mc/po/it.po
2001-06-17 14:26:24 +00:00

7150 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# mc it.po
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.51\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-17 16:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-01 03:29+1\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: Marco Ciampa <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
#: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:159
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins. letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:159
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Impossibile da eseguire\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Controllare se punta ad un comando valido."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Per aggiustare, aprire l'editor delle proprietà mime nel Centro di Controllo "
"di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Per risolvere questo errore, vai nelle proprietà e cambia l'azione %s "
"predefinita"
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Impossibile per %s\n"
"\"%s\"\n"
"con il comando:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "apri"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "cambia"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vista"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Non posso eseguire un terminale "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Il Team del Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Ordina file per "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Ora Ultimo Accesso"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Ora Ultima Modifica"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Ora Ultimo Cambiamento"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverte l'ordine."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Inserisci il Nome."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Inserisci etichetta per il comando:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Mostra tutti i file core"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Imposta Comandi"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Esegui questo Comando"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Imposta Filtro "
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2445
msgid "Show all files"
msgstr "Mostra tutti i file"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n"
"\n"
"Per esempio:\n"
"*.png mostrerà solo immagini in formato png"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Apri con..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Proprietà oggetti scrivania"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n"
"\n"
"Per esempio:\n"
"*.png selezionerà tutte le immagini png"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "
#: gnome/gcmd.c:978
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania"
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Immetti l'URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Tempo di accesso"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data creazione"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID del gruppo"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Numero Inode"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data ultima modifica"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Numero di collegamenti fisici"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Dimensione (breve)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID dell'utente"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colonne gestibili"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colonne mostrate"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Configurabile"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:147
msgid "Home directory"
msgstr "Directory home"
#: gnome/gdesktop-init.c:159
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posizione icone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Disposizione automatica icone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icone in griglia"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Usa icone contornate"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Usa testo contornato"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Non posso aprire %s; non avrà icone sul desktop"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Sta eseguendo il comando eject"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gnome/gdesktop.c:2918
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Non rieco a rintracciare il file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"nel path.\n"
"\n"
"Non è stato possibile impostare lo sfondo."
#: gnome/gdesktop.c:2947 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
#: gnome/gdesktop.c:2947 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2949 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directory..."
#: gnome/gdesktop.c:2949 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Collegamento URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crea un nuovo collegamento URL"
#: gnome/gdesktop.c:2951
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Esegui..."
#: gnome/gdesktop.c:2951
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By _Name"
msgstr "per _Nome"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By File _Type"
msgstr "per _Tipo file"
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By _Size"
msgstr "per Dimen_sione "
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "per ora Ultimo _Accesso"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "per ora Ultima _Modifica"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "per ora Ultimo _Cambiamento"
#: gnome/gdesktop.c:2970 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Ordina icone"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Icone grandi"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "Create _New Window"
msgstr "Crea _Nuova finestra"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Aggiorna Directory _Desktop"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Aggiorna Dispositi_vi"
#: gnome/gdesktop.c:2976 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Ricrea _Icone Predefinite"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configura immagine di sfondo"
#: gnome/gdesktop.c:2979
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Proprietà Des_ktop"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copia da: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sto eliminando: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "I file esistono"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono già presenti nella "
"directory di destinazione. Scegli cosa fare."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Non sovrascrivere nessun file."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sovrascrivi"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "File più vecchi."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Solo se la dimensione è diversa."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tutti i file."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr " Il file destinazione `%s' esiste già!"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Sostituisci?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2413 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Cerca la dir di destinazione"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copia in background"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni Avanzate"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Mantieni coll. simbolici"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Segui i collegamenti."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Impostando questo copierà i file puntati dai collegamenti simbolici "
"inveceche semplicemente copiare il collegamento."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preserva attributi dei file."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copia subdir ricorsivamente."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se impostato, questo copierà le dir ricorsivamente"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Cancella: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fai lo stesso per il resto"
#: gnome/gdialogs.c:878
msgid "Move Progress"
msgstr "Stato Spostamento"
#: gnome/gdialogs.c:881
msgid "Copy Progress"
msgstr "Stato Copia"
#: gnome/gdialogs.c:884
msgid "Delete Progress"
msgstr "Stato Cancellazione"
#: gnome/gdialogs.c:940
msgid "File "
msgstr "File "
#: gnome/gdialogs.c:944
msgid "is "
msgstr "è "
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "done."
