mc/po/sv.po

4518 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for mc.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem att läsa från rör: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen är för stor: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Makrorekursion är för djup"
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Försvinn"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Ange filnamn: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Säkert sparande "
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Ändelse:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparläge "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Ta bort makro "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Kan inte öppna makrofil "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekräfta spara? : "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Öppna "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "e&N"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "a&Lla"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersätt med: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekräfta ersättningar "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "ersätt &Alla"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&Åga vid ersätt"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakåt"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguljära uttryck"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ersättningssträng:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange söksträng:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Ersätt "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld strängar ersattes. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
# ?
# får plats
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Gå till rad "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Ange radnummer: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Kan inte infoga fil. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Kör \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fel vid läsning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fel vid stängning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Ämne"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " Till"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kör makro "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Om "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" En användarvänlig texteditor skriven för \n"
" Midnight Commander. \n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "&Öppna med..."
# ladda låter inte så bra i sammanhanget
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
# #>>--<<
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/på F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ta bort F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Ångra C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Början C-Pgup"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Sök... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "sök i&Gen F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersätt... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Gå till rad... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om skärmen C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "radera makr&O... "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tera... M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Sparläge..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Sök/Ersätt"
# felstavat i original eller ont om plats?
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Inställningar "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
# får plats?
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
# får plats?
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Flikstorlek: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Markera synta&x"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "Spara fil&position"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Fr&åga innan sparande"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# får plats
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Redigeraralternativ "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Ersätt"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna fil %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Sätt"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Sätt &Alla"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "ägare"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog oväntat "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Okänt fel i barn "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
" än vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullständig fillista"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lång fillista"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Användardefinierad:"
# skippa användar
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningsläge"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvänd"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekräfta &Avsluta "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekräfta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekräfta &Överskrivning "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekräfta &Radering "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekräftelse "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Annan 8-bitars"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"
#: src/boxes.c:715
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Använd &passivt läge"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Använd ~/.netrc"
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (får det plats?)
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Inställningar för VFS "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Länknamn:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Körande "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Återgå"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Döda"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar för andra"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "läsbar för andra"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar för grupp"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "läsbar för grupp"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar för ägaren"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "läsbar för ägaren"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "orörliga biten"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollställ markerad"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "S&Ätt markerad"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Ägarnamn"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en inställning, piltangenterna"
# ?
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS för att välja"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Rättigheter "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Sätt &Användare"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "Sätt &Grupper"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Ägarnamn "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Användarnamn "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Okänd användare>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Okänd grupp>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Kan inte byta katalog"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Ange katalognamn:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Välj "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Välj bort "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera utökningsfilen"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&Användare"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: src/cmd.c:738
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigera filsyntax"
#: src/cmd.c:739
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Jämför kataloger "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Välj jämförelsemetod: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
# undersök om raden är för lång
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien är tom "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Länka %s till:"
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Länk "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " länk: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera symlänk "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
#: src/cmd.c:1314
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Skallänk till maskin "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-länk till maskin "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Namnet på värddatorn "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Inställningar "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
# incomplete
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Ändelse"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "&Ändrad senast"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Länkar"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "äga&Re"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " filfel "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Filen mc.ext har ändrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
"Midnight Commander-paketet."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har ändrats\n"
"från och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den från "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller använda\n"
"den som exempelfil.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Ta bort "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig målmask "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
" %s "
# bättre än 'målsymlänk'?
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
# vi talar väl om ftp ?
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Behåll"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
" %s"
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Ta bort"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " med källmask:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " till:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "försök &Igen"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen är inte tom. \n"
" Ta bort den rekursivt? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "&Ingen"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta är etikett för "progress bar"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv över alla målfiler?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "&Ångra"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv över målfilen?"
# låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "följ &Länkar"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "använd skal&Mönster"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila symlänkar"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# är inte säker på att texten får plats..
