mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
3896 lines
99 KiB
Plaintext
3896 lines
99 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/be/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-бiтны ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Немагчыма перакласці з %s у %s"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Памылка ініцыялізацыі сістэмы падзей"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "Праверце ўваходныя дадзеныя! Некаторыя з параметраў роўныя NULL!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць групу падзей '%s'!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць падзею '%s'!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\nКарыстальнік: %s\nКод працэсу: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Файл заблакаваны"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "Захапіць блакоўку"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
|
||
msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||
"To get more info, please visit\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
msgstr "Вашы старыя налады былі перанесены з %s\nда рэкамендаваных Freedesktop дырэкторый.\nДля атрымання больш падрабязнай інфармацыі, калі ласка,\nнаведайце http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr "Коль-ць такенаў да замены не роўна да ліку знойдзеных такенаў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "Няправільны такен нумар %d"
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Памылка рэгулярнага выраза"
|
||
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Звычайны"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "&Рэгулярны выраз"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr "Не ўдалося загрузiць скуру '%s'.\nЗагружана скура па змаўчанні"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць скуру '%s'.\nЗагружана скура па змаўчанні"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr "Немагчыма выкарыстаць скуру '%s' з падтрымкай 256\nколераў на тэрмінале без падтрымкi 256 колераў.\nЗагружана скура па змаўчанні"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Функцыянальная 1 "
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Функцыянальная 2 "
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Функцыянальная 3 "
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Функцыянальная 4 "
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Функцыянальная 5 "
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Функцыянальная 6 "
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Функцыянальная 7 "
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Функцыянальная 8 "
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Функцыянальная 9 "
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Функцыянальная 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Функцыянальная 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Функцыянальная 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Функцыянальная 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Функцыянальная 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Функцыянальная 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Функцыянальная 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Функцыянальная 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Функцыянальная 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Функцыянальная 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Функцыянальная 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Клавіша Backspace"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Клавіша End"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Стрэлка угору"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Стрэлка ўніз"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Стрэлка ўлева"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Стрэлка ўправа"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Клавіша Home"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Клавіша Page Down"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Клавіша Page Up"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Клавіша Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Клавіша Delete"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Заканчэнне/M-Tab"
|
||
|
||
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ на лічбавых клавішах"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- на лічбавых клавішах"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash на лічбавых клавішах"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* на лічбавых клавішах"
|
||
|
||
msgid "Escape key"
|
||
msgstr "клавіша Escape"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Стрэлка ўлева на лічбавых клавішах"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Стрэлка ўправа на лічбавых клавішах"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Стрэлка ўверх на лічбавых клавішах"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Стрэлка ўніз на лічбавых клавішах"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home на лічбавых клавішах"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End на лічбавых клавішах"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down на лічбавых клавішах"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up на лічбавых клавішах"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert на лічбавых клавішах"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete на лічбавых клавішах"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter на лічбавых клавішах"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Функцыянальная 21 "
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Функцыянальная 22 "
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Функцыянальная 23 "
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Функцыянальная 24 "
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "A1 ключ"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "C1 ключ"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Плюс"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Мiнус"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Зорка"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Кропка"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Меней чым"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Болей чым"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "роўна"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Коска"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Апостраф"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "двукроп'е"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Клічнiк"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Пытальнiк"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Амперсанд"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Знак даляра"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Знак цытаты"
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "карэтка"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Цiлда"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Prime"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Падкрэсленне"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Падкрэсленне"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Левая дужка"
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Правая дужка"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "Левая квадратная дужка"
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "Правая квадратная дужка"
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "Левая фiгурная дужка"
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "Правая фiгурная дужка"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "клавiша Tab"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "клавіша Прабел"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "клавiша Дзяленне"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "клавіша Backspace"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Знак нумара #"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "знак At"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\nПраверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "Памылка канала"
|
||
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr "Памылка дублявання канала"
|
||
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
|
||
|
||
msgid "bytes transferred"
|
||
msgstr "байт перанесены"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Атрыманне файла"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Змены для файла страчаны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s не каталог\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Унутраная памылка:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Экраны"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Гісторыя"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Не"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Працэс у фоне:"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Адмянiць"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr "Надрукаваць пашыранаю інфармацыю аб выкарыстоўваных дадзеных каталогаў"
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Надрукаваць налады параметраў"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Надрукаваць апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
|
||
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Рэдагуе адзін файл"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузiць файл вызначэнняў клавіш, выкарыстованы вызначэння клавіш па змаўчанні"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Вызначае наладкі колераў"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Адлюстраваць mc з названай скурай"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate\n"
|
||
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} i {ATTR} могуць быць прапушчаны, будуць выкарыстованы значэнні па змаўчанні\n\n Ключавыя словы:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr "Стандартныя колеры:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nПашыраные колеры, калi маюцца 256 колераў:\n color16 да color255, або rgb000 да rgb555 i gray0 да gray23\n\nАтрыбуты:\n bold, underline, reverse, blink; больш дадаць можна з '+'\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Параметры колеру"
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+лічба"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr "\nКалі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\nяк цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Галоўныя наладкi"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Наладкі тэрмiнала"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
|
||
|
||
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Памылка фонавага працэсу"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Чытанне не атрымалася"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\nчым мы можам кантраляваць."
