mc/po/es.po
1999-02-08 13:49:31 +00:00

5291 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
#, fuzzy
msgid " Emacs key: "
msgstr " Falso: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr ""
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr ""
#: edit/edit_key_translator.c:144
#, fuzzy
msgid " Insert Literal "
msgstr "Tecla Ins"
#: edit/edit_key_translator.c:144
#, fuzzy
msgid " Press any key: "
msgstr " Redefinir teclas "
#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:91
#, fuzzy
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
#, fuzzy
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander %s"
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
#, fuzzy
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
#, fuzzy
msgid "&Yes"
msgstr " Sí "
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:206
msgid "Sort By"
msgstr ""
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:211
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:226
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:238
msgid "Time Last Accessed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:244
msgid "Time Last Modified"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:250
msgid "Time Last Changed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:264
msgid "Reverse the order."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:326
#, fuzzy
msgid "Enter name."
msgstr "Intro, pad"
#: gnome/gcmd.c:332
#, fuzzy
msgid "Enter label for command:"
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: gnome/gcmd.c:427
#, fuzzy
msgid "Find all core files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
#, fuzzy
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
#: gnome/gcmd.c:472
#, fuzzy
msgid "Run Command"
msgstr " &Comando "
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:477
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr " &Comando "
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Add"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:498
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "RenMov"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:506
#, fuzzy
msgid "Run this Command"
msgstr "Otro comando"
#: gnome/gcmd.c:513
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr " &Comando "
#: gnome/gcmd.c:574
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr "&Filtro..."
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629
#: gnome/gscreen.c:2484
#, fuzzy
msgid "Show all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: gnome/gcmd.c:586
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:602
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:604
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49
#, fuzzy
msgid " Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553
msgid "Warning"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:351
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1519
msgid "Trashcan"
msgstr ""
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1549
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
#: gnome/gdesktop.c:1554
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "Deleting file: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Files Exist"
msgstr "Archivo: %s"
#: gnome/gdialogs.c:352
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:368
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:380
msgid "Overwrite:"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:387
msgid "Older files."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:393
msgid "Files only if size differs."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:399
#, fuzzy
msgid "All files."
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: gnome/gdialogs.c:448
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: gnome/gdialogs.c:454
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:461
msgid "Replace it?"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784
#: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "C_opiar"
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "RenMov"
#: gnome/gdialogs.c:552
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "animación"
#: gnome/gdialogs.c:556
msgid "Find Destination Folder"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:561
msgid "Copy as a background process"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:581
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: gnome/gdialogs.c:585
msgid "Preserve symlinks"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:595
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: gnome/gdialogs.c:600
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Preserve file attributes."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:608
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:613
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:733
msgid "Move Progress"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:736
msgid "Copy Progress"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:739
#, fuzzy
msgid "Delete Progress"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: gnome/gdialogs.c:784
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " &Archivo "
#: gnome/gdialogs.c:788
#, fuzzy
msgid " is "
msgstr " Sí "
#: gnome/gdialogs.c:791
msgid " Done."
msgstr ""
#: gnome/gdnd.c:51
msgid "_Move here"
msgstr ""
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Copy here"
msgstr ""
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Link here"
msgstr ""
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "Cancel drag"
msgstr ""
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
msgid "Error"
msgstr ""
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:274
#, fuzzy
msgid "Enter command to run"
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: gnome/glayout.c:284
msgid "_Terminal"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:286
#, fuzzy
msgid "_Directory..."
msgstr "árbol de &Directorios"
#: gnome/glayout.c:286
msgid "Creates a new directory"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:292
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "Ventana"
#: gnome/glayout.c:292
#, fuzzy
msgid "Opens a new window"
msgstr "Abrir una ventana _nueva"
#. We want to make a new menu entry here...
#. For example:
#. New->
#. Command Prompt
#. Gimp Image
#. Gnumeric Spreadsheet
#. Text Document
#. etc...
#: gnome/glayout.c:302
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Ver"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "_Open"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:304
#, fuzzy
msgid "Opens the selected files"
msgstr "Copia los ficheros seleccionados a un almacén."
