mc/po/zh_TW.po

3815 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional chinese translation for mc.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
"Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "依語法改變顏色"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " 關於 "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " 檔案太大了: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "關閉"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
msgid "Quick save "
msgstr "快速存檔"
msgid "Safe save "
msgstr "安全存檔"
msgid "Do backups -->"
msgstr "進行備份 -->"
msgid "&OK"
msgstr "確定 (&O)"
msgid "Extension:"
msgstr "擴充:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 改變存檔模式 "
msgid " Save As "
msgstr " 另存新檔 "
msgid " Enter file name: "
msgstr " 輸入檔名: "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "蓋寫"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid " Delete macro "
msgstr " 刪除巨集 "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
msgid " Save macro "
msgstr " 儲存巨集 "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 按下巨集熱鍵: "
msgid " Load macro "
msgstr " 載入巨集 "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 確定要儲存檔案?: "
msgid " Save file "
msgstr " 儲存檔案 "
msgid "&Save"
msgstr "存檔"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
" 忽略作過的改變並繼續工作。 "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "繼續"
msgid " Load "
msgstr " 載入 "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
msgid "O&ne"
msgstr "單一"
msgid "A&ll"
msgstr "全部"
msgid "&Skip"
msgstr "跳過"
msgid "&Replace"
msgstr "替換"
msgid " Replace with: "
msgstr " 以此替換: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確定替換 "
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Scanf 表示式 "
msgid "replace &All"
msgstr "全部替換"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr " 替換之前要先詢問 "
msgid "&Backwards"
msgstr " 向後 "
msgid "&Regular expression"
msgstr " 正規表示式 "
msgid "&Whole words only"
msgstr " 只匹配整個單字 "
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小寫不同"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 輸入要替換的字串:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
msgid " Replace "
msgstr " 替換 "
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " 輸入要替換的字串:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
msgid " Search string not found "
msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
msgid "Quit"
msgstr "結束"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "取消結束"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "錯誤"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 複製到剪貼簿 "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 無法儲存至檔案。 "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 剪下到剪貼簿 "
msgid " Goto line "
msgstr " 跳至某行 "
msgid " Enter line: "
msgstr " 輸入行號: "
msgid " Save Block "
msgstr " 儲存區塊 "
msgid " Insert File "
msgstr " 插入檔案 "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
msgid " Sort block "
msgstr " 排序區塊 "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
msgid " Run Sort "
msgstr " 進行排序 "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
msgid " Sort "
msgstr " 排序 "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort 傳回非零的值: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " 請輸入指令標籤: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "其它指令"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
msgid "Error creating script:"
msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
msgid "Error reading script:"
msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
msgid "Error closing script:"
msgstr "關閉指令稿錯誤:"
msgid "Script created:"
msgstr "建立的指令稿:"
msgid "Process block"
msgstr "處理區塊 "
msgid " Mail "
msgstr " 郵件 "
msgid " Copies to"
msgstr " 複製到 "
msgid " Subject"
msgstr " 標題 "
msgid " To"
msgstr " 到 "
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " 逐字插入 "
msgid " Press any key: "
msgstr " 按下任意鍵:"
msgid " Execute Macro "
msgstr " 執行巨集 "
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 按鍵:"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " 關於 "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr " 以此開啟..."
msgid "&New C-n"
msgstr "開新檔案 C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "存檔 F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "另存新檔... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "插入檔案... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "複製到檔案... C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "使用者選單(&U) F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "關於... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "結束 F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "新的 C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "複製到檔案... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "切換標示區域 F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "選取欄 S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "搬移 F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "復原 C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "搜尋 F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "再次搜尋 F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "替換 F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "跳至某行... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "跳到符合的括號"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "逐字插入... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "重繪螢幕 C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "開始巨集錄製 C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "完成巨集錄製... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "刪除巨集... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "插入日期/時間 "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "將段落格式化 M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "排序... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部格式器(&X) F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "郵件 "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
msgid "&General... "
msgstr "一般"
msgid "&Save mode..."
msgstr "儲存模式"
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "認識按鍵..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "依語法改變顏色"
#, fuzzy
msgid "Save setu&p..."
