mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
8736 lines
195 KiB
Plaintext
8736 lines
195 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translations of mc
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
|
||
"Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
|
||
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
# edit/edit_key_translator.c:121
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:126
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Tecla do Emacs: "
|
||
|
||
# edit/edit_key_translator.c:133
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Executar Macro "
|
||
|
||
# edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
|
||
|
||
# edit/edit_key_translator.c:144
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Inserir Literal"
|
||
|
||
# edit/edit_key_translator.c:144
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível executar\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor verifique se ele aponta para um comando válido."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n"
|
||
"o padrão %s-action para \"%s\"."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
"%s-action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle GNOME "
|
||
"e edite o padrão %s-action."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"com o comando:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
|
||
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "abrir"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
|
||
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "editar"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
|
||
#: gnome/gaction.c:354
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "visualizar"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:56
|
||
#: gnome/gcmd.c:50
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Não há nenhum outro painel para comparar o conteúdo "
|
||
|
||
# src/file.c:342
|
||
#
|
||
#: gnome/gcmd.c:86
|
||
msgid " Could not start a terminal "
|
||
msgstr " Impossível iniciar um terminal"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
|
||
#: gnome/gcmd.c:101
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "O Time do Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:103
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:112
|
||
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:115
|
||
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "A versão GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:268
|
||
#: gnome/gcmd.c:291
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Ordenar Por"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:273
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:296
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Não diferenciar MAIÚSCULAS de minúsculas."
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1682
|
||
#: gnome/gcmd.c:299
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Seleciona arquivos por "
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:281 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
|
||
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:288
|
||
#: gnome/gcmd.c:311
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de Arquivo"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:294 src/screen.c:426 src/screen.c:427
|
||
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:300
|
||
#: gnome/gcmd.c:323
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Último Acesso"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:306
|
||
#: gnome/gcmd.c:329
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Última Modificação"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:312
|
||
#: gnome/gcmd.c:335
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Última Alteração"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:326
|
||
#: gnome/gcmd.c:349
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Reverter a ordem."
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:389
|
||
#: gnome/gcmd.c:396
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Informe o nome."
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:395
|
||
#: gnome/gcmd.c:402
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Informe a etiqueta para o comando:"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:494
|
||
#: gnome/gcmd.c:507
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350
|
||
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:541
|
||
#: gnome/gcmd.c:555
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Executar Comando"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:546
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:560
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Comandos Predefinidos"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:563
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:567
|
||
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:575
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:589
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Executar este Comando"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:582
|
||
#: gnome/gcmd.c:596
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Comando: "
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:645
|
||
#: gnome/gcmd.c:716
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Filtrar"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700
|
||
# gnome/gscreen.c:2517
|
||
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
|
||
#: gnome/gscreen.c:2447
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Mostrar todos os arquivos"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:657
|
||
#: gnome/gcmd.c:728
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:673
|
||
#: gnome/gcmd.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informe um filtro para arquivos no painel\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por exemplo:\n"
|
||
"*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:675
|
||
#: gnome/gcmd.c:746
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "Informe uma expressão regular para filtro de arquivos no painel"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
|
||
#: gnome/gcmd.c:806
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Abir com..."
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:733 gnome/gpopup.c:54
|
||
#: gnome/gcmd.c:807
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Informar argumentos extras:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:877
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Propriedates da Área de Trabalho"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:391
|
||
#: gnome/gcmd.c:903
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Seleciona Arquivo"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:673
|
||
#: gnome/gcmd.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por exemplo:\n"
|
||
"*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:675
|
||
#: gnome/gcmd.c:913
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "Informe aqui uma expressão regular para selecionar arquivos no painel"
|
||
|
||
# src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
|
||
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Expressão regular incorreta "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1002
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Criando uma ligação da Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1003
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Entre com a URL:"
|
||
|
||
# src/dir.c:65
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Hora de acesso"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Hora de Criação"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "Identificação do Grupo"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Número do Inode"
|
||
|
||
# src/achown.c:378
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
# src/dir.c:64
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Hora de modificação"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Número de ligações (hard)"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dono"
|
||
|
||
# src/screen.c:432
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permissão"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Tamanho (short)"
|
||
|
||
# src/dir.c:71
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:279
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Colunas Possíveis"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Colunas Mostradas"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:49
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Visão Personalizada"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2072
|
||
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:421
|
||
#: gnome/gdesktop.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "Impossível abrir %s; não serão criados ícones na área de trabalho"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:1013
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1412
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:1082
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1481
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Ao executar o comando ejetar"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:1135 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2917
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível localizar o arquivo:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"no seu caminho.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Não é possível configurar o fundo."
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Executar uma nova janela para o diretório corrente"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Diretório"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Cria um novo diretório"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:270
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2949
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "L_igação (URL)..."
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2949
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Cria um novo link (URL)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2950
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "_Lançador..."
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1471
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2950
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Cria um novo lançador"
|
||
|
||
# src/chown.c:112
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2956
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Por _Nome "
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:288
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2957
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "Por _Tipo de Arquivo"
|
||
|
||
# src/chown.c:118
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2958
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Por Tamanho "
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:300
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2959
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "Último _Acesso"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:306
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2960
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "Última _Modificação"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:312
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2961
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "Última Alteração"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2412 gnome/glayout.c:440
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "Org_anizar ícones"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:56
|
||
#
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2970
|
||
msgid "_Tidy Icons"
|
||
msgstr "Ícones Lim_pos"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2413
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2971
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "Criar _Nova Janela"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1469
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "Reexaminar _Diretório"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:442
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "Atualiza _Dispositivos"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "Recria _Icones Padrão"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2977
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "Configura Imagem de _Fundo"
|
||
|
||
#
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2978
|
||
msgid "Des_ktop Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da Á_rea de Trabalho"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "Posição do Ícone"
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "Colocação automática do ícone"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Atrai ícones para o grid"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Use ícones (shaped)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "Use texto (shaped)"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:452
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Área de Trabalho"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2068
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:146
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Diretório pessoal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar Lixeira"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:58
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Para: "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:59
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Copiando de: "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:60
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Apagando arquivo: "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:361
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "O Arquivo existe"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:376
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns arquivos que se está tentando copiar já existem no diretório de "
|
||
"destino. Selecione a ação a ser executada."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:389
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever qualquer arquivo."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:396
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Não sobrescrever arquivos."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:412
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Sobrescrever:"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:419
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Arquivos mais antigos."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:425
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:431
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Todos os arquivos."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:471
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "O arquivo Existe"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:477
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "O arquivo de destino já existe: %s"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:484
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Substituir ?"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:558 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:803
|
||
# src/screen.c:2294 src/screen.c:2324 src/tree.c:1024
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:561 gtkedit/editwidget.c:1068
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:578
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:582
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Procurar Pasta de destino"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:587
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Copiar como um processo em segundo plano"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:607
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opções avançadas"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:611
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Preservar ligações simbólicas"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:621
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Seguir ligações."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:627
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao selecionar isto, serão copiados os arquivos apontados pelas ligações "
|
||
"simbólicas, ao invés de copiar apenas a ligação."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:632
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Preservar atributos do arquivo."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:637
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preservar as permissões e a identificação do usuário e grupo se possível"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:643
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Copiar diretórios recursivamente"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:648
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Se selecionado, irá copiar os diretórios recursivamente"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:752
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"O diretório não está vazio. Excluir recursivamente?"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:761 src/file.c:2227
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr "Apagar: "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:765
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "Fazer o mesmo com o restante "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:834
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Movendo"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:837
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Copiando"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:840
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Apagando"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:885
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Arquivo "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:889
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "é "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:892
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "feito."
|
||
|
||
# src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
# src/wtools.c:587
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
# src/boxes.c:796
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Ligação Simbólica"
|
||
|
||
# src/boxes.c:803
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
|
||
"apontar):"
|
||
|
||
# src/boxes.c:801
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
|
||
|
||
# gnome/gdnd.c:51
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Mover aqui"
|
||
|
||
# gnome/gdnd.c:52
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Copiar aqui."
|
||
|
||
# gnome/gdnd.c:53
|
||
#: gnome/gdnd.c:55
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_ligar aqui."
|
||
|
||
# gnome/gdnd.c:55
|
||
#: gnome/gdnd.c:57
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr " cancelar arrasto"
|
||
|
||
# gnome/gdnd.c:191
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível iniciar %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# gnome/gicon.c:154
|
||
#
|
||
#: gnome/gicon.c:282
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conjunto de ícones padrão não encontrado, por favor verifique a instalação"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:40
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "_Visão de Ícones"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Mudar visão para ícone"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:43
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "Visão _Breve"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:46
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "Visão _Detalhada."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Ver todas as informações de arquivo"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:49
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "Visão _Personalizada"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "Ver informações configuradas pelo usuário"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:56
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ícones"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:59
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Breve"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:62
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detalhe"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:65
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:302
|
||
#: gnome/glayout.c:301
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Digite comando a executar"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:315
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n"
|
||
"o Gerenciador da Área de trabalho do GNOME será encerrado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tem certeza de que deseja encerrar ?"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:327
|
||
#: gnome/glayout.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gerenciador de Arquivos e Área de trabalho estão sendo encerrados\n"
|
||
"\n"
|
||
"Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou área de trabalho\n"
|
||
"faça pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir."
|
||
|
||
# src/main.c:1223 src/main.c:1244
|
||
#: gnome/glayout.c:371
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "Arquivo..."
