mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
4780 lines
96 KiB
Plaintext
4780 lines
96 KiB
Plaintext
# mc ko.po
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre1a\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-09-16 14:04+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-09-16 14:11+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
|
||
"Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
|
||
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
|
||
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1573
|
||
#: src/wtools.c:134 vfs/vfs.c:1845
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " 에러 "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " 파일 열기 실패: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:353
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " 파이프 읽기 에러: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:358
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:372
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " 파일 읽기 에러: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:414
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " 일반 파일 아님: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:427
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:439
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:440
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2544
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " 파일명 입력: "
|
||
|
||
#: edit/edit.h:345
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "취소(&D)"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1173
|
||
#: edit/editcmd.c:2346 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
|
||
#: src/boxes.c:137 src/boxes.c:274 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
|
||
#: src/boxes.c:587 src/boxes.c:710 src/boxes.c:938 src/boxes.c:1007
|
||
#: src/filegui.c:772 src/find.c:149 src/layout.c:365 src/option.c:148
|
||
#: src/wtools.c:376
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "확인(&O)"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs 글쇠: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " 매크로 실행 "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
#: edit/editcmd.c:632
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Literal 입력 "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:257
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:263
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:337
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "빠른 저장 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "안전한 저장 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:339
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "백업 -->"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1034 edit/editcmd.c:1090
|
||
#: edit/editcmd.c:1171 edit/editcmd.c:2344 edit/editoptions.c:62
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:370
|
||
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:584 src/boxes.c:708 src/boxes.c:1007
|
||
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:872 src/filegui.c:755
|
||
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
|
||
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:366 src/learn.c:60 src/option.c:149
|
||
#: src/panelize.c:74 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:59
|
||
#: src/wtools.c:374
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "취소(&C)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:348
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "확장자:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:354
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " 편집 저장 모드 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:419 edit/editcmd.c:454
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " 새이름으로 저장 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
|
||
#: edit/editcmd.c:984 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:471
|
||
#: src/screen.c:1375 src/screen.c:1995 src/selcodepage.c:101
|
||
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:378
|
||
#: src/utilunix.c:430 vfs/mcfs.c:126
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " 경고 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:434
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:436
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "겹쳐쓰기"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:493 edit/editcmd.c:693 edit/editcmd.c:717
|
||
#: edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2098 src/view.c:389
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " 파일 저장 에러. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:559 edit/editcmd.c:584
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " 매크로 지우기 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:553
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:561 edit/editcmd.c:622 edit/editcmd.c:679
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " 매크로 파일 열기 에러 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:585
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " 매크로 파일 겹쳐쓰기 에러 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:601
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " 매크로 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:603
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:622
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " 매크로 저장 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:631
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " 매크로 지우기 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:678
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " 매크로 불러오기 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:691
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " 저장하시겠습니까? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:693 src/view.c:388
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " 파일 저장 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:693 edit/editwidget.c:226 src/view.c:2048
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "저장"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
|
||
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "계속"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:748
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " 불러오기 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:886 edit/editcmd.c:984
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:984
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " 계속 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:984
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " 취소 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1036
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "하나(&N)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1038 src/filegui.c:528
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "모두(&L)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1040 src/file.c:2076 src/filegui.c:230
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "건너뜀(&S)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1042
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "바꿈(&R)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1049 edit/editcmd.c:1056
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " ...로 바꿈: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1061
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " 바꾸기 확인 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1175
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf 표현(&E)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1096
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "모두 바꿈(&A)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1098
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "뒤로(&B)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "정규표현식(&R)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "단어 단위로(&W)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183 src/find.c:141
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "대소문자 구분(&S)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1110
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1114
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1187 src/view.c:1963
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " 찾을 글월 입력:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1137 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1800
|
||
#: edit/editcmd.c:1802
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " 바꿈 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1201 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
|
||
#: edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1493 src/view.c:1572 src/view.c:1692
|
||
#: src/view.c:1704 src/view.c:1921 src/view.c:1963
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " 찾기 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1573
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1772
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1572
|
||
#: src/view.c:1704
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d가 찾아짐, %d 책갈피 추가됨 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1926
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " 종료 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1926
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1926
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "종료 취소"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||
#: src/filegui.c:534 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
|
||
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "예(&Y)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
|
||
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "아니오(&N)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2033
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2033 edit/editcmd.c:2046
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " 파일 저장 실패. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2046
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1867
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " 줄찾기 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2066
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " 줄 번호 입력: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2085 edit/editcmd.c:2098
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " 구역 저장 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2110
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " 파일 끼워넣기 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2123
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " 파일 끼워넣기 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2123
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2140
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " 구역 정렬 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2140 edit/editcmd.c:2234
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " You must first highlight a block of text. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2147
