mc/po/fr.po
Vincent Renardias 50ad14e190 Sun, 7 Jun 1998 19:57:57 +0200 [Vincent]
* gnome-core/po/fr.po: Updates.
* mc/po/fr.po: Continuing to translate (~80% done)
1998-06-07 17:59:40 +00:00

4589 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@waw.com>, 1998.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-06-07 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: vfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:2783 vfs/ftpfs.c:2798
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 edit/editcmd.c:835
#: edit/editcmd.c:918 gnome/gdesktop.c:1349 src/ext.c:295 src/help.c:320
#: src/main.c:671 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:450 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut etre détournée sur le serveur. Continuer? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Non "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on stange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#: vfs/mcfs.c:270
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175
#: edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:262
#: edit/editcmd.c:1687 edit/editwidget.c:879 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144
#: src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
msgid " Fail trying to open file for reading: "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: "
#: edit/edit.c:175
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: "
#: edit/edit.c:182
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: "
#: edit/edit.c:188
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros: "
#: edit/edit.c:189
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:262
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exécuter Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:624 edit/editcmd.c:629
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insérer un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche: "
#. This heads the 'Save As' dialog box
#: edit/editcmd.c:398
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer Sous "
#: edit/editcmd.c:414
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:416
msgid "Overwrite"
msgstr "Ecraser"
#: edit/editcmd.c:416 edit/editcmd.c:695 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734
#: edit/editcmd.c:835 edit/editcmd.c:1321
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: edit/editcmd.c:432
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer Sous "
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:2267
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:576
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:545
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:553 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:677
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:602 edit/editcmd.c:652
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "touche '%d 0': "
#: edit/editcmd.c:577
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:596
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche a assigner à la macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:614
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:624 edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:676
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: edit/editcmd.c:690 edit/editcmd.c:692
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:695
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer fichier "
#: edit/editcmd.c:695 edit/editwidget.c:993 src/view.c:1992
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a été modifié sans avoir été sauvé. \n"
" Continuer annule les changements. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 edit/editcmd.c:835
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: edit/editcmd.c:737 edit/editcmd.c:754
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#: edit/editcmd.c:835 edit/editcmd.c:918
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: edit/editcmd.c:918
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
#: edit/editcmd.c:918
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:970 edit/editcmd.c:1319
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer avec: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:974 edit/editcmd.c:1051 edit/editcmd.c:1301
#: edit/editcmd.c:1317 edit/editcmd.c:1849 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1882
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1119 edit/editcmd.c:1295 edit/editcmd.c:1951 src/view.c:1474
#: src/view.c:1564 src/view.c:1686 src/view.c:1885 src/view.c:1917
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1167
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entrez le texte à rechercher : "
#: edit/editcmd.c:1174
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entrez le texte de substitution : "
#: edit/editcmd.c:1178
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments : "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1182 edit/editcmd.c:1183
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Entrer l'ordre de remplacement des spécificateurs de format scanf"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1188
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
#: edit/editcmd.c:1190
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la case "
#: edit/editcmd.c:1193
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression régulière "
#: edit/editcmd.c:1194 edit/editcmd.c:1195
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
"expression regulière"
#: edit/editcmd.c:1201
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1203 edit/editcmd.c:1204
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut être lente"
#: edit/editcmd.c:1217
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1219
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
#: edit/editcmd.c:1221
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
#: edit/editcmd.c:1224
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1226
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1231
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
#: edit/editcmd.c:1687
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1851
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. "
#: edit/editcmd.c:1879
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectués. "
#: edit/editcmd.c:1882 edit/editcmd.c:1951
msgid " Search string not found. "
msgstr " Chaine non trouvée. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:1969 edit/editcmd.c:1972
msgid " Quit "
msgstr " Quitter "
#: edit/editcmd.c:1969
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a été modifié, Sauver et quitter? "
#: edit/editcmd.c:1969
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: edit/editcmd.c:1969 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:628
#: gnome/gdesktop.c:1204 src/cmd.c:248 src/file.c:2365 src/file.c:2691
#: src/file.c:2881 src/hotlist.c:1027 src/main.c:826 src/screen.c:2040
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1195 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: edit/editcmd.c:1969 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:628
#: gnome/gdesktop.c:1204 src/cmd.c:248 src/file.c:2365 src/file.c:2690
#: src/file.c:2881 src/hotlist.c:1027 src/main.c:826 src/screen.c:2040
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1195 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: edit/editcmd.c:1973
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Ce texte a été modifié sans etre sauvé. \n"
" Sauver en sortant? "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &No "
msgstr " &Non "
#: edit/editcmd.c:2142 edit/editcmd.c:2193