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Закрыць"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "Усе кадыро&ўкі"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "Толькі поўныя &словы"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Улік р&эгістра"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Пошук адключаны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n%s%s\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n%s"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Diff алгарытм"
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Diff опцыi"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Праўка"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Праўка забаронена"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Увядзіце нумар радка:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "ButtonBar|Дапамога"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "Захвц"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Рэдгвц"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "ButtonBar|Зліць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "ButtonBar|Опцыi"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\nЗахаваць змянены файл?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Diff:"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Аўтаматычна >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Аб"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor\n"
|
||
" written for the Midnight Commander"
|
||
msgstr " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n Створаны для Midnight Commander."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Памылка пры чытанні %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
|
||
|
||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||
msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Пра&цягнуць"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "&Не змяняць"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Фармат &Unix (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Новы радок скончаны на:"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Увядзіце імя файла:"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Карыстальніцкі"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Агульнасістэмны"
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Меню рэдагавання"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Лакальны"
|
||
|
||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Хуткае захаванне"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "&Бяспечнае захаванне"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Рэжым захавання"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Перапісаць"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Выдаленне макраса"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "Макрас не быў выдалены"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Захаваць макрас"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Колькасць паўтораў:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Захаваць файл"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Захаваць"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\nПрацяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузiць"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "Пера&рваць выхад"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Капіяваць у буфер"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць у буфер"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Перайсці да радка"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Захаваць блок"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Уставіць файл"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Сартаваць блок"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Выканаць сартаванне"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сартаванне"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Знешняя каманда"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Памылка пры выкананні каманды"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Для"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Устаўце літарал"
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Націсніце любую клавішу:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\nПрацягнуць з стратай гэтых зменаў"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "Інвер&сія"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "Знайсцi ўсе"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\nПрацягнуць з стратай гэтых зменаў."
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "П&рапусціць"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Усе"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замяніць"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замяніць на:"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Пацвердзіць замену"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Адкрыць файл..."
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новы"
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "&Захаваць як..."
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Уставіць файл..."
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "&Капіяваць у файл..."
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "&Меню карыстальніка..."
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "&Аб праграме"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Выхад"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Адкаціць"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Паўтарыць"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "&Смянiць пазначанае"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "Пазначыць &стаўбец"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Пазначыць &усе"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "&Зняць пазначэнне"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "&Капiраваць"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "&Перамясціць"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "&Капіяваць у файл"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "&Выдаліць у файл"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "&Уставiць з файла"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "Пачатак &файла"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Канец"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Пошук..."
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "П&аўтор пошуку"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Замяніць..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "&Наступная закладка"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "&Папярэдняя закладка"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr "&Скінуць закладкі"
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr " Перайсці да радка..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "&Кадыроўка..."
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "Пера&маляваць экран"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr "&Старт/Стоп запісу макраса"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "Выдаліць макрас..."
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "Запіс/паўтор &дзеянняў"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check"
|
||
msgstr "&Кантроль правапісу"
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&E-mail..."
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Уставіць &літэрал..."
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Уставіць &Дату/час"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "Фарматаваць &параграф"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "&Сартыроўка..."
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "&Знешняе фарматаванне"
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Агульныя..."
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "Рэжым &захавання..."