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " 정렬 시작 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2148
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2164
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " 정렬 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2160
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2165
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sort returned non-zero: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2201
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "스크립트 생성 에러:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2209
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "스크립트 읽기 에러:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2218
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "스크립트 닫기 에러:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2224
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "스크립트 생성됨:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2232
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Process block"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2339
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " 전자우편 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2350
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Copies to"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2354
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " 제목"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2358
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " To"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2360
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:50
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Word wrap "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:51
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " 라인 길이를 입력, 0은 off: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:62
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " 이 프로그램은 "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Midnight Commander를 위해 개발된\n"
|
||
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "파일 열기(&O)..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:116
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "새 파일(&N) C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "저장(_S) F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)... M-d"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:122
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "파일로 복사(&F)... C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "이 프로그램은(&B)... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "종료(&Q) F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "새 파일(&N) C-x l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:141
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "파일로 복사(&F)... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "마크 토글(&T) F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "복사(&C) F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "이동(&M) F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "지우기(&D) F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "취소(&U) C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "찾기(&S)... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "다시 찾기(&A) F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "goto matching &Bracket M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:210
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "매크로 삭제(&O)... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "날짜/시간 삽입(&D) "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "format p&Aragraph M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "정렬(&T) M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "E&xternal Formatter F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "전자우편(&M)... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:233
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "일반(&G)... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "모드 저장(&S)..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1075
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "배치(&L)..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " 파일 "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " 편집 "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " 찾기/바꿈 "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " 명령 "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " 선택항목 "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "직관적"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "이맥스"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamic paragraphing"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Type writer wrap"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:68
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Word wrap line length : "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "탭 간격 : "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:82
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "synta&X highlighting"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:88
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "저장 전 확인(&M)"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:91
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "탭을 공백으로 채움(&S)"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:94
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:97
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Fake half tabs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Wrap 모드"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "글쇠 에뮬레이션"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:153
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " 편집기 선택항목 "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:225 src/help.c:797 src/help.c:818 src/main.c:1402
|
||
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:1019 src/view.c:2041
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "도움말"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:227
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "선택"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:228
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "바꿈"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:229 src/file.c:770 src/screen.c:2210 src/tree.c:1025
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "복사"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:230
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "이동"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:231 src/view.c:2056
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "찾기"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:232 src/screen.c:2213
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "지우기"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:234 src/main.c:1404
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "풀다운"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:830 src/main.c:1405 src/view.c:2043
|
||
#: src/view.c:2065
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "종료"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:979
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " 파일 액세스 에러 "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "설정(&S)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "건너뜀(&k)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "모두 설정(&a)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "소유자"
|
||
|
||
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "집단"
|
||
|
||
#: src/achown.c:351
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "기타"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
#: src/achown.c:361
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flag"
|
||
|
||
#: src/achown.c:363
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "모드"
|
||
|
||
#: src/achown.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d of %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:551
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " 고급 chown 명령 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
|
||
#: src/chown.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Background 프로세스:"
|
||
|
||
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Background 프로세스 에러 "
|
||
|
||
#: src/background.c:279
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
|
||
|
||
#: src/background.c:281
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
|
||
" 인자를 요구합니다. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:74
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "전체 보여주기(&F)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:75
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "길게 보여주기(&L)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "사용자 정의(&U):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "아이콘 보기(&I)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:134
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "목록보기 설정"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:136
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "미니 상태바(&M)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:276
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "반대로(&R)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:277
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "대소문자 구분(&t)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:278
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "정렬 순서"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:375
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " 종료 확인(&E) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:377
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " 실행 확인(&X) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:379
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " 지우기 확인(&D) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " 확인 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:459
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "8 bits 출력"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:459
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:459
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 비트"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:590
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "8 비트 입력(&u)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:571
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " 출력 비트 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:555 src/selcodepage.c:67
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "다른 8 비트"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:574
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "입출력 코드페이지:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:593
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "선택(&S)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:713