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: edit/editcmd.c:2142 edit/editcmd.c:2157 edit/editcmd.c:2193
#: edit/editcmd.c:2206
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. "
#: edit/editcmd.c:2157 edit/editcmd.c:2206
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
#: edit/editcmd.c:2228 edit/editcmd.c:2230 src/view.c:1857
msgid " Goto line "
msgstr " Aller à la ligne "
#: edit/editcmd.c:2228 edit/editcmd.c:2230
msgid " Enter line: "
msgstr " Entrez la ligne: "
#: edit/editcmd.c:2250 edit/editcmd.c:2267
msgid " Save Block "
msgstr " Sauver le Block "
#: edit/editcmd.c:2301
msgid " Insert File "
msgstr " Insérer Fichier "
#: edit/editcmd.c:2316
msgid " Insert file "
msgstr " Insérer fichier "
#: edit/editcmd.c:2316
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2336
msgid " Sort block "
msgstr " Trier block "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2336 edit/editcmd.c:2390
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
#: edit/editcmd.c:2343
msgid " Run Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) séparées par des espaces: "
#: edit/editcmd.c:2356 edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2358
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2364
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul: "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2388 edit/editcmd.c:2418
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2420
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: edit/editcmd.c:2490
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Césure automatique "
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: "
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
#: edit/editmenu.c:118
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136
msgid "&Save F2"
msgstr "&Sauver F2"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137
msgid "save &As... F12"
msgstr "Enregistrer sous.. F12"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insérer fichier.. F15"
#: edit/editmenu.c:124
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &Fichier... C-f"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142
msgid "a&Bout... "
msgstr "A Propos... "
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
#: edit/editmenu.c:134
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "copy to &File... "
msgstr "copier vers &Fichier..."
#: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "echange &Insére/écrasemt"
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170
msgid "&Move F6"
msgstr "&Déplacer F6"
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Undo C-u"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "dé&But C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&End C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
#: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189
msgid "search &Again F17"
msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
#: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
#: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Aller à la ligne... M-l"
#: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insérer un &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafraichir l'écran C-l"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:203
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exécuter macro... C-a, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226
msgid "delete macr&O... "
msgstr "effacer macr&O... "
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insérer &Date/heure "
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraphe M-p"
#: edit/editmenu.c:209
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p"
#: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
#: edit/editmenu.c:212
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: edit/editmenu.c:225
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exécuter macro... C-x e, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:231
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$"
#: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249
msgid "&General... "
msgstr "&Général... "
#: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1312
msgid "&Layout..."
msgstr "Présentation..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:388 src/chmod.c:174
#: src/chown.c:131 src/main.c:1343
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:404
msgid " Edit "
msgstr " Editer "
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/Rempl "
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:438 src/main.c:1344
msgid " Command "
msgstr " Commande "
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 src/main.c:1345
msgid " Options "
msgstr " Options "
#: edit/editmenu.c:389
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:390
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nouveau\tC-n"
#: edit/editmenu.c:392
msgid "Save\tF2"
msgstr "Sauver\tF2"
#: edit/editmenu.c:393
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insérer fichier...\tF15"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copier vers fichier...\tC-f"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:399
msgid "Disk operations"
msgstr "Opérations disque"
#: edit/editmenu.c:405
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:407
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Echange insére/écrasement\tIns"
#: edit/editmenu.c:409
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:411
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Effacer block\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:415
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
#: edit/editmenu.c:418
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr ""
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:421
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
#: edit/editmenu.c:426
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Chercher/Remplacer "
#: edit/editmenu.c:427
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Rechercher...\tF7"
#: edit/editmenu.c:428
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplacer...\tF4"
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:433
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chercher et remplacer texte"
#: edit/editmenu.c:439
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
#: edit/editmenu.c:441
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:444
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Effacer macro...\t"
#: edit/editmenu.c:446
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
#: edit/editmenu.c:447
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraphe\tM-p"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:450
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros et commandes internes"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Césure \"machine à écrire\""
#. 13
#: edit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
#. 15
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulation de touches"
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:91
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
#: edit/editwidget.c:992 gnome/glayout.c:350 src/help.c:812 src/main.c:1674
#: src/screen.c:2256 src/screen.c:2290 src/tree.c:1451 src/view.c:1987
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: edit/editwidget.c:994
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: edit/editwidget.c:995
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
#: edit/editwidget.c:996 gnome/gdesktop.c:338 src/screen.c:2260
#: src/screen.c:2294 src/tree.c:1457
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: edit/editwidget.c:997 gnome/gdesktop.c:343