msgstr "fatto."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1008 src/wtools.c:575 vfs/vfs.c:1823
msgid "Password:"
msgstr "Password"
#: gnome/gdialogs.c:1008
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1040
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: gnome/gdialogs.c:1056 src/boxes.c:888
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
#: gnome/gdialogs.c:1070 src/boxes.c:886
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Move here"
msgstr "_Sposta qui"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copia qui"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "_Link here"
msgstr "_Collega qui"
#: gnome/gdnd.c:58
msgid "Cancel drag"
msgstr " Annulla sposta"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non riesco a verificare lo stato del file %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Il set di icone predefinito non è stato trovato, controllare l'installazione"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "Vista _Icone"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Cambia la vista in formato icone"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Vista _Breve"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vista _Completa"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Visualizza statistiche dettagliate"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Vista _Personale"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Mostra statistiche personalizzate"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Completa"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Personale"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Enter command to run"
msgstr "Immetti comando da eseguire "
#: gnome/glayout.c:314
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n"
"anche il gestore della scrivania GNOME.\n"
"\n"
"Sei sicuro di voler uscire?"
#: gnome/glayout.c:326
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n"
"\n"
"Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n"
"puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n"
"\n"
"Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_File..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crea un nuovo file in questa directory"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2111
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Copia file"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2112
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Cancella file"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Move..."
msgstr "_Sposta..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Rinomina o sposta file"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleziona file..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleziona un gruppo di file"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverti selezione file"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverti la selezione file"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2097
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cerca un file nel pannello corrente"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordinato per..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Modo ordinamento file"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "Vista _Filtrata.."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Impostazioni filtri nomifile"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Cerca File"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cerca file su disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Modifica tipi mime"
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "Esegui Comando..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Esegui un Comando"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Esegui comando nel pannello"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Processi in _Background"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Elenco dei processi in background"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Uscita"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Chiude il file manager e la scrivania"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "As_petto"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandi"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Scrivania"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: gnome/glayout.c:625
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "directory"
#: gnome/gmain.c:554
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Non mostrare più questa finestra"
#: gnome/gmain.c:556
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Stai eseguendo il file manager GNOME come utente root.\n"
"\n"
"Come root, puoi danneggiare il sistema, ed Il file manager non ti fermerà.\n"
"Il manuale spiega come aggiungere un utente non privilegiato al systema.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Tipo sistemazione sconosciuta `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Rileggi le directory specificate"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Sistema le icone della scrivania"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nome | tipo | dim. | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte"
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Crea _nuova finestra"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Chiudi questa finestra"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Uscita"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Vista _Listato"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "Vista _Icone"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Mostra vista ad albero"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Informazioni Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sarà l'icona del "
"dispositivo sulla scrivania."
#: gnome/gmount.c:443
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:455
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy %d"
#: gnome/gmount.c:461
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "dir NFS %s"
#: gnome/gmount.c:470
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo file: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo file: collegamento simbolico"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Nome obbiettivo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo file: directory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo file: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo file: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Dimensione file: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dimensione file: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "File creato il: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Ultima modifica il: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Ultimo accesso il: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Intestazione:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Operazione di Deselezione"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2411
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Scegli icona"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2412 src/view.c:2093
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Operazioni file "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Operazioni apertura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Permessi sul file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo corrente: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
msgid "Set UID"
msgstr "Imposta UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
msgid "Set GID"
msgstr "Imposta GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Sconosciuto> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Proprietario file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr "Proprietà"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Hai inserito un nome utente errato"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Devi rinominare il tuo file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleziona un file da eseguire con"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programma da eseguire"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Monta dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Smonta dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Espelli dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota Cestino"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vista non filtrata"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel Cestino"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/screen.c:2416
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Sposta..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Collegamento fisico..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Collegamento simbolico"
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Modifica coll. simb. ..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietà..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostra file di backup"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mescola file e directory"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determina il tipo file dal contenuto invece che dall'estensione"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Conferma cancellazione file"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Conferma sovrascrittura file"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Conferma opzioni in esecuzione"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Timeout VFS:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Password FTP anonimo:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usa sempre FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Visualizzazione rapida directory"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcola totali prima di copiare i file"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Timeout cache directory FTP:"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permetti personalizzazione vista icone"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Mostra file"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "In cache"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Ricarica la directory corrente"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nuova _Directory..."