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:717
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:719
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "초"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:723
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:727
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:734
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:794
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Quick cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:798
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:838
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "심볼릭링크"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:842
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:844
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:873
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "실행중 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:874 src/find.c:713
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "멈춤"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:935
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "멈춤(&S)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "계속(&R)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:937
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "죽임(&K)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:974
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Background Jobs"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1006
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "도메인:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1006
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "사용자명:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1006 vfs/vfs.c:1880
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "비밀번호:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1333 vfs/sfs.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "경고: 파일 %s를 찾을 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "%s를 %s로 번역할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:84
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:85
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:86
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "다른 사용자의 읽기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:87
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "집단 구성원의 읽기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "소유자의 실행/찾기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "소유자의 쓰기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "소유자의 읽기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky 비트"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "선택 해제(&l)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "선택(&e)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:107
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "모두 선택(&M)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:376
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:135
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "허용 (8진수)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "사용자 이름"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "집단 이름"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:142
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:144
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:146
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:148
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " 허용 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:202
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod 명령"
|
||
|
||
#: src/chown.c:77
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "사용자 설정(&u)"
|
||
|
||
#: src/chown.c:78
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "집단 설정(&g)"
|
||
|
||
#: src/chown.c:106
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " 이름 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:108
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " 소유자 이름 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " 집단 이름 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " 크기 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " 사용자 이름 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:165
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown 명령 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:185
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<모르는 사용자>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:186
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<모르는 집단>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:222
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:222
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:850
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:257
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " 파일 보기 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:257
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " 파일명:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:274
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " 필터로 보기 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:274
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:375
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:375
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:435
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " 필터 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:436
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:502
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " 선택 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:262
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:554
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " 선택해제 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:627
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Extension 파일 수정"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:628
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "사용자(&U)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "체계 전체(&S)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:653
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "문법 파일 수정(&M)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:654
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:680
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " 메뉴 편집 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:681
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은 ? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:683
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "로컬(&L)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:683
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "홈(&H)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " 디렉토리 비교 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " 비교 방법 선택: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "빠르게(&Q)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "크기로만(&S)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "자세히(&T)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:882
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:896
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:902
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " 명령 히스토리 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:942
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
|
||
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:976
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " 링크 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " 대상:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " 링크: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " 심볼릭링크: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Symlink `%s' points to: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1103
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s'는 심볼릭링크가 아닙니다"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1140
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Link symbolically "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relative symlink "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relative symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " %s로 디렉토리을 바꿀 수 없음 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1312
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1045
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1324 src/widget.c:1046
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP 연결 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1330
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " 쉘 연결 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1337 src/widget.c:1047
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB 연결 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1348
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1349
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1357
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " 호스트 이름 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1357
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1368
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
|
||
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1419
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Setup saved to ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1421
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " 환경설정 "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" '%s'로 디렉토리 바꿀 수 없음 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " 가상 파일 체계 디렉토리에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"재생 스택 아래넘침\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "정렬 않함(&U)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "이름(&N)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "확장자(&E)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "수정 시간(&M)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "접근 시간(&A)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "바꾼 시간(&C)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "크기(&S)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "Inode(&I)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Type"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "소유자(&O)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "집단(&G)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "파일 '%s'가 있지만 정보를 얻을 수 없음: %s"
|
||
|
||
#: src/ext.c:106 src/user.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:119 src/user.c:578
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:491 src/ext.c:510
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " 파일 에러 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:493 src/ext.c:512
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format of the "
|
||
|
||
#: src/ext.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
|
||
"바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
|
||
"Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
|
||
"파일을 가져오시기 바랍니다."