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:306
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "C_opiar"
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Copy files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:307
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "&Filtro..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Delete files from disk"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:308
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "Renombrar/mover..."
#: gnome/glayout.c:308
#, fuzzy
msgid "Rename or move files"
msgstr "Establece un filtro para archivos"
#: gnome/glayout.c:310
#, fuzzy
msgid "C_lose"
msgstr "Cerrar"
#: gnome/glayout.c:310
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "_Cerrar esta ventana"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_Select Files..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:318
#, fuzzy
msgid "Select a group of files"
msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "_Invert Selection"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:319
#, fuzzy
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Cambia el orden de presentación de los archivos"
#: gnome/glayout.c:321
msgid "_Rescan Directory"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:321
#, fuzzy
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: gnome/glayout.c:328
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "_Iconos"
#: gnome/glayout.c:329
msgid "Partial View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:330
msgid "Full View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:331
msgid "Custom View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:337
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "&Ordenar..."
#: gnome/glayout.c:337
#, fuzzy
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Confirmación..."
#: gnome/glayout.c:338
#, fuzzy
msgid "_Filter View..."
msgstr "&Filtro..."
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Global option settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:345
#, fuzzy
msgid "_Find File..."
msgstr "&Filtro..."
#: gnome/glayout.c:345
msgid "Locate files on disk"
msgstr ""
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:349
#, fuzzy
msgid "_Run Command..."
msgstr " &Comando "
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Runs a command"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:351
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Comparar paneles..."
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:354
#, fuzzy
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: gnome/glayout.c:354
#, fuzzy
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista de lugares favoritos"
#: gnome/glayout.c:361
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j"
#: gnome/glayout.c:361
msgid "List of background operations"
msgstr ""
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:369
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Cortar"
#: gnome/glayout.c:369
#, fuzzy
msgid "Information on this program"
msgstr " Información "
#: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr " &Archivo "
#: gnome/glayout.c:376
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Sali_r"
#: gnome/glayout.c:377
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Presentación"
#: gnome/glayout.c:378
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr " &Comando "
#: gnome/glayout.c:379
msgid "_Help"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:474
msgid "File/New/Directory..."
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223
msgid "Properties"
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226
msgid "Open"
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:227
#, fuzzy
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con..."
#: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Ver"
#: gnome/gpopup.c:229
msgid "View unfiltered"
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Sali_r"
#: gnome/gpopup.c:232
#, fuzzy
msgid "Link..."
msgstr "Enlace"
#: gnome/gpopup.c:233
#, fuzzy
msgid "Symlink..."
msgstr "Conexión por FTP..."
#: gnome/gpopup.c:234
#, fuzzy
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Conexión por FTP..."
#: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252
msgid "Move/rename..."
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "C_opiar"
#: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: gnome/gprefs.c:96
#, fuzzy
msgid "Show backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: gnome/gprefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Mix files and directories"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout :"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password :"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:155
#, fuzzy
msgid "Fast directory reload"
msgstr "carga rápida de contenido"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:176
#, fuzzy
msgid "File display"
msgstr "Archivo: %s"
#: gnome/gprefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación..."
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr " &Comando "
#: gnome/gprop.c:119
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr " &Comando "
#: gnome/gprop.c:129
#, fuzzy
msgid "Use terminal"
msgstr "Abre una ventana de terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr ""
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "Releer"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr ""
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr ""
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
msgid "Group"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr ""
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
#, fuzzy
msgid "Set UID"
msgstr "UID"
#: gnome/gprop.c:286
#, fuzzy
msgid "Set GID"
msgstr "GID"
#: gnome/gprop.c:287
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "Estát"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr ""
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:505
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "TiempoM"
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
msgid "Icon"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1569
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: gnome/gscreen.c:1571
msgid "Archives and compressed files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1573
msgid "RPM/DEB files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1575
msgid "Text/Document files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1577
msgid "HTML and SGML files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1579
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1581
msgid "Spreadsheet files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1583
#, fuzzy
msgid "Image files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: gnome/gscreen.c:1586
msgid "Video/animation files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1588
msgid "Audio files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1590
msgid "C program files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1592
msgid "C++ program files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1594
msgid "Objective-C program files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1596
msgid "Scheme program files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1598
msgid "Assembler program files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1600
msgid "Misc. program files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1602
msgid "Font files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1729
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: gnome/gscreen.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1819
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "&Filtro..."
