mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
3815 lines
66 KiB
Plaintext
3815 lines
66 KiB
Plaintext
# traditional chinese translation for mc.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Choose syntax highlighting "
|
||
msgstr "依語法改變顏色"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr " 關於 "
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open %s for reading "
|
||
msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
||
msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
||
msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
||
msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s is not a regular file "
|
||
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " File %s is too large "
|
||
msgstr " 檔案太大了: "
|
||
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
|
||
|
||
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
||
msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
|
||
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "快速存檔"
|
||
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "安全存檔"
|
||
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "進行備份 -->"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "擴充:"
|
||
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " 改變存檔模式 "
|
||
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " 另存新檔 "
|
||
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " 輸入檔名: "
|
||
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "蓋寫"
|
||
|
||
msgid " Cannot save file. "
|
||
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " 刪除巨集 "
|
||
|
||
msgid " Cannot open temp file "
|
||
msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
|
||
|
||
msgid " Cannot open macro file "
|
||
msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
||
msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
|
||
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " 儲存巨集 "
|
||
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
|
||
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " 按下巨集熱鍵: "
|
||
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " 載入巨集 "
|
||
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " 確定要儲存檔案?: "
|
||
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " 儲存檔案 "
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "存檔"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
|
||
" 忽略作過的改變並繼續工作。 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " 載入 "
|
||
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
|
||
|
||
msgid "O&ne"
|
||
msgstr "單一"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "跳過"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "替換"
|
||
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " 以此替換: "
|
||
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " 確定替換 "
|
||
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr " Scanf 表示式 "
|
||
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "全部替換"
|
||
|
||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||
msgstr " 替換之前要先詢問 "
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr " 向後 "
|
||
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr " 正規表示式 "
|
||
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr " 只匹配整個單字 "
|
||
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "大小寫不同"
|
||
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " 輸入要替換的字串:"
|
||
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
|
||
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " 替換 "
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||
msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
|
||
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Replacement too long. "
|
||
msgstr " 輸入要替換的字串:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
|
||
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "取消結束"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
msgid " This function is not implemented. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " 複製到剪貼簿 "
|
||
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " 無法儲存至檔案。 "
|
||
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " 剪下到剪貼簿 "
|
||
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " 跳至某行 "
|
||
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " 輸入行號: "
|
||
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " 儲存區塊 "
|
||
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " 插入檔案 "
|
||
|
||
msgid " Cannot insert file. "
|
||
msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
|
||
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " 排序區塊 "
|
||
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
|
||
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " 進行排序 "
|
||
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
|
||
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " 排序 "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute sort command "
|
||
msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
|
||
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " sort 傳回非零的值: "
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr " 請輸入指令標籤: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "其它指令"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
|
||
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
|
||
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
|
||
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "關閉指令稿錯誤:"
|
||
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "建立的指令稿:"
|
||
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "處理區塊 "
|
||
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " 郵件 "
|
||
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " 複製到 "
|
||
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " 標題 "
|
||
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " 到 "
|
||
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
|
||
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " 逐字插入 "
|
||
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " 按下任意鍵:"
|
||
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " 執行巨集 "
|
||
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs 按鍵:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " 關於 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr " 以此開啟..."
|
||
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "開新檔案 C-n"
|
||
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "存檔 F2"
|
||
|
||
msgid "Save &as... F12"
|
||
msgstr "另存新檔... F12"
|
||
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "插入檔案... F15"
|
||
|
||
msgid "Copy to &file... C-f"
|
||
msgstr "複製到檔案... C-f"
|
||
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "使用者選單(&U) F11"
|
||
|
||
msgid "A&bout... "
|
||
msgstr "關於... "
|
||
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "結束 F10"
|
||
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "新的 C-x k"
|
||
|
||
msgid "Copy to &file... "
|
||
msgstr "複製到檔案... "
|
||
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "切換標示區域 F3"
|
||
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "選取欄 S-F3"
|
||
|
||
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
||
msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
|
||
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "複製 F5"
|
||
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "搬移 F6"
|
||
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "刪除 F8"
|
||
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "復原 C-u"
|
||
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
|
||
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
|
||
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "搜尋 F7"
|
||
|
||
msgid "Search &again F17"
|
||
msgstr "再次搜尋 F17"
|
||
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "替換 F4"
|
||
|
||
msgid "&Go to line... M-l"
|
||
msgstr "跳至某行... M-l"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
||
msgstr "跳到符合的括號"
|
||
|
||
msgid "Insert &literal... C-q"
|
||
msgstr "逐字插入... C-q"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "重繪螢幕 C-l"
|
||
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "開始巨集錄製 C-r"
|
||
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "完成巨集錄製... C-r"
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o... "
|
||
msgstr "刪除巨集... "
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time "
|
||
msgstr "插入日期/時間 "
|
||
|
||
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
||
msgstr "將段落格式化 M-p"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
|
||
|
||
msgid "Sor&t... M-t"
|
||
msgstr "排序... M-t"
|
||
|
||
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "外部格式器(&X) F19"
|
||
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "郵件 "
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
|
||
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "儲存模式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Learn &Keys..."
