mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
3886 lines
79 KiB
Plaintext
3886 lines
79 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 22:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/eo/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bita Askio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "Eventosistemo jam startigita"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanto: %s\nProceza identigilo: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Dosiero fiksita"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Ekkapti fiksilon"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignori fiksilon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n"
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Ne jam realigita"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Nevalida era numero %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Regulesprima eraro"
|
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normala"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Re&gulesprimo"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "&Deksesuma"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Retropaŝo"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Fino"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Supra sagoklavo"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Suba sagoklavo"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Maldekstra sagoklavo"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Dekstra sagoklavo"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Hejmo"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Suben je ekranpleno"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Supren je ekranpleno"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Enmeto"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Foriga klavo"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Kompleto"
|
|
|
|
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
|
msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- ĉe cifera klavaro"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* ĉe cifera klavaro"
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Eskapa klavo"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Fino [cifera klavaro]"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Suben [cifera klavaro]"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Supren [cifera klavaro]"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Funkcia klavo 24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "Klavo A1"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "Klavo C1"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Steleto"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punkto"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Malpli ol"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Pli ol"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Egala"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komo"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrofo"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dupunkto"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Krisigno"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Demandosigno"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Kaj-signo"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dolara signo"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Citilo"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Elcenta signo"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Ĉapelo"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tildo"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Ĉefo"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Substreko"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Superstreko"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Dukto"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Maldekstra ronda krampo"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Dekstra ronda krampo"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Maldekstra rekta krampo"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Dekstra rekta krampo"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Dekstra kuniga krampo"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enen-klavo"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tabo"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Spaceto"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Oblikvo"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Deklivo"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Numersigno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Po-signo"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Stirklavo"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Uskleca inversigilo"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Averto"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Dukto malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Duplikato malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
|
|
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr "bajtoj transigitaj"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Komencanta linian transigon..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Ricevanta dosieron."
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Ne eblas analizi:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Interna eraro:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasvorto:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Ekranplenoj"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Jes"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Fona procezo:"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "N&uligi"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Bone"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Eligi datuman dosierujon"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Malaktivigi subŝelon"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Redakti unuopan dosieron"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "Malaktivigi X11-regon"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Specifi koloran agordon"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Montri kun specifa etoso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr "--colors ŜLOSILVORTO={TEKSTO},{FONO},{ATRIBUTO}:ŜLOSILVORTO_DUA=...\n\n{TEKSTO}, {FONO} kaj {ATRIBUTO} povas esti preterlasitaj; la aŭtomataj valoroj estos uzataj\n\n Ŝlosilvortoj:\n Universala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n Dialogujoj: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menuzono: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menuo: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Legilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n Helpo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr "Ordinaraj koloroj:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributes:\n bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Kolora agordo"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+numero"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\nkiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Ĉefa agordo"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminala agordo"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Nekonata eraro en ido"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Ido mortis neanticipe"
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Legado malsukcesis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Kaŝi"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "Tutaj &vortoj"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "D&orsen"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "N&e ignori usklecon"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Serĉo"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Serĉo estas malebligita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas krei sekurkopion\n%s%s\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "&Forigi postan novlinion"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Ignori taban &etendadon"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignori usklecon"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Diff-algoritmo"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redakti"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Redakti estas malaktivigita"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Iri linion (maldekstra)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Iri linion (dekstra)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Enmeti linion:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Helpo"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Konservi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Redakti"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Serĉi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "ButtonBar|Agordo"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Eliri"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Eliri"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Aŭtomata >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Pri"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor\n"
|
|
" written for the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Kopirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n\n Afabla tekstoredaktilo\n skribita por Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Eraro legi je %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "D&aŭrigi"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Ne ŝanĝu"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "&Uniksa formato"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "&Makintoŝa formato"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Enmeti dosiernomon:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Konservi kiel"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Uzanto"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "Tut&sisteme"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Menua redaktilo"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Loka"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Rapida konservado"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Sekura konservado"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Anstataŭigi"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Konservi kiel"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Forigi makroon"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Makroo ne forigita"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Konservi makroon"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Refari lastajn komandojn"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Refari (n-fojojn):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Konservi dosieron"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Konservi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Ŝargi"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Anstataŭigi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Ne &eliri"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Enpoŝigi"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Tranĉi en poŝon"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Iri linion"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Konservi blokon"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Enmeti dosieron"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Ordigi blokon"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Rula ordigo"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordigi"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Ekstera komando"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Kopioj al"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temo"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Retpoŝto"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Premu iun klavon:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\nDaŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "En e&lekto"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Trovi ĉion"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Nuligi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Preterpasi"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "Ĉ&io"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Anstataŭigi"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Anstataŭigi per:"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Malfermi dosieron..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "K&onservi kiel..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "Enmeti &dosieron..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "Kop&ii al dosiero..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "&Uzanto-menuo..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Pri..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Eliri"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Malfari"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refari"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Inversi&gi markon"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "M&arki kolumnojn"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Marki ĉ&ion"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Malmar&ki"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Kopii"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Mo&vi"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "F&origi"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "Komen&co"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Fino"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Serĉi..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Serĉi &denove"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Anstataŭigi"
