mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 12:56:51 +03:00
d3f0a2f61b
Also remove spaces from "Quit" and "Search", but leave alone the translations, that already have them without spaces.
4575 lines
108 KiB
Plaintext
4575 lines
108 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 4.5.55\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
|
||
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
|
||
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:289
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr "Грешка при четене от канала: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:294
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:332
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Не е обикновен файл: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:345
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:357
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Файлът е прекалено голям: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:358
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Увеличете edit.h:MAXBUF и рекомпилирайте редактора. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2459
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Въведете ред: "
|
||
|
||
#: edit/edit.h:323
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
|
||
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
|
||
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
|
||
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
|
||
#: src/wtools.c:376
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs клавиш: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Изпълни Макрос "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
#: edit/editcmd.c:623
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Вмъкни символ "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Натиснете клавиш: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:255
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Грешка при писане в канала: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:261
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:328
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Бързо"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:329
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Сигурно"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:330
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Прави архиви -->"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
|
||
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
|
||
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
|
||
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
|
||
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
|
||
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
|
||
#: src/wtools.c:374
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:339
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Разширение:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:345
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Промени начина на запазване "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Запази като "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
|
||
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
|
||
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
|
||
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
|
||
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:425
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Файл с това има вече съществува. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:427
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Презапиши"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
|
||
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Грешка при запазване на файла. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Изтрий макрос "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:544
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:576
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:592
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Макроси "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:594
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:613
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Запази макроса "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:622
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Изтрий макроса "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:669
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Зареди макрос "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:682
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Запази файла "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запази"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
|
||
" 'Продължи' отменя тези промени. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продължи"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:739
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Зареди "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:975
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Продължи "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:975
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Отказ "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1027
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "Един"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Пропусни"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1033
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Замести"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Замести с:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1052
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Потвърдете замяната "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf израз"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1087
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "Замести всички"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1089
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "Питай при замяна"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "Регулярен израз"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Само цели думи"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Различавай главни/малки"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1101
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1105
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Въведете заместващия низ:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Въведете търсения низ:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
|
||
#: edit/editcmd.c:1793
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Замяна "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
|
||
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
|
||
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Търсене "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1564
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1763
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld замени направени. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
|
||
#: src/view.c:1701
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Търсеният низ не е намерен "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1917
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Изход "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1917
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1917
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Отмени изхода"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
|
||
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
|
||
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2028
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Копирай в буфера "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Не мога за запазя във файла. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2041
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Премести в буфера "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Отиди на ред "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2061
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Въведете ред: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Запази блока "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2105
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Вмъкни файл "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2118
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Вмъкни файл "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2118
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2135
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Сортирай блока "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2142
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Стартирай Sort "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2143
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Сортирай "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2155
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2160
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sort върна не нулев код: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2196
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2204
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2213
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2219
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Създаден скрипт:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2227
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Обработи блока"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2334
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Изпрати по пощата "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2345
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Копия до"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2349
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Тема"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2353
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " До"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2355
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:48
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Пренасяй думи "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:49
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Въведете дължина на ред (при 0 се пренербегва): "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:60
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " За "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Лесен за използване текстов редактор,\n"
|
||
" написан за Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "Отвори файл..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:114
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "Нов C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "Запази F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "Запази като F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "Вмъкни файл... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:120
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "Копирай във файл C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "Потребителско меню F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "За... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "Изход F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:133
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "Нов C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:139
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "Копирай във файл... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "Маркирай F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "Маркирай колони S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "Копирай F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "Премести F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Изтрий F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "Отмени действие C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "Начало C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "Край C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "Търси... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "Търси пак F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "Замести... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "Отиди на ред... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "При съответстващата скоба M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "Вмъкни символ C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "Опресни екрана C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "Започни запис на макрос C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:208
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "Изтрий макрос..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "Вмъкни дата/час "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "Форматирай абзац M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:214
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "Сортирай... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "Външно форматиране F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "Пусни по пощата... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:237
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "Общи..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Начин на запазване..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "Разположение..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Файл "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Редактирай "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Търси/Замести "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Команди "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Опции "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Интуитивно"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Динамични абзаци"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Пишеща машина"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:68
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Дължина на ред : "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Размер на tab-овете: "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:82
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:88
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "Питай преди запазване"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:91
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "Tab-овете са интервали"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:94
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Return спазва полето"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:97
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Backspace между tab-овете"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим на пренасяне"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Емулация на клавиши"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:153
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Опции на редактора "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
|
||
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:288
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Марк"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:289
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Замести"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирай"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:291
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Мести"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търси"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "ПдМеню"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
|
||
#: src/view.c:2062
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Зареди файл със синтаксис "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:967
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Грешка при достъп до файл "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Промени"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "Пропусни"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Прм всич"
|
||
|
||
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "собст."