|
||
msgstr "認識按鍵..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
||
msgstr "依語法改變顏色"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save setu&p..."
|
||
msgstr "儲存設定"
|
||
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " 檔案 "
|
||
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " 編輯 "
|
||
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " 搜尋/替換 "
|
||
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " 指令 "
|
||
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " 選項 "
|
||
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitive"
|
||
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User-defined"
|
||
msgstr "使用者自定:"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "動態分段"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "打字輸入換行"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length: "
|
||
msgstr " 輸入每行長度: "
|
||
|
||
msgid "Tab spacing: "
|
||
msgstr "Tab 空格 : "
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "依語法改變顏色"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr " 儲存檔案 "
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "存檔前先確認"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "換行時自動縮排"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "半個 TAB"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "換行模式"
|
||
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "按鍵模擬"
|
||
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " 編輯器選項 "
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "存檔"
|
||
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "標示"
|
||
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "替換"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "搬移"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除..."
|
||
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "拉下"
|
||
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " 載入語法檔案 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法開啟檔案 %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||
msgstr " chmod 指令 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||
msgstr " chmod 指令 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fopen(): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||
msgstr " chmod 指令 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not found!"
|
||
msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "跳過"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "設定全部"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "開"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d 之 %d"
|
||
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " 進階的 chown 指令 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " 背景程序錯誤 "
|
||
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
|
||
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " 子程序不預期的結束 "
|
||
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
|
||
" 數目了! \n"
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "完整檔案列表"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "簡要的檔案列表"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "長檔案列表"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "使用者自定:"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "列表模式"
|
||
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "使用者迷你狀態"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "反向"
|
||
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "大小寫不同"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "排序的順序"
|
||
|
||
msgid "Executable first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
||
msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
|
||
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " 確定離開 "
|
||
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " 確定執行 "
|
||
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " 確定蓋寫 "
|
||
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " 確定刪除 "
|
||
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " 確認 "
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "完整的八位元輸出"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "七位元"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "完整的八位元輸入"
|
||
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " 顯示位元數 "
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "其它八位元"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "選取(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "儲存模式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "儲存模式"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
|
||
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "快速改變目錄"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "改變目錄"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "符號連結名稱:"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "符號連結"
|
||
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "正在執行 "
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止了"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "背景工作"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "網域: "
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱: "
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
|
||
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "不同群組的用戶可寫入"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "不同群組的用戶可讀取"
|
||
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "同群組的用戶可寫入"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "同群組的用戶可讀取"
|
||
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "擁有者可執行/搜尋"
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "擁有者可寫入"
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "擁有者可讀取"
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky 位元"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "執行時 sGID"
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "執行時 sUID"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "清除標示區"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "標示區設定"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "標示全部"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "權限 (八進位)"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "擁有者名稱"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "群組名稱"
|
||
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "使用空白鍵來改變"
|
||
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "一個選項,方向鍵"
|
||
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "在選項間移動"
|
||
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
|
||
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " 權限 "
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "chmod 指令"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "設定使用者"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "設定群組"
|
||
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " 名稱 "
|
||
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " 擁有者名稱 "
|
||
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " 群組名稱 "
|
||
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr "大小 "
|
||
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " 使用者名稱 "
|
||
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " chmod 指令 "
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<不明的使用者>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<不明的群組>"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "無法改變目錄"
|
||
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " 檢視檔案 "
|
||
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " 檔名:"
|
||
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " 選擇性的顯示 "
|
||
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " 過濾器指令與參數:"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "建立新目錄"
|
||
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " 輸入目錄名稱:"
|
||
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " 過濾器 "
|
||
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
|
||
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " 變形的正規運算式 "
|
||
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " 選取 "
|
||