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Файл мен&ю"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Захаваць наладку"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "П&раўка"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Каманда"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "&Фармат"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Налады"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Адключаны"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Аўтаперанос"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr "&Групавая адмена"
|
||
|
||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||
msgstr "Курсор за канец радка"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Паста&янныя блокі"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
|
||
|
||
msgid "Visible tabs"
|
||
msgstr "Бачныя табы"
|
||
|
||
msgid "Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "Бачныя прабелы"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Iнтэрвал табаў:"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Налады рэдактара"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Праўка: "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "Пазнч"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "Капр"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "МенюМС"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \nпаведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\nвыдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\nпрывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Усталяваць"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "П&рапусціць"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Усталяваць &усе"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "уладальнік"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "іншыя"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "На"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Сцяг"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Рэжым"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d з %d"
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Пашыраная каманда chown"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Спыніць"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Узнавіць"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Забіць"
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Поўны спіс файлаў"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Паводле &карыстальніка:"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Фармат спісу файлаў"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Іншыя 8 bit"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Кодавая старонка:"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Выбраць"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Выконваецца"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спынены"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Адваротны"
|
||
|
||
msgid "Case sensi&tive"
|
||
msgstr "Улік &рэгістру"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Выкананые ўперад"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Парадак сартавання"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Запыт пацверджання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||
#. prefix
|
||
#. 2
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Ачысцiць &гiсторыю"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Выдалiць спіс &каталогаў"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Вы&хад"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "В&ыканаць"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "&Перазапіс"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Вы&даленне"
|
||
|
||
msgid "UTF-8 output"
|
||
msgstr "UTF-8 вывад"
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 бітаў"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Дрэва каталогаў"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "сек"
|
||
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай Сістэмы"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "Перайсці ў"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Хуткая змена каталога "
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Сімвалічная спасылка"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Заданні ў фоне"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Дамен:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "запуск/пошук для іншых"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "запіс для іншых"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "чытанне для іншых"
|
||
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "запуск/пошук для групы"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "запіс для групы"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "чытанне для групы"
|
||
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "запіс для ўладальн."
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "чытанне для ўладальн."
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "ліпкі (sticky) біт"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "устал. GID пры выкананні"
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "устал. UID пры выкананні"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Назва ўладальніка:"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Назва групы:"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Ачысціць пазначанае"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Усталяваць пазначанае"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Пазначыць &усе"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Каманда chmod"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Атрыбуты"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Усталяваць &групы"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Імя ўладальніка"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Імя групы"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Каманда chown"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Невядомая група>"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Ужыць выразы shell"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "Улік рэ&гістру"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "Толькi файлы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Спасылка %s на :"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Спасылка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "спасылка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Прагляд файла"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Імя файла:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Стварыць новы каталог"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Увядзіце імя каталога:"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Адзначыць групу"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Зняць адзнаку"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць файла пашырэнняў"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Параўнаць каталогі"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Выберыце метад параўнання:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Хуткі"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Па &памеры"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "Па&байтны"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\nкаб выкарыстоўваць гэтую каманду"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the panels cannot be toggled."
|
||
msgstr "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\nпанэлі не могуць быць адключаны."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
||
msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Праўка спасылкі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
|
||
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr "Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\nаднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr "Налады захаваны ў %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr "Немагчына захаваць налады ў %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n%s"
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " %s%s памылка файлу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "Капіраванне"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "Выдаленне"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файлы"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "каталогі"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "файлы/каталогі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " з зыходным шаблонам:"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s?"
|
||
msgstr "%s?"
|
||
|
||
msgid "Cannot make the hardlink"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n\nОпцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Перарваць"
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "прапусціць &усе"
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Па&ўтарыць"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr "\nКаталог не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Background process: Directory not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr "\nФонавы працэс: каталог не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
|
||
|
||
msgid "Delete:"
|
||
msgstr "Выдалiць:"
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "ні&Воднага"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(завяз)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Захаваць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы каталог"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Шлях да каталога"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ETA %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Састарэлыя"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Перапісаць усе файлы?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "пера&Чытаць"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Дапісаць"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Перапісаць гэты файл?"