|
||
|
||
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: src/achown.c:351
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "други"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: src/achown.c:361
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Флаг"
|
||
|
||
#: src/achown.c:363
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: src/achown.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d от %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:551
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Разширен chown "
|
||
|
||
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
|
||
#: src/chown.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се chown-не \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:177
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Фонов процес:"
|
||
|
||
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Грешка във фоновия процес "
|
||
|
||
#: src/background.c:278
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
|
||
|
||
#: src/background.c:280
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
|
||
|
||
#: src/background.c:295
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Грешка във фоновия протокол "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
|
||
" с което можем да се справим. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:74
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Пълен файлов списък"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:75
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Кратък файлов списък"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "Дълъг файлов списък"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Дефиниран от потребителя:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:136
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Режим на списък"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:138
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "мини статус"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:278
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Обратен ред"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:279
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "Различавай главни/малки"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ред на сортиране"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:377
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " Потвърждавай изход "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:379
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " Потвърждавай изпълнение "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " Потвърждавай презапис "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " Потвърждавай изтриване "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:389
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Потвърждение "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Показвай 8 бита"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 бита"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Чети всичките 8 бита"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Показвай битове "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Други 8 бита"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:576
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:595
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Маркирай"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:715
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:719
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:721
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "сек"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:725
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:729
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Парола за анонимно ftp:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:736
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:742
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Бързо cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:800
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:840
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Връзка"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:844
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Име на връзката:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:846
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:875
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Стартиран "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спрян"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:937
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Спри"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:938
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Продължи"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:939
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "Убий"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:976
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Фонови процеси"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1008
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домейн:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1008
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Потребителско име:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:84
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "изпълн/търсене от други"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:85
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "запис от други"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:86
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "четене от други"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:87
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "изпълн/търсене от групата"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "запис от групата"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "четене от групата"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "изплн/трсн от собственика"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "запис от собственика"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "четене от собственика"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "лепкав бит"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "установи GID при изпълн."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "установи UID при изпълн."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Изтр марк"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Уст марк"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:107
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Само марк"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:135
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Режим (осмичен)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Име на собственика"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Име на групата"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:142
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Използвай SPACE за промяна"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:144
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:146
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "за движение между опциите"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:148
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "и T или INS за маркиране"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Режим "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:202
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Команда Chmod"
|
||
|
||
#: src/chown.c:77
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Уст потрб"
|
||
|
||
#: src/chown.c:78
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Уст групи"
|
||
|
||
#: src/chown.c:106
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Име "
|
||
|
||
#: src/chown.c:108
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Собственик "
|
||
|
||
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Име на група "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Размер "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Име на потребител "
|
||
|
||
#: src/chown.c:165
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Команда Chown "
|
||
|
||
#: src/chown.c:185
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Неизвестен>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:186
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Неизвестна>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:221
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:221
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Има маркирани файлове,"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Не може да се смени директорията"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:256
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Покажи файл "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:256
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Име на файл:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:273
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Филтриран изглед "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:273
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:374
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr " Създай нова директория "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:374
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Въведете име на директорията:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:434
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Филтър "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:435
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:501
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Маркирай "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Грешен регулярен израз "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:553
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Размаркирай "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:626
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Редактирай файл с разширения"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:627
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "Потребителски"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "Системен"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:652
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:653
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:679
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr "Редактирай меню"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:680
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:682
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "Локален"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:682
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "Домашен"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:870
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Сравни директории "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:870
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Изберете метод за сравнение: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "Бърз"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Само размерите"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "Пълен"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:881
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:896
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Командната история е празна "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:902
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Командна история "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:941
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не е xterm или Linux конзола; \n"
|
||
" панелите не могат да се скриват. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:975
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1024
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr " твърда връзка: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1025
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Свържи твърдо "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " твърда връзка: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " връзка: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1102
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Редактирай връзка "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " редактирай връзка: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' не е връзка"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1272
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Връзка към отдалечена машина "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP връзка към машина "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " SMB връзка към машина "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB връзка към машина "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1308
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1309
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1317
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Име на машина "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1317
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1328
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1329
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
|
||
" ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1379
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Настройките запазени в ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1381
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Настройки "
|
||
|
||
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се влезе в \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:201
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"изпразване на стека за опресняване!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:51
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Неподредени"
|
||
|
||
#: src/dir.c:52
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "Разширение"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Време на промяна на файла"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Време на достъп"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "Време на промяна на i-възела"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "I-възел"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Файлът '%s' съществува, но не може да се stat-не: %s"
|
||
|
||
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се създаде временен команден файл \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Парамертър "
|
||
|
||
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " грешка във файла "
|
||
|
||
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Форматът на "
|
||
|
||
#: src/ext.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"файлът mc.ext е сменен\n"
|
||
"с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
|
||
"е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
|
||
"от пакета на Midnight Commander."