msgstr "儲存設定"
msgid " File "
msgstr " 檔案 "
msgid " Edit "
msgstr " 編輯 "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜尋/替換 "
msgid " Command "
msgstr " 指令 "
msgid " Options "
msgstr " 選項 "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "使用者自定:"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動態分段"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字輸入換行"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr " 輸入每行長度: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab 空格 : "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "依語法改變顏色"
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " 儲存檔案 "
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "存檔前先確認"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "換行時自動縮排"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "半個 TAB"
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
msgid "Key emulation"
msgstr "按鍵模擬"
msgid " Editor options "
msgstr " 編輯器選項 "
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "Save"
msgstr "存檔"
msgid "Mark"
msgstr "標示"
msgid "Replac"
msgstr "替換"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
msgid "Move"
msgstr "搬移"
msgid "Delete"
msgstr "刪除..."
msgid "PullDn"
msgstr "拉下"
msgid " Load syntax file "
msgstr " 載入語法檔案 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " chmod 指令 "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " chmod 指令 "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " chmod 指令 "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
msgid "&Set"
msgstr "設定"
msgid "S&kip"
msgstr "跳過"
msgid "Set &all"
msgstr "設定全部"
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
msgid "group"
msgstr "群組"
msgid "other"
msgstr "其它"
msgid "On"
msgstr "開"
msgid "Flag"
msgstr "旗標"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d 之 %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 進階的 chown 指令 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 chmod \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 chown \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " 背景程序錯誤 "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子程序不預期的結束 "
msgid " Background protocol error "
msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
" 數目了! \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "完整檔案列表"
msgid "&Brief file list"
msgstr "簡要的檔案列表"
msgid "&Long file list"
msgstr "長檔案列表"
msgid "&User defined:"
msgstr "使用者自定:"
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
msgid "user &Mini status"
msgstr "使用者迷你狀態"
msgid "&Reverse"
msgstr "反向"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小寫不同"
msgid "Sort order"
msgstr "排序的順序"
msgid "Executable first"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 確定離開 "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 確定執行 "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 確定蓋寫 "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 確定刪除 "
msgid " Confirmation "
msgstr " 確認 "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "完整的八位元輸出"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "七位元"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "完整的八位元輸入"
msgid " Display bits "
msgstr " 顯示位元數 "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "其它八位元"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
msgid "&Select"
msgstr "選取(&S)"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "儲存模式"
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "儲存模式"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
msgid "sec"
msgstr "秒"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
msgid "Quick cd"
msgstr "快速改變目錄"
msgid "cd"
msgstr "改變目錄"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符號連結名稱:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案)"
msgid "Symbolic link"
msgstr "符號連結"
msgid "Running "
msgstr "正在執行 "
msgid "Stopped"
msgstr "停止了"
msgid "&Stop"
msgstr "停止"
msgid "&Resume"
msgstr "繼續"
msgid "&Kill"
msgstr "關閉"
msgid "Background Jobs"
msgstr "背景工作"
msgid "Domain:"
msgstr "網域: "
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱: "
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
msgid "write by others"
msgstr "不同群組的用戶可寫入"
msgid "read by others"
msgstr "不同群組的用戶可讀取"
msgid "execute/search by group"
msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
msgid "write by group"
msgstr "同群組的用戶可寫入"
msgid "read by group"
msgstr "同群組的用戶可讀取"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "擁有者可執行/搜尋"
msgid "write by owner"
msgstr "擁有者可寫入"
msgid "read by owner"
msgstr "擁有者可讀取"
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 位元"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "執行時 sGID"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "執行時 sUID"
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除標示區"
msgid "S&et marked"
msgstr "標示區設定"
msgid "&Marked all"
msgstr "標示全部"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "權限 (八進位)"
msgid "Owner name"
msgstr "擁有者名稱"
msgid "Group name"
msgstr "群組名稱"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空白鍵來改變"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "一個選項,方向鍵"
msgid "to move between options"
msgstr "在選項間移動"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T 或 INS 鍵標示"