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " 取消選取 "
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "擴充檔案編輯"
|
||
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "全系統的"
|
||
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " 選單檔編輯"
|
||
|
||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||
msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "本地"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "編輯選單檔"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
|
||
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " 比較目錄 "
|
||
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " 選擇比較方式: "
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "快速"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "徹底的"
|
||
|
||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||
msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
|
||
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
|
||
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " 指令歷史紀錄 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
|
||
" 無法切換面板。 "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr " 連結: %s "
|
||
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " 連結 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " 連結: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " 符號連結: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
|
||
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " 編輯符號連結 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " 編輯符號連結: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' 不是符號連結"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||
msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
|
||
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
|
||
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " 連結至遠端主機 "
|
||
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
|
||
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
|
||
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
|
||
" (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
|
||
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " 設定 "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
||
msgstr " 將設定儲存至 ~/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
|
||
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "未排序的"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "擴充"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "更動時間"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "存取時間"
|
||
|
||
msgid "C&Hange time"
|
||
msgstr "改變時間"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "無法改變目錄"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "按任意鍵繼續..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法建立指令暫存檔 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " 參數 "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " 檔案錯誤 "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
|
||
"似乎是安裝失敗了。\n"
|
||
"請由最新的 Midnight Commander\n"
|
||
"套件取得最新版本的檔案。"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " ~/%s file error "
|
||
msgstr " 檔案錯誤 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " 複製 "
|
||
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " 搬移"
|
||
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " 刪除 "
|
||
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " 無效的目標遮罩 "
|
||
|
||
msgid " Cannot make the hardlink "
|
||
msgstr " 無法製造此一硬連結 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 選項『穩定符號連結』將不能使用 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "中斷"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same file "
|
||
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(暫停了)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "保留"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法複製循環的符號連結 \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法移除檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法移除目錄 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1複製"
|
||
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1搬移"
|
||
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1刪除"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "檔案/目錄"
|
||
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " 以來源遮罩:"
|
||
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " 至:"
|
||
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " 無法操作 \"..\"! "
|
||
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 目錄裡面還有東西; \n"
|
||
" 確定要完全刪除? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
|
||
" 確定要完全刪除? "
|
||
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " 刪除: "
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "計數"
|
||
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "刪除中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "若大小不同"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "要全部蓋寫?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "重抓"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "蓋寫?"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %u"
|
||
msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||
msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
|
||
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " 檔案已經存在 "
|
||
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
|
||
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "保留檔案屬性"
|
||
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "跟隨連結"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "使用系統殼萬用字元"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "穩定符號連結"
|
||
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "進入每個存在的子目錄"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"無效的來源樣式 `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "改變目錄"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "再一次"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "面板化"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "檢視 - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "編輯 - F4"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "開始於:"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "檔名:"
|
||
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "內容:"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "樹狀"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "尋找檔案"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "搜尋 %s"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "搜尋中"
|
||
|
||
msgid " Help file format error\n"
|
||
msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
|
||
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
|
||
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "往前"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "增加"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "新增項目"
|
||
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "新增群組"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "往上"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "加入目前的"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "反向"
|
||
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
|
||
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "更換至"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "熱門目錄列表"
|
||
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " 目錄途徑 "
|
||
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " 目錄標籤 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "正在移動 %s"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "新的熱門列表項目"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "目錄標籤"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "目錄途徑"
|
||
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " 新的熱門列表群組 "
|
||
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "新群組的名稱"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr " \"%s\" 的標籤:"
|
||
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " 新增至熱門列表 "
|
||
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " 移除: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 群組還有內容,\n"
|
||
" 確定要移除?"