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vuota Cestino"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Svuota il Cestino"
#: gnome/gscreen.c:1651
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cerca: %s"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:664
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s byte in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:664
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:690
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: gnome/gscreen.c:2111
msgid "Copy directory"
msgstr "Directory home"
#: gnome/gscreen.c:2112
msgid "Delete directory"
msgstr "Directory home"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Rinomina o sposta file"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai all'ultima directory visitata"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Sali un livello nella gerarchia delle directory"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai alla prossima directory"
#: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rilegge la directory corrente"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Va alla tua home directory"
#: gnome/gscreen.c:2424
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:395 gtkedit/editcmd.c:1254
#: gtkedit/editcmd.c:1339 gtkedit/editcmd.c:3064 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:141 src/boxes.c:275 src/boxes.c:375 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:613 src/boxes.c:749 src/boxes.c:982 src/filegui.c:805
#: src/find.c:176 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:551 vfs/smbfs.c:112
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset: 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Vai alla linea"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai alla linea specificata"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Controlla file"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Controlla dimensione file"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca espr. regolare"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_A capo"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "A capo automatico"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vista _Analizzata"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formattato"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "accetta"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "annulla"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "aiuto"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "si"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "esci"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "annulla"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:307
#: gtkedit/editcmd.c:313 gtkedit/editcmd.c:2052 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Errore "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Errore nel leggere il file: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
#: gtkedit/edit.c:2801 gtkedit/editcmd.c:2982
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
#: gtkedit/editcmd.c:307
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
#: gtkedit/editcmd.c:313
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
#: gtkedit/editcmd.c:389
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i backup -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1252
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:3062 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:142 src/boxes.c:276 src/boxes.c:373
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:610 src/boxes.c:747 src/chmod.c:110
#: src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:788 src/find.c:176
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:505 src/hotlist.c:781 src/hotlist.c:878
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 src/panelize.c:87
#: src/view.c:407 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 src/wtools.c:549
#: vfs/smbfs.c:112
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"
#: gtkedit/editcmd.c:399
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#: gtkedit/editcmd.c:405
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
#: gtkedit/editcmd.c:529
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892
#: gtkedit/editcmd.c:1043 gtkedit/editcmd.c:1141 src/ext.c:310 src/file.c:619
#: src/help.c:314 src/main.c:713 src/screen.c:1442 src/screen.c:2115
#: src/screen.c:2165 src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90
#: src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386
#: src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:546
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: gtkedit/editcmd.c:546 gtkedit/editcmd.c:613 gtkedit/editcmd.c:841
#: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 gtkedit/editcmd.c:1043
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gtkedit/editcmd.c:565
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
#: gtkedit/editcmd.c:565 gtkedit/editcmd.c:2824
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:683 gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:685
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:693 gtkedit/editcmd.c:754 gtkedit/editcmd.c:823
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
#: gtkedit/editcmd.c:717
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:735
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#: gtkedit/editcmd.c:764 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:822
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:838
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:841
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
#: gtkedit/editcmd.c:841 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2089
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
#: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 gtkedit/editcmd.c:1043
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: gtkedit/editcmd.c:898
msgid " Load "
msgstr " Carica "
#: gtkedit/editcmd.c:1043 gtkedit/editcmd.c:1141
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
#: gtkedit/editcmd.c:1141
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: gtkedit/editcmd.c:1141
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#: gtkedit/editcmd.c:1195
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nome"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
#: gtkedit/editcmd.c:1199 src/file.c:2194 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:1201
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: gtkedit/editcmd.c:1208 gtkedit/editcmd.c:1212 gtkedit/editcmd.c:1692
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
#: gtkedit/editcmd.c:1220
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1341
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid "replace &All"
msgstr "sostituisci &Tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1260
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
#: gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1343
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1345
msgid "&Regular expression"
msgstr "espressione &Regolare"
#: gtkedit/editcmd.c:1266 gtkedit/editcmd.c:1347
msgid "&Whole words only"
msgstr "solo &Parole intere"
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1349
msgid "case &Sensitive"
msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
#: gtkedit/editcmd.c:1272
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1276
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1353 src/view.c:2004
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserire stringa di ricerca"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1299 gtkedit/editcmd.c:1603 gtkedit/editcmd.c:1692
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2282 gtkedit/editcmd.c:2284
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1367 gtkedit/editcmd.c:1597 gtkedit/editcmd.c:2362
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2392 src/view.c:1526
#: src/view.c:1623 src/view.c:1746 src/view.c:1962 src/view.c:2004
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1421
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
#: gtkedit/editcmd.c:1428
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e "
"poi usare \"Ordine...inserimento\""
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n"
"scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1444
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
#: gtkedit/editcmd.c:1446
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
#: gtkedit/editcmd.c:1449
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Controlla la man page di regex\n"
"per comporre un'espressione regolare"
#: gtkedit/editcmd.c:1459
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:1462
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1483
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1489
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1493
msgid " Bookmarks "
msgstr " Segnalibri"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1495 gtkedit/editcmd.c:1496
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate"
#: gtkedit/editcmd.c:1499
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1501
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
" vedi manuale di scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
#: gtkedit/editcmd.c:1527
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1692 gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Replace one"
msgstr " Sostituisci "
#: gtkedit/editcmd.c:2052
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2253
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: gtkedit/editcmd.c:2281
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
#: gtkedit/editcmd.c:2284 gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2392
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2361
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2417 gtkedit/editcmd.c:2432 gtkedit/editcmd.c:2435
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
#: gtkedit/editcmd.c:2418 gtkedit/editcmd.c:2436
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n"
" Lo salvo in uscita?"