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Switch view to an Icon view"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Brief"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2275
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr " Dup falló "
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2277
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "_Cortar"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2284
msgid "Up"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2284
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2286
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Formato"
#: gnome/gscreen.c:2286
msgid "Go to the next directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2289
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Tecla Inicio"
#: gnome/gscreen.c:2289
msgid "Go to your home directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2429
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
#: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
#, fuzzy
msgid "&Ok"
msgstr "Aceptar"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:289
#, fuzzy
msgid "_Goto line"
msgstr "líneas de salida"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:292
msgid "_Monitor file"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:299
#, fuzzy
msgid "Regexp search"
msgstr "Busca una cadena"
#: gnome/gview.c:300
#, fuzzy
msgid "Regular expression search"
msgstr " Expresión regular inválida "
#: gnome/gview.c:309
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
msgstr "Plegar"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:315
#, fuzzy
msgid "_Formatted"
msgstr "Formato"
#: gnome/gview.c:317
#, fuzzy
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:324
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "BusqRx"
#: gnome/gview.c:325
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "Inodo"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr ""
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr ""
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr ""
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
msgid "yes"
msgstr ""
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
msgid "no"
msgstr ""
#: gnome/gwidget.c:100
#, fuzzy
msgid "exit"
msgstr "Sali_r"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr ""
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:468
#, fuzzy
msgid " Save As "
msgstr " Guardar cambios "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
#: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
#: vfs/mcfs.c:169
msgid " Warning "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr ""
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:501
#, fuzzy
msgid " Save as "
msgstr " Guardar cambios "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Error trying to save file. "
msgstr ""
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
#, fuzzy
msgid " Delete macro "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
#, fuzzy
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr ""
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr ""
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr ""
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
#, fuzzy
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar cambios "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
#, fuzzy
msgid " Delete Macro "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
#, fuzzy
msgid " Confirm save file? : "
msgstr ""
" No puedo solicitar información sobre el archivo \n"
" "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
#, fuzzy
msgid " Save file "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Continúa la búsqueda"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
#, fuzzy
msgid " Load "
msgstr " &Comando "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1075
#, fuzzy
msgid " Continue "
msgstr " Aviso "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr ""
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr ""
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
#, fuzzy
msgid " Replace "
msgstr "Espacio "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
#: src/view.c:1889
#, fuzzy
msgid " Search "
msgstr "Buscar de nuevo..."
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
#, fuzzy
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee la cadena a buscar"
#: gtkedit/editcmd.c:1342
#, fuzzy
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr ""
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1361
#, fuzzy
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1392
#, fuzzy
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr ""
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
#, fuzzy
msgid " Search string not found. "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
#, fuzzy
msgid " Quit "
msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2235
#, fuzzy
msgid "Cancel quit"
msgstr "División del panel"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
#, fuzzy
msgid " &Cancel quit "
msgstr " División de paneles "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
#, fuzzy
msgid " &Yes "
msgstr " Sí "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
#, fuzzy
msgid " &No "
msgstr " No "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
msgid " Copy to clipboard "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
#: gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Unable to save to file. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Cut to clipboard "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
#, fuzzy
msgid " Goto line "
msgstr " Aviso "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556
#, fuzzy
msgid " Enter line: "
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
#, fuzzy
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar cambios "
#: gtkedit/editcmd.c:2628
#, fuzzy
msgid " Insert File "
msgstr "Tecla Ins"
#: gtkedit/editcmd.c:2643
#, fuzzy
msgid " Insert file "
msgstr "Tecla Ins"
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663