|
||
|
||
#: src/ext.c:512
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" е променен\n"
|
||
"с версия 3.0. Можете или да го\n"
|
||
"копирате от "
|
||
|
||
#: src/ext.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext или да използвате този файл\n"
|
||
"като пример за това, как да го напишете.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:518
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
|
||
|
||
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Копиране "
|
||
|
||
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Преместване "
|
||
|
||
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Изтриване "
|
||
|
||
#: src/file.c:227
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Невалидна маска на назначението "
|
||
|
||
#: src/file.c:325
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
|
||
|
||
#: src/file.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:377
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
|
||
|
||
#: src/file.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
|
||
|
||
#: src/file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:577 src/file.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:589 src/file.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:614
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
|
||
|
||
#: src/file.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:748
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(спрял)"
|
||
|
||
#: src/file.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:819
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
|
||
|
||
#: src/file.c:820
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
#: src/file.c:820
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "Запази"
|
||
|
||
#: src/file.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се копира циклична връзка \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Назначението \"%s\" трябва да е \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
|
||
|
||
#: src/file.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
|
||
|
||
#: src/file.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1645
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Копирай"
|
||
|
||
#: src/file.c:1645
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Премести"
|
||
|
||
#: src/file.c:1645
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Да изтрия ли"
|
||
|
||
#: src/file.c:1660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1662
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файла"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файла"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "директорията"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "директории"
|
||
|
||
#: src/file.c:1666
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "файла/директории"
|
||
|
||
#: src/file.c:1666
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " с маска:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1666
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " в:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1809
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1878
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
|
||
|
||
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Вътрешна грешка "
|
||
|
||
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Неизвестна фалйова операция "
|
||
|
||
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Отново"
|
||
|
||
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: src/file.c:2180
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Директорията не е празна. \n"
|
||
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
|
||
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2182
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Изтрий: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2188
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "всички"
|
||
|
||
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "никой"
|
||
|
||
#: src/file.c:2198
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Напишете 'yes', ако НАИСТИНА искате да изтриете "
|
||
|
||
#: src/file.c:2200
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "всичките директории "
|
||
|
||
#: src/file.c:2202
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Рекурсивно изтриване "
|
||
|
||
#: src/file.c:2203
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Фонов процец: Рекурсивно изтриване "
|
||
|
||
#: src/file.c:2204
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: src/file.c:2206
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "още %d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f МБ/с"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f КБ/с"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld Б/с"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:377
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:400
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Брой"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:421
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байтове"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:454
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Източник"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:477
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:499
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Изтривам"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:523
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "при различен размер"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:526
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Обнови"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Да презапиша ли всички?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:530
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Препрочитане"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:531
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "добави"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:534
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Да презапиша ли този?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Назначение: дата %s, размер %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr " Източник: дата %s, размер %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:614
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Файлът съществува "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:616
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:737
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "запази атрибутите"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:739
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "следвай връзките"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:741
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "в:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:742
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "Mетасимволи на обвивката"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:763
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "Във фон"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:772
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Стабилни връзки"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:774
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "В поддиректория, ако съществува"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалидна маска на източника `%s` \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:100
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Спри"
|
||
|
||
#: src/find.c:101
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Продължи"
|
||
|
||
#: src/find.c:102
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Смени директорията"
|
||
|
||
#: src/find.c:103
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Отново"
|
||
|
||
#: src/find.c:104
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Покажи в панел"
|
||
|
||
#: src/find.c:106
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "Покажи - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "Редактирай - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Започни от:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Име на файл:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Съдържание: "
|
||
|
||
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Дърво"