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Inversigi legosignon"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "S&ekva legosigno"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "A&ntaŭa legosigno"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "&Forviŝi legosignojn"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Iri al linio..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "Inversigi linian s&taton"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Iri al kongrua &krampo"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Trovi deklaron"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Posten el &deklaro"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "&Kodoprezento..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Refreŝigi &ekranon"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Forigi makr&oon..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "Registri/refari &agojn"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "&Plenumi je 'ispell'"
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Retpoŝtilo..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Enmeti &daton/tempon"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "&Formati alineon"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Ordigi"
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "Al&glui eligon el..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "&Ekstera aranĝilo"
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "Ĝ&enerala..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "Konservi &reĝimon..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "&Lerni klavojn..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Sintaksa &prilumado..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "S&intakso-dosiero"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "&Menuo-dosiero"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Konservi agordon"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Dosiero"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redakti"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Serĉi"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Komandoj"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "&Formati"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Agordo"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "&Neniu"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dinamika &alineado"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "&Tajpila linifaldo"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Linifalda longo:"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "&Grupa malfaro"
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "Kursoro preter &linifino"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "&Daŭra elektado"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Sinta&ksa prilumado"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "&Videblaj taboj"
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Taba spaco:"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Falsaj duontaboj"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Linifalda reĝimo"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Redakti: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mark"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "ButtonBar|Kopii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "ButtonBar|Movi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "ButtonBar|Forigi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "ButtonBar|Menuzono"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Fari"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "P&reterpasi"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Fari ĉ&ion"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "estro"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "aliaj"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "ĉe"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Markoj"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Reĝimo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d el %d"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Ĉ&esigi"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Rekomenci"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Mortigi"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Kompleta dosierlisto"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Mallonga dosierlisto"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Longa dosierlisto"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Uzanto difinata:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Lista reĝimo"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Alia 8-bita"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Elmontraj bitoj"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Elekti"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Plenumanta"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Ĉesigita"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "In&versigi"
|
|
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "Ne ignori u&sklecon"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "P&lenumebla unue"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordigi laŭ"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
#. prefix
|
|
#. 2
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "Confirmation|&Eliro"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Confirmation|&Plenumi"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "Confirmation|&Forigi"
|
|
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "UTF-8-a eligo"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Plena 8-bita eligo"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO-8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7-bitaj"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Dosieruja arbo"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "dosieruja ŝanĝo"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Jama dosiernomo:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Mola ligilo"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Fonaj taskoj"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domajno"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Salutnomo:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "skribi laŭ aliaj"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "legi laŭ aliaj"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "skribi laŭ grupo"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "legi laŭ grupo"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "skribi laŭ estro"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "legi laŭ estro"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "gluema bito"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nomo:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Permesoj (Okuma):"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Estra nomo:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Grupa nomo:"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Forviŝi markitajn"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Elekti markitajn"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Marki ĉion"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Komando chmod"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Dosiero"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permeso"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Elekti &uzantojn"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Elekti &grupojn"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Estra nomo"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Grupa nomo"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grando"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Komando chown"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Nekonata uzanto>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Nekonata grupo>"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Salutnomo"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Usklecon ignori"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Nur &dosierujoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Ligi je %s al:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "ligilo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "mola ligilo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Vidi dosieron"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dosiernomo:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Filtrita vido"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Krei novan dosierujon"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Elekti"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Malelekti"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Kompari dosierujojn"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Elektu komparan metodon:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rapida"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Nur laŭ &grando"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Funde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
|
msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Redakti molan ligilon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "redakti molan ligilon: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP al servilo"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "SMB-ligilo al servilo"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\ndosierojn: (F1 por detaloj)"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Agordo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Agordo konservita al %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n%s"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s: dosiera eraro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "%s dosiera eraro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "DialogTitle|Kopii"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "DosierTitolo|Forigi"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Dosieroperacio|Movi"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Dosieroperacio|forigi"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %fn%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "dosiero"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "dosieroj"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "dosierujo"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "dosierujoj"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "dosier(uj)oj"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " kun fonta masko:"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "al:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "Ĉu %s?"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "Ĉ&esigi"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "Preter&lasi ĉion"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reprovi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "\nDosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Background process: Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "\nFona procezo: Dosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?"