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
|
||
#: gnome/glayout.c:372
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "Cria um novo arquivo neste diretório"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:378
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Copiar..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:378
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Copiar arquivos"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:379
|
||
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Excluir"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:379
|
||
#: gnome/glayout.c:394
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "excluir arquivos"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:380
|
||
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Mover..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:380
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:382
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Mostra o tamanho dos diretórios"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:382
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Mostra o espaço em disco utilizado por cada diretório"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2413
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fechar janela"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "Fechar esta janela"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:389
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecionar _Todos"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:389
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Seleciona todos os arquivos"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:391
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "Selecionar _Arquivos"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:391
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Seleciona um grupo de arquivos"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:392
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inverter a Seleção "
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:392
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados"
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995
|
||
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:389
|
||
#: gnome/glayout.c:412
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Procura por um arquivo no painel atual"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:394
|
||
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "Atualizar _Diretório"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:394
|
||
#: gnome/glayout.c:415
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Atualiza o conteúdo do diretório"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:401
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "Ordenar por..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:401
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Confirmação de configurações"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:402
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "Visão de _Filtro"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:402
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Configuração de Opções globais"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:409
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "_Procurar arquivo"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:409
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Localiza arquivos no disco"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "_Edite tipos mime..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:412
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "_Executar Comando..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:412
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Executa um comando"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:414
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "_Executar comando no painel..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:414
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:424
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Trabalhos em segundo plano..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:424
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Lista de operações em segundo plano..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:427
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:427
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e área de trabalho"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Configurações"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460
|
||
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Layout"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461
|
||
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Comandos"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:452
|
||
#: gnome/glayout.c:480
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Área de Trabalho"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462
|
||
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:600
|
||
#: gnome/glayout.c:630
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Arquivo/Novo/Diretório..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Como superusuário (root) você pode danificar seu sistema se não for "
|
||
"cuidadoso. O Gerenciador não vai avisa-lo disso!"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:69
|
||
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2413
|
||
#: gnome/gmc-window.c:81
|
||
msgid "Open _new window"
|
||
msgstr "Criar _Nova Janela"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:86
|
||
msgid "_Close this window"
|
||
msgstr "Fe_char esta janela"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:427
|
||
#: gnome/gmc-window.c:88
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Sair"
|
||
|
||
# src/boxes.c:186
|
||
#: gnome/gmc-window.c:95
|
||
msgid "_Listing view"
|
||
msgstr "Modo de _Listagem"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:40
|
||
#: gnome/gmc-window.c:96
|
||
msgid "_Icon view"
|
||
msgstr "Ver _Ícones"
|
||
|
||
# src/boxes.c:476
|
||
#: gnome/gmc-window.c:102
|
||
msgid "Display _tree view"
|
||
msgstr "Mostrar ár_vore"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
|
||
#: gnome/gmc-window.c:112
|
||
msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
msgstr "Sobre o Midnight Comm_ander"
|
||
|
||
# src/filegui.c:423
|
||
#: gnome/gmc-window.c:119
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Ar_quivo"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
|
||
#: gnome/gmc-window.c:120
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizar"
|
||
|
||
# src/view.c:460
|
||
#: gnome/gmount.c:218
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo /etc/fstab"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2073
|
||
#: gnome/gmount.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não posso criar ligação simbólica de %s para %s; Não haverá ícones iniciais "
|
||
"de área de trabalho"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Disquete %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Disco %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "Diretório NFS %s"
|
||
|
||
# src/info.c:139
|
||
#: gnome/gmount.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Dispositivo: %d"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:67
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Nome completo: "
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:288
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Tipo de Arquivo: "
|
||
|
||
# src/boxes.c:796
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Tipo de Arquivo: Ligação Simbólica"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Nome Alvo: LIGAÇÃO INVÁLIDA"
|
||
|
||
# src/chown.c:112
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Nome Alvo: "
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:600
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Tipo de Arquivo: Diretório"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:288
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:288
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO"
|
||
|
||
# src/chown.c:118
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Tamanho de Arquivo: "
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " kBytes ("
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " bytes)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " MBytes ("
|
||
|
||
# src/chown.c:118
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Tamanho de Arquivo: Indisponível"
|
||
|
||
# src/info.c:156
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Arquivo Criado em: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
|
||
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:306
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Última Modificação em:"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:300
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Último Acesso em:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2495
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2495
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "Usar o padrão de opções (Drop Action)"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
|
||
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Usa opção padrão de Visualização"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:535
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Selecionar ícone"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Usa opção padrão para Abrir"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Usa opção padrão para Largar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Usa ação padrão para Visualizar"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
|
||
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Usa ação padrão para Editar"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:521
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:361
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "O Arquivo existe"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:578
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Ação para Abrir"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:129
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Executar no Terminal"
|
||
|
||
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Permissões "
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:259
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Modo Atual: "
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:272
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Ler"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:273
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escrever"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:274
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:275
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:279
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:281
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:285
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Alterar Identificação do Usuário"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:286
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Alterar Identificação do Grupo"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:287
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Pegajoso"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<desconhecido> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Permissões de Arquivo"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
# src/tree.c:786
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
# src/screen.c:432
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissões"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " Propriedades"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "Você entrou com um usuário inválido"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Você deve renomear seu arquivo"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "Você não pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\"."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:389
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Seleciona um arquivo para executar com"
|
||
|
||
# src/option.c:80
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicações"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Programa para executar"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:256
|
||
#: gnome/gpopup2.c:280
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Montar dispositivo"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:257
|
||
#: gnome/gpopup2.c:281
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Desmontar dispositivo"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:258
|
||
#: gnome/gpopup2.c:282
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Ejetar Dispositivo"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:283
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar Lixeira"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
|
||
#: gnome/gpopup2.c:286
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Abrir com..."
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:264
|
||
#: gnome/gpopup2.c:288
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Ver sem filtro"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:268
|
||
#: gnome/gpopup2.c:291
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Copiar..."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:834
|
||
#
|
||
#: gnome/gpopup2.c:292
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mover para a Lixeira"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
|
||
# src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
|
||
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
|
||
#: src/screen.c:2430
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:380
|
||
#: gnome/gpopup2.c:294
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Mover..."
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:270
|
||
#: gnome/gpopup2.c:295
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "Ligar..."
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:271
|
||
#: gnome/gpopup2.c:296
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Ligação simbólica..."
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:272
|
||
#: gnome/gpopup2.c:297
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Editar ligação simbólica..."
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
|
||
#: gnome/gpopup2.c:299
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Propriedades..."
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:81
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Mostrar cópias de segurança"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:85
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:89
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Misturar arquivos e diretórios"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:93
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Utilizar máscaras ao invés de expressões regulares"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
msgstr "Determinar tipos dos arquivos através do conteúdo em vez de extensões"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:102
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivo"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:106
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever arquivo"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:110
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Pedir confirmação ao executar arquivos"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:114
|
||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Mostrar o progresso da operação em curso"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:123
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
|
||
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segundos"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:127
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Senha de FTP anônimo:"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:131
|
||
#: gnome/gprefs.c:146
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:140
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Recarga rápida de diretório"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:144
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:148
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "Tempo de espera do diretório de cache FTP: "
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:152
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Permitir personalização de ícones na visão de ícones"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:161
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Mostrar arquivos"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:165
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:169
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:173
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Armazenamento"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:452
|
||
#: gnome/gprefs.c:480
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:67
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Nome completo: "
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:119
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comando:"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:129
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Utilizar Terminal"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:248
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Modo de arquivo (permissões)"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<desconhecido>"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:494
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:505
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:535
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Selecionar ícone"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1469
|
||
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Recarregar o diretório corrente"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "Novo _Diretório..."
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Cria um novo diretório aqui"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar _Lixeira"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empties the Trash"
|
||
msgstr "Esvazia a Lixeira"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1809
|
||
#: gnome/gscreen.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Procurar: %s"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1819
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1819
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1845 src/screen.c:677
|
||
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<erro ao ler ligação>"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2068
|
||
#: gnome/gscreen.c:2113
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Copia diretório"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2068
|
||
#: gnome/gscreen.c:2114
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "Apagar diretório"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:380
|
||
#: gnome/gscreen.c:2115
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2339
|
||
#: gnome/gscreen.c:2273
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2339
|
||
#: gnome/gscreen.c:2273
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Vai para o diretório visitado anteriormente"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2341
|
||
#: gnome/gscreen.c:2275
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Acima"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2341
|
||
#: gnome/gscreen.c:2275
|
||
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
msgstr "Sobe um nível na hierarquia de diretórios"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2343
|
||
#: gnome/gscreen.c:2277
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avança"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2343
|
||
#: gnome/gscreen.c:2277
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Vai para o diretório seguinte"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2346 src/tree.c:1020
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Reexaminar"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2346
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "Reexamina o diretório corrente"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2349
|
||
#: gnome/gscreen.c:2283
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Diretório Pessoal"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2349
|
||
#: gnome/gscreen.c:2283
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Ir para o diretório pessoal"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2495
|
||
#: gnome/gscreen.c:2426
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localização:"
|
||
|
||
# gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69
|
||
# src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
# src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:897
|
||
# src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
|
||
# src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
|
||
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
|
||
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
|
||
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:135 src/view.c:683
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:137 src/view.c:685
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:141 src/view.c:689
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:305
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "_Ir para a linha"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:306
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Vai para uma linha especifica"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:308
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "Arquivo _Monitor"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:308
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "arquivo monitor crescendo"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:315
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Procurar regexp"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:316
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Procura de expressões regulares"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:325
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Empacotar"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:326
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Empacotar o texto"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:329
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "_Visão analítica"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:332
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formatado"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:334
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hexa"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:340
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Procurar"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:90
|
||
#: gnome/gwidget.c:95
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:92
|
||
#: gnome/gwidget.c:97
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "cancelar"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:94
|
||
#: gnome/gwidget.c:99
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "ajuda"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
|
||
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sim"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2249
|
||
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "não"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:100
|
||
#: gnome/gwidget.c:105
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "sair"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:102
|
||
#: gnome/gwidget.c:107
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "abortar"
|
||
|
||
# src/view.c:460
|
||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
msgstr "Não é possível contatar o gerenciador de arquivos\n"
|
||
|
||
# src/file.c:342
|
||
#: gnome/gmc-client.c:45
|
||
msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
msgstr "Não é possível acessar a área de trabalho\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
msgstr "Tipo de arranjo desconhecido '%s'\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr "Cria janela mostrando o diretório específico"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRETÓRIO"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2346
|
||
#: gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "Reexamina o diretório especificado"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:394
|
||
#: gnome/gmc-client.c:210
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:394
|
||
#: gnome/gmc-client.c:212
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:394
|
||
#
|
||
#: gnome/gmc-client.c:214
|
||
msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
msgstr "Organiza os ícones da área de trabalho"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:215
|
||
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
msgstr "nome | tipo | tam. | atime | mtime | ctime"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:217
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr "Fechar janelas que não podem acessar diretórios"
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
|
||
# gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386
|
||
# src/screen.c:2312 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
|
||
# vfs/fish.c:224
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
|
||
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
|
||
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
|
||
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Erro "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
|
||
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
|
||
|
||
# src/find.c:490
|
||
#
|
||
#: gtkedit/edit.c:320
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Problema lendo do pipe:"
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
|
||
#
|
||
#: gtkedit/edit.c:325
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2768
|
||
#
|
||
#: gtkedit/edit.c:339
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Erro lendo arquivo:"
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:238
|
||
#: gtkedit/edit.c:388
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:245
|
||
#: gtkedit/edit.c:395
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Não é um arquivo simples: "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:251
|
||
#: gtkedit/edit.c:401
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Arquivo grande demais: "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:252
|
||
#: gtkedit/edit.c:402
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2768
|
||
#
|
||
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr " Erro tentando executar stat no arquivo:"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:94
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mc.hlp"
|
||
msgstr "ajuda"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2768
|
||
#
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:305
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
|
||
#
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:335
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:386
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Salvar rapidamente"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:336
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:387
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Salvar com segurança"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:337
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:388
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66
|
||
# src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
# src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
# src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
|
||
# src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
# src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
|
||
# src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
|
||
# src/wtools.c:640
|
||
#. 0
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
|
||
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
|
||
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
|
||
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
#: vfs/smbfs.c:118
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:346
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:397
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Extensão:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:353
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:403
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Editar modo de salvamento "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:477
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:527
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Salvar Como "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
|
||
# gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:620
|
||
# src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2069 src/subshell.c:705
|
||
# src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458
|
||
# vfs/mcfs.c:170
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
|
||
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
|
||
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Aviso "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:492
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:542
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:494
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobrescrever"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783
|
||
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:510
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Salvar Como "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Apagar macro "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:628
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:660
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:715
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:677
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:679
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:733
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:697
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:752
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Salvar macro "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Apagar Macro "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:764
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Carregar macro "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:783
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:839
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Salvar arquivo "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
|
||
" Continuar descartará as modificações. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:896
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Carregar "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1084
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continuar "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1084
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Cancelar "
|
||
|
||
# src/dir.c:62
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1193
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "U&M"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr " Tod&os "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2173 src/filegui.c:266
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1143
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1199
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Substituir"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Substituir com: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1153
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1209
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Confirme substituição "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "&Expressão do scanf"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1189
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1247
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "Substituir &Todos"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1191
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1249
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Para trás"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "E&xpressão Regular"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Somente palavras inteiras"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1203
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1261
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1207
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1265
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Digite a expressão de substituição:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Substituir "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209
|
||
# src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
|
||
# src/view.c:1912
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
|
||
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Procurar "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1348
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1410
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Digite texto a procurar : "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1355
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1417
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Digite texto a substituir : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode usar expressões regulares com %s\n"
|
||
"(não,\\1, \\2 como o sed) então use \"Enter...ordem\""
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1359
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1423
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Digite a ordem dos parâmetros : "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr "Informe a ordem de substituição dos formatos especificados "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1369
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1433
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Somente palavras inteiras "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1371
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1435
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1374
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1438
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Expressão regular "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja a página de manual de regexp sobre\n"
|
||
" como construir uma expressão regular"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1382
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1448
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Retornar "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr " Alerta: Procura para trás pode ser lenta"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1398
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1472
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Perguntar antes de substituir "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1400
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1474
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr " Pede confirmação antes de qualquer substituição"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1402
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1476
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Substitui Tudo "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
#
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1478
|
||
msgid "Replace repeatedly"
|
||
msgstr "Substituir repetidamente"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1482
|
||
msgid " Bookmarks "
|
||
msgstr " Favoritos"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
|
||
msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
msgstr "Criar favoritos em todas as linhas encontradas"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1405
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1488
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Expressão Scanf "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1407
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1490
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite a digitação de uma expressão da \n"
|
||
"linguagem C, veja o manual do scanf"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1412
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1515
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr " Inicia a procura, Enter"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1415
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1516
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr " Aborta este diálogo, Esc"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Substituir Tudo"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1945
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2039
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2109
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2224
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Erro na expressão de substituição "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2137
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld substituições feitas "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Expressão de procura não encontrada "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Sair "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n"
|
||
" Salvar ao Sair ? "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2248
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2248
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr " Cancelar a saída "
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
|
||
# src/file.c:2232 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
|
||
# src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
|
||
# src/view.c:404
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
|
||
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sim"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
|
||
# src/file.c:2232 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
|
||
# src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
|
||
# src/view.c:404
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
|
||
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Não"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2252
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr "&Cancelar saída"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2252
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Sim "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2252
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Não "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copia para a área de transferência "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2543
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2715
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Corta para a área de transferência "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Ir Para a linha "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2577
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2749
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr "Informe a linha: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Salvar Bloco "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2649
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2795
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Inserir Arquivo "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2664
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2808
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Inserir Arquivo "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2664
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2808
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2684
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2827
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Ordenar Bloco"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2691
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2834
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2693
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2835
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
|
||
"espaços "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Ordenar "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2706
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2847
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2712
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2852
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2885
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "Erro ao criar script:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2891
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "Erro ao ler script:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2898
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Erro ao fechar script:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2903
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Script criado:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766
|
||
#
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2910
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr " Processar bloco "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2838
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3016
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Correio "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2851
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3027
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Copias para "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2855
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3031
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Assunto "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2859
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3035
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Para"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2861
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3037
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:56
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:62
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Retorno de linha "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:58
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:64
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:69
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Sobre "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:70
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Um editor de texto fácil escrito para o \n"
|
||
" Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Abrir/Carregar"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:119
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Novo C-n"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Salvar F2"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "salvar &Como F12"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Inserir arquivo F15"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:125
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
|
||
|
||
# src/main.c:1258
|
||
#
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "Menu de &Usuário... F11"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&Sobre.. "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "S&air F10"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:135
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Novo C-x k"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:141
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "copiar para &Arquivo..."