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: edit/editwidget.c:998 gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 src/view.c:2000
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: edit/editwidget.c:999 gnome/gdesktop.c:627 gnome/gscreen.c:545
#: src/screen.c:2263 src/screen.c:2297
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: edit/editwidget.c:1001 src/main.c:1676
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/editwidget.c:1002 gnome/gview.c:286 src/help.c:824 src/main.c:1677
#: src/view.c:1989 src/view.c:2009
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <sujet>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Sommaire]\n"
" Index:\n"
"\n"
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:143 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:645 src/boxes.c:766 src/boxes.c:819
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:840 src/file.c:1997 src/find.c:158
#: src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:810 src/hotlist.c:903 src/layout.c:372
#: src/learn.c:58 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:410
#: src/wtools.c:114 src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Appliquer &a tous"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:371
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avancée "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297
#: src/chmod.c:380
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible le changer les droits d'accés de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223
#: src/chown.c:340
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer le propriétaire de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333
#: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
#: src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un extfs "
#: src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un tarfs "
#: src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Tâche de fond:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2603
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur de tâche de fond "
#: src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr ""
#: src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr ""
#: src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr ""
#: src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramétres que je peux gérer. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "liste des &Fichiers compléte"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "liste des fichiers &Bréve"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste des fichiers longue"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "défini par l'&Utilisateur:"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "Vue par &Icones"
#: src/boxes.c:141
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: gnome/gtools.c:130 src/boxes.c:142 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:647 src/boxes.c:767 src/boxes.c:821
#: src/boxes.c:932 src/file.c:2014 src/find.c:158 src/layout.c:371
#: src/option.c:142 src/wtools.c:302 src/wtools.c:583
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: src/boxes.c:190
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/boxes.c:283
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rse"
#: src/boxes.c:284
msgid "case sensi&tive"
msgstr "respec&t de la case "
#: src/boxes.c:285
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er Quitter "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer e&Xécuter "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer recou&Vrir "
#: src/boxes.c:390
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer &Délétion "
#: src/boxes.c:396
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: src/boxes.c:463
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/boxes.c:463
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:463
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:470
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
#: src/boxes.c:478
msgid " Display bits "
msgstr ""
#: src/boxes.c:642
msgid "Always to memory"
msgstr "Toujours vers la mémoire"
#: src/boxes.c:642
msgid "If size less than:"
msgstr "Si la taille est inférieure à:"
#: src/boxes.c:652
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
#: src/boxes.c:654
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:658
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
#: src/boxes.c:662
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
#: src/boxes.c:669
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Extraire archives Tar Gzipées:"
#: src/boxes.c:675
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
#: src/boxes.c:681
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel "
#: src/boxes.c:779
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:784
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):"
#: src/boxes.c:870
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: src/boxes.c:871 src/find.c:665
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/boxes.c:929
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/boxes.c:930
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/boxes.c:931
msgid "&Kill"
msgstr "&Kill"
#: src/boxes.c:970
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tâches de fond"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "exécution/recherche par les autres"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "exécution/recherche par le groupe"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exécution/recherche par le propriétaire"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
#: src/chmod.c:160 src/screen.c:422
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "pour passer d'une option à l'autre"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr ""
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr ""
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propriétaire "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'utilisateur "
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe Inconnu>"
#: src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs "
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs "
#: src/cmd.c:197
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s"
#: src/cmd.c:247
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:247
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
#: src/cmd.c:285
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtrée "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments:"
#: src/cmd.c:370
msgid " Mkdir "
msgstr " Mkdir "
#: src/cmd.c:370
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entrez le nom du répertoire:"
#: src/cmd.c:425
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
#: src/cmd.c:425
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier"
#: src/cmd.c:509
msgid " Select "
msgstr " Sélectionner "
#: src/cmd.c:537 src/cmd.c:588
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression régulière malformée "
#: src/cmd.c:561
msgid " Unselect "
msgstr " Désélectionner "
#: src/cmd.c:630
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editer les extentions de fichiers"
#: src/cmd.c:631
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:632
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/cmd.c:632 src/cmd.c:658
msgid "&System Wide"
msgstr "&pour le Système"
#: src/cmd.c:655
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menu édition fichier"
#: src/cmd.c:656
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:658
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:658
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:839
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer répertoires "
#: src/cmd.c:839
msgid " Select compare method: "