|
||
|
||
#: src/ext.c:513
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
|
||
#: src/ext.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
|
||
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:519
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
|
||
|
||
#: src/file.c:143 src/tree.c:642
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " 복사 "
|
||
|
||
#: src/file.c:144 src/tree.c:683
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " 이동 "
|
||
|
||
#: src/file.c:145 src/tree.c:756
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " 지우기 "
|
||
|
||
#: src/file.c:230
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Invalid target mask "
|
||
|
||
#: src/file.c:328
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/file.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:380
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
|
||
|
||
#: src/file.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
|
||
|
||
#: src/file.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:562 src/file.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:570 src/file.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
|
||
|
||
#: src/file.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:713
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(stalled)"
|
||
|
||
#: src/file.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:770
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
|
||
|
||
#: src/file.c:771
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "지우기(&D)"
|
||
|
||
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1428
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "보존(&K)"
|
||
|
||
#: src/file.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 원본 디렉토리 \"%s\"는 디렉토리이 아닙니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상 \"%s\"는 디렉토리이어야 합니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상 디렉토리 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 디렉토리입니다 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 디렉토리을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copy"
|
||
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Move"
|
||
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Delete"
|
||
|
||
#: src/file.c:1607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "files"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directories"
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "files/directories"
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " with source mask:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1756
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1825
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " 내부 오류 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2076 src/view.c:390
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "재시도(&R)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:228 src/filegui.c:523
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "중단(&A)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 빈 디렉토리이 아닌데요. \n"
|
||
" 그래도 지울까요? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
|
||
" 그래도 지울까요? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2129
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " 지우기: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2135
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "모두(&l)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:526
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "non&E"
|
||
|
||
#: src/file.c:2145
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2147
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "모든 디렉토리 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2149
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Recursive 지우기 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2150
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2151
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "아니오"
|
||
|
||
#: src/file.c:2153
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "예"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:378
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:401
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "갯수"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:422
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "바이트"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:455
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "원본"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:478
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "대상"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:500
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "지우기"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:524
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:527
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "갱신(&U)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:529
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:531
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reget"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:532
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "ap&Pend"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:535
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:615
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " 파일 있음 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:617
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:738
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:740
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "링크 따르기(&L)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:742
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "대상:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:743
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:764
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Background"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:773
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:775
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:101
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "일시중지(&S)"
|
||
|
||
#: src/find.c:102
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "계속(&t)"
|
||
|
||
#: src/find.c:103
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:104
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "다시(&A)"
|
||
|
||
#: src/find.c:105
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "종료(&Q)"
|
||
|
||
#: src/find.c:106 src/panelize.c:77
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "패널화(&l)"
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "보기(&V) - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "편집(&E) - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:148
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "시작위치:"
|
||
|
||
#: src/find.c:148
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "파일명:"
|
||
|
||
#: src/find.c:148
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "내용: "
|
||
|
||
#: src/find.c:149 src/main.c:955 src/main.c:982
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "나무꼴(&T)"
|
||
|
||
#: src/find.c:196 src/find.c:783
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "파일 찾기"
|
||
|
||
#: src/find.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
|
||
|
||
#: src/find.c:515
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "끝났어요"
|
||
|
||
#: src/find.c:539 src/view.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "%s 찾는 중"
|
||
|
||
#: src/find.c:713 src/find.c:817
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "찾는 중"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" 도움말 파일 형식 에러\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
|
||
|
||
#: src/help.c:564 src/help.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:820
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "색인"
|
||
|
||
#: src/help.c:822
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "이전"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "이동(&M)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:76
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "지우기(&R)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "추가(&A)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "삽입(&I)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "새 엔트리(&E)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "새 집단(&G)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "위로(&U)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "현 패널 추가(&A)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "활성 VFS 디렉토리"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:590
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "디렉토리 단축목록"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:619
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " 디렉토리 경로 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "%s 이동"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "새 단축목록 엔트리"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "디렉토리 꼬리표"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "디렉토리 경로"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:968
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " 새 단축목록 집단 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:968
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "새 집단의 이름"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:987