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Alternar Marca F3"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiar F5"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Mover F6"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Apagar F8"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Desfazer C-u"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Início C-PgUp"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Final C-PgDn"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Procurar F7"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "procurar &Novamente F17"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Substituir F4"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "Ir para a linha... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "inserir &Literal... C-q"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Atualizar tela C-l"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:206
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "apagar macr&O"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "inserir &Data/hora "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:212
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "orde&Nar M-t"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
||
#
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "Formatador E&xterno F19"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:215
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Correio... "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:228
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:246
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:234
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:252
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Geral... "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Modo de &gravação..."
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Layout..."
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
|
||
# src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Arquivo "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Editar "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Proc/Subs "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Comando "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opções "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:392
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Abrir...\tC-o"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:393
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:411
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Novo\tC-n"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:395
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Salvar\tF2"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:396
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Salvar como...\tF12"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:398
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Inserir Arquivo...\tF15"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:399
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "Operações de disco e busca/indexação de arquivos"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:408
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Alternar marca\tF3"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:409
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Alternar marcação de coluna\tC-b"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:408
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Favoritos Próximo\tC-M-Down"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "Descarregar Favoritos"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:411
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:413
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:414
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:415
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:417
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Copiar bloco\tC-Ins"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:418
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Cortar Bloco\tS-Del"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:419
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Colar Bloco\tS-Ins"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:420
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Histórico de seleção\tM-Ins"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:422
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Desfazer\tC-Backspace"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:425
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipulando blocos de texto"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:430
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Proc/Subs "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:431
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Procurar...\tF7"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:432
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Procurar Novamente\tF17"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:433
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Substituir...\tF4"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:434
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Substituir de Novo\tF14"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:437
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Procura e substitui texto"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:443
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Ir para a linha...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:467
|
||
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
msgstr "Ir ao colchete correspondente\tM-b"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:445
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:469
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Iniciar Gravação de macro\tC-r"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:446
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:470
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Terminar gravação de macro\tC-r"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:447
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:471
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Executar macro...\tC-a"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:448
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:472
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Apagar macro...\t"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:450
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:474
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:451
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:475
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formatar parágrafo\tM-p"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:453
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:477
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Atualizar tela\tC-l"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:456
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:480
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Macros e comandos internos"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:34
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitivo"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:34
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:37
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:37
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Paragrafos dinâmicos"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:37
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Empacotar texto"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:72
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Tamanho da linha: "
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:78
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tabulação : "
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:86
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:92
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:95
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:98
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return faz auto identação"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:101
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Retorna através das tabulações"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:104
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Meias tabulações &falsas"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:110
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Modo Empacotado"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:116
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulação de teclas"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:157
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Opções do editor "
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:310
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:324
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n"
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2290
|
||
# src/screen.c:2320 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
|
||
#: src/view.c:2066
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:1065
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marcar"
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:1066
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1140
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Levar para baixo"
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984
|
||
# src/view.c:2004
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:67
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Dispensar"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:66
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:68
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Informe nome do arquivo: "
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:111
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:113
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:802
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME não definida e sem senha - abortando\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "Visualizador de ajuda interativo"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:66
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "Salvar no nome de arquivo atual"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "Ativa/Desativa marca invisível para evidenciar o texto"
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:1066
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "Subst"
|
||
|
||
# src/view.c:1727
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Encontrar e trocar cadeias/expressões regulares"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:413
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posição do cursor"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:414
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Mover bloco enfatizado para a posição do cursor"
|
||
|
||
# src/find.c:537
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Localizar"
|
||
|
||
# src/view.c:1727
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Localizar cadeia/expressão regular"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
|
||
# src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "Apaga texto em evidência"
|
||
|
||
# src/main.c:1689 src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
# src/option.c:94
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "Menus Suspensos"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "Sai do editor"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1290
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Limpa o buffer de edição"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Inserir Arquivo"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Inserir texto de um arquivo"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Copiar para arquivo"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "copia um bloco para um arquivo"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1337
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Procurar/Substituir"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr " Mensagem do Corretor "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não foi possível abrir o programa ispell. \n"
|
||
" Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
|
||
" Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1083
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não foi possível abrir dutos (pipes) para ispell. \n"
|
||
" Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
|
||
" Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não foi possível ler dutos (pipes) do ispell. \n"
|
||
" Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
|
||
" Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Erro lendo do ispell. \n"
|
||
" O Ispell está sendo reinicializado. "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Seu arquivo de regras está com a sintaxe \n"
|
||
" desatualizada. Um novo arquivo de regras \n"
|
||
" está sendo instalado. Seu arquivo antigo \n"
|
||
" de regras foi salvo com um extensão .OLD. "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:3180
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Erro ao acessar arquivo "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:3186
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
|
||
|
||
# src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Configurar"
|
||
|
||
# src/achown.c:73
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
# src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Configurar &tudo"
|
||
|
||
# src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "Dono"
|
||
|
||
# src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupo"
|
||
|
||
# src/achown.c:366
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "outro"
|
||
|
||
# src/achown.c:374
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
# src/achown.c:376
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Parâmetro"
|
||
|
||
# src/achown.c:383
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d de %d"
|
||
|
||
# src/achown.c:391
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Comando Chown avançado"
|
||
|
||
# src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
# src/chmod.c:370
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
|
||
#: src/chmod.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
# src/chown.c:345
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
# src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Epa... "
|
||
|
||
# src/achown.c:667
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos extfs "
|
||
|
||
# src/achown.c:671
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos tarfs "
|
||
|
||
# src/background.c:181
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Processo em segundo plano:"
|
||
|
||
# src/background.c:287 src/file.c:2172
|
||
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
|
||
|
||
# src/background.c:294
|
||
#: src/background.c:280
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
|
||
|
||
# src/background.c:296
|
||
#: src/background.c:282
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
|
||
|
||
# src/background.c:311
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
|
||
|
||
# src/background.c:312
|
||
#: src/background.c:298
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
|
||
" é possível administrar. \n"
|
||
|
||
# src/boxes.c:63
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Modo de listagem "
|
||
|
||
# src/boxes.c:68
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Lista &Completa"
|
||
|
||
# src/boxes.c:69
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Lista &Breve"
|
||
|
||
# src/boxes.c:70
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "Lista &Longa"
|
||
|
||
# src/boxes.c:71
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Personalizada:"
|
||
|
||
# src/boxes.c:72
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "Visão de &Ícones"
|
||
|
||
# src/boxes.c:137
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini status de usuário"
|
||
|
||
# src/boxes.c:186
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Modo de Listagem"
|
||
|
||
# src/boxes.c:280
|
||
#: src/boxes.c:278
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Reversa"
|
||
|
||
# src/boxes.c:281
|
||
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
|
||
|
||
# src/boxes.c:282
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
|
||
|
||
# src/boxes.c:381
|
||
#: src/boxes.c:379
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " confirmar &Saída"
|
||
|
||
# src/boxes.c:383
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr "confirmar e&Xecução "
|
||
|
||
# src/boxes.c:385
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
|
||
|
||
# src/boxes.c:387
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " confirmar &Exclusão "
|
||
|
||
# src/boxes.c:393
|
||
#: src/boxes.c:391
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Confirmação "
|
||
|
||
# src/boxes.c:461
|
||
#: src/boxes.c:459
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr " Saída completa de 8 bits "
|
||
|
||
# src/boxes.c:461
|
||
#: src/boxes.c:459
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
# src/boxes.c:461
|
||
#: src/boxes.c:459
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bits"
|
||
|
||
# src/boxes.c:468
|
||
#: src/boxes.c:466
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
|
||
|
||
# src/boxes.c:476
|
||
#: src/boxes.c:474
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Mostrar bits "
|
||
|
||
# src/boxes.c:651
|
||
#: src/boxes.c:649
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
|
||
|
||
# src/boxes.c:653
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "seg"
|
||
|
||
# src/boxes.c:657
|
||
#: src/boxes.c:655
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
|
||
|
||
# src/boxes.c:661
|
||
#: src/boxes.c:659
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Senha de ftp anônimo:"
|
||
|
||
# src/boxes.c:668
|
||
#: src/boxes.c:666
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
|
||
|
||
# src/boxes.c:674
|
||
#: src/boxes.c:672
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
|
||
|
||
# src/boxes.c:740
|
||
#: src/boxes.c:738
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr " cd rápido "
|
||
|
||
# src/boxes.c:745
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:743
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
# src/boxes.c:796
|
||
#: src/boxes.c:794
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Ligação Simbólica"
|
||
|
||
# src/boxes.c:832
|
||
#: src/boxes.c:831
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Executando "
|
||
|
||
# src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957
|
||
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
# src/boxes.c:894
|
||
#: src/boxes.c:893
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Parar"
|
||
|
||
# src/boxes.c:895
|
||
#: src/boxes.c:894
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Reiniciar"
|
||
|
||
# src/boxes.c:896
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Finalizar"
|
||
|
||
# src/boxes.c:935
|
||
#: src/boxes.c:934
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Processos em segundo plano"
|
||
|
||
# src/chmod.c:95
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "execução/procura por outros"
|
||
|
||
# src/chmod.c:96
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "escrita por outros"
|
||
|
||
# src/chmod.c:97
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "leitura por outros"
|
||
|
||
# src/chmod.c:98
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "execução/procura por grupo"
|
||
|
||
# src/chmod.c:99
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "escrita por grupo"