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison: "
#: src/cmd.c:840
msgid "&Quick"
msgstr ""
#: src/cmd.c:840
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/cmd.c:840
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:850
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
#: src/cmd.c:864
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: src/cmd.c:870
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: src/cmd.c:912
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: src/cmd.c:949
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1011
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: src/cmd.c:1010 src/cmd.c:1115
msgid " to:"
msgstr " vers:"
#: src/cmd.c:1021
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien: %s "
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1080
msgid " Symlink "
msgstr " Lien Symbolique "
#: src/cmd.c:1080
msgid " points to:"
msgstr " pointant vers:"
#: src/cmd.c:1085
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editer le lien symbolique "
#: src/cmd.c:1091
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editer le lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1115
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
#: src/cmd.c:1116
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif: %s "
#: src/cmd.c:1230
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): "
#: src/cmd.c:1254
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossible d'aller dans %s "
#: src/cmd.c:1261
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
#: src/cmd.c:1267
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers machine "
#: src/cmd.c:1277
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1285
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'Hote "
#: src/cmd.c:1285
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1296
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1297
msgid ""
" Enter the file system name where you want to run the\n"
" undelete file system on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1389
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afficher la taille des répertoires"
#: src/cmd.c:1389 src/panelize.c:459
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Echec de fermeture de tube"
#: src/cmd.c:1402
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Inpossible d'invoquer la commande \"du\"."
#: src/cmd.c:1413
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration sauvée dans ~/"
#: src/cmd.c:1418
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
" %s "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraichissement vide!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non trié"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "date de &Modification"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "date d'&Accès"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "date de &Changement"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "Taille"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Opriétaire"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/ext.c:139 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
#: src/ext.c:152 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Paramétre "
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
"Virtuel"
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
#: src/file.c:250 src/tree.c:1100
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: src/file.c:250 src/tree.c:1133
msgid " Move "
msgstr " Déplacer "
#: src/file.c:250 src/tree.c:1195
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
#: src/file.c:391 src/file.c:2604 src/file.c:2680 src/file.c:2881
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/file.c:394 src/file.c:2604
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#: src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: gnome/glayout.c:345 gnome/gview.c:314 src/file.c:562
msgid "File"
msgstr " Fichier"
#: src/file.c:576
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: src/file.c:588
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/file.c:672
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque de cible invalid "
#: src/file.c:819
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le lien source \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:828
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de "
"fichiers non-locaux: \n"
" L'option Liens Symboliques Stables sera désactivée "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le lien symbolique cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:919
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:944
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
#: src/file.c:984
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier spécial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:995 src/file.c:1271
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
" Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1034
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1074
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1091
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1112
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1152
msgid " Can't open target file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier cible"
#: src/file.c:1157
msgid " Can't write to local target file "
msgstr " Impossible d'écrire dans le fichier cible local "
#: src/file.c:1203
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca rame à donf)"
#: src/file.c:1242
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1252
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1285
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1322
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1345
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1353
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1406
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1425
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chown sur le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1533
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1555
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier "
#: src/file.c:1562
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' "
#: src/file.c:1602
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1620
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1661
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s "
#: src/file.c:1663
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s "
#: src/file.c:1686
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1742
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1796 src/file.c:1863 src/file.c:1892
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1928
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Erreur interne: get_file\n"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/file.c:1971
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserver les &Attributs"
#: src/file.c:1973
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
#: src/file.c:1982
msgid "to:"
msgstr "vers:"
#: src/file.c:1983
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
#: src/file.c:2006
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/file.c:2015
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien Symboliques &Stables"
#: src/file.c:2017
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonger dans le sous-répertoire s'il existe"
#: src/file.c:2164
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2205
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
#: src/file.c:2205
msgid "1Move"
msgstr "1Déplacer"
#: src/file.c:2205
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#.