msgid " Sort block "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Run Sort "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2672
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
#, fuzzy
msgid " Sort "
msgstr " No "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
msgid " Process block "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2747
#, fuzzy
msgid " Error trying to stat file "
msgstr ""
" No puedo solicitar información sobre el archivo \n"
" "
#: gtkedit/editcmd.c:2817
#, fuzzy
msgid " Mail "
msgstr " &Archivo "
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
#, fuzzy
msgid "Wrap mode"
msgstr "Plegar"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr ""
#: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284
#: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959
msgid "Help"
msgstr ""
#: gtkedit/editwidget.c:1062
msgid "Mark"
msgstr ""
#: gtkedit/editwidget.c:1063
msgid "Replac"
msgstr ""
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "BusqRx"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
msgid "PullDn"
msgstr ""
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
#: src/view.c:1981
msgid "Quit"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:110
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:801
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Tecla Ins"
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
msgid "Insert text from a file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
#, fuzzy
msgid "Copy to file"
msgstr " No puedo abrir el archivo "
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "copy a block to a file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Search/Replace"
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
#, fuzzy
msgid " Load syntax file "
msgstr ""
" No puedo solicitar información sobre el archivo \n"
" "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr ""
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
#, fuzzy
msgid "&Set"
msgstr "&Guardar"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr ""
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr ""
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr ""
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr ""
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr ""
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr ""
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr ""
#: src/achown.c:378
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Inodo"
#: src/achown.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr " (%d%%) de"
#: src/achown.c:391
#, fuzzy
msgid " Chown advanced command "
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
#, fuzzy
msgid " Oops... "
msgstr "Configuración..."
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr ""
#: src/background.c:284 src/file.c:2113
msgid " Background process error "
msgstr ""
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr ""
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr ""
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr ""
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
#: src/boxes.c:63
#, fuzzy
msgid " Listing mode "
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/boxes.c:68
#, fuzzy
msgid "&Full file list"
msgstr "editar archivo de &Menú..."
#: src/boxes.c:69
#, fuzzy
msgid "&Brief file list"
msgstr "editar archivo de &Menú..."
#: src/boxes.c:70
#, fuzzy
msgid "&Long file list"
msgstr "editar archivo de &Menú..."
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:72
#, fuzzy
msgid "&Icon view"
msgstr "_Iconos"
#: src/boxes.c:137
#, fuzzy
msgid "user &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/boxes.c:186
#, fuzzy
msgid "Listing mode"
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/boxes.c:280
#, fuzzy
msgid "&Reverse"
msgstr "&Nunca"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr ""
#: src/boxes.c:282
#, fuzzy
msgid "Sort order"
msgstr "&Ordenar..."
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr ""
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr ""
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr ""
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr ""
#: src/boxes.c:393
#, fuzzy
msgid " Confirmation "
msgstr "Confirmación..."
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr ""
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr ""
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
#: src/boxes.c:476
#, fuzzy
msgid " Display bits "
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr ""
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr ""
#: src/boxes.c:657
#, fuzzy
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:674
#, fuzzy
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr "Configuración del sistema de archivos virtual (VFS)"
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr ""
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr ""
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr ""
#: src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
#: src/boxes.c:832
msgid "Running "
msgstr ""
#: src/boxes.c:833 src/find.c:671
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: src/boxes.c:891
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: src/boxes.c:892
msgid "&Resume"
msgstr ""
#: src/boxes.c:893
msgid "&Kill"
msgstr ""
#: src/boxes.c:932
#, fuzzy
msgid "Background Jobs"
msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr ""
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr ""
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr ""
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr ""
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr ""
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr ""
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr ""
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr ""
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr ""
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr ""
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr ""
#: src/chmod.c:106
#, fuzzy
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Forza la ejecución del shell concurrente."