|
||
|
||
# src/chmod.c:100
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "leitura por grupo"
|
||
|
||
# src/chmod.c:101
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "execução/procura pelo dono"
|
||
|
||
# src/chmod.c:102
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "escrita pelo dono"
|
||
|
||
# src/chmod.c:103
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "leitura pelo dono"
|
||
|
||
# src/chmod.c:104
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bit de propriedade"
|
||
|
||
# src/chmod.c:105
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
|
||
|
||
# src/chmod.c:106
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
|
||
|
||
# src/chmod.c:116
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Lim&peza marcada"
|
||
|
||
# src/chmod.c:117
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Configurar &Marcado"
|
||
|
||
# src/chmod.c:118
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Marcar &todos"
|
||
|
||
# src/chmod.c:152
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permissões (Formato Octal)"
|
||
|
||
# src/chmod.c:154
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nome do dono"
|
||
|
||
# src/chmod.c:156
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nome do grupo"
|
||
|
||
# src/chmod.c:160
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Comando chmod "
|
||
|
||
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Permissão "
|
||
|
||
# src/chmod.c:169
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
|
||
|
||
# src/chmod.c:171
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr " uma opção, SETAS"
|
||
|
||
# src/chmod.c:173
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "para mover entre opções"
|
||
|
||
# src/chmod.c:175
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "e T ou INS para marcar"
|
||
|
||
# src/chmod.c:233
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Comando chmod"
|
||
|
||
# src/chmod.c:321
|
||
#: src/chmod.c:318
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr "Não posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs"
|
||
|
||
# src/chown.c:265
|
||
#: src/chmod.c:322
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar"
|
||
|
||
# src/chown.c:81
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Configurar usuários"
|
||
|
||
# src/chown.c:82
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "COnfigurar &grupos"
|
||
|
||
# src/chown.c:112
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nome "
|
||
|
||
# src/chown.c:114
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nome do dono "
|
||
|
||
# src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nome do grupo "
|
||
|
||
# src/chown.c:118
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Tamanho "
|
||
|
||
# src/chown.c:124
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Comando chown "
|
||
|
||
# src/chown.c:126
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nome de usuário "
|
||
|
||
# src/chown.c:192
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Usuário desconheciso>"
|
||
|
||
# src/chown.c:193
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Grupo desconhecido>"
|
||
|
||
# src/chown.c:261
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Não posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs"
|
||
|
||
# src/chown.c:265
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs"
|
||
|
||
# src/cmd.c:200
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
|
||
|
||
# src/cmd.c:250
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
# src/cmd.c:250
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
|
||
|
||
# src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr " Impossível mudar de diretório"
|
||
|
||
# src/cmd.c:285
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Ver arquivo "
|
||
|
||
# src/cmd.c:285
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Nome do arquivo: "
|
||
|
||
# src/cmd.c:302
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Visualização filtrada"
|
||
|
||
# src/cmd.c:302
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
|
||
|
||
# src/cmd.c:390
|
||
#: src/cmd.c:392
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Criar um novo diretório"
|
||
|
||
# src/cmd.c:390
|
||
#: src/cmd.c:392
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Entre com o nome do diretório:"
|
||
|
||
# src/cmd.c:451
|
||
#: src/cmd.c:453
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtro "
|
||
|
||
# src/cmd.c:451
|
||
#: src/cmd.c:453
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Informe expressão para os filtros"
|
||
|
||
# src/cmd.c:517
|
||
#: src/cmd.c:519
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Selecionar "
|
||
|
||
# src/cmd.c:569
|
||
#: src/cmd.c:571
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Cancelar seleção "
|
||
|
||
# src/cmd.c:642
|
||
#: src/cmd.c:645
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Editar extensão de arquivos"
|
||
|
||
# src/cmd.c:643
|
||
#: src/cmd.c:646
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
|
||
|
||
# src/cmd.c:644
|
||
#: src/cmd.c:647
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Usuário"
|
||
|
||
# src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
|
||
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Todo o sistema"
|
||
|
||
# src/cmd.c:667
|
||
#
|
||
#: src/cmd.c:673
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Editar menu"
|
||
|
||
# src/cmd.c:668
|
||
#
|
||
#: src/cmd.c:674
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
|
||
|
||
# src/cmd.c:670
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
# src/cmd.c:670
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "Diretório &Pessoal "
|
||
|
||
# src/cmd.c:855
|
||
#: src/cmd.c:866
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Comparar diretórios"
|
||
|
||
# src/cmd.c:855
|
||
#: src/cmd.c:866
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Selecionar método de comparação: "
|
||
|
||
# src/cmd.c:856
|
||
#: src/cmd.c:867
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rápido"
|
||
|
||
# src/cmd.c:856
|
||
#: src/cmd.c:867
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Apenas &tamanho"
|
||
|
||
# src/cmd.c:856
|
||
#: src/cmd.c:867
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Através"
|
||
|
||
# src/cmd.c:866
|
||
#: src/cmd.c:877
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
|
||
|
||
# src/cmd.c:880
|
||
#: src/cmd.c:891
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " O histórico de comandos está vazio "
|
||
|
||
# src/cmd.c:886
|
||
#: src/cmd.c:897
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Histórico de comandos "
|
||
|
||
# src/cmd.c:928
|
||
#: src/cmd.c:939
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
|
||
" os painéis não podem ser acionados. "
|
||
|
||
# src/cmd.c:967
|
||
#: src/cmd.c:978
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1022
|
||
#: src/cmd.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não foi possível testar %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
|
||
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Ligação "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1168 src/file.c:1686
|
||
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " para:"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1043
|
||
#: src/cmd.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr "ligar: %s"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1076
|
||
#: src/cmd.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " Ligação simbólica: %s"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1117
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1132
|
||
#: src/cmd.c:1146
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Editar ligação simbólica "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1137
|
||
#: src/cmd.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1141
|
||
#: src/cmd.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " editar ligação simbólica: %s"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1168
|
||
#: src/cmd.c:1182
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr "Ligação simbólica "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1169
|
||
#: src/cmd.c:1183
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Ligação simbólica relativa "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1180
|
||
#: src/cmd.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " Ligação simbólica relativa: %s "
|
||
|
||
#
|
||
#: src/cmd.c:1269
|
||
msgid "Using default locale"
|
||
msgstr "Usando localização padrão"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
msgstr "Usando local \"%s\" (da variável de ambiente %s)"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1283
|
||
#: src/cmd.c:1357
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1307
|
||
#: src/cmd.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1314
|
||
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Ligação para um máquina remota "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1320
|
||
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP para máquina "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1320
|
||
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " Ligação SMB para máquina "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1330
|
||
#: src/cmd.c:1413
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1331
|
||
#: src/cmd.c:1414
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1338
|
||
#: src/cmd.c:1422
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nome da máquina "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1338
|
||
#: src/cmd.c:1422
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1349
|
||
#: src/cmd.c:1433
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1350
|
||
#: src/cmd.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
|
||
" arquivo: (F1 para detalhes)"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1400
|
||
#: src/cmd.c:1484
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr "Configuração salva em ~/"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1405
|
||
#: src/cmd.c:1489
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configuração "
|
||
|
||
# src/command.c:170
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não é possível mudar para '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/command.c:198
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
|
||
|
||
# src/dialog.c:56
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# src/dir.c:61
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Desordenado"
|
||
|
||
# src/dir.c:62
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nome"
|
||
|
||
# src/dir.c:63
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Extensão"
|
||
|
||
# src/dir.c:64
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Hora de modificação"
|
||
|
||
# src/dir.c:65
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Hora de acesso"
|
||
|
||
# src/dir.c:66
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Hora de mudança"
|
||
|
||
# src/dir.c:67
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Tamanho"
|
||
|
||
# src/dir.c:68
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
# src/dir.c:71
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tipo"
|
||
|
||
# src/dir.c:72
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Ligações"
|
||
|
||
# src/dir.c:73
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
# src/dir.c:74
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
# src/dir.c:75
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Dono"
|
||
|
||
# src/dir.c:76
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Grupo"
|
||
|
||
# src/dir.c:386
|
||
#: src/dir.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
|
||
|
||
# src/dir.c:662
|
||
#: src/dir.c:667
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
# src/help.c:766 src/user.c:640
|
||
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível gerar nome de arquivo\n"
|
||
"único %s "
|
||
|
||
# src/ext.c:137 src/user.c:507
|
||
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/ext.c:151 src/user.c:534
|
||
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parâmetro "
|
||
|
||
# src/ext.c:301
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não é possível executar comandos em um diretório de um Sistema de "
|
||
"Arquivos virtual"
|
||
|
||
# src/ext.c:398
|
||
#: src/ext.c:415
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " Erro de arquivo "
|
||
|
||
# src/ext.c:399
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr " Formato de "
|
||
|
||
#: src/ext.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
|
||
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
|
||
"versão 3.0. Parece que a instalação\n"
|
||
"faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
|
||
"Midnight Commander ou baixe de\n"
|
||
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||
|
||
# src/ext.c:417
|
||
#: src/ext.c:433
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " erro de arquivo "
|
||
|
||
# src/ext.c:418
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr " Formato de ~/"
|
||
|
||
# src/ext.c:418
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" Arquivo foi modificado\n"
|
||
"com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
|
||
|
||
# src/ext.c:420
|
||
#: src/ext.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext ou usar\n"
|
||
"esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
|
||
|
||
# src/ext.c:422
|
||
#: src/ext.c:438
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid "Edition: "
|
||
msgstr "Edição:"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:259
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:13
|
||
msgid "text mode"
|
||
msgstr "modo texto"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:15
|
||
msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
msgstr "com suporte X11 para ler modificadores"
|
||
|
||
# src/boxes.c:674
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Sistema de arquivos virtual: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:22
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:24
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:26
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:28
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (with suporte a termnet)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:35
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Com Editor embutido\n"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:663
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:44
|
||
msgid "Using "
|
||
msgstr "Usando"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "system-installed "
|
||
msgstr "instalado no sistema"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "S-lang library with "
|
||
msgstr "Biblioteca S-lang com "
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:129
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:52
|
||
msgid "terminfo"
|
||
msgstr "terminfo"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "termcap"
|
||
msgstr "termcap"
|
||
|
||
# src/main.c:2691
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "an unknown terminal"
|
||
msgstr "um terminal desconhecido"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:60
|
||
msgid " database"
|
||
msgstr " banco de dados"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:63
|
||
msgid "the ncurses library"
|
||
msgstr "a biblioteca ncurses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:65
|
||
msgid "some unknown curses library"
|
||
msgstr "alguma biblioteca curses desconhecida"
|
||
|
||
# src/main.c:2683
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With subshell support: "
|
||
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "opcional"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "as default"
|
||
msgstr "como padrão"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:424
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2253
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
|
||
msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2253
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "with mouse support on xterm.\n"
|
||
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
|
||
|
||
# src/file.c:154 src/tree.c:649
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
# src/file.c:155 src/tree.c:687
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Mover "
|
||
|
||
# src/file.c:156 src/tree.c:755
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Apagar "
|
||
|
||
# src/file.c:244
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Máscara de destino inválida "
|
||
|
||
# src/file.c:342
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
|
||
|
||
# src/file.c:384
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:394
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
|
||
"não locais: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
|
||
|
||
# src/file.c:442
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:510
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:519
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:532
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. "
|
||
|
||
# src/file.c:575
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:584 src/file.c:813
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:593 src/file.c:832
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:610
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:620
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
|
||
|
||
# src/file.c:626
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:652
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:666
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:697
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:727
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:746
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(parado)"
|
||
|
||
# src/file.c:784
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:793
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:803
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
|
||
|
||
# src/file.c:804
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Apagar"
|
||
|
||
# src/file.c:804 src/hotlist.c:1443
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Manter"
|
||
|
||
# src/file.c:877
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:900
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:908
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
# src/file.c:965
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:988
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1101
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1123
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
|
||
|
||
# src/file.c:1130
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
|
||
|
||
# src/file.c:1173
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1193
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1123
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
|
||
|
||
# src/file.c:1247
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1249
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1276
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1339
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1400 src/file.c:1470 src/file.c:1502
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível remover diretório \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1541
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr "Erro interno: get_file \n"
|
||
|
||
# src/file.c:1662
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copiar"
|
||
|
||
# src/file.c:1662
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Mover"
|
||
|
||
# src/file.c:1662
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Apagar"