#: src/file.c:2215
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:2216
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:2220
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/file.c:2220
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/file.c:2220
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: src/file.c:2220
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: src/file.c:2221
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#: src/file.c:2221
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/file.c:2350
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\"! "
#: src/file.c:2400
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer la tâche en tâche de fond "
#: src/file.c:2463 src/file.c:2533
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
#: src/file.c:2463 src/file.c:2534
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opération sur fichier inconnue "
#: src/file.c:2479
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destination \"%s\" doit être un répertoire %s "
#: src/file.c:2604
msgid "&Retry"
msgstr "&Re-essayer"
#: src/file.c:2642 src/file.c:2678
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà!"
#: src/file.c:2681
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille différe"
#: src/file.c:2683 src/file.c:2881
msgid "non&E"
msgstr ""
#: src/file.c:2684
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/file.c:2685
msgid "al&L"
msgstr ""
#: src/file.c:2686
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
#: src/file.c:2688
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/file.c:2689
msgid "ap&Pend"
msgstr ""
#: src/file.c:2692
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
#: src/file.c:2694
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/file.c:2696
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/file.c:2784
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
#: src/file.c:2784
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#: src/file.c:2874
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2875
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2881
msgid "a&ll"
msgstr ""
#: src/file.c:2889
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
#: src/file.c:2891
msgid "all the directories "
msgstr "tous les répertoires "
#: src/file.c:2892
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Délétion Récursive "
#: src/file.c:2893
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Tâche de fond: Délétion Récursive "
#: src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:125
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuer"
#: src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "Encore"
#: src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editer - F4"
#: src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à:"
#: src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du Fichier:"
#: src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "Contenu: "
#: src/find.c:158 src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr "Trouver Fichier"
#: src/find.c:425
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/find.c:463
msgid " Find/read "
msgstr " Trouver/lire "
#: src/find.c:463
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: src/find.c:507
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/find.c:527 src/view.c:1474
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: src/find.c:665 src/find.c:782
msgid "Searching"
msgstr ""
#: src/find.c:757
msgid "Find file"
msgstr "Trouver fichier"
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug Interne: Double start of link area "
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:749
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:772 src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/help.c:777
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:814
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:816
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1431 src/panelize.c:91 src/wtools.c:405
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&Rimer"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entrée"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du répertoire "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Label du répertoire "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Déplacer "
#: src/hotlist.c:884
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
#: src/hotlist.c:884
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: src/hotlist.c:884
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: src/hotlist.c:964
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: src/hotlist.c:964
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: src/hotlist.c:979
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Label pour \"%s\":"
#: src/hotlist.c:984
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter à la hotlist "
#: src/hotlist.c:1021
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever: "
#: src/hotlist.c:1025
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non-vide.\n"
" L'enlever quand-même?"
#: src/hotlist.c:1369
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1385
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1386
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
#: src/hotlist.c:1387
msgid " and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " et effacera la section [Hotlist] la-bas"
#: src/hotlist.c:1388 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1455
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la Hotlist "
#: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1452
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1405
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#: src/hotlist.c:1419
msgid "You have ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1419
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1420
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1420
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entrées\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1423
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1425
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1431
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1431
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1443
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1453
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr ""
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr ""
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr ""
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr ""
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr ""
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr ""
#: src/info.c:137
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:141
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichier: %s"
#: src/info.c:146
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:150
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:154
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Taille: "
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocks)"
#: src/info.c:176
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire: %s/%s"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens: %d"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:190
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "Fichier: Aucun"
#: src/layout.c:160
msgid "&Vertical"
msgstr ""
#: src/layout.c:161
msgid "&Horizontal"
msgstr ""
#: src/layout.c:171
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:172
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:174
msgid "command &Prompt"
msgstr ""
#: src/layout.c:175
msgid "show &Mini status"
msgstr ""
#: src/layout.c:176
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:177
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#: src/layout.c:178
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:179
msgid "&File types"
msgstr ""
#: src/layout.c:373 src/learn.c:59 src/learn.c:178 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Sauver"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:381
msgid " Layout "
msgstr " Présentation "
#: src/layout.c:382
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:383
msgid " Highlight... "
msgstr ""
#: src/layout.c:384 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: src/layout.c:385
msgid "output lines"
msgstr ""
#: src/layout.c:452
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/layout.c:481 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: src/layout.c:483
msgid "Highlight..."
msgstr ""
#: src/layout.c:485
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/learn.c:73
msgid " Learn keys "
msgstr ""
#: src/learn.c:92
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:93
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:121
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
#: src/learn.c:122
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#: src/learn.c:169
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:176
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
#: src/learn.c:178
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:182
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: src/learn.c:266
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#: src/learn.c:299
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
#: src/learn.c:301
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
#: src/learn.c:303
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:672
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:747
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche..."