msgid " Permission "
msgstr " 權限 "
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod 指令"
msgid "Set &users"
msgstr "設定使用者"
msgid "Set &groups"
msgstr "設定群組"
msgid " Name "
msgstr " 名稱 "
msgid " Owner name "
msgstr " 擁有者名稱 "
msgid " Group name "
msgstr " 群組名稱 "
msgid " Size "
msgstr "大小 "
msgid " User name "
msgstr " 使用者名稱 "
msgid " Chown command "
msgstr " chmod 指令 "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明的使用者>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明的群組>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "無法改變目錄"
msgid " View file "
msgstr " 檢視檔案 "
msgid " Filename:"
msgstr " 檔名:"
msgid " Filtered view "
msgstr " 選擇性的顯示 "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 過濾器指令與參數:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "建立新目錄"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 輸入目錄名稱:"
msgid " Filter "
msgstr " 過濾器 "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 變形的正規運算式 "
msgid " Select "
msgstr " 選取 "
msgid " Unselect "
msgstr " 取消選取 "
msgid "Extension file edit"
msgstr "擴充檔案編輯"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
msgid "&User"
msgstr "使用者"
msgid "&System Wide"
msgstr "全系統的"
msgid " Menu edit "
msgstr " 選單檔編輯"
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
msgid "&Local"
msgstr "本地"
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "編輯選單檔"
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
msgid " Compare directories "
msgstr " 比較目錄 "
msgid " Select compare method: "
msgstr " 選擇比較方式: "
msgid "&Quick"
msgstr "快速"
msgid "&Size only"
msgstr "大小"
msgid "&Thorough"
msgstr "徹底的"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
msgid " The command history is empty "
msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
msgid " Command history "
msgstr " 指令歷史紀錄 "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
" 無法切換面板。 "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " 連結: %s "
msgid " Link "
msgstr " 連結 "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 連結: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符號連結: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
msgid " Edit symlink "
msgstr " 編輯符號連結 "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 編輯符號連結: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' 不是符號連結"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊) "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 連結至遠端主機 "
msgid " FTP to machine "
msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
" (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " 將設定儲存至 ~/"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序的"
msgid "&Name"
msgstr "名稱"
msgid "&Extension"
msgstr "擴充"
msgid "&Modify time"
msgstr "更動時間"
msgid "&Access time"
msgstr "存取時間"
msgid "C&Hange time"
msgstr "改變時間"
msgid "&Size"
msgstr "大小"
msgid "&Inode"
msgstr "節點"
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "無法改變目錄"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意鍵繼續..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立指令暫存檔 \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " 參數 "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " 檔案錯誤 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
"似乎是安裝失敗了。\n"
"請由最新的 Midnight Commander\n"
"套件取得最新版本的檔案。"
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " 檔案錯誤 "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " 複製 "
msgid " Move "
msgstr " 搬移"
msgid " Delete "
msgstr " 刪除 "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 無效的目標遮罩 "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " 無法製造此一硬連結 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
"\n"
" 選項『穩定符號連結』將不能使用 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "中斷"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(暫停了)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
msgid "&Delete"
msgstr "刪除"
msgid "&Keep"
msgstr "保留"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 無法複製循環的符號連結 \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法移除檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法移除目錄 \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1複製"
msgid "1Move"
msgstr "1搬移"
msgid "1Delete"
msgstr "1刪除"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "檔案"
msgid "files"
msgstr "檔案"
msgid "directory"
msgstr "目錄"
msgid "directories"
msgstr "目錄"
msgid "files/directories"
msgstr "檔案/目錄"
msgid " with source mask:"
msgstr " 以來源遮罩:"
msgid " to:"
msgstr " 至:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " 無法操作 \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
msgid "&Retry"
msgstr "重試"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 目錄裡面還有東西; \n"
" 確定要完全刪除? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
" 確定要完全刪除? "
msgid " Delete: "
msgstr " 刪除: "
msgid "Non&e"
msgstr "無"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Count"
msgstr "計數"
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "Target"
msgstr "目標"
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
msgid "If &size differs"
msgstr "若大小不同"
msgid "&Update"
msgstr "更新"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "要全部蓋寫?"