|
||
|
||
# src/file.c:1677
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
# src/file.c:1678
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
# src/file.c:1680
|
||
#: src/file.c:1701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
# src/file.c:1681
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
# src/file.c:1685
|
||
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "arquivo"
|
||
|
||
# src/file.c:1685
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "arquivos"
|
||
|
||
# src/file.c:1685
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "diretório"
|
||
|
||
# src/file.c:1685
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "diretórios"
|
||
|
||
# src/file.c:1686
|
||
#: src/file.c:1708
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "arquivos/diretórios"
|
||
|
||
# src/file.c:1686
|
||
#: src/file.c:1708
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " com máscara de origem:"
|
||
|
||
# src/file.c:1838
|
||
#: src/file.c:1860
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
|
||
|
||
# src/file.c:1857
|
||
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
# src/file.c:1857
|
||
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
# src/file.c:1910
|
||
#: src/file.c:1932
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
|
||
|
||
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
|
||
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Falha interna "
|
||
|
||
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
|
||
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Operação de arquivo desconhecida "
|
||
|
||
# src/file.c:2012
|
||
#: src/file.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:2173
|
||
#: src/file.c:2194
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Tentar Novamente"
|
||
|
||
# src/file.c:2173 src/file.c:2234 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
|
||
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "C&Ancelar"
|
||
|
||
# src/file.c:2225
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Diretório não está vazio. \n"
|
||
" Apagar recursivamente? "
|
||
|
||
# src/file.c:2226
|
||
#: src/file.c:2247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
|
||
" Apagar recursivamente? "
|
||
|
||
# src/file.c:2233
|
||
#: src/file.c:2254
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Tudo"
|
||
|
||
# src/file.c:2233 src/filegui.c:594
|
||
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "&Nenhum"
|
||
|
||
# src/file.c:2243
|
||
#: src/file.c:2264
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
|
||
|
||
# src/file.c:2245
|
||
#: src/file.c:2266
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "todos os diretórios"
|
||
|
||
# src/file.c:2247
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Apagar Recursivamente "
|
||
|
||
# src/file.c:2248
|
||
#: src/file.c:2269
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva"
|
||
|
||
# src/filegui.c:423
|
||
#: src/filegui.c:412
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
# src/filegui.c:446
|
||
#: src/filegui.c:435
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
# src/filegui.c:467
|
||
#: src/filegui.c:456
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
# src/filegui.c:504
|
||
#: src/filegui.c:493
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origem"
|
||
|
||
# src/filegui.c:527
|
||
#: src/filegui.c:516
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
# src/filegui.c:549
|
||
#: src/filegui.c:538
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Apagando"
|
||
|
||
# src/filegui.c:589
|
||
#: src/filegui.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
|
||
|
||
# src/filegui.c:592
|
||
#: src/filegui.c:580
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "se &Tamanho for diferente"
|
||
|
||
# src/filegui.c:595
|
||
#: src/filegui.c:583
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Atualizar"
|
||
|
||
# src/filegui.c:597
|
||
#: src/filegui.c:585
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
|
||
|
||
# src/filegui.c:599
|
||
#: src/filegui.c:587
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Obter novamente"
|
||
|
||
# src/filegui.c:600
|
||
#: src/filegui.c:588
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "A&dicionar"
|
||
|
||
# src/filegui.c:603
|
||
#: src/filegui.c:591
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
|
||
|
||
# src/filegui.c:605
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
|
||
|
||
# src/filegui.c:607
|
||
#: src/filegui.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
|
||
|
||
# src/filegui.c:691
|
||
#: src/filegui.c:677
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " O arquivo existe "
|
||
|
||
# src/filegui.c:692
|
||
#: src/filegui.c:678
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
|
||
|
||
# src/filegui.c:804
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:790
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "preservar &Atributos"
|
||
|
||
# src/filegui.c:806
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:792
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "seguir &Ligações"
|
||
|
||
# src/filegui.c:808
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:794
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "para:"
|
||
|
||
# src/filegui.c:809
|
||
#: src/filegui.c:795
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
|
||
|
||
# src/filegui.c:830
|
||
#: src/filegui.c:816
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Segundo plano"
|
||
|
||
# src/filegui.c:839
|
||
#: src/filegui.c:825
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Ligação simbólica &Estável"
|
||
|
||
# src/filegui.c:841
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:827
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
|
||
|
||
# src/filegui.c:1000
|
||
#: src/filegui.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/find.c:130
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspender"
|
||
|
||
# src/find.c:131
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Con&tinuar"
|
||
|
||
# src/find.c:132
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Alterar &Diretório"
|
||
|
||
# src/find.c:133
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Novamente"
|
||
|
||
# src/find.c:134
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Encerrar"
|
||
|
||
# src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Mostrar em Painé&is"
|
||
|
||
# src/find.c:136
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Ver - F3"
|
||
|
||
# src/find.c:137
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Editar - F4"
|
||
|
||
# src/find.c:170
|
||
#: src/find.c:175
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Iniciar em:"
|
||
|
||
# src/find.c:170
|
||
#: src/find.c:175
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nome do arquivo:"
|
||
|
||
# src/find.c:170
|
||
#: src/find.c:175
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Conteúdo:"
|
||
|
||
# src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240
|
||
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Árvore"
|
||
|
||
# src/find.c:223
|
||
#: src/find.c:230
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Procurar arquivo"
|
||
|
||
# src/find.c:452
|
||
#: src/find.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Localizando em %s"
|
||
|
||
# src/find.c:490
|
||
#: src/find.c:503
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Procurar/Ler "
|
||
|
||
# src/find.c:490
|
||
#: src/find.c:503
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problema ao ler filho "
|
||
|
||
# src/find.c:537
|
||
#: src/find.c:550
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
# src/find.c:561 src/view.c:1467
|
||
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Examinando %s"
|
||
|
||
# src/find.c:714 src/find.c:754
|
||
#: src/find.c:730 src/find.c:770
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
# src/find.c:714
|
||
#: src/find.c:730
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
# src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
|
||
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Procurando"
|
||
|
||
# src/find.c:747 src/find.c:1028
|
||
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Localizar arquivo"
|
||
|
||
# src/find.c:752
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:768
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Mudar para este diretório"
|
||
|
||
# src/find.c:753
|
||
#: src/find.c:769
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Procurar de novo"
|
||
|
||
# src/find.c:758
|
||
#: src/find.c:774
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Ver este arquivo"
|
||
|
||
# src/find.c:759
|
||
#: src/find.c:775
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Editar este arquivo"
|
||
|
||
# src/find.c:760
|
||
#: src/find.c:776
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Enviar os resultados em um painel"
|
||
|
||
# src/help.c:279
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/help.c:318
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
|
||
|
||
# src/help.c:572
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Impossível achar nó [Conteúdo] no arquivo de ajuda"
|
||
|
||
# src/help.c:741
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Ajuda "
|
||
|
||
# src/help.c:766 src/user.c:640
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível abrir arquivo %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/help.c:771
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
|
||
|
||
# src/help.c:808
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
# src/help.c:810
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Ant"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:132
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mover"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Remover"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Adicionar"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Inserir"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:136
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nova &Entrada"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:137
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Novo &Grupo"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:139
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Acima"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:140
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Adicionar ao Atual"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:141
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Mudar &Para"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:201
|
||
#: src/hotlist.c:188
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:620
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Ativar diretório VFS"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:620
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Lista de diretório "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:639
|
||
#: src/hotlist.c:625
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Caminho do diretório "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Descrição do diretório "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:663
|
||
#: src/hotlist.c:649
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Movendo "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:892
|
||
#: src/hotlist.c:877
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nova entrada na lista "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:892
|
||
#: src/hotlist.c:877
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr " Descrição do diretório"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:892
|
||
#: src/hotlist.c:877
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Caminho do diretório"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:973
|
||
#: src/hotlist.c:958
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Novo grupo de listas "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:973
|
||
#: src/hotlist.c:958
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nome do novo grupo"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:988
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Descrição para \"%s\": "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:992
|
||
#: src/hotlist.c:977
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Adicionar à lista "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1029
|
||
#: src/hotlist.c:1014
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Remover: "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1033
|
||
#: src/hotlist.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Grupo não está vazio.\n"
|
||
" Remover ?"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1378
|
||
#: src/hotlist.c:1363
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Grupo de primeiro nível"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1394
|
||
#: src/hotlist.c:1379
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Lista é mantida agora no arquivo ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1396
|
||
#: src/hotlist.c:1381
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC irá carregar a lista em ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1398
|
||
#: src/hotlist.c:1383
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "e depois apagar a seção [Hotlist]"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Carregar Lista"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC não pode escrever em ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1417
|
||
#: src/hotlist.c:1402
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1431
|
||
#: src/hotlist.c:1416
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Você tem ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1431
|
||
#: src/hotlist.c:1416
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr "e seção [Hotlist] em ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1432
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Seu ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1432
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr "provavelmente foi criado\n"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1433
|
||
#: src/hotlist.c:1418
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"por uma versão de desenvolvimento antiga do MC\n"
|
||
"e é mais atual que ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1434
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Entradas\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1435
|
||
#: src/hotlist.c:1420
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode escolher entre\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remover - remove entradas de lista antiga em ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1437
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Manter - manter entradas antigas; você verá a\n"
|
||
" a mesma pergunta da próxima vez\n"
|
||
" Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de "
|
||
"~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1443
|
||
#: src/hotlist.c:1428
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Misturar"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1455
|
||
#: src/hotlist.c:1440
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Entradas de ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1465
|
||
#: src/hotlist.c:1450
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " sua lista antiga não foi apagada"
|
||
|
||
# src/info.c:80
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight commander %s"
|
||
|
||
# src/info.c:198
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Arquivo: %s"
|
||
|
||
# src/info.c:112
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
|
||
|
||
# src/info.c:118
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Sem informação de nó"
|
||
|
||
# src/info.c:123
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Espaço livre"
|
||
|
||
# src/info.c:125
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr "(%d%%) de "
|
||
|
||
# src/info.c:129
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Sem informações sobre espaço"
|
||
|
||
# src/info.c:133
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Tipo: %s "
|
||
|
||
# src/info.c:133
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vfs não local"
|
||
|
||
# src/info.c:139
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Dispositivo: %s"
|
||
|
||
# src/info.c:143
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
|
||
|
||
# src/info.c:148
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Acessado: %s"
|
||
|
||
# src/info.c:152
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificado: %s"
|
||
|
||
# src/info.c:156
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Criado: %s"
|
||
|
||
# src/info.c:169
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Tamanho: "
|
||
|
||
# src/info.c:172
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blocos)"
|
||
|
||
# src/info.c:178
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Dono: %s/%s"
|
||
|
||
# src/info.c:183
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Ligações: %d"
|
||
|
||
# src/info.c:187
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
||
|
||
# src/info.c:192
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
# src/info.c:202
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Arquivo: Nenhum"
|
||
|
||
# src/layout.c:158
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertical"
|
||
|
||
# src/layout.c:159
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
||
# src/layout.c:169
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "Dicas do &Xterm"
|
||
|
||
# src/layout.c:170
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "D&Icas visíveis"
|
||
|
||
# src/layout.c:171
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Barra de &Teclas visível"
|
||
|
||
# src/layout.c:172
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Indicador de Comando"
|
||
|
||
# src/layout.c:173
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "mostrar &Mini status"
|
||
|
||
# src/layout.c:174
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Barra de menu visível"
|
||
|
||
# src/layout.c:175
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Dividir i&Gualmente"
|
||
|
||
# src/layout.c:176
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "per&Rmissões"
|
||
|
||
# src/layout.c:177
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Tipo de &Arquivos"
|
||
|
||
# src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
||
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Gravar"
|
||
|
||
# src/layout.c:379
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:385
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Disposição "
|
||
|
||
# src/layout.c:380
|
||
#: src/layout.c:386
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Dividir painel "
|
||
|
||
# src/layout.c:381
|
||
#: src/layout.c:387
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Destacar... "
|
||
|
||
# src/layout.c:382 src/option.c:157
|
||
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Outras opções "
|
||
|
||
# src/layout.c:383
|
||
#: src/layout.c:389
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "linhas de saída"
|
||
|
||
# src/layout.c:450
|
||
#: src/layout.c:456
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposição"
|
||
|
||
# src/learn.c:74
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Aprender teclas "
|
||
|
||
# src/learn.c:93
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Ensinar uma tecla "
|
||
|
||
# src/learn.c:94
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, pressione %s\n"
|
||
"e espere até essa mensagem sumir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
|
||
"próximo ao botão.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
|
||
"e aguarde."