|
||
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " 最上層群組 "
|
||
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " 載入熱門列表 "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "檔案: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "沒有節點資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "沒有空間資訊"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "類型: %s "
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "裝置: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "檔案系統: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "存取: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "更動: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "建立: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "大小: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
|
||
msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "擁有者: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "連結: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "模式: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "檔案: 無"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
msgid "show free sp&Ace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Xterm window title"
|
||
msgstr "xterm 提示列"
|
||
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "顯示提示列"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "顯示鍵盤列"
|
||
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "指令提示符號"
|
||
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "顯示迷你狀態"
|
||
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "顯示選單列"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "等量分割"
|
||
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "檔案類型"
|
||
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " 分割面板 "
|
||
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " 選取... "
|
||
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " 其它選項 "
|
||
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "輸出行數"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "認識按鍵"
|
||
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " 教我認識一個按鍵 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"請按下 %s\n"
|
||
"然後等到此一訊息消失。\n"
|
||
"\n"
|
||
"接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
|
||
"顯示 \"好\"。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
|
||
"一下子就可以了。"
|
||
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "好"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"看起來您所有的按鍵都\n"
|
||
"正常無誤,很好。"
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
|
||
"所有的按鍵都可以正常使用。"
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
|
||
" 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
|
||
" 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
|
||
" 而改變了權限狀態? "
|
||
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " 你確定要離開本程式?"
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "列出模式中..."
|
||
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "快速檢視 C-x q"
|
||
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "訊息 C-x i"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "排列順序..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "過濾器..."
|
||
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "網路連結..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "檔案傳輸連結..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "SMB 連結..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SMB 連結..."
|
||
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "重新讀取 C-r"
|
||
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "使用者選單 F2"
|
||
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "檢視 F3"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "檢視檔案... "
|
||
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "檢視前先過濾 M-!"
|
||
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "編輯 F4"
|
||
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "複製 F5"
|
||
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "改變檔案模式 C-x c"
|
||
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "連結 C-x l"
|
||
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "符號連結 C-x s"
|
||
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
|
||
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "進階的改變擁有狀態 "
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "更改名稱/搬移 F6"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "製造目錄 F7"
|
||
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "刪除 F8"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "快速改變目錄 M-c"
|
||
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "選取群組 M-+"
|
||
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "取消選取群組 M-\\"
|
||
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "反向選取 M-*"
|
||
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "離開 F10"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "目錄樹"
|
||
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "尋找檔案 M-?"
|
||
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "調換面板 C-u"
|
||
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "切換面板開關 C-o"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "比較目錄 C-x d"
|
||
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "外部面板化 C-x !"
|
||
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "顯示目錄大小"
|
||
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "指令歷史紀錄"
|
||
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "背景工作 C-x j"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "編輯列表格式"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "編輯擴充檔"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "編輯選單檔"
|
||
|
||
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||
msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit &syntax file"
|
||
msgstr "編輯選單檔"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "確認..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "顯示位元數..."
|
||
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "認識按鍵..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "虛擬檔案系統..."
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "儲存設定"
|
||
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " 上方 "
|
||
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " 左方 "
|
||
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " 檔案 "
|
||
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr "指令 "
|
||
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " 選項 "
|
||
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " 下方 "
|
||
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " 右方 "
|
||
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " 訊息 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
|
||
" 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
|
||
" 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
|
||
" page 以獲得詳細資訊。 "
|
||
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "Inode 號碼"
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
|
||
"給 mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
|
||
"\n"
|
||
"關鍵字:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"顏色:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "顯示此說明訊息"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "顯示目前的版本"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "強迫使用 xterm 特性"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "於慢速的終端機上執行"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "使用stickchars繪製"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "要求在黑白模式下執行"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "要求在彩色模式中執行"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "指定一組色彩設定"
|
||
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "建立新目錄"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "程式結束時印出當前目錄"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
|
||
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "編輯一個檔案"
|
||
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "安全的刪除 (&L)"
|
||
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "類似 lynx 的移動方式"
|
||
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "旋轉的斜線"
|
||
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "完成: 顯示全部"
|
||
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "使用內部檢視"
|
||
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "使用內部編輯"
|
||
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "自動選單"
|
||