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " 단축목록에 추가 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1024
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " 지우기: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
|
||
" 지울까요?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1373
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " 최상위 집단 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC was unable to write ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1402 src/hotlist.c:1450
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " 단축목록 불러오기 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "You have ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Your ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " most probably was created\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1418
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1420
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"다음 중에서 선택하실 수 있습니다\n"
|
||
"\n"
|
||
" 삭제 - 이전 hotlist를 삭제: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" 보존 - 이전 목록을 보존. 다음 번에도 똑같은 질문을 받게 될 것입"
|
||
"니다\n"
|
||
" 합치기 - 이전 목록을 추가. 그룹이름은 \"Entries from ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1428
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "합치기(&M)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1440
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Entries from ~/"
|
||
|
||
#: src/info.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "파일: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:117
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "노드 정보 없음"
|
||
|
||
#: src/info.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
|
||
|
||
#: src/info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "종류: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:132
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "원격 vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "디바이스: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "파일체계: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "액세스일: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "수정일: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "생성일: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "크기: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d 구역)"
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d 구역)"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "소유자: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "링크: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "모드: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:203
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "파일: 아님"
|
||
|
||
#: src/layout.c:155
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "수직(&V)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:156
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "수평(&H)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "명령 프롬프트&P)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "같은 너비로(&E)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "허용(&R)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "파일 종류(&F)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:367 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "저장(&S)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:375
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " 패널 분리 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " 하이라이트... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:377 src/option.c:159
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " 기타 선택항목 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:378
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "output lines"
|
||
|
||
#: src/layout.c:443
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "배치"
|
||
|
||
#: src/learn.c:75
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " 글쇠 배우기 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:81
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s를 누르십시오\n"
|
||
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
|
||
"그 글쇠를 누르십시오\n"
|
||
"\n"
|
||
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
|
||
"마찬가지로 기다리십시오."
|
||
|
||
#: src/learn.c:116
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
|
||
|
||
#: src/learn.c:164
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
|
||
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
|
||
|
||
#: src/learn.c:173
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "버림(&D)"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
|
||
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
|
||
|
||
#: src/learn.c:260
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "글쇠 배우기"
|
||
|
||
#: src/learn.c:293
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
|
||
|
||
#: src/learn.c:295
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
|
||
|
||
#: src/learn.c:297
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
|
||
|
||
#: src/main.c:472
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
|
||
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
|
||
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
|
||
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
|
||
|
||
#: src/main.c:547
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
|
||
|
||
#: src/main.c:593
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
|
||
|
||
#: src/main.c:630 src/screen.c:1982
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:631
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
|
||
|
||
#: src/main.c:945
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " 목록 형식 편집 "
|
||
|
||
#: src/main.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
|
||
|
||
#: src/main.c:952 src/main.c:979
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:953 src/main.c:980
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:954 src/main.c:981
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "정보(&I) C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:957 src/main.c:984
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "정렬 순서(&S)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:959 src/main.c:986
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "필터(&F)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:963 src/main.c:990
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:965 src/main.c:992
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FTP 연결(&P)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:966 src/main.c:993
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "쉘 연결(&h)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:968 src/main.c:995
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SMB 연결(&B)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:973 src/main.c:1000
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1006
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1007
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "보기(&V) F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1008
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "파일 보기(&w)... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1010
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "편집(&E) F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1011
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "복사(&C) F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1012
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1014
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "링크(&L) C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1015
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1016
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1018
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1020
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1021
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1022
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "지우기(&D) F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1023
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1025
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "집단선택(&G) M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1026
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1027
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "선택반전(&T) M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "종료(&X) F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1037
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1038
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1039
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1040
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1041
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1042
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1043
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1045
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "명령 히스토리(&H)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1046
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1048
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1049
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1052
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1056
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1059
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1064
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "확장자 파일 편집(&E)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1065