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Fortsätt"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Innehåll: "
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "&Träd"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Sök Fil"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Söker efter %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Söker"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Sätta in"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "&Lägg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsökväg"
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Lägg till ny favorit"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsökväg"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet på den nya foldern"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett för \"%s\""
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Lägg till favoriter "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern är inte tom.\n"
" Ta bort den?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Toppnivåfolder "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "icke-lokalt vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld block)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld block)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ägare: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Länkar: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Läge: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm-fönstertitel"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela på mitten"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rättigheter"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Framhäv..."
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Andra inställningar "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Lär MC dina tangenter"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lär mig en tangent "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
"det står OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
"tangenten och vänta."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har angett \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det är toppen!"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Förkasta"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
# ändra inte översättningen om raderna blir längre.
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
" En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
" rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigera listningsformat "
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nya läget är \"%s\" "
# #>>--<<
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&Läge..."
# kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nätverkslänk..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Plänk..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kallänk..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B länk..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Enhet... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&Ändarmeny F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Länk C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymLänk C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "skapa &Katalog F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ta bort F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "välj &grupp M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omvänt &Urval M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&Äd"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "sÖk &Fil M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "vä&Xla paneler C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/på C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frigör VFS:er nu"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigera &listningsformatet"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redigera &utökningsfil"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Redigera &menyfilen"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
#: src/main.c:1072
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Redigera &syntaxfil"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekräftelse..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inställningar"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " &Över "
# >>---<<
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Vänster "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Inställningar "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &Höger "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
" så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
" I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
" Se man-sidan för detaljer."
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr "+nummer"
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
"mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Färger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Begär att få köra i färgläge"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
#: src/main.c:2254
msgid "Print data directory"
msgstr "Skriv ut datakatalog"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Stäng av stöd för subshell"
#: src/main.c:2263
msgid "Force subshell execution"
msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
#: src/main.c:2266
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
# incomplete
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
# svängelska
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar filläsaren"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
" flyttats nu\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&Äker radering"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd följer län&Kar"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullständig: visa a&Lla"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "använd inbyggd &Vy"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "använd intern ed&It"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Önster"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beräkna su&Mman"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Utförliga operationer"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &Gömda filer"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Säkerhetskopior"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "al&Drig"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Alltid"
# kort och bra
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinställningar "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter körningen..."
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Inställningar"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "Lägg till &Ny"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Lägg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Ange kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
"katalog "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Sök *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "argument saknas"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "okänd flagga"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "UPPKAT"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLÄNK"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNDERKAT"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Rättighet"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte läsa länken>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen aktion utförd "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen översättning >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
"i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
"Glöm inte att spara inställningarna."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
"Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-databas"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-databas"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med stöd stöd för subskal"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med stöd för subskal som standard"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr " Virtuellt filsystem: "
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om destinationen \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Ta bort %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Glöm"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Användarmeny "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s är inte en katalog\n"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
#: src/utilunix.c:338
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
#: src/utilunix.c:343
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Tom utdata från barnfilter"
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Kan inte öppna fil "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
# svängelska?
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [väx]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
" Ange den nya adressen:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå till adress "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ange regexp:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Gå till"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Formera"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Historik "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Upppåtpil"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Neråtpil"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Vänsterpil"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Högerpil"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Vänsterpil, numeriska"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Högerpil, numeriska"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Uppåtpil, numeriska"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Neråtpil, numeriska"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header påträffad i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga hårda länkar för\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
# ?
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Oväntat filslut\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linjär överföring..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Hämtar fil: "
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna %s arkivet\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Väntar på första raden..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Lösenord behövs för "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sänder lösenord..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sänder första raden..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Läser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: klar."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fel"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter överföringen..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
# ???
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir först)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
"Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
" För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
" att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Behöver MCFS lösenord "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt lösenord "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " För många aktiva anslutningar "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s raderar %s"
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn på filerna\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna tarfilen\n"
"%s"
# ?
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " för lite minne "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inodsökning %d"
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Kan inte öppna fil %s"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info är inte fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genomsökning av block "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ändringar i filen förlorade"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"