msgid "&Reget"
msgstr "重抓"
msgid "A&ppend"
msgstr "追加"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "蓋寫?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
msgid " File exists "
msgstr " 檔案已經存在 "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留檔案屬性"
msgid "follow &Links"
msgstr "跟隨連結"
msgid "to:"
msgstr "到:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用系統殼萬用字元"
msgid "&Background"
msgstr "背景"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "穩定符號連結"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "進入每個存在的子目錄"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"無效的來源樣式 `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "暫停"
msgid "Con&tinue"
msgstr "繼續"
msgid "&Chdir"
msgstr "改變目錄"
msgid "&Again"
msgstr "再一次"
msgid "&Quit"
msgstr "結束"
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化"
msgid "&View - F3"
msgstr "檢視 - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編輯 - F4"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "開始於:"
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
msgid "Content: "
msgstr "內容:"
msgid "&Tree"
msgstr "樹狀"
msgid "Find File"
msgstr "尋找檔案"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "搜尋 %s"
msgid "Searching"
msgstr "搜尋中"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
msgid "Index"
msgstr "索引"
msgid "Prev"
msgstr "往前"
msgid "&Move"
msgstr "移動"
msgid "&Remove"
msgstr "移除"
msgid "&Append"
msgstr "增加"
msgid "&Insert"
msgstr "插入"
msgid "New &Entry"
msgstr "新增項目"
msgid "New &Group"
msgstr "新增群組"
msgid "&Up"
msgstr "往上"
msgid "&Add current"
msgstr "加入目前的"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "反向"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
msgid "Change &To"
msgstr "更換至"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "熱門目錄列表"
msgid " Directory path "
msgstr " 目錄途徑 "
msgid " Directory label "
msgstr " 目錄標籤 "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "正在移動 %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新的熱門列表項目"
msgid "Directory label"
msgstr "目錄標籤"
msgid "Directory path"
msgstr "目錄途徑"
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新的熱門列表群組 "
msgid "Name of new group"
msgstr "新群組的名稱"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " \"%s\" 的標籤:"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 新增至熱門列表 "
msgid " Remove: "
msgstr " 移除: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 群組還有內容,\n"
" 確定要移除?"
msgid " Top level group "
msgstr " 最上層群組 "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 載入熱門列表 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
msgid "No node information"
msgstr "沒有節點資訊"
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
msgid "No space information"
msgstr "沒有空間資訊"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "類型: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "裝置: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "檔案系統: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "存取: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更動: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "建立: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: "
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "擁有者: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "連結: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "檔案: 無"
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "xterm 提示列"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "顯示提示列"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "顯示鍵盤列"
msgid "command &Prompt"
msgstr "指令提示符號"
msgid "show &Mini status"
msgstr "顯示迷你狀態"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "顯示選單列"
msgid "&Equal split"
msgstr "等量分割"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "權限"
msgid "&File types"
msgstr "檔案類型"
msgid " Panel split "
msgstr " 分割面板 "
msgid " Highlight... "
msgstr " 選取... "
msgid " Other options "
msgstr " 其它選項 "
msgid "output lines"
msgstr "輸出行數"
msgid "Layout"
msgstr "樣式"
msgid "Learn keys"
msgstr "認識按鍵"
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我認識一個按鍵 "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"請按下 %s\n"
"然後等到此一訊息消失。\n"
"\n"
"接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
"顯示 \"好\"。\n"
"\n"
"要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
"一下子就可以了。"
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "好"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"看起來您所有的按鍵都\n"
"正常無誤,很好。"
msgid "&Discard"
msgstr "忽略"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
"所有的按鍵都可以正常使用。"
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
" 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
" 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
" 而改變了權限狀態? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 你確定要離開本程式?"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列出模式中..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速檢視 C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "訊息 C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "排列順序..."
msgid "&Filter..."
msgstr "過濾器..."
msgid "&Network link..."
msgstr "網路連結..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "檔案傳輸連結..."
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMB 連結..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 連結..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "重新讀取 C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "使用者選單 F2"
msgid "&View F3"
msgstr "檢視 F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "檢視檔案... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "檢視前先過濾 M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "編輯 F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "改變檔案模式 C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "連結 C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符號連結 C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "進階的改變擁有狀態 "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "更改名稱/搬移 F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "製造目錄 F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速改變目錄 M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "選取群組 M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "取消選取群組 M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反向選取 M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "離開 F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "目錄樹"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "尋找檔案 M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "調換面板 C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "切換面板開關 C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "比較目錄 C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部面板化 C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "顯示目錄大小"
msgid "command &History"
msgstr "指令歷史紀錄"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "背景工作 C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "編輯列表格式"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "編輯擴充檔"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "編輯選單檔"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "編輯選單檔"
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定..."
msgid "&Layout..."
msgstr "樣式"
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "確認..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "顯示位元數..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "認識按鍵..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虛擬檔案系統..."