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "自動儲存設定"
|
||
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "系統殼萬用字元"
|
||
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "計算總值"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "詳細的操作過程"
|
||
|
||
msgid "Mkdir autoname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "快速目錄重載"
|
||
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "所有檔案混合顯示"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "下拉選單"
|
||
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "標示下移"
|
||
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔"
|
||
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "顯示備份檔"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "從不"
|
||
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "於笨蛋終端機上"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "永遠"
|
||
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " 面板選項 "
|
||
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " 執行後暫停... "
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "設定選項"
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "外部面板化"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "其它指令"
|
||
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " 加到外部面板化中 "
|
||
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " 請輸入指令標籤: "
|
||
|
||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||
msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "在補強後找出 *.orig"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "無法呼叫指令。"
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "管線關閉失敗"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "<不明的群組>"
|
||
|
||
msgid "invalid numeric value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "顯示此說明訊息"
|
||
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "顯示簡單使用說明"
|
||
|
||
msgid "ARG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "使用者名稱: "
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "上層目錄"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "子目錄"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "修改時間"
|
||
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "存取時間"
|
||
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "建立時間"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "i 節點"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<連結讀取錯誤>"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s 位元組"
|
||
msgstr[1] "%s 位元組"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
|
||
msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "不明的顯示格式標籤: "
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
|
||
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr "您確定要執行? "
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "改名/搬移"
|
||
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "新目錄"
|
||
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " 選擇輸入頁碼 "
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < 不轉換 >"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
|
||
"對話窗中選擇頁碼!\n"
|
||
"不要忘記儲存設定。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
|
||
"請檢查 TERM 環境變數。\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
|
||
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "使用內建編輯器\n"
|
||
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
|
||
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "使用 terminfo 資料庫"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "使用 ncurses 函式庫"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "選擇性支援 subshell"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "預設支援 subshell"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "支援背景執行程序\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "支援背景執行程序\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "使用多頁碼支援\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr "虛擬檔案系統: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 stat 目的地 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " 刪除 %s? "
|
||
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "靜態"
|
||
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "動態"
|
||
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "重新讀取"
|
||
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "刪目錄"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法寫入到檔案 %s :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
|
||
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " 除錯 "
|
||
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " 錯誤: "
|
||
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " 真的: "
|
||
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " 假的: "
|
||
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
|
||
"使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
|
||
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " 使用者選單 "
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "建立新目錄"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " 管線失敗 "
|
||
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " 抄寫失敗 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||
msgstr " 無法產生子程式 "
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "檔案: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "偏移值 0x%08lx"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s 位元組"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ">= %s bytes"
|
||
msgstr "%s 位元組"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Error while closing the file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Data may have been written or not. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot save file: \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
|
||
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
|
||
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " 無效的正規表示式 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 目前行號是 %d,\n"
|
||
" 請輸入新行號:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 目前行號是 0x%lx,\n"
|
||
" 請輸入新行號:"
|
||
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " 跳至某行 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Invalid address "
|
||
msgstr " 密碼無效 "
|
||
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr "輸入正規式:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " 歷史紀錄 "
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "功能鍵 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "功能鍵 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "功能鍵 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "功能鍵 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "功能鍵 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "功能鍵 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "功能鍵 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "功能鍵 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "功能鍵 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "功能鍵 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "功能鍵 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "功能鍵 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "功能鍵 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "功能鍵 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "功能鍵 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "功能鍵 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "功能鍵 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "功能鍵 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "功能鍵 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "功能鍵 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace 鍵"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End 鍵"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "向上鍵"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "向下鍵"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "向左鍵"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "向右鍵"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home 鍵"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down 鍵"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page Up 鍵"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert 鍵"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete 鍵"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completion/M-tab 鍵"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 +"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 -"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 *"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向左鍵"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向右鍵"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向上鍵"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向下鍵"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Home 鍵"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 End 鍵"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Page Up鍵"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Insert 鍵"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Del 鍵"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Enter 鍵"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 / 鍵"