#: src/main.c:797
msgid " The shell is already running a command "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1202 src/main.c:824 src/screen.c:2038
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:825
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? "
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Mode de &Listage..."
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1210 src/main.c:1231
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
#: src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien Réseau..."
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/main.c:1220 src/main.c:1241
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Lecteur... M-d"
#: src/main.c:1222 src/main.c:1243
msgid "&Rescan C-r"
msgstr ""
#: src/main.c:1247
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: src/main.c:1248
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
#: src/main.c:1249
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
#: src/main.c:1250
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editer F4"
#: src/main.c:1251
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: src/main.c:1252
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1254
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
#: src/main.c:1255
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien&Symb C-x s"
#: src/main.c:1256
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s"
#: src/main.c:1257
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1258
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancé "
#: src/main.c:1260
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/Déplacer F6"
#: src/main.c:1261
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1262
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: src/main.c:1263
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1265
msgid "select &Group M-+"
msgstr "sélectionner &Groupe M-+"
#: src/main.c:1266
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "désélectio&Nner groupe M-\\"
#: src/main.c:1267
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "sélec&Tion inversée M-*"
#: src/main.c:1269
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1278
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
#: src/main.c:1279
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
#: src/main.c:1281
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Echanger panels C-u"
#: src/main.c:1282
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1284
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
#: src/main.c:1285
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1287
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "aff&Icher la taille des répertoires"
#: src/main.c:1290
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes "
#: src/main.c:1291
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
#: src/main.c:1293
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1296
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Taches de fond C-x j"
#: src/main.c:1300
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1303
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1305
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1306
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1311
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/main.c:1313
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmation..."
#: src/main.c:1314
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1316
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1319
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "SF &Virtuel..."
#: src/main.c:1322
msgid "&Save setup"
msgstr "enregi&Strer la configuration"
#: src/main.c:1338 src/main.c:1340
msgid " Left "
msgstr " Gauche "
#: src/main.c:1340
msgid " Above "
msgstr " Au dessus "
#: src/main.c:1348 src/main.c:1350
msgid " Right "
msgstr " Droite "
#: src/main.c:1350
msgid " Below "
msgstr " En dessous "
#: src/main.c:1411
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1412
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1675 src/screen.c:2257 src/screen.c:2291
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1886
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/main.c:2248
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2249
msgid " and the Linux console"
msgstr ""
#: src/main.c:2342
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2594
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2599
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2660
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr ""
#: src/main.c:2663
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr ""
#: src/main.c:2665
msgid "Force color mode."
msgstr ""
#: src/main.c:2666
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr ""
#: src/main.c:2668
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
msgstr ""
#: src/main.c:2670
msgid "Startup the internal editor."
msgstr ""
#: src/main.c:2671
msgid "Shows this help message."
msgstr ""
#: src/main.c:2672
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr ""
#: src/main.c:2674
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr ""
#: src/main.c:2676
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr ""
#: src/main.c:2678
msgid "Force black and white display."
msgstr ""
#: src/main.c:2679
msgid "Disable mouse support."
msgstr ""
#: src/main.c:2681
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2682
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr ""
#: src/main.c:2683
msgid "Force subshell execution."
msgstr ""
#: src/main.c:2685
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr ""
#: src/main.c:2686
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr ""
#: src/main.c:2687
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr ""
#: src/main.c:2689
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr ""
#: src/main.c:2694
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr ""
#: src/main.c:2696
msgid "Report versionand configuration options."