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr ""
#: src/chmod.c:152
#, fuzzy
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permiso"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr ""
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr ""
#: src/chmod.c:160
#, fuzzy
msgid " Chmod command "
msgstr " &Comando "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
#, fuzzy
msgid " Permission "
msgstr "Permiso"
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
#, fuzzy
msgid " File "
msgstr " &Archivo "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr ""
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr ""
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr ""
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr ""
#: src/chmod.c:233
#, fuzzy
msgid "Chmod command"
msgstr "Otro comando"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr ""
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr ""
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr ""
#: src/chown.c:112
#, fuzzy
msgid " Name "
msgstr " No "
#: src/chown.c:114
#, fuzzy
msgid " Owner name "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr ""
#: src/chown.c:118
#, fuzzy
msgid " Size "
msgstr " &Archivo "
#: src/chown.c:124
#, fuzzy
msgid " Chown command "
msgstr " &Comando "
#: src/chown.c:126
#, fuzzy
msgid " User name "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr ""
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr ""
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr ""
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr ""
#: src/cmd.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local "
#: src/cmd.c:250
#, fuzzy
msgid " CD "
msgstr " MCFS "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr ""
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr ""
#: src/cmd.c:285
#, fuzzy
msgid " View file "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr ""
#: src/cmd.c:302
#, fuzzy
msgid " Filtered view "
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
#: src/cmd.c:302
#, fuzzy
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr ""
#: src/cmd.c:390
#, fuzzy
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/cmd.c:451
#, fuzzy
msgid " Filter "
msgstr " &Archivo "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr ""
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
#, fuzzy
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr ""
#: src/cmd.c:642
#, fuzzy
msgid "Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/cmd.c:643
#, fuzzy
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr ""
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr ""
#: src/cmd.c:667
#, fuzzy
msgid "Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Menú..."
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr ""
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr ""
#: src/cmd.c:670
#, fuzzy
msgid "&Home"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/cmd.c:855
#, fuzzy
msgid " Compare directories "
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr ""
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr ""
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
#: src/cmd.c:880
#, fuzzy
msgid " The command history is empty "
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/cmd.c:886
#, fuzzy
msgid " Command history "
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: src/cmd.c:967
#, fuzzy
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: src/cmd.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
#, fuzzy
msgid " Link "
msgstr "Enlace"
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1102
msgid " Symlink "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1102
msgid " points to:"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1107
#, fuzzy
msgid " Edit symlink "
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/cmd.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/cmd.c:1137
msgid " Link symbolically "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1138
msgid " Relative symlink "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1252
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1283
#, fuzzy
msgid " Link to a remote machine "
msgstr "Conecta a una máquina remota"
#: src/cmd.c:1289
msgid " FTP to machine "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1299
#, fuzzy
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " No pude preestablecer la ruta (%s)"
#: src/cmd.c:1300
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1307
#, fuzzy
msgid " Host name "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/cmd.c:1307
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1318
#, fuzzy
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/cmd.c:1319
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1369
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1374
msgid " Setup "
msgstr ""
#: src/command.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr ""
#: src/dir.c:54
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "&Guardar"
#: src/dir.c:55
#, fuzzy
msgid "&Extension"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr ""
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr ""
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr ""
#: src/dir.c:59
#, fuzzy
msgid "&Size"
msgstr "&Guardar"
#: src/dir.c:60
#, fuzzy
msgid "&Inode"
msgstr "Inodo"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr ""
#: src/dir.c:64
#, fuzzy
msgid "&Links"
msgstr "Enlace"
#: src/dir.c:65
#, fuzzy
msgid "N&GID"
msgstr "GID"
#: src/dir.c:66
#, fuzzy
msgid "N&UID"
msgstr "UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr ""
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr ""
#: src/dir.c:375
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:633
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr ""
#: src/ext.c:294
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
#: src/ext.c:391
msgid " file error"
msgstr ""
#: src/ext.c:392
#, fuzzy
msgid "Format of the "
msgstr "Formato"
#: src/ext.c:410
msgid " file error "
msgstr ""
#: src/ext.c:411
msgid "Format of the ~/"
msgstr ""
#: src/ext.c:411
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:413
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:415
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr ""
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
#, fuzzy
msgid " Copy "
msgstr "C_opiar"
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