|
||
|
||
# src/learn.c:122
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
|
||
|
||
# src/learn.c:123
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Você digitou \"%s\""
|
||
|
||
# src/learn.c:170
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
# src/learn.c:177
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
|
||
"adequadamente. OK!"
|
||
|
||
# src/learn.c:179
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Descartar"
|
||
|
||
# src/learn.c:183
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
|
||
"todas as teclas funcionam bem."
|
||
|
||
# src/learn.c:267
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Aprender teclas"
|
||
|
||
# src/learn.c:300
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
|
||
|
||
# src/learn.c:302
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
|
||
|
||
# src/learn.c:304
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
|
||
|
||
# src/main.c:692
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" O Commander não pode mudar para o diretório \n"
|
||
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
|
||
" sido pagado, ou um comando de\n"
|
||
" permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
|
||
|
||
# src/main.c:767
|
||
#: src/main.c:790
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
|
||
|
||
# src/main.c:817
|
||
#: src/main.c:840
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
|
||
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " O Midnight Commander"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845
|
||
#: src/main.c:868
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
|
||
|
||
# src/main.c:1313
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr "Editar forma de &Listagem"
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/main.c:1216 src/main.c:1237
|
||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Modo de &Listagem"
|
||
|
||
# src/main.c:1217 src/main.c:1238
|
||
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Vista &rápida C-x q"
|
||
|
||
# src/main.c:1218 src/main.c:1239
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Info C-x i"
|
||
|
||
# src/main.c:1221 src/main.c:1242
|
||
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordem..."
|
||
|
||
# src/main.c:1223 src/main.c:1244
|
||
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtro..."
|
||
|
||
# src/main.c:1226 src/main.c:1247
|
||
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Ligação de &Rede..."
|
||
|
||
# src/main.c:1227 src/main.c:1248
|
||
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Ligação FT&P..."
|
||
|
||
# src/main.c:1227 src/main.c:1248
|
||
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "Ligação SM&B..."
|
||
|
||
# src/main.c:1231 src/main.c:1252
|
||
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Dispositivo... M-d"
|
||
|
||
# src/main.c:1233 src/main.c:1254
|
||
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Atualizar C-r"
|
||
|
||
# src/main.c:1258
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Menu de &Usuário F2"
|
||
|
||
# src/main.c:1259
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Visão F3"
|
||
|
||
# src/main.c:1260
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "V&er arquivo... "
|
||
|
||
# src/main.c:1261
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Visualização filtrada M-!"
|
||
|
||
# src/main.c:1262
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Editar F4"
|
||
|
||
# src/main.c:1263
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiar F5"
|
||
|
||
# src/main.c:1264
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
# src/main.c:1266
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Ligação C-x l"
|
||
|
||
# src/main.c:1267
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
|
||
|
||
# src/main.c:1268
|
||
#: src/main.c:1307
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
|
||
|
||
# src/main.c:1269
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
# src/main.c:1270
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "chown &Avançado "
|
||
|
||
# src/main.c:1272
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Renomear/&Mover F6"
|
||
|
||
# src/main.c:1273
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Mkdir F7"
|
||
|
||
# src/main.c:1274
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Apagar F8"
|
||
|
||
# src/main.c:1275
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr " cd &Rápido M-c"
|
||
|
||
# src/main.c:1277
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
|
||
|
||
# src/main.c:1278
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
|
||
|
||
# src/main.c:1279
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
|
||
|
||
# src/main.c:1281
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "S&Air F10"
|
||
|
||
# src/main.c:1291
|
||
#: src/main.c:1331
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Arvore de &Diretórios"
|
||
|
||
# src/main.c:1293
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
|
||
|
||
# src/main.c:1294
|
||
#: src/main.c:1334
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
|
||
|
||
# src/main.c:1295
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
|
||
|
||
# src/main.c:1296
|
||
#: src/main.c:1336
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
|
||
|
||
# src/main.c:1297
|
||
#: src/main.c:1337
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
|
||
|
||
# src/main.c:1298
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
|
||
|
||
# src/main.c:1300
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Histórico de comandos"
|
||
|
||
# src/main.c:1301
|
||
#: src/main.c:1341
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
|
||
|
||
# src/main.c:1303
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "&Limpar VFSs agora"
|
||
|
||
# src/main.c:1306
|
||
#: src/main.c:1347
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
|
||
|
||
# src/main.c:1310
|
||
#: src/main.c:1351
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
|
||
|
||
# src/main.c:1313
|
||
#: src/main.c:1354
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Editar forma de &Listagem"
|
||
|
||
# src/main.c:1315
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Editar &extensões de arquivo"
|
||
|
||
# src/main.c:1316
|
||
#: src/main.c:1360
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
|
||
|
||
# src/cmd.c:667
|
||
#
|
||
#: src/main.c:1362
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
|
||
|
||
# src/main.c:1321
|
||
#: src/main.c:1368
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configuração"
|
||
|
||
# src/main.c:1323
|
||
#: src/main.c:1370
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "c&Onfirmação..."
|
||
|
||
# src/main.c:1324
|
||
#: src/main.c:1371
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Mostrar Bits..."
|
||
|
||
# src/main.c:1326
|
||
#: src/main.c:1373
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "aprender &Teclas..."
|
||
|
||
# src/main.c:1329
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
|
||
|
||
# src/main.c:1332
|
||
#: src/main.c:1379
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Gravar configuração"
|
||
|
||
# src/main.c:1348 src/main.c:1350
|
||
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Esquerda "
|
||
|
||
# src/main.c:1350
|
||
#: src/main.c:1397
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Acima "
|
||
|
||
# src/main.c:1353
|
||
#: src/main.c:1400
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Arquivo "
|
||
|
||
# src/main.c:1354
|
||
#: src/main.c:1401
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Comandos "
|
||
|
||
# src/main.c:1355
|
||
#: src/main.c:1402
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opções "
|
||
|
||
# src/main.c:1357 src/main.c:1359
|
||
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Direita "
|
||
|
||
# src/main.c:1359
|
||
#: src/main.c:1406
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Abaixo "
|
||
|
||
# src/main.c:1414
|
||
#: src/main.c:1461
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informação "
|
||
|
||
# src/main.c:1415
|
||
#: src/main.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
|
||
" o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
|
||
" fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
|
||
" manual para ver os detalhes. "
|
||
|
||
# src/main.c:1894
|
||
#: src/main.c:1943
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
|
||
|
||
# src/main.c:2349
|
||
#: src/main.c:2376
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2483
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2486
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars Força uso de +, -, | para desenho de linhas.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2488
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Força display preto e branco.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2490
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-B, --background [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o código em segundo "
|
||
"plano]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2492
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Força modo de cores.\n"
|
||
"-C, --colors Especifica cores (use --help-colors para obter uma "
|
||
"lista).\n"
|
||
"-d, --nomouse Desabilita suporte a mouse.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2496
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Inicia o editor interno.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2498
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
|
||
"terminfo/termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Imprime caminhos configurados.\n"
|
||
"-h, --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reinicializa softkeys (apenas terminais HP) a seus "
|
||
"padrões terminfo/termcap\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2503
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandos ftpfs no arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2506
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-M, --memory arquivo [APENAS DESENVOLVIMENTO: Registra mensagens ESTRANHAS "
|
||
"no arquivo.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Na saída, imprime o último diretório utilizado.\n"
|
||
"-s, --slow Desabilita operação detalhada (para terminais lentos).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2511
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap Ativa suporte à variável TERMCAP.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2514
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Cria arquivo de comando para definir diretório padrão "
|
||
"quando da saída.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2517
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Desabilita o modo de subinterpretador paralelo.\n"
|
||
"-U, --subshell Força o modo de subinterpretador paralelo.\n"
|
||
"-r, --forceexec Força a execução do subinterpretador.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2521
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Inicia no modo do visualizador.\n"
|
||
"-V, --version Mostra a versão e opções de configuração.\n"
|
||
"-x, --xterm Força o suporte a mouse no xterm e salvamento/restauração "
|
||
"de tela.\n"
|
||
"+num num é o número de linha inicial do arquivo para "
|
||
"`mcedit'.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2526
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-X, --dbgsubshell [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o subinterpretador].\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2528
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
|
||
"V')\n"
|
||
"a mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2544
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palavras-chave:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cores:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2556
|
||
#: src/main.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Diretório de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2567
|
||
#: src/main.c:2610
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opção -m está ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n"
|
||
" no menu Opções\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2646
|
||
#: src/main.c:2687
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
|
||
|
||
# src/main.c:2652
|
||
#: src/main.c:2693
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
|
||
|
||
# src/main.c:2654
|
||
#: src/main.c:2695
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
|
||
|
||
# src/main.c:2659
|
||
#: src/main.c:2700
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Edita um arquivo"
|
||
|
||
# src/main.c:2663
|
||
#: src/main.c:2704
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
|
||
|
||
# src/main.c:2666
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
|
||
|
||
# src/main.c:2669
|
||
#: src/main.c:2710
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
|
||
|
||
# src/main.c:2676
|
||
#: src/main.c:2717
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Obsoleto"
|
||
|
||
# src/main.c:2678
|
||
#: src/main.c:2719
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Requer execução em preto e branco"
|
||
|
||
# src/main.c:2680
|
||
#: src/main.c:2721
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
|
||
|
||
# src/main.c:2683
|
||
#: src/main.c:2724
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
|
||
|
||
# src/main.c:2687
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
|
||
|
||
# src/main.c:2689
|
||
#: src/main.c:2730
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
|
||
|
||
# src/main.c:2691
|
||
#: src/main.c:2732
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Para execução em terminais lentos"
|
||
|
||
# src/main.c:2694
|
||
#: src/main.c:2735
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
|
||
|
||
# src/main.c:2698
|
||
#: src/main.c:2739
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
|
||
|
||
# src/main.c:2703
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
|
||
|
||
# src/main.c:2707
|
||
#: src/main.c:2748
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Mostra a versão atual"
|
||
|
||
# src/main.c:2709
|
||
#: src/main.c:2750
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
|
||
|
||
# src/main.c:2711
|
||
#: src/main.c:2752
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Força recursos do xterm"
|
||
|
||
# src/main.c:2713
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Geometria para a janela"
|
||
|
||
# src/main.c:2713
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
# src/main.c:2714
|
||
#: src/main.c:2755
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:394
|
||
#
|
||
#: src/main.c:2756
|
||
msgid "No desktop icons"
|
||
msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/main.c:2757
|
||
msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
msgstr "Parecer mais com o gmc tradicional"
|
||
|
||
#: src/main.c:2759
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra o diretório que possui os arquivos de inicialização .links e sai"
|
||
|
||
# src/main.c:2987
|
||
#: src/main.c:3083
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n"
|
||
"Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n"
|
||
|
||
# src/main.c:3061
|
||
#: src/main.c:3164
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Nota "
|
||
|
||
# src/main.c:3062
|
||
#: src/main.c:3165
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
|
||
" são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
|
||
" arquivos foram movidos agora.\n"
|
||
|
||
# src/option.c:75
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "E&Liminação segura"
|
||
|
||
# src/option.c:76
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd segue ligação"
|
||
|
||
# src/option.c:77
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "cho&Wn avançado"
|
||
|
||
# src/option.c:78
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx"
|
||
|
||
# src/option.c:80
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animação"
|
||
|
||
# src/option.c:82
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "Hífen &Giratório"
|
||
|
||
# src/option.c:84
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
|
||
|
||
# src/option.c:85
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Usar visualizador interno"
|
||
|
||
# src/option.c:86
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "Usar editor interno"