msgstr ""
#: src/main.c:2697
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr ""
#: src/main.c:2698
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr ""
#: src/main.c:2699
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
#: src/main.c:2700
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: src/main.c:2777
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr ""
#: src/main.c:3019
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3107
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: src/main.c:3108
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr ""
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancé"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr ""
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "&Trait tournant"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "S&Auver automatiquement le paramétrage"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Toujours"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
#: src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panel "
#: src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr ""
#: src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr ""
#: src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr "Options du panel"
#: src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: src/panelize.c:102
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:197 src/panelize.c:459
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:208
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/panelize.c:262
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:263
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:302
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:352
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:353
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr ""
#: src/panelize.c:404
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
#: src/screen.c:423 src/screen.c:426
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/screen.c:425
msgid "MTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:427
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/screen.c:428
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:429
msgid "|"
msgstr ""
#: src/screen.c:430
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:431
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:432
msgid "UID"
msgstr ""
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:433
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:434
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/screen.c:435
msgid "ATime"
msgstr ""
#: src/screen.c:436
msgid "CTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:440
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:644
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: gnome/gscreen.c:1642 src/screen.c:671
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
#: src/screen.c:1299
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1203 src/screen.c:2039
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gscreen.c:520 src/screen.c:2258 src/screen.c:2292
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/screen.c:2259 src/screen.c:2293 src/view.c:1996
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: src/screen.c:2261 src/screen.c:2295 src/tree.c:1459
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: src/screen.c:2262 src/screen.c:2296 src/tree.c:1463
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand même? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:626
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:1098
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire \"%s\" vers:"
#: src/tree.c:1131
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:1144
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
#: src/tree.c:1194
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s? "
#: src/tree.c:1232
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:1232
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: src/tree.c:1313
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:293 src/tree.c:1453
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraichir"
#: src/tree.c:1455
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/tree.c:1468
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/user.c:263
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR: "
#: src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Vrai: "
#: src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Faux: "
#: src/user.c:607
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#: src/user.c:608
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/user.c:626
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:713
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:380
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
#: src/utilunix.c:384
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
#: src/view.c:452
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:462
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:468
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
#: src/view.c:486
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
#: src/view.c:494
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/view.c:500
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
#: src/view.c:520
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr ""
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s "
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:712
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Décalage 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:714
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:718
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: src/view.c:723
msgid " [grow]"
msgstr ""
#: src/view.c:1564 src/view.c:1686
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaine non trouvée "
#: src/view.c:1725
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression régulière invalide "
#: src/view.c:1855
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Entrez le nouveau numéro de ligne:"
#: src/view.c:1885
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entrez l'expression régulière:"
#: src/view.c:1917
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entrez le texte à rechercher:"
#: src/view.c:1990
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: gnome/gview.c:308 src/view.c:1990
msgid "Hex"
msgstr "Héxa"
#: src/view.c:1991
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/view.c:1992
msgid "RxSrch"
msgstr "CherchER"
#: src/view.c:1995
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:1995
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:1997
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:300 src/view.c:1997
msgid "Wrap"
msgstr "Césure"
#: src/view.c:2000
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2003
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2003
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:2007
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2007
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Touche de Fonction 1"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Touche de Fonction 2"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Touche de Fonction 3"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Touche de Fonction 4"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Touche de Fonction 5"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Touche de Fonction 6"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Touche de Fonction 7"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Touche de Fonction 8"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Touche de Fonction 9"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Touche de Fonction 10"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Touche de Fonction 11"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Touche de Fonction 12"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Touche de Fonction 13"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Touche de Fonction 14"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Touche de Fonction 15"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Touche de Fonction 16"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Touche de Fonction 17"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Touche de Fonction 18"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Touche de Fonction 19"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Touche de Fonction 20"
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Touche Insertion"
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "Touche Effacement"
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sur pavé numérique"
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "- sur pavé numérique"
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "* sur pavé numérique"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Inser' sur pavé numérique"
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Suppr' sur pavé numérique"
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Entrée' sur pavé numérique"
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' sur pavé numérique"
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pavé numérique"
#: src/wtools.c:609
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: src/wtools.c:609
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/wtools.c:663
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:80
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander."
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:349
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: gnome/gdesktop.c:626
msgid "Do you want to delete "
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "
#: gnome/gdesktop.c:1213
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: gnome/gdesktop.c:1214 gnome/gscreen.c:466
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entrez les arguments supplémentaires:"
#: gnome/gdesktop.c:1349
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " Impossible d'ouvrir le répertoire %s"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenetre"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenetre"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Open Terminal"
msgstr "Ouvrir Terminal"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Ouvre un terminal"
#: gnome/glayout.c:271 gnome/gscreen.c:538
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Copier les fichiers"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/Move..."
msgstr "Renomer/Déplacer..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renommer ou déplacer fichiers"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New directory..."
msgstr "Nouveau répertoire..."
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Créér un nouveau répertoire"
#: gnome/glayout.c:274 gnome/gscreen.c:540
msgid "Delete..."
msgstr "Effacer..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Effacer les fichiers du disque"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Voir fichier"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View raw"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select group by pattern..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Selects a group of files"
msgstr "Sélectionner un groupe de fichiers"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Unselect group by pattern..."
msgstr "Désélectionner groupe par motif..."