|
||
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "背景程序:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟 cpio 檔案集\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"發現不完整的 cpio 標頭\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"錯誤的硬連結\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"在 cpio 檔案集\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"未預期的檔案結束\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "%s 的路徑快取過期"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "開始線性傳輸...."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "取得檔案中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟 %s 檔案集\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: 等待起始化訊息"
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
|
||
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: 必需有密碼 "
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: 送出起始化訊息"
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: 交握版本"
|
||
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fisk: 連結至 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: 完成."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: 失敗"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
|
||
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "放棄傳輸...."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "放棄後回報錯誤"
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "將成功放棄傳輸"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
|
||
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "計數"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: 登入"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "解讀符號連結..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(先切換路徑)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
|
||
"的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
|
||
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
|
||
" 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
|
||
" 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
|
||
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
|
||
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " 密碼無效 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " 找不到主機: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " 無法建立插座: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
|
||
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " 太多開啟的連結了 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:%s 中此行不正確:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 重新連結到 %s 失敗\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " 認證錯誤 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s 剩下的檔案\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟 tar 檔案集\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "不完整的 tar 檔案集"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"嗯...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"看起來不像是一個 tar 檔案集。"
|
||
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: 錯誤 "
|
||
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " 不足的記憶體 "
|
||
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
|
||
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
|
||
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " ext2lib 錯誤 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file %s "
|
||
msgstr " 無法開啟檔案 %s "
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法從 %s 中 \n"
|
||
" 載入 inode 點陣圖 \n"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法從 %s 中 \n"
|
||
" 載入區塊點陣圖 \n"
|
||
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
|
||
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
|
||
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " 當由 block 覆合時"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "無法分析:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "內部錯誤:"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "改變到檔案遺失"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||
#~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
|
||
|
||
#~ msgid "with termcap database"
|
||
#~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
|
||
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "類型"
|
||
|
||
#~ msgid "&Links"
|
||
#~ msgstr "連結"
|
||
|
||
#~ msgid "N&GID"
|
||
#~ msgstr "NGID"
|
||
|
||
#~ msgid "N&UID"
|
||
#~ msgstr "NUID"
|
||
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#~ msgid "&Group"
|
||
#~ msgstr "群組"
|
||
|
||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
#~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
|
||
|
||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||
#~ msgstr " (%ld 個區塊)"
|
||
|
||
#~ msgid " Notice "
|
||
#~ msgstr " 注意 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
#~ " files have been moved now\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Midnight Commander 的\n"
|
||
#~ " 設定檔已經改放到\n"
|
||
#~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||
#~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
||
#~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
|
||
|
||
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
||
#~ msgstr " 不是常規檔案: "
|
||
|
||
#~ msgid "Format of the "
|
||
#~ msgstr "格式問題: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " file has changed\n"
|
||
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
#~ "copy it from "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
|
||
#~ "更改過了,您要嘛就從\n"
|
||
#~ "這裡複製一份 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mc.ext or use that\n"
|
||
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
|
||
#~ "當範本重寫一個。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
#~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file "
|
||
#~ msgstr " 無法開啟檔案 "
|
||
|
||
#~ msgid "Col %d"
|
||
#~ msgstr "欄 %d"
|
||
|
||
#~ msgid " [grow]"
|
||
#~ msgstr " [成長] "
|
||
|
||
#~ msgid "Ascii"
|
||
#~ msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "移至"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "行"
|
||
|
||
#~ msgid "RxSrch"
|
||
#~ msgstr "正規搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "EdHex"
|
||
#~ msgstr "編輯 Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "EdText"
|
||
#~ msgstr "編輯文字"
|
||
|
||
#~ msgid "UnWrap"
|
||
#~ msgstr "不換行 "
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap"
|
||
#~ msgstr "換行"
|
||
|
||
#~ msgid "HxSrch"
|
||
#~ msgstr "十六進位搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "原始"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse"
|
||
#~ msgstr "剖析"
|
||
|
||
#~ msgid "Unform"
|
||
#~ msgstr "無格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "格式"
|
||
|
||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
#~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
|
||
|
||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||
#~ msgstr " 封包來源路由設定 "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
#~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
|
||
|
||
#~ msgid " Host name "
|
||
#~ msgstr "主機名稱"
|
||
|
||
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
||
#~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "重繪用堆疊欠位!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Listing format edit "
|
||
#~ msgstr "編輯列表格式"
|
||
|
||
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
#~ msgstr "新模式為 \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
||
#~ msgstr "磁碟... M-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
||
#~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Force subshell execution"
|
||
#~ msgstr "執行時 sUID"
|
||
|
||
#~ msgid " No action taken "
|
||
#~ msgstr " 不作任何動作 "
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
||
#~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"
|