msgid "&Save setup"
msgstr "儲存設定"
msgid " &Above "
msgstr " 上方 "
msgid " &Left "
msgstr " 左方 "
msgid " &File "
msgstr " 檔案 "
msgid " &Command "
msgstr "指令 "
msgid " &Options "
msgstr " 選項 "
msgid " &Below "
msgstr " 下方 "
msgid " &Right "
msgstr " 右方 "
msgid " Information "
msgstr " 訊息 "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
" 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
" 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
" page 以獲得詳細資訊。 "
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Inode 號碼"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
"給 mc-devel@gnome.org\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
"\n"
"{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
"\n"
"關鍵字:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"顏色:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
msgid "Displays the current version"
msgstr "顯示目前的版本"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強迫使用 xterm 特性"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "於慢速的終端機上執行"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "使用stickchars繪製"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "要求在黑白模式下執行"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "要求在彩色模式中執行"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定一組色彩設定"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "建立新目錄"
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "程式結束時印出當前目錄"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
msgid "Edits one file"
msgstr "編輯一個檔案"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全的刪除 (&L)"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "類似 lynx 的移動方式"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "旋轉的斜線"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "完成: 顯示全部"
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用內部檢視"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用內部編輯"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自動選單"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自動儲存設定"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "系統殼萬用字元"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "計算總值"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "詳細的操作過程"
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速目錄重載"
msgid "mi&X all files"
msgstr "所有檔案混合顯示"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉選單"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "標示下移"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔"
msgid "show &Backup files"
msgstr "顯示備份檔"
msgid "&Never"
msgstr "從不"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "於笨蛋終端機上"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "永遠"
msgid " Panel options "
msgstr " 面板選項 "
msgid " Pause after run... "
msgstr " 執行後暫停... "
msgid "Configure options"
msgstr "設定選項"
msgid "&Add new"
msgstr "新增"
msgid "External panelize"
msgstr "外部面板化"
msgid "Command"
msgstr "指令"
msgid "Other command"
msgstr "其它指令"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 加到外部面板化中 "
msgid " Enter command label: "
msgstr " 請輸入指令標籤: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "在補強後找出 *.orig"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "無法呼叫指令。"
msgid "Pipe close failed"
msgstr "管線關閉失敗"
msgid "missing argument"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<不明的群組>"
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
msgid "Show this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "顯示簡單使用說明"
msgid "ARG"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "使用者名稱: "
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "上層目錄"
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr "子目錄"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "MTime"
msgstr "修改時間"
msgid "ATime"
msgstr "存取時間"
msgid "CTime"
msgstr "建立時間"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "Perm"
msgstr "權限"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
msgid "Inode"
msgstr "i 節點"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<連結讀取錯誤>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s 位元組"
msgstr[1] "%s 位元組"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "不明的顯示格式標籤: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "您確定要執行? "
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "RenMov"
msgstr "改名/搬移"
msgid "Mkdir"
msgstr "新目錄"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 選擇輸入頁碼 "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 不轉換 >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
"對話窗中選擇頁碼!\n"
"不要忘記儲存設定。"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
"請檢查 TERM 環境變數。\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "使用內建編輯器\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
msgid "with terminfo database"
msgstr "使用 terminfo 資料庫"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "使用 ncurses 函式庫"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "選擇性支援 subshell"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "預設支援 subshell"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "支援背景執行程序\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "支援背景執行程序\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "使用多頁碼支援\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "虛擬檔案系統: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 目的地 \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " 刪除 %s? "
msgid "Static"
msgstr "靜態"
msgid "Dynamc"
msgstr "動態"
msgid "Rescan"
msgstr "重新讀取"
msgid "Forget"
msgstr "忽略"
msgid "Rmdir"
msgstr "刪目錄"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"無法寫入到檔案 %s :\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
msgid " Debug "
msgstr " 除錯 "
msgid " ERROR: "
msgstr " 錯誤: "
msgid " True: "
msgstr " 真的: "
msgid " False: "
msgstr " 假的: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
"使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
msgid " User menu "
msgstr " 使用者選單 "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "建立新目錄"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管線失敗 "
msgid " Dup failed "
msgstr " 抄寫失敗 "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " 無法產生子程式 "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat %s \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "偏移值 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 位元組"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s 位元組"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 無效的正規表示式 "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 目前行號是 %d\n"
" 請輸入新行號:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 目前行號是 0x%lx\n"
" 請輸入新行號:"
msgid " Goto Address "
msgstr " 跳至某行 "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " 密碼無效 "
msgid " Enter regexp:"
msgstr "輸入正規式:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " 歷史紀錄 "
msgid "Function key 1"
msgstr "功能鍵 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "功能鍵 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "功能鍵 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "功能鍵 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "功能鍵 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "功能鍵 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "功能鍵 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "功能鍵 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "功能鍵 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "功能鍵 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "功能鍵 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "功能鍵 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "功能鍵 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "功能鍵 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "功能鍵 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "功能鍵 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "功能鍵 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "功能鍵 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "功能鍵 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "功能鍵 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace 鍵"
