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Du har ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1393
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Din ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1393
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"af en tidligere udviklingsversion af MC\n"
|
||
"og er mere aktuel end ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" indgange\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan vælge mellem\n"
|
||
"\n"
|
||
" Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
|
||
" det samme spørgsmål næste gang\n"
|
||
" Merge - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "Sammenføj"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Punkter fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1426
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
|
||
|
||
#: src/info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Ingen nodeinformation"
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Ingen pladsinformation"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Type: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "ikke-lokalt vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Enhed: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Filsystem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Læst: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Ændret: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Oprettet: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Størrelse: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d blok)"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blokke)"
|
||
|
||
#: src/info.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Ejer: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Lænker: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:204
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fil: Ingen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:155
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Lodret"
|
||
|
||
#: src/layout.c:156
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Vandret"
|
||
|
||
#: src/layout.c:166
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm hintlinje"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "synlig h&Intlinie"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Tastaturlinie synlig"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "kommando &Prompt"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "vis &Ministatus"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "menulinje synlig"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Ens opdeling"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "rettigheder"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Filtyper"
|
||
|
||
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Gem"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:375
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Udseende "
|
||
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Opsplit panel "
|
||
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Fremhæv... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Andre indstillinger "
|
||
|
||
#: src/layout.c:379
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "udskriftslinier"
|
||
|
||
#: src/layout.c:446
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Udseende"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Lær taster "
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Lær mig en tast "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryk venligst på %s\n"
|
||
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
|
||
"ved siden af dets knappe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
|
||
"og vent ligeledes."
|
||
|
||
#: src/learn.c:126
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
|
||
|
||
#: src/learn.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
|
||
"allerede virker fint. Det er godt."
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Forkast"
|
||
|
||
#: src/learn.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
|
||
"Alle tasterne virker fint."
|
||
|
||
#: src/learn.c:271
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Lær taster"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
|
||
|
||
#: src/learn.c:308
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
|
||
|
||
#: src/main.c:649
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
|
||
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
|
||
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
|
||
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
|
||
|
||
#: src/main.c:773
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander'en "
|
||
|
||
#: src/main.c:801
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1117
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Redigering af Listeformat"
|
||
|
||
#: src/main.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Ny måde er '%s' "
|
||
|
||
#: src/main.c:1124 src/main.c:1148
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Listemåde..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1125 src/main.c:1149
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Hurtig visning C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1126 src/main.c:1150
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1129 src/main.c:1153
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filter..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1134 src/main.c:1158
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Netværkslænke..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P lænke..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B lænke..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1142 src/main.c:1166
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Disk... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1144 src/main.c:1168
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Genindlæs C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1172
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Brugermenu F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1173
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Vis F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1174
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "V&is fil... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1175
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filtreret visning M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1176
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Redigér F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1177
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiér F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1178
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1180
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Lænke C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1181
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&Symlænke C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1182
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1183
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1184
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "&Avanceret chown "
|
||
|
||
#: src/main.c:1186
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Om&Døb/flyt F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1187
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Opret &Mappe F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1188
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Sle&T F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1189
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Hurtig cd M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1191
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "vælg &Gruppe M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1192
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1193
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Omvendt valg M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1195
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "afslut F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1203
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Mappetræ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1204
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Find fil M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1205
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "om&Byt paneler C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1206
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1207
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1208
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1209
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "vis mappest&Ørrelser"
|
||
|
||
#: src/main.c:1211
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "kommando&Historie"
|
||
|
||
#: src/main.c:1212
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1214
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1215
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "L&edig VFS'er nu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1218
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1222
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1225
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Redigering af &Listeformat"
|
||
|
||
#: src/main.c:1230
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Redigér fil&Endelser"
|
||
|
||
#: src/main.c:1231
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "&Menufilsredigering"
|
||
|
||
#: src/main.c:1233
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Opsætning..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1241
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Bekræftelser..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1242
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Vis bits..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1244
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "lær &Taster..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuelt FS..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Gem opsætning"
|
||
|
||
#: src/main.c:1260
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Over "
|
||
|
||
#: src/main.c:1260
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Venstre "
|
||
|
||
#: src/main.c:1262
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Filer "
|
||
|
||
#: src/main.c:1263