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1067
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "메뉴 편집기 편집(&T)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1068
|
||
msgid "&Syntax file edit"
|
||
msgstr "문섭 파일 편집(&S)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1074
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "환경설정(&C)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1076
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "확인(&O)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1077
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "출력 비트(&D)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1079
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1082
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1085
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "환경 저장(&S)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1095
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " 위(&A) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1095
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " 왼쪽(&L) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1098
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " 파일(&F) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1100
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " 명령(&C) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1102
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " 선택항목(&O) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1104
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " 아래(&B) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1104
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " 오른쪽(&R) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1147
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " 정보 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
|
||
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
|
||
" 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
|
||
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1403 src/screen.c:2207
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "메뉴"
|
||
|
||
#: src/main.c:1542
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1641
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
|
||
|
||
#: src/main.c:1833 src/textconf.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2089
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용법:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [옵션] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2092
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars 선을 그릴 때 무조건 +, -, | 을 사용.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2094
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor 흑백으로 표시.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2096
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [개발자만: 백그라운드 코드 디버그]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2098
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color 무조건 컬러 사용.\n"
|
||
"-C, --colors 컬러 명시 (목록을 얻으려면 --help-colors 사용).\n"
|
||
"-d, --nomouse 마우스 사용않함.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2102
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit 내장 편집기 시작.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2104
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir 설정 패스 출력.\n"
|
||
"-h, --help 이 도움말 표시.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2109
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog file 파일에 ftpfs 명령 기록.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2111
|
||
msgid "-D, --debuglevel N Set Smbfs debug level to N (0-10).\n"
|
||
msgstr "-D, --debuglevel N Smbfs 디버그 단계를 N으로 설정 (0-10).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2114
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd 종료시 마지막 작업 디렉토리 출력.\n"
|
||
"-s, --slow 말 많은 동작 않함 (느린 터미널을 위해).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2117
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap TERMCAP 변수 지원기능 사용.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2120
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile 종료시 기본 디렉토리를 설정할 수 있도록 명령 파일 생성.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2123
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell concurrent subshell 모드 사용않함.\n"
|
||
"-U, --subshell 무조건 concurrent subshell 모드 사용.\n"
|
||
"-r, --forceexec 무조건 subshell 실행.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2127
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname 보기 모드로 시작.\n"
|
||
"-V, --version 버전 및 환경 설정 값을 표시.\n"
|
||
"-x, --xterm xterm 마우스 지원 및 화면 저장/복구를 무조건 사용.\n"
|
||
"+number `mcedit'에서 파일의 시작 라인으로 사용될 숫자.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2146
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"키워드:\n"
|
||
" 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" 파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" 파일형식: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"색상:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 디렉토리: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2245
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
|
||
|
||
#: src/main.c:2251
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
|
||
|
||
#: src/main.c:2253
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "컬러 환경을 명세"
|
||
|
||
#: src/main.c:2257
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "한 파일 편집"
|
||
|
||
#: src/main.c:2261
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "이 도움말 보여주기"
|
||
|
||
#: src/main.c:2263
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
|
||
|
||
#: src/main.c:2266
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
|
||
|
||
#: src/main.c:2273
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
|
||
|
||
#: src/main.c:2275
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용않함"
|
||
|
||
#: src/main.c:2278
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "subshell 지원 않함"
|
||
|
||
#: src/main.c:2282
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "프로그램 종료시 작업 디렉토리 출력"
|
||
|
||
#: src/main.c:2284
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
|
||
|
||
#: src/main.c:2286
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
|
||
|
||
#: src/main.c:2289
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Use stickchars to draw"
|
||
|
||
#: src/main.c:2293
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2297
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
|
||
|
||
#: src/main.c:2300
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "현재 버젼 출력"
|
||
|
||
#: src/main.c:2302
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
|
||
|
||
#: src/main.c:2304
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
|
||
|
||
#: src/main.c:2495
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
|
||
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2558
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Notice "
|
||
|
||
#: src/main.c:2559
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
|
||
" 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
|
||
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:64
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "안전한 지우기(&L)"
|
||
|
||
#: src/option.c:65
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
|
||
|
||
#: src/option.c:66
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
|
||
|
||
#: src/option.c:67
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
|
||
|
||
#: src/option.c:68
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
|
||
|
||
#: src/option.c:69
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
|
||
|
||
#: src/option.c:70
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
|
||
|
||
#: src/option.c:71
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Compute &Totals"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "결코(&N)"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "dumb 터미널에서만"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "항상(&Y)"
|
||
|
||
#: src/option.c:157
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " 패널 선택항목 "
|
||
|
||
#: src/option.c:158
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " 실행 후 멈춤... "
|
||
|
||
#: src/option.c:204
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "환경설정 선택항목"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:75
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "새명령 추가(&A)"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:89
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " 외부명령어 패널화 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:167 src/panelize.c:430
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "외부명령어 패널화"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:177
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "명령어"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:248 src/panelize.c:319 src/panelize.c:340
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "기타 명령어"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:232
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:233
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:272 src/user.c:670
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " 으윽... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:273
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" 원격 디렉토리으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:322