#: gtkedit/editcmd.c:2432
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: gtkedit/editcmd.c:2432
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
#: gtkedit/editcmd.c:2432 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1002 src/main.c:868 src/screen.c:2152
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr " &Sì"
#: gtkedit/editcmd.c:2432 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1002 src/main.c:868 src/screen.c:2152
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2436
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
#: gtkedit/editcmd.c:2436
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
#: gtkedit/editcmd.c:2436
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2668 gtkedit/editcmd.c:2743
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2668 gtkedit/editcmd.c:2690 gtkedit/editcmd.c:2743
#: gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
#: gtkedit/editcmd.c:2690 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2787
#: gtkedit/editcmd.c:2790 src/view.c:1909
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2787
#: gtkedit/editcmd.c:2790
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2811 gtkedit/editcmd.c:2824
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2849
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2849
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#: gtkedit/editcmd.c:2868
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#: gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editcmd.c:2952
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: gtkedit/editcmd.c:2875
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#: gtkedit/editcmd.c:2876
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
#: gtkedit/editcmd.c:2887 gtkedit/editcmd.c:2892
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#: gtkedit/editcmd.c:2888
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#: gtkedit/editcmd.c:2893
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
#: gtkedit/editcmd.c:2926
msgid "Error create script:"
msgstr "Errore creazione script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2932
msgid "Error read script:"
msgstr "Errore lettura script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2939
msgid "Error close script:"
msgstr "Errore chiusura script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2944
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
#: gtkedit/editcmd.c:2951
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
#: gtkedit/editcmd.c:3057
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: gtkedit/editcmd.c:3068
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
#: gtkedit/editcmd.c:3072
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
#: gtkedit/editcmd.c:3076
msgid " To"
msgstr " A"
#: gtkedit/editcmd.c:3078
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Word wrap "
msgstr " Formatta "
#: gtkedit/editmenu.c:65
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
#: gtkedit/editmenu.c:77
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Apri/carica... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
#: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:152
msgid "save &As... F12"
msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:154
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &File.. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copia su File... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:157
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utente F11"
#: gtkedit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:160
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informazioni"
#: gtkedit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:162
msgid "&Quit F10"
msgstr "Esci F10"
#: gtkedit/editmenu.c:149
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:155
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su &File... "
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
#: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:187
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
#: gtkedit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
#: gtkedit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
#: gtkedit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Ripete Cerca F17"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:210
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223 gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
#: gtkedit/editmenu.c:225 gtkedit/editmenu.c:248
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Cancella &Macro"
#: gtkedit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:250
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Inserisci &Data/ora"
#: gtkedit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordina... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:232 gtkedit/editmenu.c:255
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
#: gtkedit/editmenu.c:247
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
#: gtkedit/editmenu.c:253
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "controllo ortografico M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: gtkedit/editmenu.c:263 gtkedit/editmenu.c:272
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modalità &Salvataggio..."