#, fuzzy
msgid " Move "
msgstr " a&Rriba "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
#, fuzzy
msgid " Delete "
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/file.c:244
#, fuzzy
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La contraseña es incorrecta "
#: src/file.c:342
#, fuzzy
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No pude preestablecer la ruta (%s)"
#: src/file.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
#: src/file.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
#: src/file.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:574 src/file.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:606
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:727
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#: src/file.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:784
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:785
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: src/file.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " El destino no es un directorio "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
#: src/file.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1088
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr ""
#: src/file.c:1095
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr ""
#: src/file.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1476
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr ""
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1597
#, fuzzy
msgid "1Copy"
msgstr "C_opiar"
#: src/file.c:1597
msgid "1Move"
msgstr ""
#: src/file.c:1597
#, fuzzy
msgid "1Delete"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/file.c:1612
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1613
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1615
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1616
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1620
msgid "file"
msgstr ""
#: src/file.c:1620
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/file.c:1620
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/file.c:1620
#, fuzzy
msgid "directories"
msgstr "Muestra el tamaño de los directorios"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr ""
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/file.c:1769
#, fuzzy
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
#: src/file.c:1788
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr " Sí "
#: src/file.c:1788
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr " No "
#: src/file.c:1841
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr ""
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
#, fuzzy
msgid " Internal failure "
msgstr " Búsquedas externas "
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
#, fuzzy
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Configuración "
#: src/file.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
msgid "&Skip"
msgstr ""
#: src/file.c:2114
msgid "&Retry"
msgstr ""
#: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
msgid "&Abort"
msgstr ""
#: src/file.c:2164
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2165
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2166
#, fuzzy
msgid " Delete: "
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/file.c:2172
msgid "a&ll"
msgstr ""
#: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
msgid "non&E"
msgstr ""
#: src/file.c:2182
#, fuzzy
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " ¿Realmente quiere eliminar "
#: src/file.c:2184
#, fuzzy
msgid "all the directories "
msgstr "Muestra el tamaño de los directorios"
#: src/file.c:2186
msgid " Recursive Delete "
msgstr ""
#: src/file.c:2187
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr ""
#: src/filegui.c:404
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr " &Archivo "
#: src/filegui.c:425
#, fuzzy
msgid "Count"
msgstr "_Cortar"
#: src/filegui.c:444
msgid "Bytes"
msgstr ""
#: src/filegui.c:479
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/filegui.c:500
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Olvidar"
#: src/filegui.c:520
msgid "Deleting"
msgstr ""
#: src/filegui.c:560
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr ""
#: src/filegui.c:563
msgid "if &Size differs"
msgstr ""
#: src/filegui.c:566
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/filegui.c:567
msgid "al&L"
msgstr ""
#: src/filegui.c:568
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:570
#, fuzzy
msgid "&Reget"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/filegui.c:571
msgid "ap&Pend"
msgstr ""
#: src/filegui.c:574
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:578
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:662
#, fuzzy
msgid " File exists "
msgstr " &Archivo "
#: src/filegui.c:663
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:773
msgid "preserve &Attributes"
msgstr ""
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:775
#, fuzzy
msgid "follow &Links"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:777
msgid "to:"
msgstr ""
#: src/filegui.c:778
#, fuzzy
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Background"
msgstr ""
#: src/filegui.c:808
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr ""
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:810
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filegui.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
#: src/find.c:115
msgid "&Suspend"
msgstr ""
#: src/find.c:116
msgid "Con&tinue"
msgstr ""
#: src/find.c:117
msgid "&Chdir"
msgstr ""
#: src/find.c:118
msgid "&Again"
msgstr ""
#: src/find.c:119
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: src/find.c:120 src/panelize.c:89
#, fuzzy
msgid "Pane&lize"
msgstr "División del panel"
#: src/find.c:121
msgid "&View - F3"
msgstr ""
#: src/find.c:122
msgid "&Edit - F4"
msgstr ""
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr ""
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr ""
#: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/find.c:203
#, fuzzy
msgid "Find File"
msgstr " &Archivo "
#: src/find.c:430
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
#: src/find.c:468
msgid " Find/read "
msgstr ""
#: src/find.c:468
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/find.c:539 src/view.c:1446
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr ""
#: src/find.c:671 src/find.c:788
#, fuzzy
msgid "Searching"
msgstr "Buscar de nuevo..."