|
||
|
||
#: src/find.c:195 src/find.c:782
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Търси файл"
|
||
|
||
#: src/find.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Grep в %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:514
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Търся %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:712 src/find.c:816
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Търся"
|
||
|
||
#: src/help.c:278
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Грешка във формата на помощния файл\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:317
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
|
||
|
||
#: src/help.c:567 src/help.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
|
||
|
||
#: src/help.c:771 src/user.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се отвори файлът %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:823
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Индекс"
|
||
|
||
#: src/help.c:825
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Преди"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Добави"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Вмъкни"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Нов запис"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Нова група"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Добави текущата"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Влез в"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Активни ВФС директории"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:590
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Горещи директории"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:619
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Път "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Име "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Премествам %s"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Нов запис"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Път"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:968
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Нова група "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:968
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Име на новата група"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Име за \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:987
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Добави към списъка "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1024
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Изтрий: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Групата не е празна.\n"
|
||
" Да я изтрия ли?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1371
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Основна група "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1395
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1397
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Зареждане на горещия списък "
|
||
|
||
#: src/info.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:117
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Няма информация за възлите"
|
||
|
||
#: src/info.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Няма информация за пространството"
|
||
|
||
#: src/info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Тип: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:132
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "не-локална vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Устройство: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Файлова с-ма: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Отварян: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Променян: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Създаден: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d блок)"
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d блока)"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Собственик: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Връзки: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Режим: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:203
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Файл: не е"
|
||
|
||
#: src/layout.c:153
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: src/layout.c:154
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: src/layout.c:165
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "Подсказки в xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:166
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "Видими подсказки"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Видими F-ове"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "Команден промпт"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "Мини статус"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "Видимо меню"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "По равно"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Типове"
|
||
|
||
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Запази"
|
||
|
||
#: src/layout.c:373
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Разделяне на панела "
|
||
|
||
#: src/layout.c:374
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Осветявай... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Други опции "
|
||
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "редове изход"
|
||
|
||
#: src/layout.c:441
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: src/learn.c:75
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Учи клавиши "
|
||
|
||
#: src/learn.c:81
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Кажи ми клавиш "
|
||
|
||
#: src/learn.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, натианете %s\n"
|
||
"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
|
||
"ще се появи OK до бутона мъ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
|
||
"и изчакайте."
|
||
|
||
#: src/learn.c:116
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " На мога да приема този клавиш "
|
||
|
||
#: src/learn.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Въвехохте \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:164
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
|
||
"работят добре. Това е супер."
|
||
|
||
#: src/learn.c:173
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Отмени"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
|
||
"Всичките Ви клавиши работят добре."
|
||
|
||
#: src/learn.c:260
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Учи клавиши"
|
||
|
||
#: src/learn.c:293
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
|
||
|
||
#: src/learn.c:295
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
|
||
|
||
#: src/learn.c:297
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
|
||
|
||
#: src/main.c:464
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
|
||
" твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
|
||
" си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
|
||
" за достъп с командата \"su\". "
|
||
|
||
#: src/main.c:539
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
|
||
|
||
#: src/main.c:585
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
|
||
|
||
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:623
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:937
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Редактирай формата на списъка "
|
||
|
||
#: src/main.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Новият режим е \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/main.c:944 src/main.c:971
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Вид на списъка..."
|
||
|
||
#: src/main.c:945 src/main.c:972
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:946 src/main.c:973
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "Информация C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:949 src/main.c:976
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Ред на сортиране..."
|
||
|
||
#: src/main.c:951 src/main.c:978
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "Филтър..."
|
||
|
||
#: src/main.c:955 src/main.c:982
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Мрежова връзка..."
|
||
|
||
#: src/main.c:957 src/main.c:984
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FTP връзка..."