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1264
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Indstillinger "
|
||
|
||
#: src/main.c:1265
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Under "
|
||
|
||
#: src/main.c:1265
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Højre "
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Information "
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
|
||
" ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
|
||
" indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
|
||
" Tjek mansiden for detaljer. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1723
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1820
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2295
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2298
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2300
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid skærm.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2302
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2304
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n"
|
||
"-C, --colors Specificér farver (brug --help-colors for at få en "
|
||
"liste).\n"
|
||
"-d, --nomouse Slå musestøtte fra.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2308
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2310
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n"
|
||
"-h, --help Viser denne hjælpetekst.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" standardværdier.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2315
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2318
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2320
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n"
|
||
"-s, --slow Slår detaljeret operation fra (for langsomme "
|
||
"terminaler).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2323
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap Aktivér støtte for TERMCAP variablen.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2326
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at sætte standard katalog ved "
|
||
"afslutning.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2329
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Slå samtidig underskal modus fra.\n"
|
||
"-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n"
|
||
"-r, --forceexec Tvungen kørsel af underskal.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2333
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Start op i visningstilstand.\n"
|
||
"-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n"
|
||
"-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.skærm.\n"
|
||
"+nummer nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2338
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2340
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
|
||
"til mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2355
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nøgleord:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
|
||
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
|
||
" Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Farver:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2418
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2459
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
|
||
|
||
#: src/main.c:2465
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Forsøg at køre med farver"
|
||
|
||
#: src/main.c:2467
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
|
||
|
||
#: src/main.c:2474
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Redigerer en fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2478
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
|
||
|
||
#: src/main.c:2480
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2483
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2490
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Forældet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2492
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Kør i sort-hvid"
|
||
|
||
#: src/main.c:2494
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
|
||
|
||
#: src/main.c:2497
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
|
||
|
||
#: src/main.c:2501
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
|
||
|
||
#: src/main.c:2503
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
|
||
|
||
#: src/main.c:2505
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
|
||
|
||
#: src/main.c:2508
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
|
||
|
||
#: src/main.c:2512
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2516
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2519
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Udskriver versionsnummer"
|
||
|
||
#: src/main.c:2521
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2523
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
|
||
|
||
#: src/main.c:2715
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n"
|
||
"På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2778
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Notér "
|
||
|
||
#: src/main.c:2779
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
|
||
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
|
||
" blevet flyttet nu\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "sikker s&Letning"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd følger læn&Ker"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "avanceret cho&Wn"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "roterende stre&G"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "br&Ug intern visning"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "brug intern ed&Itor"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "autom&Enuer"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Autogem-opsætning"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "skalm&Ønstre"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Beregn &Totaler"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Vis mange informationer"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "&Bland alle filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&Rullegardinmenuer"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "ma&Rker flytter ned"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "vis skjulte filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "vis sikkerhedskopier"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "på stumme &Terminaler"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "altid"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Indstil opsætning "
|
||
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Indstillinger for panel "
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pause efter kørsel... "
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Indstil opsætning"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:75
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Tilføj ny"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:91
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Eksternt panel "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Eksternt panel"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:192
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Andre kommandoer"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:249
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Tilføj til eksternt panel"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:250
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:289 src/user.c:668
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Ups... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:290
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:340
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Find rester efter lapning"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:341
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Find *.orig efter patchning"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:342
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:393
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:448
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Fejl under lukning af rør"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
|
||
|
||
#: src/screen.c:201
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:201
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:388 src/screen.c:389
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: src/screen.c:391
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:392
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:393
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:394
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Rettighed"
|
||
|
||
#: src/screen.c:395
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Rett"
|
||
|
||
#: src/screen.c:396
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:397
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:398
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ejer"
|
||
|
||
#: src/screen.c:401
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: src/screen.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s byte i %d fil"
|
||
|
||
#: src/screen.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s byte i %d filer"
|
||
|
||
#: src/screen.c:661
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<læslink mislykkedes>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1274
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1400
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Vil du virkelig køre? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Ingen handling udført "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2380
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2381 src/view.c:2022
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigér"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Flyt"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:34
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Vælg kodning for inddata "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:38
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander blev oversat uden understøttelse for iconv,\n"
|
||
"så omkodning af tegnsæt er ikke tilstede!"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
|
||
"dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
|
||
"Glem ikke at gemme opsætningen."