#: src/find.c:763
msgid "Find file"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:176
#, fuzzy
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:572
#, fuzzy
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr ""
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
#: src/help.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
#: src/help.c:808
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Inodo"
#: src/help.c:810
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Procesado"
#: src/hotlist.c:132
#, fuzzy
msgid "&Move"
msgstr " a&Rriba "
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "&Nunca"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
#, fuzzy
msgid "&Insert"
msgstr "Tecla Ins"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:140
#, fuzzy
msgid "&Add current"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:620
#, fuzzy
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Muestra el tamaño de los directorios"
#: src/hotlist.c:620
#, fuzzy
msgid "Directory hotlist"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/hotlist.c:639
#, fuzzy
msgid " Directory path "
msgstr "árbol de &Directorios"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
#, fuzzy
msgid " Directory label "
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:892
#, fuzzy
msgid "Directory label"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/hotlist.c:892
#, fuzzy
msgid "Directory path"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/hotlist.c:973
#, fuzzy
msgid " New hotlist group "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versión anterior de MC\n"
"pero es más reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la próxima vez\n"
" Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "No hay información sobre nodos"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Espacio "
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "No hay información sobre espacio"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ubicación: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d bloques)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enlaces: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Presentación "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " División de paneles "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "líneas de salida"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Enséñame una tecla "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botón \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:666
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:741
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:791
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rápida C-x q"
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Información C-x i"
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por red..."
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Releer C-r"
#: src/main.c:1238
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
#: src/main.c:1239
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1240
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:1241
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1242
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1243
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1244
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1246
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1247
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
#: src/main.c:1248
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/main.c:1249
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
#: src/main.c:1250
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/main.c:1252
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1253
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1254
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1255
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1257
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1258
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1259
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selección M-*"
#: src/main.c:1261
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:1271
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/main.c:1273
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1274
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1275
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1276
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1277
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1278
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: src/main.c:1280
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1281
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1283
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1286
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j"
#: src/main.c:1290
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:1293
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/main.c:1295
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:1296
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Menú..."
#: src/main.c:1301
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/main.c:1302
#, fuzzy
msgid "&Layout..."
msgstr "Presentación"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/main.c:1304
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1306
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1309
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1312
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1330
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1333
msgid " &File "
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:1334
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1335
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1339
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1394
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:1395
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la página de manual para mayor información. "
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1874
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2227
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n"
#: src/main.c:2228
msgid " and the Linux console"
msgstr " y la consola Linux"
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2539
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
"\"Opciones\"\n"
#: src/main.c:2666
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometría de la ventana"
#: src/main.c:2666
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2667
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio"
#: src/main.c:2668
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr ""
#: src/main.c:2940
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No pude abrir la línea de la terminal. Necesita ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:3014
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:3015
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "animación"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &Hélice"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular totales"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga rápida de contenido"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configuración "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Búsquedas externas "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Añadir nuevo "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:462
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Muestra breve mensaje de ayuda"
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "TiempoM"
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "TiAcceso"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "TiCambio"
#: src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:650
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:2049
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2064
msgid " No action taken "
msgstr " No se tomó ninguna medida "
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2306
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar información sobre el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Estát"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Releer"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/treestore.c:354
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" No puedo solicitar información sobre el archivo \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1536 src/view.c:1658
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1697
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/view.c:1827
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es %d.\n"
" Teclee la nueva línea:"
#: src/view.c:1857
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/view.c:1889
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee la cadena a buscar"
#: src/view.c:1962
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1962
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1963
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/view.c:1964
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
#: src/view.c:1967
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:1967
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1969
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:1969
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:1972
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
#: src/view.c:1975
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:1975
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:1979
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:1979
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Página abajo"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Página arriba"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea números, pad"
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/wtools.c:587
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: vfs/extfs.c:266
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No pude preestablecer la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el archivo ~/.netrc tiene un modo incorrecto.\n"
"Quite la contraseña o corrija el modo del archivo."