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 src/main.c:1364
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:410
#: src/chmod.c:154 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " File "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 gtkedit/editmenu.c:426
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 gtkedit/editmenu.c:466
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:288 gtkedit/editmenu.c:297
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Apri...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuovo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salva\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salva come...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserisci file...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia su file...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Selezione\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Flush book marks"
msgstr "Elimina segnalibri"
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Annulla\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Elaborando blocco di testo"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Sost "
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cerca ancora\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Sostituisci...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisci testo"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:468
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
#: gtkedit/editmenu.c:473
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Cancella macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:476
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:478
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Aggiorna display\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:481
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro e comandi interni"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Auto a capo colonna : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Spaziatura tab : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Sintassi Evidenziata"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Conferma &Prima di salvare"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A &Capo autoindenta"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:811
#: src/main.c:1721 src/screen.c:2409 src/tree.c:1017 src/view.c:2082
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1723
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1260 src/help.c:823
#: src/main.c:1724 src/view.c:2084 src/view.c:2106
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserisci nome file: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variabile HOME non è impostata e non c'è nessuna password - "
"uscita\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Guida in linea interattiva"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salva con nome corrente"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copia blocco selezionato dov'è il cursore"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Sposta blocco selezionato dov'è il cursore "
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari "
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Cancella testo selezionato"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258 src/main.c:1722 src/screen.c:2410
msgid "Menu"
msgstr "MenuUt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Pull down menu"
msgstr "menu a &Cascata"
#: gtkedit/gtkedit.c:1260
msgid "Exit editor"
msgstr "Esci dall'editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Cancella il buffer di editing"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserisci testo da un file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Copy to file"
msgstr "Copia in file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia un blocco in un file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1341
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cerca/Sostituisci"
#: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097
#: gtkedit/syntax.c:1106
msgid " Spelling Message "
msgstr " Messaggio ispell "
#: gtkedit/syntax.c:1079
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#: gtkedit/syntax.c:1088
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#: gtkedit/syntax.c:1097
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#: gtkedit/syntax.c:1106
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Errore leggendo da ispell. \n"
" Ispell è stato rilanciato. "
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carica file sintassi "
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Il vostro file sintassi è vecchio. \n"
" E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
" Il vostro vecchio file sintassi è stato salvato con estensione .OLD . "
#: gtkedit/syntax.c:1526 gtkedit/syntax.c:1533
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
#: gtkedit/syntax.c:1526
msgid " File access error "
msgstr " Errore di accesso al file "
#: gtkedit/syntax.c:1532
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "I. &Tutti"
#: src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:351 src/achown.c:358
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: src/achown.c:353
msgid "other"
msgstr "altri"
#: src/achown.c:361
msgid "On"
msgstr "Su"
#: src/achown.c:363
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:370
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:378
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270
#: src/chmod.c:355
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:664
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:651
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un extfs "
#: src/achown.c:655
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un tarfs "
#: src/background.c:182
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: src/background.c:280 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"
#: src/background.c:283
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
#: src/background.c:285
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:300
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "
#: src/background.c:301
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
" quelli che si possono gestire. \n"
#: src/boxes.c:68
msgid " Listing mode "
msgstr " Modalità visualizzazione "
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Lunga"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Icon view"
msgstr "Vista &Icone"
#: src/boxes.c:140
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: src/boxes.c:189
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
#: src/boxes.c:278 src/find.c:169
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Modalità Ordinamento"
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Delete "
msgstr "&Cancellazione "
#: src/boxes.c:390
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa 8 bit"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:616
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:597
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "
#: src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:47
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"
#: src/boxes.c:600
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
#: src/boxes.c:619
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: src/boxes.c:754
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
#: src/boxes.c:756
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:760
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: src/boxes.c:771
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
#: src/boxes.c:777
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
#: src/boxes.c:836
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir Rapido "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:841
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:881
msgid "Symbolic link"
msgstr "Coll. simbolico"
#: src/boxes.c:917
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
#: src/boxes.c:918 src/find.c:725 src/find.c:966
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: src/boxes.c:979
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
#: src/boxes.c:980
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: src/boxes.c:981
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
#: src/boxes.c:1020
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Can't translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegui/cerca (altri)"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
#: src/chmod.c:97
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
#: src/chmod.c:98
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
#: src/chmod.c:99
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
#: src/chmod.c:100
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
#: src/chmod.c:101
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
#: src/chmod.c:102
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
#: src/chmod.c:112
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
#: src/chmod.c:113
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
#: src/chmod.c:114
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. marc."
#: src/chmod.c:142
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
#: src/chmod.c:144
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
#: src/chmod.c:146
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/chmod.c:150
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando Chmod "
#: src/chmod.c:152 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: src/chmod.c:159
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
#: src/chmod.c:161
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
#: src/chmod.c:163
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
#: src/chmod.c:165
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: src/chmod.c:221
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:306
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs "
#: src/chmod.c:310
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta &gruppi"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
msgid "Could not change directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
#: src/cmd.c:641
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/cmd.c:642
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
#: src/cmd.c:643
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:668
msgid " Menu edit "
msgstr "Modifica menu"
#: src/cmd.c:669
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quale file menu vuoi modificare?"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Confronta directory"
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
"comando "
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
#: src/cmd.c:932
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non è né un xterm né una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1019
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1028 src/cmd.c:1030
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1174 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1040
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
#: src/cmd.c:1135
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica coll. simbolico "
#: src/cmd.c:1140
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1156
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
#: src/cmd.c:1174
msgid " Link symbolically "
msgstr " Collega simbolicamente "
#: src/cmd.c:1175
msgid " Relative symlink "
msgstr " Coll. simbolici relativi "
#: src/cmd.c:1186
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1259
msgid "Using default locale"
msgstr "Uso locale predefinita"
#: src/cmd.c:1261
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Uso locale \"%s\" (dalla variabile d'ambiente %s)"
#: src/cmd.c:1322
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
#: src/cmd.c:1349
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
#: src/cmd.c:1362 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: src/cmd.c:1368 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione SMB "
#: src/cmd.c:1378
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
#: src/cmd.c:1379
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
#: src/cmd.c:1387
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
#: src/cmd.c:1387
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
#: src/cmd.c:1398
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
#: src/cmd.c:1399
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
#: src/cmd.c:1451
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: src/cmd.c:1456
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/ext.c:146 src/user.c:550
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
#: src/ext.c:160 src/user.c:571
msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "
#: src/ext.c:310
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/ext.c:410
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
#: src/ext.c:411
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:413
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"il file mc.ext è cambiato\n"
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
"del pacchetto Midnight Commander."