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файл існуе"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s/%s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Крыніца"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мэта"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Выдаляем"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "У ф&оне"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "&Рухацца па спасылках"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
||
msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Пры&пыніць"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Працягваць"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Пера&ход"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Паў&тор"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Па&нэлізацыя"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "Пра&гляд - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Праўка - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %ld"
|
||
msgstr "Знойдзена: %ld"
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Рэгулярны выраз сфармаваны памылкова"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "По&шук па змесціва"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Улік рэ&гістра"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "Да першага ува&ходжання"
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "Ус&е кадыроўкі"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Д&рэва"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Пошук файла"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Змест:"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Iмя файлу:"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr "&Iгнараваць каталогi:"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Стартаваць ад:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Шукаем у %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Скончана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
||
msgstr[0] "Скончана (праігнараваны %zd каталог)"
|
||
msgstr[1] "Скончана (праігнаравана %zd каталога)"
|
||
msgstr[2] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
|
||
msgstr[3] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Шукаем %s"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Скануем"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Пера&мясціць"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "У &Канец"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "У &Пачатак"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "Новы &элемент"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Новая &група"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Угору"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Дадаць &Бягучы"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Абна&віць"
|
||
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "Пера?йсці"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Спіс каталогаў"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Шлях да каталога"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Пазнака каталога"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Пераносім %s"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Новы пункт у спісе"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Пазнака каталога:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Шлях да каталога:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Новая група хуткага доступу"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Імя новай групы:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Група верхняга ўзроўню"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Пазнака для \"%s\": "
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Дадаць у хуткі доступ"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тып: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "нелакальная ВФС"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Прылада: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Ф.сістэма: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Зварот: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Мадзiфiц.: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Зменены: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Памер: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld блок)"
|
||
msgstr[1] " (%ld блока)"
|
||
msgstr[2] " (%ld блокаў)"
|
||
msgstr[3] " (%ld блокаў)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Уладальнік: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Спасылак: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Правы: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "Show free sp&ace"
|
||
msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "&Загаловак xterm"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "Радок падказк&і"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "М&еткі клавіш"
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "&Камандны радок"
|
||
|
||
msgid "Menu&bar visible"
|
||
msgstr "&Лінейка меню"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Роўныя памеры"
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Разбіццё панэляў"
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Кансольны друк"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Іншыя налады"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Вертыкальнае"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Гарызантальнае"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Падкi друка:"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Вонкавы выгляд"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "&Спіс файлаў"
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "&Хуткi прагляд"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Інфармацыя"
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Фар&мат спісу..."
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Парадак &сартавання"
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Фільтр"
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "&Кадыроўка..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "&FTP-злучэнне"
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "&Лучыва абалонкі"
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B сувязь..."
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "Пера&сканiраваць"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Прагляд"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Прагляд &файла..."
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Кап&iраваць"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "Правы &доступу"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Жорсткая спасылка"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "&Сімвалічная спасылка"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Пра&вы"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "Правы (па&шыраныя)"
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "Пера&йменаванне"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "Ствар&энне каталога"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Зме&на каталога"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Адзначыць &групу"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Зняць &адзнаку"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "&Звярнуць вылучэнне"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Вы&хад"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "&Меню карыстальніка..."
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Дрэва каталогаў"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "Пошук &файла"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "&Пераставіць панэлі"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "&Адключыць панэлі"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "&Параўнаць каталогі"
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "&Параўнаць файлы"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Паме&ры каталогаў"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "&Спіс каталогаў"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "Фонавыя &заданні"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Спіс &экранаў"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Рэдагаванне фармату"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Файл па&шырэнняў"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Файл мен&ю"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Канфігурацыя"
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Вонкавы выгляд"
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "&Налады панеляў"
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "&Пацверджанне..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Біты сімвалаў..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Віртуальныя &ФС..."