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
#: vfs/mcfs.c:170
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " Yes "
msgstr " Sí "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
#: vfs/mcfs.c:187
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:201
msgid " Invalid password "
msgstr " La contraseña es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:321
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#, fuzzy
#~ msgid " About "
#~ msgstr " Presentación "
#, fuzzy
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Ver F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Ver F3"
#, fuzzy
#~ msgid "save &As... F12"
#~ msgstr "&Disco... M-d"
#, fuzzy
#~ msgid "a&Bout... "
#~ msgstr "&Información C-x i"
#, fuzzy
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "sali&R F10"
#, fuzzy
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copiar... F5"
#, fuzzy
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Ver F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Borrar F8"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Información C-x i"
#, fuzzy
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Información C-x i"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "ver arc&Hivo..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "ver arc&Hivo..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Goto line... M-l"
#~ msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#, fuzzy
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
#~ msgstr "ver arc&Hivo..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
#~ msgstr "&Releer C-r"
#, fuzzy
#~ msgid "delete macr&O... "
#~ msgstr "&Borrar F8"
#, fuzzy
#~ msgid "insert &Date/time "
#~ msgstr "me&Nú de usuario F2"
#, fuzzy
#~ msgid "sor&T... M-t"
#~ msgstr "&Ver F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Ver F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save mode..."
#~ msgstr "&Ordenar..."
#, fuzzy
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Crear directorio "
#, fuzzy
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " &Comando "
#, fuzzy
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " &Opciones "
#, fuzzy
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Abrir con..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "&Guardar"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "ope&Ración detallada"
#, fuzzy
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Buscar de nuevo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Buscar de nuevo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sali_r"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "_Cortar"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "SinForm"
#, fuzzy
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "Find string/regular expression"
#~ msgstr " Expresión regular inválida "
#, fuzzy
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
#~ msgstr " Expresión regular inválida "
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
#~ msgid "Cuts the selected files into the cut buffer."
#~ msgstr "Lleva los ficheros seleccionados a un almacén."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."
#~ msgid "Configure the GNOME Midnight Commander"
#~ msgstr "Configurar \"Midnight Commander para GNOME\""
#~ msgid "Compare two panel contents"
#~ msgstr "Compara el contenido de dos paneles"
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Modo de _listado"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "_Árbol"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_Acerca del Midnight Commander..."
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Salir del visor de archivos"
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Siempre a memoria"
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Si el tamaño es menor que: "
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "No puedo invocar el comando \"du\""
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
#~ msgid "View raw"
#~ msgstr "Ver sin formato"
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Muestra un archivo ignorando formato"
#~ msgid "Select group by pattern..."
#~ msgstr "Seleccionar grupo..."
#~ msgid "Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "De-seleccionar grupo..."
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Sale del programa"
#~ msgid "Display mode..."
#~ msgstr "Modo de listado..."
#~ msgid "Set the display mode for the panel"
#~ msgstr "Cambia el modo de listado"
#~ msgid "Network link..."
#~ msgstr "Conexión por red..."
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Conecta con una máquina remota a través de FTP"
#~ msgid "Virtual FS..."
#~ msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)..."
#~ msgid "Hotlist..."
#~ msgstr "Favoritos..."
#~ msgid "External panelize..."
#~ msgstr "Panelificación externa..."
#~ msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Recuperar archivos (ext2fs)..."
#~ msgid "Arrange icons"
#~ msgstr "Ordenar iconos"
#~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
#~ msgstr "Ordena los iconos del escritorio"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Rename/move.."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Otras opciones"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "Colores intensos"
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[sólo desarroladores: Depurar código de copiado en fondo]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr ""
#~ "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Forzar el modo de color."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
#~ msgstr "[sólo desarrolladores: Corrección de problemas en el subshell]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Inicia el editor interno."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Fuerza visualización en blanco y negro."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Desactiva el soporte para el ratón."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Activa el shell concurrente."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Desactiva el shell concurrente."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Al salir, imprime el último directorio visitado."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Re-inicializa las teclas de función (sólo terminales HP) a los valores del "
#~ "sistema."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Usar símbolos sencillos para dibujar líneas."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
#~ msgid "Report versionand configuration options."
#~ msgstr "Reporta la versión y las opciones de configuración."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pausa después de ejecutar..."