#: src/ext.c:427
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
#: src/ext.c:428
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
#: src/ext.c:428
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file è cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
"da "
#: src/ext.c:430
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto.\n"
#: src/ext.c:432
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Sposta "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Cancella "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La maschera di destinazione è errata"
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il link fisico "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "Mantenere"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Errore interno: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Cancella"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:516
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "file"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2105
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2105
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Esci"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non è vuota.\n"
"Cancellarla ricorsivamente?"
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non è vuota. \n"
" Cancellarla ricorsivamente? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&Tutto"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "tutte le directory "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Cancella Ricorsivamente "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "Segui i &Link"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Formato sorgente non valido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:129
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
#: src/find.c:130
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
#: src/find.c:131
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:132
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
#: src/find.c:133
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
#: src/find.c:134 src/panelize.c:90
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
#: src/find.c:135
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: src/find.c:136
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia a:"
#: src/find.c:175
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: src/find.c:176 src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
#: src/find.c:232
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
#: src/find.c:459
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: src/find.c:496
msgid " Find/read "
msgstr " Trova/leggi "
#: src/find.c:496
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
#: src/find.c:543
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/find.c:567 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: src/find.c:723 src/find.c:763
msgid "Suspend"
msgstr "Sospende"
#: src/find.c:723
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/find.c:725 src/find.c:827 src/find.c:966 src/find.c:1062
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: src/find.c:756 src/find.c:1037
msgid "Find file"
msgstr "Trova file"
#. The buttons
#: src/find.c:761
msgid "Change to this directory"
msgstr "Cambia a questa directory"
#: src/find.c:762
msgid "Search again"
msgstr "Cerca ancora"
#: src/find.c:767
msgid "View this file"
msgstr "Mostra questo file"
#: src/find.c:768
msgid "Edit this file"
msgstr "Modifica questo file"
#: src/find.c:769
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Mando il risultato su un pannello"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
#: src/help.c:568
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
#: src/help.c:768 src/user.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:89 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi in &Fondo"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &Gruppo"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &Corrente"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
#: src/hotlist.c:182
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: src/hotlist.c:591
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: src/hotlist.c:591
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
#: src/hotlist.c:608
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:611 src/hotlist.c:655
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
#: src/hotlist.c:631
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
#: src/hotlist.c:859
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
#: src/hotlist.c:859
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: src/hotlist.c:859
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
#: src/hotlist.c:940
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:940
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:955
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: src/hotlist.c:959
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
#: src/hotlist.c:996
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
#: src/hotlist.c:1000
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non è vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
#: src/hotlist.c:1345
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
#: src/hotlist.c:1361
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/"
#: src/hotlist.c:1363
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
#: src/hotlist.c:1365
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1367 src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non può scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " è stato creato probabilmente\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
"ed è più recente di ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "sezioni\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
" la possima volta\n"
" Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
"archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Spazio:"
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) di "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriet.: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&E"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Suggerimenti &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &Funzione"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &Mini-stato"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &Barra dei menu "
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Aspetto "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: src/learn.c:120
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:121
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""
#: src/learn.c:168
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:175
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano già\n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
#: src/learn.c:177
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: src/learn.c:265
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
#: src/learn.c:298
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
#: src/learn.c:300
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:302
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
#: src/main.c:714
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
#: src/main.c:789
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: src/main.c:839
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
#: src/main.c:866 src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:867
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: src/main.c:1235
msgid " Listing format edit "
msgstr " Modifica formato lista "
#: src/main.c:1235
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità vista..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: src/main.c:1254 src/main.c:1278
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione rete..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:1265 src/main.c:1289
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ri-leggi C-r"
#: src/main.c:1295
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utente F2"
#: src/main.c:1296
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
#: src/main.c:1297
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&Zza file... "
#: src/main.c:1298
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
#: src/main.c:1299
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
#: src/main.c:1300
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1301
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
#: src/main.c:1303
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
#: src/main.c:1304
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
#: src/main.c:1305
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
#: src/main.c:1306
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
#: src/main.c:1307
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &Avanzato"
#: src/main.c:1309
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
#: src/main.c:1310
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&Y F7"