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:323
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:324
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:375
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:430
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "파이프 닫기 실패"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "이 도움말 보여주기"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
|
||
|
||
#: src/screen.c:177
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:198
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "SYMLINK"
|
||
|
||
#: src/screen.c:202
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:377 src/screen.c:378
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "크기"
|
||
|
||
#: src/screen.c:380
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:381
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:382
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:383
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "허용"
|
||
|
||
#: src/screen.c:384
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:385
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:386
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:387
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:388
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:389
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "소유자"
|
||
|
||
#: src/screen.c:390
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "집단"
|
||
|
||
#: src/screen.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes in %d file"
|
||
|
||
#: src/screen.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes in %d files"
|
||
|
||
#: src/screen.c:649
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink 실패>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1249
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1375
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
|
||
|
||
#: src/screen.c:1983
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1995
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " No action taken "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2198 src/tree.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\"로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2208
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "보기"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2052
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:1027
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:1031
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:54
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:58
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < 변환 않함 >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
|
||
"대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
|
||
"옵션 저장하는 거 잊지마세요."
|
||
|
||
#: src/slint.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"화면크기 %dx%d는 지원되지 않습니다.\n"
|
||
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:703
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:27
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "가상 파일 시스템: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:28
|
||
msgid ", cpiofs"
|
||
msgstr ", cpiofs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:30
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:32
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:34
|
||
msgid ", fish"
|
||
msgstr ", fish"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:36
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:39
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:43
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "With builtin Editor\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:63
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:65
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:69
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:78
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "subshell을 기본으로 지원"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:90
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:92
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:96
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "X11 이벤트 지원\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:100
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "국제화 지원\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:104
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 복사할 곳:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 이동할 곳:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:697
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " 디렉토리이 아니네요 "
|
||
|
||
#: src/tree.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s를 지울까요? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:787
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Static"
|
||
|
||
#: src/tree.c:787
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamc"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1021
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Rescan"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1023
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Forget"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1036
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:134
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
|
||
|
||
#: src/user.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
|
||
|
||
#: src/user.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
|
||
|
||
#: src/user.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
|
||
|
||
#: src/user.c:437
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " 디버그 "
|
||
|
||
#: src/user.c:446
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " 오류: "
|
||
|
||
#: src/user.c:450
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " 사실: "
|
||
|
||
#: src/user.c:452
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " 거짓: "
|
||
|
||
#: src/user.c:647
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
|
||
|
||
#: src/user.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
|
||
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
|
||
|
||
#: src/user.c:671
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/user.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/user.c:775
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " 사용자 메뉴 "
|
||
|
||
#: src/util.c:215
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
|
||
|
||
#: src/util.c:665 src/util.c:691
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#: src/util.c:666 src/util.c:689
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 임시 디렉토리를 생성할 수 없습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:352
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " 파이프 실패 "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:356
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " 복제 실패 "
|
||
|
||
#: src/view.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"파일: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:412
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
|
||
|
||
#: src/view.c:457
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/view.c:474
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " 파일 열기 실패 "
|
||
|
||
#: src/view.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:574
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/view.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\"를 열 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "파일: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "옵셋 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s 바이트"
|
||
|
||
#: src/view.c:736
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [grow]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1692
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr " 알수 없는 hex 찾기 표현식 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1743
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
|
||
" 새로운 줄 번호을 입력:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
|
||
" 새로운 주소 입력:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1889
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " 주소 찾기 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1921
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " 정규표현식 입력:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2044
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "아스키"
|
||
|
||
#: src/view.c:2044
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "십육진"
|
||
|
||
#: src/view.c:2045
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Goto"
|
||
|
||
#: src/view.c:2045
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "줄"
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2051
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:2051
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2053
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "UnWrap"
|
||
|
||
#: src/view.c:2053
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Wrap"
|
||
|
||
#: src/view.c:2056
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2059
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: src/view.c:2059
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Parse"
|
||
|
||
#: src/view.c:2063
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Unform"
|
||
|
||
#: src/view.c:2063
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/widget.c:898