|
||
|
||
#: src/slint.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skærmstørrelse %dx%x er ikke understøttet.\n"
|
||
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:726
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:752
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Der er stoppede jobs."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:753
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Afslut alligevel? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:10
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:14
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxyer: hsc proxy)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:16
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:18
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (med termnet støtte)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:21
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:25
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Med indbygget editor\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:37
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:39
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:45
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "med terminfo-database"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "med termcap-database"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr "med en ukendt terminal-database"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:53
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr "Bruger gammelt curses-bibliotek"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:62
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:76
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:88
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre stat på målet \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:696
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Målet er ikke en mappe "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Slet %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Opdatér"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Glem"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:136
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
|
||
|
||
#: src/user.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
|
||
|
||
#: src/user.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
|
||
|
||
#: src/user.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:435
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Aflus "
|
||
|
||
#: src/user.c:444
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " FEJL: "
|
||
|
||
#: src/user.c:448
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Sand: "
|
||
|
||
#: src/user.c:450
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falsk: "
|
||
|
||
#: src/user.c:645
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
|
||
|
||
#: src/user.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
|
||
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
|
||
|
||
#: src/user.c:669
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog "
|
||
|
||
#: src/user.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:773
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Brugermenu "
|
||
|
||
#: src/util.c:215
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: for stor"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:669 src/util.c:695
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:670 src/util.c:693
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:370
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Pibe fejlede "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:374
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup fejlede "
|
||
|
||
#: src/view.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:398
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Gem ændringer "
|
||
|
||
#: src/view.c:440
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
|
||
|
||
#: src/view.c:454
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Kunne ikke åbne filen "
|
||
|
||
#: src/view.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:552
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
|
||
|
||
#: src/view.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Afstand 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Kol %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s byte"
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [voks]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1543 src/view.c:1675
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Søgetekst ikke fundet "
|
||
|
||
#: src/view.c:1663
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
|
||
|
||
#: src/view.c:1714
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
|
||
|
||
#: src/view.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
|
||
" Indtast det nye linienummer:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
|
||
" Indtast den nye adresse:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1860
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Gå til adresse "
|
||
|
||
#: src/view.c:1891
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Indtast regexp:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2014
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: src/view.c:2014
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2015
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Gåtil"
|
||
|
||
#: src/view.c:2015
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linie"
|
||
|
||
#: src/view.c:2018
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxpSøg"
|
||
|
||
#: src/view.c:2021
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "RedTekst"
|
||
|
||
#: src/view.c:2021
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "RedHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2023
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Ubrudt"
|
||
|
||
#: src/view.c:2023
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ombryd"
|
||
|
||
#: src/view.c:2026
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HexSøg"
|
||
|
||
#: src/view.c:2029
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Rå"
|
||
|
||
#: src/view.c:2029
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Parse"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "U-form"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/widget.c:917
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Historie "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funktionstast 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funktionstast 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funktionstast 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funktionstast 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funktionstast 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funktionstast 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funktionstast 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funktionstast 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funktionstast 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funktionstast 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funktionstast 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funktionstast 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funktionstast 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funktionstast 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funktionstast 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funktionstast 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funktionstast 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funktionstast 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funktionstast 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funktionstast 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace-tast"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End-tast"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Pil op"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Pil ned"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Venstrepil"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Højrepil"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home-tast"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down-tast"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page up-tast"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert-tast"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete-tast"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:223
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Adgangskode:"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korrupt cpio header fundet i\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
|
||
"i cpio arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uventet EOF\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:820
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:964
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Henter fil: "
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:226
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:236
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:241
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:250
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:256
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:266
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:270
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:465
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fisk: fejlede"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:513
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:526
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "nuller"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:574
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Afbryder overførsel..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:583
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:585
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:373
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:402
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:428
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:432
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:436
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:457
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:462
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:467
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: logget ind"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:639
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:659
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:692
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:921
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1004
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1161
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Læser symlænke..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1184
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(følg rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1185
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir først)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1309
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: fejlede"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1319
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1814
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
|
||
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
|
||
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
|
||
" er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Ja "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nej "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Ugyldig adgangskode "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " For mange åbne forbindelser "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Ugyldig flag %c i sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1098
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Autentisering fejlet "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s mkdir'er %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s rmdir'er %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s omdøber filer\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:281
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:79
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: fejl "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:182
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " ikke nok lager "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:187
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " under allokering af blokbuffer "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " under start af inodeskan %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:225
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " under skanning af inode %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:268
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib fejl "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:313
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: færdig."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:316
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: fejl "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:340
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:519
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " ved iteration over blokke "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1179
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Ændringer til fil tabt"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1824
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1826
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1826
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(beklager)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1837
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr " Intern fejl:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overført)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld byte overført"
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file \""
|
||
#~ msgstr " Kan ikke åbne filen \""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Cannot stat file \n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Kan ikke lave stat på filen \n"
|
||
#~ " "
|