#: src/main.c:1311
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ca&Ncella F8"
#: src/main.c:1312
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
#: src/main.c:1314
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
#: src/main.c:1315
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
#: src/main.c:1316
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
#: src/main.c:1318
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1327
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
#: src/main.c:1328
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
#: src/main.c:1329
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
#: src/main.c:1330
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
#: src/main.c:1331
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
#: src/main.c:1332
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
#: src/main.c:1333
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
#: src/main.c:1335
msgid "command &History"
msgstr "&Storico comandi"
#: src/main.c:1336
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &Favorite C-\\"
#: src/main.c:1338
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
#: src/main.c:1339
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&VFS liberi"
#: src/main.c:1342
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processsi in &Background C-x j"
#: src/main.c:1346
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
#: src/main.c:1349
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &Lista"
#: src/main.c:1354
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file &Estensioni"
#: src/main.c:1355
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file &Menu"
#: src/main.c:1357
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Modifica edi&Tor menu"
#: src/main.c:1363
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
#: src/main.c:1365
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onferme..."
#: src/main.c:1366
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
#: src/main.c:1368
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Memorizza &Tasti..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
#: src/main.c:1374
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: src/main.c:1387
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
#: src/main.c:1387
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
#: src/main.c:1389
msgid " &File "
msgstr " &File "
#: src/main.c:1390
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1391
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
#: src/main.c:1392
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
#: src/main.c:1392
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
#: src/main.c:1444
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
#: src/main.c:1445
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
#: src/main.c:1937
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
#: src/main.c:2478
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\n"
"mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
"\n"
#: src/main.c:2481
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
#: src/main.c:2483
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
#: src/main.c:2485
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
#: src/main.c:2487
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forza modo coloe.\n"
"-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
"-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
#: src/main.c:2493
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
"-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
"-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
" terminfo/termcap predefiniti.\n"
#: src/main.c:2498
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
#: src/main.c:2501
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
#: src/main.c:2503
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
"-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2509
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
#: src/main.c:2512
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
"-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n"
"-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
#: src/main.c:2516
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Parte in modalità vista.\n"
"-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
"-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
"schermo.\n"
"+numero numero è il numero di riga di partenza del file per "
"`mcedit'.\n"
#: src/main.c:2521
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n"
#: src/main.c:2523
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2539
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
#: src/main.c:2591
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2605
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
#: src/main.c:2676
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
#: src/main.c:2682
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
#: src/main.c:2684
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
#: src/main.c:2689
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
#: src/main.c:2693
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/main.c:2696
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
#: src/main.c:2699
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
#: src/main.c:2706
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2708
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
#: src/main.c:2710
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
#: src/main.c:2713
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
#: src/main.c:2717
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
#: src/main.c:2719
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
#: src/main.c:2721
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
#: src/main.c:2724
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
#: src/main.c:2728
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
#: src/main.c:2733
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
#: src/main.c:2737
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
#: src/main.c:2739
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
#: src/main.c:2741
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
#: src/main.c:2743
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria della finestra"
#: src/main.c:2743
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2744
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione"
#: src/main.c:2745
msgid "No desktop icons"
msgstr "Nessuna icona sulla scrivania"
#: src/main.c:2746
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Vedi più tradizionale gmc"
#: src/main.c:2748
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "unde&Lete"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i lin&K"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navigazione stile L&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "barre che &Girano"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "usa &Visualizzatore interno"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &Editor interno"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto men&U"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "salva setu&P automaticamente"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "pattern della s&Hell"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcola &Totali"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operazioni &Dettagliate"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "mescola tutti i &File"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu a &Cascata"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file &Nascosti"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra file di &Backup"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Solo su Terminali stupidi."
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: src/panelize.c:88
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &Nuovo"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Pannellizza comando "
#: src/panelize.c:195 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Pannellizza comando"
#: src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1316
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
#: src/screen.c:1442
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
#: src/screen.c:2104 src/screen.c:2151
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
#: src/screen.c:2115 src/screen.c:2165
msgid " No action taken "
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
#: src/screen.c:2401 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
#: src/screen.c:2414 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
#: src/selcodepage.c:32
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Scegli la codepage "
#: src/selcodepage.c:36
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
#: src/selcodepage.c:74
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n"
"perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!"