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " 히스토리 "
|
||
|
||
#: src/win.c:188
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Function key 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:189
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Function key 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:190
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Function key 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Function key 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Function key 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Function key 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Function key 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Function key 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Function key 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Function key 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Function key 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Function key 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Function key 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Function key 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Function key 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Function key 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Function key 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Function key 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Function key 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Function key 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace key"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End key"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Up arrow key"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Down arrow key"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Left arrow key"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Right arrow key"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home key"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down key"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page Up key"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert key"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete key"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completion/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Left arrow keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Right arrow keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Up arrow keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Down arrow keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock on keypad"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s에서\n"
|
||
"깨진 cpio 헤더를 만났습니다"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s가 이상한 엔트리를 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 %s에서\n"
|
||
"기대되지 않은 EOF"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:787
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Linear 전송 시작함..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:959
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "파일 받음"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: %s로부터 연결 끊어짐"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:225
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:235
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:240
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Password required for "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:249
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:255
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:265
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:275
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1367 vfs/undelfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: 끝남."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1319 vfs/undelfs.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: 실패"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:539
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:552
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "zeros"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:601
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "송신 중단..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:610
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:612
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s로부터 연결 끊어짐"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:436
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Password required for "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:464
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Password required for "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:490
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: 프록시 로그인 이름 보냄"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:494
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: 프록시 사용자 비밀번호 보냄"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:498
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: 프록시 인증 성공"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s로 연결됨"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:519
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:524
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:529
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: 로그 인"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:703
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:723
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s로 연결 시도중"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:756
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:982
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1055
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1062
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 중단 실패"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1151 vfs/ftpfs.c:1256
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD 실패."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1168
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1219
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "심볼릭링크 해석..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1245
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(strict rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1246
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir first)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1380
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1904
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
|
||
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:111 vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:111
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
|
||
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
|
||
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:130
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " 예 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:130
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " 아니오 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:140
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " 틀린 비밀번호 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " 소켓을 생성할 수 없음: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:275
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"경고: sfs.ini에 잘못된 라인:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"경고: sfs.ini에 잘못된 플래그 %c:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s로의 재연결 실패\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1124
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " 인증 실패 "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1712 vfs/smbfs.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"흠,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:79
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: 에러 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:182
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " not enough memory "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:187
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " while allocating block buffer "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " while starting inode scan %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:225
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " no more memory while reallocating array "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " while doing inode scan %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:268
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib 에러 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295 vfs/undelfs.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없습니다: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:330
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:509
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " while iterating over blocks "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1177
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "수정 내용 잃어버림"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1843
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "분석할 수 없음:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1845
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1855
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "내부 오류:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"
|