|
||
|
||
#: src/main.c:958 src/main.c:985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "SMB връзка..."
|
||
|
||
#: src/main.c:960 src/main.c:987
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SMB връзка..."
|
||
|
||
#: src/main.c:965 src/main.c:992
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "Драйв... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "Опресни C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:998
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Потребителско меню F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:999
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "Покажи F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1000
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Покажи файл... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1001
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Филтриран изглед M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1002
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "Редактирай F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1003
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "Копирай F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1004
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1006
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "Твърда връзка C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1007
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Връзка C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1008
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1010
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "Chown за напреднали "
|
||
|
||
#: src/main.c:1012
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Преименувай/премести F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Създай директория F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1014
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Изтрий F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1015
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Бързо cd M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "Mаркирай група M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1018
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Размаркирай група M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1019
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Обърни маркирането M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1021
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "Изход F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Дърво на директориите"
|
||
|
||
#: src/main.c:1030
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Търси файл M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1031
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Размени панелите C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1032
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1033
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "Сравни директориите C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1034
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "Команда в панел C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1035
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "Покажи размера на директориите"
|
||
|
||
#: src/main.c:1037
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "Командна история"
|
||
|
||
#: src/main.c:1038
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Горещи директории C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1040
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1041
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "Освободи ВФС-тата"
|
||
|
||
#: src/main.c:1044
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Фонови процеси C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1048
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1051
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Редактирай формата на списъка"
|
||
|
||
#: src/main.c:1056
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Редактирай файл с разширения"
|
||
|
||
#: src/main.c:1057
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Редактирай меню-файл"
|
||
|
||
#: src/main.c:1059
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Меню на редактора"
|
||
|
||
#: src/main.c:1060
|
||
msgid "&Syntax file edit"
|
||
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
|
||
|
||
#: src/main.c:1066
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "Конфигурация..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1068
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "Потвърждения..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1069
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Екран..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1071
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "Научи клавиши..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1074
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Виртуална ФС..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1077
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Запази настройките"
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " Горен "
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " Ляв "
|
||
|
||
#: src/main.c:1090
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " Файл "
|
||
|
||
#: src/main.c:1092
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " Команди "
|
||
|
||
#: src/main.c:1094
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " Опции "
|
||
|
||
#: src/main.c:1096
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " Долен "
|
||
|
||
#: src/main.c:1096
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " Десен "
|
||
|
||
#: src/main.c:1139
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Информация "
|
||
|
||
#: src/main.c:1140
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
|
||
" отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
|
||
" трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
|
||
" за повече подробности "
|
||
|
||
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/main.c:1531
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1630
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Благодарим ви,че използвате GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2076
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2082
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2083
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
|
||
"на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2094
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ключове:\n"
|
||
" Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Цветове:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2186
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
|
||
|
||
#: src/main.c:2189
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
|
||
|
||
#: src/main.c:2191
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Указва цветова конфигурация"
|
||
|
||
#: src/main.c:2195
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Редактира файл"
|
||
|
||
#: src/main.c:2199
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Показва това помощно съобщение"
|
||
|
||
#: src/main.c:2201
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
|
||
|
||
#: src/main.c:2204
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
|
||
|
||
#: src/main.c:2207
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "директорията"
|
||
|
||
#: src/main.c:2213
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
|
||
|
||
#: src/main.c:2215
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
|
||
|
||
#: src/main.c:2218
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
|
||
|
||
#: src/main.c:2220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force subshell execution"
|
||
msgstr "установи UID при изпълн."