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "Désélectionner un groupe de fichiers marqués"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverse selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr "Fermer de panel"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit program"
msgstr "Quitter"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Display mode..."
msgstr "Mode d'affichage..."
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Changer l'ordre de tri des fichiers"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Filter..."
msgstr "Filtre.."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Définir un filtre pour les fichiers"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Raffraichir le contenu du répertoire"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Network link..."
msgstr "Lien Réseau..."
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Connection à une machine distante"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "FTP link..."
msgstr "Lien FTP..."
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Connection à une machine distante par FTP"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation..."
msgstr "Confirmation..."
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Paramétres de confirmation"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuration globale"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual FS..."
msgstr "SF Virtuel..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Configuration du Système de Fichiers Virtuel"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Save setup"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Find..."
msgstr "Chercher..."
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiser des fichiers"
#: gnome/glayout.c:316
msgid "Hotlist..."
msgstr "Hotlist..."
#: gnome/glayout.c:316
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Liste des sites favoris"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panels..."
msgstr "Comparer panels..."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Comparer le contenu des panels"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "External panelize..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:320
msgid "Active VFS list..."
msgstr "Liste des VFS actifs..."
#: gnome/glayout.c:320
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Liste des systèmes de fichiers virtuels actifs"
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Récupération de fichiers effacés"
#: gnome/glayout.c:326
msgid "Background jobs..."
msgstr "Taches de fond..."
#: gnome/glayout.c:326
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des opérations en tache de fond"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arrange icons"
msgstr "Ré-organiser les icones"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Ré-organiser les icones sur le bureau"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "About"
msgstr "A Propos"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Information on this program"
msgstr "Informations sur ce programme"
#: gnome/glayout.c:346
msgid "Window"
msgstr "Fenetre"
#: gnome/glayout.c:347
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "NomDuFichier"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utiliser un Terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionnez une icone"
#: gnome/gscreen.c:465
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
#: gnome/gscreen.c:514 gnome/gscreen.c:515
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: gnome/gscreen.c:517 gnome/gscreen.c:518
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gnome/gscreen.c:519
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: gnome/gscreen.c:521
msgid "View unfiltered"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:523
msgid "Link..."
msgstr "Lien..."
#: gnome/gscreen.c:524
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien Symbolique..."
#: gnome/gscreen.c:525
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editer lien symbolique..."
#: gnome/gscreen.c:539
msgid "Rename/move.."
msgstr "Renomer/déplacer..."
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1452
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives et fichiers compressés"
#: gnome/gscreen.c:1454
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Fichiers RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1456
msgid "Text/Document files"
msgstr "Documents textes"
#: gnome/gscreen.c:1458
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Fichiers HTML et SGML"
#: gnome/gscreen.c:1460
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Fichiers Postscript et PDF"
#: gnome/gscreen.c:1462
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Fichiers de tableurs"
#: gnome/gscreen.c:1464
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers images"
#: gnome/gscreen.c:1467
msgid "Video/animation files"
msgstr "Fichiers animation/video"
#: gnome/gscreen.c:1469
msgid "Audio files"
msgstr "Fichier audio"
#: gnome/gscreen.c:1471
msgid "C program files"
msgstr "Fichiers programmes C"
#: gnome/gscreen.c:1473
msgid "C++ program files"
msgstr "Fichiers programmes C++"
#: gnome/gscreen.c:1475
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fichiers programmes Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1477
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fichiers programmes Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1479
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fichiers programmes assembleur"
#: gnome/gscreen.c:1481
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fichiers programmes divers"
#: gnome/gscreen.c:1483
msgid "Font files"
msgstr "Fichiers polices"
#: gnome/gscreen.c:1608
msgid "Search: "
msgstr "Rechercher: "
#: gnome/gscreen.c:1618
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: gnome/gscreen.c:1693
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Goto line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:286
msgid "Terminate the viewer"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:291
msgid "String search"
msgstr "Chercher une chaine"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche une expression régulière"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche d'une expression régulière"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Search again..."
msgstr "Chercher à nouveau..."
#: gnome/gview.c:294
msgid "Continue searching"
msgstr "Continuer à chercher"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:306
msgid "Formatted"
msgstr "Formaté"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "aide"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "non"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "quitter"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "arréter"