#: src/selcodepage.c:91
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
#: src/setup.c:642
#, c-format
msgid "Can't load %s/%s"
msgstr "Non posso caricare %s/%s"
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: src/subshell.c:741
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
#: src/subshell.c:767
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
#: src/subshell.c:768
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
#: src/subshell.c:833
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Modifica: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "modo testo"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " con supporto X11 per leggere i modificatori"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con supporto termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con Editor integrato\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "con database termcap"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "con un database terminale sconosciuto"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non è una directory "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/user.c:140
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
#: src/user.c:141
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
#: src/user.c:142
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
#: src/user.c:277
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
#: src/user.c:430
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:439
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
#: src/user.c:443
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
#: src/user.c:445
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:640
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#: src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
#: src/user.c:665
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
#: src/user.c:763
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:769
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
#: src/util.c:253
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:658 src/util.c:683
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:659 src/util.c:681
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Non posso aprire il file \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1516
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Sto cercando `%s'"
#: src/view.c:1623 src/view.c:1746
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
#: src/view.c:1785
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/view.c:1907
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente è %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
#: src/view.c:1929
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
#: src/view.c:1931
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
#: src/view.c:1962
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
#: src/view.c:2085
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2085
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2086
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: src/view.c:2086
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/view.c:2089
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
#: src/view.c:2092
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2092
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2094
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
#: src/view.c:2094
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: src/view.c:2097
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
#: src/view.c:2100
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2100
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
#: src/view.c:2104
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
#: src/view.c:2104
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr "&Storico comandi"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto Funzione 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto Funzione 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto Funzione 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto Funzione 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto Funzione 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto Funzione 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto Funzione 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto Funzione 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto Funzione 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto Funzione 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto Funzione 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto Funzione 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto Funzione 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto Funzione 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto Funzione 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto Funzione 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto Funzione 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto Funzione 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto Funzione 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto Funzione 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia Su"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia Giù"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia Sinistra"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia Destra"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Tasto Inizio"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto Pag. giù"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto Pagina su"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Link fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Avvertimento direntry "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage è %d, perdita di memoria"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super ha want_stale impostato"
#: vfs/direntry.c:816
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
#: vfs/direntry.c:960
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Disconnessione da %s"
#: vfs/fish.c:219
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:229
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
#: vfs/fish.c:234
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password richiesta per "
#: vfs/fish.c:243
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Spedizione password..."
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:259
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versione Handshaking..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
#: vfs/fish.c:265
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connesso a %s"
#: vfs/fish.c:354
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
#: vfs/fish.c:458
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: fallito"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:478
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
#: vfs/fish.c:503
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
#: vfs/fish.c:515
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
#: vfs/fish.c:563
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
#: vfs/fish.c:572
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#: vfs/ftpfs.c:312
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
#: vfs/ftpfs.c:370
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:399
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:425
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
#: vfs/ftpfs.c:437
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: connesso a %s"
#: vfs/ftpfs.c:454
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
#: vfs/ftpfs.c:479
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
#: vfs/ftpfs.c:511
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:636
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:656
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:679
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
#: vfs/ftpfs.c:689
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
#: vfs/ftpfs.c:691
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
#: vfs/ftpfs.c:732
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
#: vfs/ftpfs.c:918
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1306
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fallito"
#: vfs/ftpfs.c:1316
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
#: vfs/ftpfs.c:1379
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Si "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Password richiesta "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
#: vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: linea %s non valida in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: vfs/smbfs.c:166
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:659
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creazione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rimozione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1864 vfs/smbfs.c:1884 vfs/smbfs.c:1945
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1968
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:1994
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "netbios su tcp/ip"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inede %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " errore Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Non posso aprire il file %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fatto."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: errore"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non è fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Non posso aprire il file: %s "
#: vfs/vfs.c:1148
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "Could not parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
#: vfs/vfs.c:1786
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
#: vfs/vfs.c:1786
msgid "(sorry)"
msgstr "(spiacente)"
#: vfs/vfs.c:1797
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
#: vfs/vfs.c:1807
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
#: vfs/vfs.c:1808
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Sostit"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protocollo Trasferimento File (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Filesystem privato remoto di Midnight Commander"
#~ msgid "Single file filesystems"
#~ msgstr "File filesystem singoli"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Ripristina filesystem per ext2"
#~ msgid "Preparing reget..."
#~ msgstr "Preparazione al reget..."