|
||
|
||
#: src/main.c:2223
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
|
||
|
||
#: src/main.c:2225
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
|
||
|
||
#: src/main.c:2227
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "При бавни терминали"
|
||
|
||
#: src/main.c:2230
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Рисува в псевдографика"
|
||
|
||
#: src/main.c:2234
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2238
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2241
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Показва текущата версия"
|
||
|
||
#: src/main.c:2243
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Показва файл"
|
||
|
||
#: src/main.c:2245
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Използва възможности на xterm"
|
||
|
||
#: src/main.c:2436
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не мога да отворя tty линия. Трябва да стартирате mc без опциятя -P.\n"
|
||
"На някои системи може да стартирате # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2499
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Забележка "
|
||
|
||
#: src/main.c:2500
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
|
||
" сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
|
||
" Току що бяха преместени. \n"
|
||
|
||
#: src/option.c:64
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "Безопасно триене"
|
||
|
||
#: src/option.c:65
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd следва връзки"
|
||
|
||
#: src/option.c:66
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "Движение като lynx"
|
||
|
||
#: src/option.c:67
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "Въртящо тире"
|
||
|
||
#: src/option.c:68
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "Допълване: показвай всички"
|
||
|
||
#: src/option.c:69
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "Вградено разглеждане"
|
||
|
||
#: src/option.c:70
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "Вграден редактор"
|
||
|
||
#: src/option.c:71
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "Автоматични менюта"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Сам запазвай настройките"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "Метасимволи на обвивката"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Пресмятай общите размери"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Детайли при операции"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "Бързо опресняване"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "Смесвай всички файлове"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Падащи менюта"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Маркирането мести надолу"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "Показвай скрити файлове"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "Показвай архивни файлове"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "На тъпи терминали"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "Винаги"
|
||
|
||
#: src/option.c:157
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Опции на панела "
|
||
|
||
#: src/option.c:158
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Пауза след старт... "
|
||
|
||
#: src/option.c:204
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Опции на конфигурацията"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:75
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Добави нов"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Команда в панел"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:174
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Друга команда"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:229
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Добавете в списъка на командите "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:230
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Въведете име на командата: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Опа... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:270
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:319
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Намери отказите след патч"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:320
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:321
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Намери SUID и SGID програми"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:372
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Не може да се извика командата."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:427
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Затварянето на канала не успя"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Покажи това помощно съобщение"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Покажи кратка инструкция"
|
||
|
||
#: src/screen.c:173
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "ГОР-ДИР"
|
||
|
||
#: src/screen.c:194
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "ВРЪЗКА"
|
||
|
||
#: src/screen.c:198
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ПОД-ДИР"
|
||
|
||
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/screen.c:379
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:380
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:381
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:382
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: src/screen.c:383
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: src/screen.c:384
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#: src/screen.c:385
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "I-възел"
|
||
|
||
#: src/screen.c:386
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:387
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:388
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#: src/screen.c:389
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/screen.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s байта в %d файл"
|
||
|
||
#: src/screen.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s байта в %d файла"
|
||
|
||
#: src/screen.c:648
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<непрочетена връзка>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1248
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1374
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
|
||
|
||
#: src/screen.c:1932
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1944
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Не е извършено действие "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2157
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Покажи"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактирай"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Мести"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "НовДир"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:54
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Изберете входна кодова страница "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:58
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Няма превод >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да използвате тази възможност, изберете\n"
|
||
"кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
|
||
"Не забравяйте да запазите настройките!"
|
||
|
||
#: src/slint.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
|
||
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:702
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:50
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "С вграден редактор\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:56
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:58
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "с termcap база данни"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:66
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "с terminfo база данни"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "С библиотеката ncurses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:79
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:81
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:87
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:91
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:93
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:97
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:101
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:105
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:121
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr "Виртуална Файлова Система:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се stat-не назначението \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:695
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Назначението не е директория "
|
||
|
||
#: src/tree.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Да изтрия ли %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:785
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Статчн"
|
||
|
||
#: src/tree.c:785
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Динам"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1019
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Опресни"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1021
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Забрви"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1034
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се пише във файла %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:131
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
|
||
|
||
#: src/user.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
|
||
|
||
#: src/user.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " Макросът %%var няма променлива "
|
||
|
||
#: src/user.c:445
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Дебъг "
|
||
|
||
#: src/user.c:454
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ГРЕШКА: "
|
||
|
||
#: src/user.c:458
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Истина: "
|
||
|
||
#: src/user.c:460
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Лъжа: "
|
||
|
||
#: src/user.c:655
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
|
||
|
||
#: src/user.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
|
||
"Използването му може да застраши сигурността Ви"
|
||
|
||
#: src/user.c:679
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Не може да се стартират програми в не-локална директория "
|
||
|
||
#: src/user.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
|
||
|
||
#: src/user.c:783
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Поребителско меню "
|
||
|
||
#: src/util.c:220
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: пракалено голямо"
|
||
|
||
#: src/util.c:670 src/util.c:696
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#: src/util.c:671 src/util.c:694
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:351
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Канала пропадна "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:355
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
|
||
|
||
#: src/view.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"е модифициран. Искате ли да запазите промените?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:409
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Запази промените "