|
||
|
||
# src/option.c:87
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto m&Enus"
|
||
|
||
# src/option.c:88
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Configurar salvamento &Automático"
|
||
|
||
# src/option.c:89
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
|
||
|
||
# src/option.c:90
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Calcular Totais"
|
||
|
||
# src/option.c:91
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Mostrar P&rogresso"
|
||
|
||
# src/option.c:92
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
|
||
|
||
# src/option.c:93
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
|
||
|
||
# src/option.c:94
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Menus &Suspensos"
|
||
|
||
# src/option.c:95
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
|
||
|
||
# src/option.c:96
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
|
||
|
||
# src/option.c:97
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
|
||
|
||
# src/option.c:104
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nunca"
|
||
|
||
# src/option.c:105
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "em &Terminais burros"
|
||
|
||
# src/option.c:106
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "Sem&pre"
|
||
|
||
# src/option.c:154
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Confirar Opções "
|
||
|
||
# src/option.c:155
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opções de painel "
|
||
|
||
# src/option.c:156
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pausa após executar... "
|
||
|
||
# src/option.c:208
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Configurar Opções"
|
||
|
||
# src/panelize.c:87
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Adicionar Novo"
|
||
|
||
# src/panelize.c:99
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Painéis externos "
|
||
|
||
# src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Painéis externos"
|
||
|
||
# src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Outro comando"
|
||
|
||
# src/panelize.c:260
|
||
#: src/panelize.c:259
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Adicionar aos painéis externos "
|
||
|
||
# src/panelize.c:261
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Informe o título do comando: "
|
||
|
||
# src/panelize.c:301
|
||
#: src/panelize.c:300
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
|
||
|
||
# src/panelize.c:351
|
||
#: src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr " Procurar *.orig após atualização"
|
||
|
||
# src/panelize.c:352
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
|
||
|
||
# src/panelize.c:403
|
||
#: src/panelize.c:402
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Impossível executar comando"
|
||
|
||
# src/panelize.c:458
|
||
#: src/panelize.c:457
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Falha ao fechar conector"
|
||
|
||
# src/popthelp.c:31
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
|
||
|
||
# src/popthelp.c:32
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
# src/screen.c:429
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
# src/screen.c:430
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "Acessado"
|
||
|
||
# src/screen.c:431
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
# src/screen.c:433
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
# src/screen.c:434
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
# src/screen.c:435
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
# src/screen.c:436
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
# src/screen.c:437
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
# src/screen.c:1292
|
||
#: src/screen.c:1322
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1448
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
|
||
|
||
# src/screen.c:2054
|
||
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Você quer realmente executar? "
|
||
|
||
# src/screen.c:2069
|
||
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Nenhuma ação executada"
|
||
|
||
# src/screen.c:2295 src/screen.c:2325 src/tree.c:1026
|
||
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
# src/screen.c:2296 src/screen.c:2326 src/tree.c:1030
|
||
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
# src/tree.c:876
|
||
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/subshell.c:287
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
|
||
|
||
# src/subshell.c:705
|
||
#: src/subshell.c:706
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
|
||
|
||
# src/subshell.c:731
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Há tarefas suspensas."
|
||
|
||
# src/subshell.c:732
|
||
#: src/subshell.c:733
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Sair assim mesmo? "
|
||
|
||
# src/subshell.c:785
|
||
#: src/subshell.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
|
||
|
||
# src/tree.c:202
|
||
#: src/tree.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
# src/tree.c:647
|
||
#: src/tree.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
|
||
|
||
# src/tree.c:685
|
||
#: src/tree.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
|
||
|
||
# src/tree.c:692
|
||
#: src/tree.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não foi possível testar o destino \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/tree.c:698
|
||
#: src/tree.c:688
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " O destino não é um diretório "
|
||
|
||
# src/tree.c:754
|
||
#: src/tree.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Apagar %s? "
|
||
|
||
# src/tree.c:786
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estático"
|
||
|
||
# src/tree.c:786
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinâmico"
|
||
|
||
# src/tree.c:1022
|
||
#: src/tree.c:1012
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Esqueça"
|
||
|
||
# src/tree.c:1035
|
||
#: src/tree.c:1025
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
# src/treestore.c:356
|
||
#: src/treestore.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:137
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
|
||
|
||
#: src/user.c:138
|
||
msgid " The %%var macro does not have a default "
|
||
msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
|
||
|
||
#: src/user.c:139
|
||
msgid " The %%var macros does not have a variable "
|
||
msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
|
||
|
||
# src/user.c:261
|
||
#: src/user.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Máscara de interpretador de comandos inválida \"%c\". "
|
||
|
||
# src/user.c:394
|
||
#: src/user.c:426
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Depurar "
|
||
|
||
# src/user.c:403
|
||
#: src/user.c:435
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERRO: "
|
||
|
||
# src/user.c:407
|
||
#: src/user.c:439
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Verdadeiro: "
|
||
|
||
# src/user.c:409
|
||
#: src/user.c:441
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falso: "
|
||
|
||
# src/user.c:606
|
||
#: src/user.c:647
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
|
||
|
||
# src/user.c:607
|
||
#: src/user.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
|
||
"ser escrito por todos.\n"
|
||
"O seu uso pode comprometer a segurança"
|
||
|
||
# src/user.c:625
|
||
#: src/user.c:672
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não é possível executar programas em um\n"
|
||
" diretório remoto. "
|
||
|
||
#: src/user.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
|
||
|
||
# src/user.c:712
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:776
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menu de usuário "
|
||
|
||
# src/util.c:222
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: muito grande"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:600 src/util.c:625
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:601 src/util.c:623
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
# src/utilunix.c:388
|
||
#: src/utilunix.c:382
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Conector falhou"
|
||
|
||
# src/utilunix.c:392
|
||
#: src/utilunix.c:386
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " dup falhou"
|
||
|
||
# src/view.c:401
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivo: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
# src/view.c:402
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"foi modificado, quer gravar as mudanças?\n"
|
||
|
||
# src/view.c:404
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Gravar mudanças"
|
||
|
||
# src/view.c:446
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Impossível trocar programa filho "
|
||
|
||
# src/view.c:455
|
||
#: src/view.c:458
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Resultado vazio do filtro filho"
|
||
|
||
# src/view.c:460
|
||
#: src/view.c:463
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Impossível abrir arquivo"
|
||
|
||
# src/view.c:475
|
||
#: src/view.c:478
|
||
msgid " Cannot open file \""
|
||
msgstr " Impossível abrir arquivo \""
|
||
|
||
# src/view.c:482
|
||
#: src/view.c:485
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não foi possível testar o arquivo \n"
|
||
" "
|
||
|
||
# src/view.c:488
|
||
#: src/view.c:491
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
|
||
|
||
# src/help.c:766 src/user.c:640
|
||
#: src/view.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não é possível abrir \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1022
|
||
#: src/view.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/view.c:678
|
||
#: src/view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Arquivo: %s"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:135 src/view.c:683
|
||
#: src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Deslocamento 0x%08x"
|
||
|
||
# src/view.c:694
|
||
#: src/view.c:741
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [crescer]"
|
||
|
||
# src/view.c:1459
|
||
#: src/view.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "Procurando por '%s'"
|
||
|
||
# src/view.c:1566 src/view.c:1688
|
||
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Expressão de procura não encontrada"
|
||
|
||
# src/view.c:1727
|
||
#: src/view.c:1777
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Expressão regular inválida"
|
||
|
||
# src/view.c:1850
|
||
#: src/view.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" O número de linha atual é %d.\n"
|
||
" Informe o número da nova linha:"
|
||
|
||
# src/view.c:1850
|
||
#: src/view.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" O endereço atual é 0x%lx.\n"
|
||
" Informe o novo endereço:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
|
||
#: src/view.c:1925
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Ir Para o endereço "
|
||
|
||
# src/view.c:1880
|
||
#: src/view.c:1956
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Informar regexp:"
|
||
|
||
# src/view.c:1985
|
||
#: src/view.c:2069
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
# src/view.c:1985
|
||
#: src/view.c:2069
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Vai Para"
|
||
|
||
# src/view.c:1986
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linha"
|
||
|
||
# src/view.c:1987
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
# src/view.c:1990
|
||
#: src/view.c:2076
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
# src/view.c:1990
|
||
#: src/view.c:2076
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
# src/view.c:1992
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Desempacotar"
|
||
|
||
# src/view.c:1992
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Empacotar"
|
||
|
||
# src/view.c:1995
|
||
#: src/view.c:2081
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSrch"
|
||
|
||
# src/view.c:1998
|
||
#: src/view.c:2084
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Bruto"
|
||
|
||
# src/view.c:1998
|
||
#: src/view.c:2084
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Analisar"
|
||
|
||
# src/view.c:2002
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Deformar"
|
||
|
||
# src/view.c:2002
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatar"
|
||
|
||
# src/main.c:1300
|
||
#: src/widget.c:993
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Histórico de comandos"
|
||
|
||
# src/win.c:224
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Tecla de função 1"
|
||
|
||
# src/win.c:225
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Tecla de função 2"
|
||
|
||
# src/win.c:226
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Tecla de função 3"
|
||
|
||
# src/win.c:227
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Tecla de função 4"
|
||
|
||
# src/win.c:228
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Tecla de função 5"
|
||
|
||
# src/win.c:229
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Tecla de função 6"
|
||
|
||
# src/win.c:230
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Tecla de função 7"
|
||
|
||
# src/win.c:231
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Tecla de função 8"
|
||
|
||
# src/win.c:232
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Tecla de função 9"
|
||
|
||
# src/win.c:233
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Tecla de função 10"
|
||
|
||
# src/win.c:234
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Tecla de função 11"
|
||
|
||
# src/win.c:235
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Tecla de função 12"
|
||
|
||
# src/win.c:236
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Tecla de função 13"
|
||
|
||
# src/win.c:237
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Tecla de função 14"
|
||
|
||
# src/win.c:238
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Tecla de função 15"
|
||
|
||
# src/win.c:239
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Tecla de função 16"
|
||
|
||
# src/win.c:240
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Tecla de função 17"
|
||
|
||
# src/win.c:241
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Tecla de função 18"
|
||
|
||
# src/win.c:242
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Tecla de função 19"
|
||
|
||
# src/win.c:243
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Tecla de função 20"
|
||
|
||
# src/win.c:244
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Retrocesso"
|
||
|
||
# src/win.c:245
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Tecla de Fim"
|
||
|
||
# src/win.c:246
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Seta acima"
|
||
|
||
# src/win.c:247
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Seta abaixo"
|
||
|
||
# src/win.c:248
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Seta esquerda"
|
||
|
||
# src/win.c:249
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Seta direita"
|
||
|
||
# src/win.c:250
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Tecla Home"
|
||
|
||
# src/win.c:251
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Página Abaixo"
|
||
|
||
# src/win.c:252
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Página Acima"
|
||
|
||
# src/win.c:253
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Tecla de Inserção"
|
||
|
||
# src/win.c:254
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Tecla de Apagar"
|
||
|
||
# src/win.c:255
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Complemento/M-tab"
|
||
|
||
# src/win.c:256
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ no teclado numérico"
|
||
|
||
# src/win.c:257
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- no teclado numérico"
|
||
|
||
# src/win.c:258
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* no teclado numérico"
|
||
|
||
# src/win.c:260
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
|
||
|
||
# src/win.c:261
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
|
||
|
||
# src/win.c:262
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "seta acima no teclado numérico"
|
||
|
||
# src/win.c:263
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
|
||
|
||
# src/win.c:264
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home no teclado numérico"
|
||
|
||
# src/win.c:265
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End no teclado numérico"
|
||
|
||
# src/win.c:266
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
|
||