msgid "End key"
msgstr "End 鍵"
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上鍵"
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下鍵"
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左鍵"
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右鍵"
msgid "Home key"
msgstr "Home 鍵"
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down 鍵"
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up 鍵"
msgid "Insert key"
msgstr "Insert 鍵"
msgid "Delete key"
msgstr "Delete 鍵"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab 鍵"
msgid "+ on keypad"
msgstr "數字區的 +"
msgid "- on keypad"
msgstr "數字區的 -"
msgid "* on keypad"
msgstr "數字區的 *"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "數字區的向左鍵"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "數字區的向右鍵"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "數字區的向上鍵"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "數字區的向下鍵"
msgid "Home on keypad"
msgstr "數字區的 Home 鍵"
msgid "End on keypad"
msgstr "數字區的 End 鍵"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "數字區的 Page Up鍵"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "數字區的 Insert 鍵"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "數字區的 Del 鍵"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "數字區的 Enter 鍵"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "數字區的 / 鍵"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
msgid "Background process:"
msgstr "背景程序:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 cpio 檔案集\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"發現不完整的 cpio 標頭\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"錯誤的硬連結\n"
"%s\n"
"在 cpio 檔案集\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"未預期的檔案結束\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s 的路徑快取過期"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "開始線性傳輸...."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
msgid "Getting file"
msgstr "取得檔案中"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 %s 檔案集\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 等待起始化訊息"
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: 必需有密碼 "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 送出起始化訊息"
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 交握版本"
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: 連結至 %s"
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 完成."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 失敗"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
msgid "zeros"
msgstr "0"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "放棄傳輸...."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "放棄後回報錯誤"
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "將成功放棄傳輸"
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "計數"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 登入"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "解讀符號連結..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(先切換路徑)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
"的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
" 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
" 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
msgid " Invalid password "
msgstr " 密碼無效 "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 找不到主機: %s"
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 無法建立插座: %s"
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多開啟的連結了 "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%s 中此行不正確:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
"%3$s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" 重新連結到 %s 失敗\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " 認證錯誤 "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 剩下的檔案\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 tar 檔案集\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 檔案集"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"嗯...\n"
"%s\n"
"看起來不像是一個 tar 檔案集。"
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: 錯誤 "
msgid " not enough memory "
msgstr " 不足的記憶體 "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
msgid " Ext2lib error "
msgstr " ext2lib 錯誤 "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " 無法開啟檔案 %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 無法從 %s 中 \n"
" 載入 inode 點陣圖 \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 無法從 %s 中 \n"
" 載入區塊點陣圖 \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " 當由 block 覆合時"
msgid "Cannot parse:"
msgstr "無法分析:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
msgid "Internal error:"
msgstr "內部錯誤:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "改變到檔案遺失"
#, fuzzy
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "家目錄"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "連結"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "NGID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "NUID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "擁有者"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "群組"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld 個區塊)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " 注意 "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Midnight Commander 的\n"
#~ " 設定檔已經改放到\n"
#~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " 不是常規檔案: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "格式問題: "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
#~ "更改過了,您要嘛就從\n"
#~ "這裡複製一份 "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext否則就以這個檔案\n"
#~ "當範本重寫一個。\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " 無法開啟檔案 "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "欄 %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [成長] "
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "移至"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "行"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "正規搜尋"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "編輯 Hex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "編輯文字"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "不換行 "
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "換行"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "十六進位搜尋"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "原始"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "剖析"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "無格式"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "格式"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " 封包來源路由設定 "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr "主機名稱"
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "重繪用堆疊欠位!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "編輯列表格式"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr "新模式為 \"%s\""
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "磁碟... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "執行時 sUID"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " 不作任何動作 "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"