|
|
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Forigi:"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Neni&o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr "\"%s\"\nand\n\"%s\"\nare the same file"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(paŭzinta)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Teni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Dosieruja skanado"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi je \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "Taskita resto: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Se &grando malsamas"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Aktualigi"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Ree akiri"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "Al&meti"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Dosiero ekzistas"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Tempo: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Tempo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Tempo: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Kiomo: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Kiomo: %s el %s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonto"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Celo"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Foriganta je"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fone"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Konservi &atributojn"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Sekvi &Ligilojn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Paŭzi"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Daŭrigi"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Denove"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "F&lankigi"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Vidi - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Redakti - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Trovita: %ld"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Misformita regulesprimo"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Trovi rekursie"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "Se&rĉi por enhavo"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "&Ignori usklecon"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Unu&a rezulto"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Arbo"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Trovi dosieron"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Enhavo:"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Dosiernomo:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Komenci je:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Grep-anta en %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
|
|
msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Serĉanta en %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Serĉanta"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Movi"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Forigi"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Almeti"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Enmeti"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "&Nova ero"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Nova &grupo"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Supren"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Aldoni nunan"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Refreŝigi"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Dosieruja rapidolisto"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Dosieruja vojo"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Dosieruja etikedo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Movanta je %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nova rapidolista ero"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Dosieruja etikedo:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Dosieruja vojo:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Nova rapidolista grupo"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Nomo de nova grupo:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Plej supra grupo"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Ŝargi rapidoliston"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etikedo por \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Aldoni al rapidolisto"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Dosiero: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Neniuj nodaj informoj"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Liberaj nodoj:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Neniuj spacaj informoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Aparato: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Dosiersistemo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Atingita: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modifita: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Ŝanĝita: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Grando: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld bloko)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blokoj)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Estro: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Ligiloj: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "Show free sp&ace"
|
|
msgstr "Montri liberan spa&con"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "Kons&ilstrio videbla"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Kl&avlinia videbla"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "Malsupra &komandlinio"
|
|
|
|
msgid "Menu&bar visible"
|
|
msgstr "Menu&linio videbla"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Same granda"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Flanka splito"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Terminala eligo"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Aliaj agordaĵoj"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikala"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontala"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Eligaj linioj:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aranĝo"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&Dosiero listo"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Rapida &vido"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Informoj"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Lista reĝimo..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordigi laŭ..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtri..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Kodoprezento..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P-a ligilo..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B-a ligilo..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "F&lankigi"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Refreŝigi"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vidi"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Vidi do&sieron..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Fil&trita vido"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopii"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Ligilo"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "&Mola ligilo"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "&Relativa mola ligilo"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Redakti m&olan ligilon"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ŝanĝi estre&con"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "Al&inomi/Movi"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Novan dosierujon"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Elekti &grupon"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Malelekti gr&upon"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Inversigi elekton"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Eliri"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "&Uzanto-menuo"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Dosieruja arbo"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "&Trovi dosieron"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "In&versigi flankojn"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Kompari dosierujojn"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "K&ompari dosierojn"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "&Eksterigi flankojn"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "Komanda &historio"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Dosie&ruja rapidolisto"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "F&onaj taskoj"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "&Paĝa listo"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Redakti &listan aranĝon"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "Ag&ordo..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Aranĝo..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "Ko&nfirmo..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Elmontraj bitoj..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Flankoj:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
|
|
msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Supra"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Maldekstra"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "S&uba"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "D&ekstra"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "ButtonBar|Menuo"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Vidi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "ButtonBar|Movi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Memoro eluzita!"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Neniam"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Ĉ&iam"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "Sendanĝera &forigo"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "Dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Turniĝanta &streko"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
|
|
|
|
msgid "Shell &patterns"
|
|
msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "U&zi internan legilon"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Paŭzo post plenumo"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Valida periodo:"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Unuopa &premo"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
|
|
|
|
msgid "Preallocate &space"
|
|
msgstr "Generi &spacon antaŭ ol fari ion"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Malnova pro&gesilo"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "K&omputi kiomojn"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Klariga funkciado"
|
|
|
|
msgid "File operation options"
|
|
msgstr "Agordaĵoj pri dosiera manipulo"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Agordaĵoj"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "&Ignori usklecon"
|
|
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Ne ignori uskl&econ"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Rapida serĉo"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permesoj"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Dosier&tipoj"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Dosiera prilumado"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Paĝa &rulumado"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "&Linko-simila movo"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigo"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Mar&ko movas suben"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Montri &sekurkopiojn"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Flankaj agordaĵoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "sort|n"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Ne&ordigita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "sort|n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nomo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "sort|e"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Eldono"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "sort|a"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Aldonaĵo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "sort|g"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Grando"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Bloka grando"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "sort|m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Modifo-tempo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "sort|a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "A&tingo-tempo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "sort|ŝ"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "sort|i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "Uzanta identigilo"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Estro"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[aparato]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "SUPREN"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "MOLA LIGILO"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DOSIERUJO"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bajto"
|
|
msgstr[1] "%s bajtoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s en %d dosiero"
|
|
msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "F&lankigi"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Aldoni novan"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Eksterigi flankojn"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komando"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Alia komando"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Trovi originalajn post flikado"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la celon\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Ĉu forigi je %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "ButtonBar|Statika"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "ButtonBar|Dinamika"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "ButtonBar|Forgesi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|ForDujo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Senerarigi"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERARO:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Vera:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Malvera:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Eraro dum programa plenumo"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron%s\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Uzanto-menuo"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Helpo"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "ButtonBar|Indekso"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Lerni klavojn"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Lernigi al mi klavon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Bone"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Forviŝi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Elekti kodpaĝon"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Neniu traduko >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas konservi dosieron %s:\n%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr "Midnight Commander de GNU jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Kun internaciiga rego\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Datumtipoj:"
|
|
|
|
msgid "Home directory:"
|
|
msgstr "Hejma dosierujo:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Sistemaj datumoj"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Agorda dosierujo:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Datuma dosierujo:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Uzanto-datumoj"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Teneja dosierujo:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Neanticipa dosierfino\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi dosiero %s\n%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: finita."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: malsukceso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
|
|
|
|
msgid "fish: storing zeros"
|
|
msgstr "fish: konservanta nulojn"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: konservanta dosieron"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Ĉesiganta transigon..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: ensalutita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Nevalida gastiganto-nomo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: nevalida familio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Solvanta molan ligilon..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(severa rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Atestado malsukcesis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Neanticipita dosierfino en dosiero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: eraro"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "ne sufiĉan memoron"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "dum okupi blokan bufron"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "dum fari inode-skanon %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info estas ne fs!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "dum trairi blokojn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Ext2lib: eraro"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Nevalida valoro"
|
|
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "&Linia numero (dekuma)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "&Elcentoj"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "&Dekuma deŝovo"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Iri"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|Askia"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|Dekses"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Faldi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|Dekses"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|Iri"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|Nuda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "ButtonBar|Analizi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "Buttonbar|Malform"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas konservi dosieron:\n%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Vidi: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Ne eblas vidi: ne regula dosiero"
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Serĉo finita"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
|