|
||
# src/win.c:267
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Página acima no teclado numérico"
|
||
|
||
# src/win.c:268
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert no teclado numérico"
|
||
|
||
# src/win.c:269
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Apagar no teclado numérico"
|
||
|
||
# src/win.c:270
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter no teclado numérico"
|
||
|
||
# src/win.c:271
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Barra no teclado numérico"
|
||
|
||
# src/win.c:272
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock no teclado numérico"
|
||
|
||
# vfs/extfs.c:266
|
||
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível abrir arquivo cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
#: vfs/cpio.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Links físicos inconsistentes de\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"no arquivo cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
|
||
|
||
# vfs/tar.c:284
|
||
#: vfs/cpio.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fim de arquivo inesperado\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:639
|
||
#
|
||
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
|
||
msgid " Direntry warning "
|
||
msgstr " Aviso de entrada de diretório "
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
msgstr "Super ino_usage é %d, falha de memória"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:434
|
||
msgid "Super has want_stale set"
|
||
msgstr "Super tem want_stale configurada"
|
||
|
||
#
|
||
#: vfs/direntry.c:812
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Iniciando transferência linear..."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:60
|
||
#
|
||
#: vfs/direntry.c:957
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Obtendo arquivo"
|
||
|
||
# vfs/extfs.c:266
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível abrir arquivo %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:218
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:224
|
||
#: vfs/fish.c:228
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:188
|
||
#
|
||
#: vfs/fish.c:233
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Senha requerida para"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:242
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "peixe: Enviando senha..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "peixe: versão de handshake..."
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2346
|
||
#: vfs/fish.c:256
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
|
||
|
||
# src/utilunix.c:388
|
||
#: vfs/fish.c:451
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "peixe: falhou"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:496
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:509
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "zeros"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:556
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Abortando transferência..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:565
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:567
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:188
|
||
#: vfs/ftpfs.c:368
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr "FTP: Senha requerida para "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:188
|
||
#: vfs/ftpfs.c:397
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr "Proxy: Senha requerida para "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:423
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)"
|
||
|
||
# src/boxes.c:661
|
||
#: vfs/ftpfs.c:427
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:431
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: autenticação de proxy bem sucedida"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: conectado a %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:452
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
|
||
|
||
# src/boxes.c:661
|
||
#: vfs/ftpfs.c:457
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:462
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: logado"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:521
|
||
#: vfs/ftpfs.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:634
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:654
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:687
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:916
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:992
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: abortando transferência."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: erro: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:999
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
|
||
|
||
# src/utilunix.c:392
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:272
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1156
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1176
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(strict rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1177
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir primeiro)"
|
||
|
||
# src/utilunix.c:392
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1301
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: falhou"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1311
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||
msgstr "Protocolo de Transferência de Arquivos (ftp)"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
|
||
"Remover a senha ou corrigir o modo."
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:154
|
||
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:154
|
||
#: vfs/mcfs.c:151
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:171
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
|
||
" É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
|
||
" não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:174
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Sim "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:174
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Não "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:176
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" O servidor remoto está executando em uma porta estranha. Desistindo. \n"
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:188
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr "Senha MCFS requerida "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:202
|
||
#: vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Senha inválida "
|
||
|
||
# src/tree.c:692
|
||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
|
||
|
||
# src/screen.c:2312
|
||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Impossível criar soquete: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:322
|
||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Muitas conexões abertas "
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/mcfs.c:1123
|
||
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de arquivos remotos privados do Midnight Commander"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:119
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domínio:"
|
||
|
||
# src/chown.c:126
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr " Nome de usuário:"
|
||
|
||
# src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" reconexão a %s falhou\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1256
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Falha na autenticação"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1076
|
||
#: vfs/smbfs.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s executando mkdir em %s "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1076
|
||
#: vfs/smbfs.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s executando rmdir em %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1193
|
||
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
|
||
|
||
# src/screen.c:650
|
||
#: vfs/smbfs.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/smbfs.c:2005
|
||
msgid "netbios over tcp/ip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível abrir arquivo tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# vfs/tar.c:284
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
|
||
|
||
# vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Arquivo inconsistente"
|
||
|
||
# vfs/tar.c:411
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"não parece ser um arquivo tar."
|
||
|
||
# src/boxes.c:70
|
||
#
|
||
#: vfs/vfs.c:1138
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
|
||
|
||
# gnome/gdnd.c:191
|
||
#
|
||
#: vfs/vfs.c:1773
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1775
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1775
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(perdão)"
|
||
|
||
# src/file.c:1541
|
||
#
|
||
#: vfs/vfs.c:1785
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Erro interno:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1795
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"
|
||
|
||
# src/ext.c:417
|
||
#
|
||
#: vfs/undelfs.c:81
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: erro "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " memória insuficiente"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:189
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " alocando buffer de blocos"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:227
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " executando a varredura do inode %d"
|
||
|
||
# src/ext.c:417
|
||
#
|
||
#: vfs/undelfs.c:270
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Erro Ext2lib"
|
||
|
||
# src/view.c:460
|
||
#: vfs/undelfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:300
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
|
||
|
||
# src/cmd.c:1307
|
||
#: vfs/undelfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:306
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:315
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: feito."
|
||
|
||
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
|
||
#
|
||
#: vfs/undelfs.c:318
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: falha"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:342
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info não é fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:521
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " iterando sobre blocos"
|
||
|
||
# src/view.c:460
|
||
#: vfs/undelfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Impossível abrir arquivo: %s"
|
||
|
||
# src/main.c:1310
|
||
#
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/undelfs.c:684
|
||
msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
|
||
# gtkedit/editcmd.c:740
|
||
#~ msgid "key '%d 0': "
|
||
#~ msgstr "tecla '%d 0':"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
|
||
#
|
||
#~ msgid "XView"
|
||
#~ msgstr "XView"
|
||
|
||
#~ msgid "Tk"
|
||
#~ msgstr "Tk"
|
||
|
||
# src/fixhlp.c:171
|
||
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
#~ msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
|
||
|
||
# src/fixhlp.c:176
|
||
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
#~ msgstr "fixhlp: impossível abrir nome para escrita"
|
||
|
||
# src/fixhlp.c:179
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Contents]\n"
|
||
#~ " Topics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Conteúdo]\n"
|
||
#~ " Tópicos:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:391
|
||
#~ msgid "New _File..."
|
||
#~ msgstr "Novo Arquivo"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1471
|
||
#~ msgid "Creates a new file here"
|
||
#~ msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
|
||
#~ msgid " Error allocating memory "
|
||
#~ msgstr " Erro ao alocar memória "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:829
|
||
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
#~ msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
|
||
|
||
# src/main.c:2254
|
||
#~ msgid " and the Linux console"
|
||
#~ msgstr " e na Console Linux"
|
||
|
||
# src/screen.c:650
|
||
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
#~ msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:378
|
||
#~ msgid " Empty file %s "
|
||
#~ msgstr "Arquivo %s vazio "
|
||
|
||
#~ msgid "fish: got listing"
|
||
#~ msgstr "peixe: listagem"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:521
|
||
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo para rota de origem"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... (não use opções do ls do UNIX)"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: FALHOU"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: leitura do diretório FTP interrompida pelo usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: got listing"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: listagem"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2415
|
||
#~ msgid "Rescan Mountable Devices"
|
||
#~ msgstr "Atualizar dispositivos montáveis"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2416 gnome/glayout.c:443
|
||
#~ msgid "Rescan Desktop"
|
||
#~ msgstr "Atualizar Área de Trabalho"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:262
|
||
#~ msgid "Open with"
|
||
#~ msgstr "Abrir com"
|
||
|
||
# gnome/gpopup.c:267
|
||
#~ msgid "Move/rename..."
|
||
#~ msgstr "Mover/Renomear..."
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1471
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Nova pasta"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1649
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Todos os arquivos"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1651
|
||
#~ msgid "Archives and compressed files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos comprimidos"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1653
|
||
#~ msgid "RPM/DEB files"
|
||
#~ msgstr "Pacotes RPM/DEB"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1655
|
||
#~ msgid "Text/Document files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos Texto/Documento"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1657
|
||
#~ msgid "HTML and SGML files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos HTML/SGML"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1659
|
||
#~ msgid "Postscript and PDF files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1661
|
||
#~ msgid "Spreadsheet files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de planilha"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1663
|
||
#~ msgid "Image files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de imagem"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1666
|
||
#~ msgid "Video/animation files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de vídeo/animação"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1668
|
||
#~ msgid "Audio files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de áudio"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1670
|
||
#~ msgid "C program files"
|
||
#~ msgstr "Fontes de programas C"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1672
|
||
#~ msgid "C++ program files"
|
||
#~ msgstr "Fontes de programas C++"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1674
|
||
#~ msgid "Objective-C program files"
|
||
#~ msgstr "Fontes de programas Objective-C"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1676
|
||
#~ msgid "Scheme program files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de programas Scheme"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1678
|
||
#~ msgid "Assembler program files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de programas Assembler"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1680
|
||
#~ msgid "Misc. program files"
|
||
#~ msgstr "Outros arquivos de programas"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1899
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtro"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:402
|
||
#~ msgid "Disk operations"
|
||
#~ msgstr "Operações de Disco"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1117
|
||
#~ msgid " Symlink "
|
||
#~ msgstr " Ligação simbólica "
|
||
|
||
# src/main.c:2715
|
||
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
|
||
#~ msgstr "Força ativação mesmo que um servidor já esteja sendo executado"
|