|
||
|
||
#: src/view.c:454
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
|
||
|
||
#: src/view.c:471
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Не може да се отвори файл "
|
||
|
||
#: src/view.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:571
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
|
||
|
||
#: src/view.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се отвори \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Отместване 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Кол. %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s байта"
|
||
|
||
#: src/view.c:733
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [расте]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1689
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
|
||
|
||
#: src/view.c:1740
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Невалиден регулярен израз "
|
||
|
||
#: src/view.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Текущият ред е %d.\n"
|
||
" Въведете нов номер на ред:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Текущият адрес е 0x%lx.\n"
|
||
" Въвдете нов адрес:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1886
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Отиди на адрес "
|
||
|
||
#: src/view.c:1918
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Въведете регулярен израз:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2041
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2041
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Отиди"
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
#: src/view.c:2045
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RИТрсн"
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "РедТкст"
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "Ред16"
|
||
|
||
#: src/view.c:2050
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "НеПрнс"
|
||
|
||
#: src/view.c:2050
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Пренос"
|
||
|
||
#: src/view.c:2053
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "16Трсн"
|
||
|
||
#: src/view.c:2056
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Суров"
|
||
|
||
#: src/view.c:2056
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Обраб"
|
||
|
||
#: src/view.c:2060
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "НеФрмт"
|
||
|
||
#: src/view.c:2060
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/widget.c:897
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " История "
|
||
|
||
#: src/win.c:186
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: src/win.c:187
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
#: src/win.c:188
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "F3"
|
||
|
||
#: src/win.c:189
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "F4"
|
||
|
||
#: src/win.c:190
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "F9"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "F10"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "F11"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "F12"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "F13"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "F14"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "F15"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "F16"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "F17"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "F18"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "F19"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "F20"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Горна стрелка"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Долна стрелка"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Лява стрелка"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Дясна стрелка"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Допълване/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ от доп. клв."
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- от доп. клв."
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* от доп. клв."
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
|
||
|
||
#: src/win.c:223
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home от доп. клв."
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End от доп. клв."
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down от доп. клв."
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up от доп. клв."
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert от доп. клв."
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete от доп. клв."
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter от доп. клв."
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock от доп. клв."
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори cpio архива\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преждевременен край на cpio архива\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалидни твърди връзки към\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"в cpio архивa\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочакван край на файла\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Кеша за %s остаря"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:785
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Започвам линеен трансфер..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:957
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Получавам файл"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори архива %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Повреден extfs архив"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Изключвам се от %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:223
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Чакам начален ред..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:233
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:238
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Необходима е парола за "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:247
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Изпращам парола..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:253
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:263
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:273
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Чета директорията %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: готово."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: неуспех"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:537
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:550
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "нули"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:599
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Отменям трнсфера..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:608
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Грешка след отняната."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:610
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Трансфера отменен успешно."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:430
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Необходима е парола за "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:464
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:469
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:474
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: вътре сме"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:642
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:662
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:695
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:921
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:994
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1001
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD не успя."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1158
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Проследявам връзката..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1184
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(стриктно rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1185
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(първо cd)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1319
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1843
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
|
||
"Махнете паролата или поправете режима."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:109
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
|
||
" Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
|
||
" да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:128
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Да "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:128
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Не "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:138
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Необходима е MCFS парола "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:152
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Невалидна парола "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:273
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Прекалено много отворени връзки "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" повторното свързване с %s не успя\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1122
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Легитимацията на успя "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " %s създава директорията %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " %s изтрива директорията %s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s преименува файлове\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори tar архива\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Неочакван край на архивния файл"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Несъгласуван tar архив"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хмм,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"не изглежда като tar архив."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:76
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: грешка "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:179
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " няма достатъчно памет "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " за заделяне на блоков буфер "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:222
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:265
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Грешка в ext2lib "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Не може да се отвори файла %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:327
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr "vfs_info не е файлова система! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:506
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " за обхождане на блоковете "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1174
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Промените във файла изгубени"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1846
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Не мога да анализирам:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1858
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
|