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Панелi:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
|
||
msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
|
||
msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
|
||
msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "Верхняя"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Левая панэль"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "&Ніжняя"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Правая панэль"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "Прагляд"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "Перанос"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "НвКтлаг"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Ніколі"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "На &тупых тэрміналах"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Заўсёды"
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "&Аўтазахаванне налад"
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "Змена &каталога па спасылках"
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "Вярчальны &індыкатар"
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
|
||
|
||
msgid "Shell &patterns"
|
||
msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "Аўтаматычныя &меню"
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Убуд&аваны праглядчык"
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Убудаваны &рэдактар"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Паўза пасля выканання"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Інтэрвал:"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "Адзіно&чны націск"
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Рэжым клавішы Esc"
|
||
|
||
msgid "Preallocate &space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "Аўто&імя каталога"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Дэталі аперацы&яў"
|
||
|
||
msgid "File operation options"
|
||
msgstr "Параметры файлавых аперацый"
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Параметры канфігурацыі"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "Без &уліку рэгістра"
|
||
|
||
msgid "Case s&ensitive"
|
||
msgstr "З улікам рэ&гістра"
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Хуткі пошук"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Правы доступу"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "&Тыпы файлаў"
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Падсветка файлаў"
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "Старонкавае лiстанне"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігацыя"
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr "Просты &абмен"
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr "Паказаць м&іні-статус"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Наладкі панэлі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\nбягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\nперазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\nдакументацыю (man)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "б"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Без сартавання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "н"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Назва"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Версiя"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "р"
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "Па&шырэнне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "а"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Памер"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Памер блока"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "м"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Час &мадыфікацыі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "д"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Час &доступу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "п"
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "Час змены &атрыбутаў"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Правы"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Кс"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Інода"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уладальнік"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[прыл]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байта"
|
||
msgstr[2] "%s байтаў"
|
||
msgstr[3] "%s байтаў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s у %d файле"
|
||
msgstr[1] "%s у %d файлах"
|
||
msgstr[2] "%s у %d файлах"
|
||
msgstr[3] "%s у %d файлах"
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Новая каманда"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Дадаць у спіс каманд"
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Увядзіце назву каманды:"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Збой закрыцця каналу"
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Капіраваць каталог \"%s\" у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Перамясціць каталог \"%s\" у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Выдаліць %s?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "Статыч"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "Дынамч"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "Перагл"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "Забыць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "ВыдКтлг"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць у файл %s:\n%s\n"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Адладка"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ПАМЫЛКА:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Ісціна:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Хлусня:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Памылка выкліку праграмы"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr "Файл %s у бягучым каталогу не належыць root'у цi Вам, і даступны іншым\nна запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна з пункту гледжання бяспекі."
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Меню карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "Раздзелы"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "Папр"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Вывучэнне клавіш"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Навучыце мяне клавішы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr "Калі ласка, націсніце клавішу %s\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n\nЗатым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\nшто справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n\nКалі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\nклавішу Esc і крыху пачакайце."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\nпрацуюць нармальна. Выдатна."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\nУсе вашыя клавішы працуюць добра."
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася выканаць:\n%s\n"
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "\nПамылка у час закрыцця:\n%s\n"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Выбар кадыроўкі"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Без перакадавання >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць файл: %s\n%s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\nна гэтым тэрмінале.\nУнутраная абалонка будзе адключана."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Папярэджанне: Немагчыма перайсці ў %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
||
msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library\n"
|
||
msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
||
msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support\n"
|
||
msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Тып дадзеных:"
|
||
|
||
msgid "Home directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Сістэмныя дадзеныя"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "Дырэкторыя канфігурацыі"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Дырэкторыя дадзеных:"
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Дадзеныя карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Дырэкторыя кэшаваных дадзеных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n%s\nу архіве cpio\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
|
||
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: зроблена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: збой "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
|
||
|
||
msgid "fish: storing zeros"
|
||
msgstr "fish: захаванне нулёў"
|
||
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr "fish: захаванне файла"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Перарыванне перадачы..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Рахунак:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr "Чаканне паўтору ... %d (Control-G для адмены)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: збой перарывання"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(абмежаванне rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(спачатку chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: захаванне файла"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\nВыдаліце пароль ці выпраўце правы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "%s: Папярэджанне: файл %s не знойдзены\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Увага: Памылковы радок у %s:\n%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr "Памылка перападключэння да %s"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr "%s перайменавання файла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr "%s\nне падобны да tar-архіва."
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: памылка"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "Не хапае памяці"
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "Не хапае памяці для "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n%s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n%s"
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info не fs!"
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "пры пераборы блокаў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Памылка Ext2lib"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Памылковае значэнне"
|
||
|
||
msgid "Cannot spawn child process"
|
||
msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
|
||
|
||
msgid "&Line number (decimal)"
|
||
msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "Працэнты"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Перайсцi"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "ШсПошк"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "Разгарн"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "Згарн"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "Перайсці"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "Зыходны"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "Не фарм"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr "Памылка закрыцця файла:\n%s\nДадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Прагляд: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
|
||
|
||
msgid "Seeking to search result"
|
||
msgstr "Пераход да знойдзенага"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Пошук скончаны"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Працягнуць з пачатку?"
|