mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4747 lines
88 KiB
Plaintext
4747 lines
88 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
|
|
# Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
|
|
# Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>, 2018,2023
|
|
# scootergrisen, 2018-2020
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>, 2018,2023\n"
|
|
"Language-Team: Danish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse tegnsæt-liste"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "Hændelsessystem allerede initieret"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere hændelsessystem"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "Hændelsessystem ikke initieret"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Tjek inputdata! Nogle af parametrene er NULL!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette gruppen '%s' for hændelser!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette hændelsen '%s'!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen »%s« er ved at blive redigeret.\n"
|
|
"Bruger: %s\n"
|
|
"Proces-id: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Fil låst"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Tag lås"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorer lås"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "KRITISK: Ikke en mappe:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
|
"hex)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tal udenfor område (skal være i byteområde, 0 <= n <= 0xFF, udtrykt i hex)"
|
|
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Ugyldigt tegn"
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotes character"
|
|
msgstr "Ikke matchet citationstegn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl i heksmønster ved placering %d:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Endnu ikke implementeret"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Fejl i regulært udtryk"
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "&Regulært udtryk"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "&Hexadecimal"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "&Jokertegnsøgning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke indlæse temaet »%s«.\n"
|
|
"Standardtemaet er indlæst"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke fortolke temaet »%s«.\n"
|
|
"Standardtemaet er indlæst"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke bruge '%s'-temaet med understøttelse af ægte farver:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Standardtemaet er blevet indlæst"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke bruge »%s«-tema med understøttelse af\n"
|
|
"256 farver, på terminal som ikke er bruger 256 farver.\n"
|
|
"Standardtema er blevet indlæst"
|
|
|
|
msgid "True color not supported with ncurses."
|
|
msgstr "Ægte farver understøttes ikke med ncurses."
|
|
|
|
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
|
msgstr "Din terminal ser ikke ud til at understøtte 256 farver."
|
|
|
|
msgid "True color not supported in this slang version."
|
|
msgstr "Ægte farver understøttes ikke i denne version af slang."
|
|
|
|
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt COLORTERM=truecolor hvis din terminal virkeligt understøtter ægte farver."
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funktionstast 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funktionstast 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funktionstast 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funktionstast 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funktionstast 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funktionstast 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funktionstast 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funktionstast 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funktionstast 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funktionstast 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funktionstast 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funktionstast 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funktionstast 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funktionstast 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funktionstast 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funktionstast 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funktionstast 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funktionstast 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funktionstast 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funktionstast 20"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
|
|
|
|
msgid "BackTab/S-tab"
|
|
msgstr "BackTab/S-tab"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
msgid "Up arrow"
|
|
msgstr "Pil op"
|
|
|
|
msgid "Down arrow"
|
|
msgstr "Pil ned"
|
|
|
|
msgid "Left arrow"
|
|
msgstr "Venstre pil"
|
|
|
|
msgid "Right arrow"
|
|
msgstr "Højre pil"
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "End-tast"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
msgid "/ on keypad"
|
|
msgstr "/ på num. tastatur"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Venstre pil på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Højre pil på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Funktionstast 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Funktionstast 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Funktionstast 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Funktionstast 24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "A1-tast"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "C1-tast"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punktum"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Mindre end"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Større end"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Lig med"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Kolon"
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Udråbstegn"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Spørgsmålstegn"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Og-tegn"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollartegn"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Anførselstegn"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Procenttegn"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Indskudsmærke"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Primtal"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understregning"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Bundstreg"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Lodret streg"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Venstre parentes"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Højre parentes"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Venstre klamme"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Højre klamme"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Venstre krøllede parentes"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Højre krøllede parentes"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tabulatortast"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Skråstreg"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Omvendt skråstreg"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Taltegn #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Snabel-a"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
|
msgstr "Kan ikke tjekke SIGWINCH-datakanal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kan ikke oprette datakanal til SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kan ikke konfigurere skriveslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kan ikke konfigurere læseslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skærmstørrelsen %dx%d understøttes ikke.\n"
|
|
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette datakanal-deskriptor"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe streams"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
|
|
msgstr "Kan ikke lukke datakanal-deskriptor (p == NULL)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet fejl i waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Henter fil"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Ændringer til fil tabt"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
|
|
"Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Kan ikke fortolke:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Intern fejl:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Skærme"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Historikoprydning"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Ønsker du at rydde op i denne mappe?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nej"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuller"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Baggrundsproces:"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbryd"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Viser den nuværende version"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Udskriv datamappe"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
|
|
|
|
msgid "<file>"
|
|
msgstr "<fil>"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Aktiverer understøttelse af underskal (standard)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Deaktiverer understøttelse af underskal"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Gem ftp-dialog i angivet fil"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Rediger filer"
|
|
|
|
msgid "<file> ..."
|
|
msgstr "<fil> ..."
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "Deaktivér understøttelse af X11"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Prøver at bruge en gammel fremhævelse af musesporing"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Prøver at bruge termcap i stedet for terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr "Indlæs ikke definitioner af tastebindinger fra fil, brug standarder"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Kør i sort-hvid"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Forsøg at køre med farver"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
|
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<streng>"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Vis mc med angivet tema"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
|
|
"editnonprintable,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfarver:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray og white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Udvidede farver, når 256 farver er tilgængelig:\n"
|
|
" color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributter:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; tilføj flere med '+'\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Farveindstillinger"
|
|
|
|
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
|
msgstr "[+linjenr.] fil1[:linjenr.] [fil2[:linjenr.]...]"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
msgid "file1 file2"
|
|
msgstr "fil1 fil2"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[denne_mappe] [andet_panel_mappe]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Send venligst fejlrapporter (inklusiv outputtet af 'mc -V')\n"
|
|
"som tickets på www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "De vigtigste indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminalindstillinger"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MC is built without builtin editor."
|
|
msgstr "Med indbygget editor"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Der kræves to filer for at aktivere diff-fremviseren."
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Læsning fejlede"
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Fejl i baggrundsproces"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Ukendt fejl i underproces"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Underproces døde uventet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
|
|
"argumenter end vi kan håndtere."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Forkast"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Indtast søgestreng:"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "&Store/små bogstaver"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Baglæns"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Hele ord"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Alle tegnsæt"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Søgning er deaktiveret"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Diff-algoritme"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Diff-indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Redigering er deaktiveret"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Gå til linje (venstre)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Gå til linje (højre)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Indtast linje:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Flet"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
|
|
"Gem ændrede filer?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Forskel:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "»%s« er en mappe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke stat »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Diff-fremviser: ugyldig tilstand"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "To filer kræves for sammenligning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading: %3d%%"
|
|
msgstr "Indlæser: %3d%%"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Indlæser..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
|
|
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Indlæs fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "»%s« er ikke en almindelig fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is too large.\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen »%s« er for stor.\n"
|
|
"Åbn den alligevel?"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
|
msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Fortsæt"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Ændr ikke"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "&Unix-format (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "&Macintosh-format (CR)"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Indtast filnavn:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Ændre linjeskift til:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Hurtiggem"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Sikker gemning"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Tjek &POSIX-linjeskift"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Rediger gemtilstand"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en almindelig fil"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gem fil"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gem"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Redigering af syntaksfil"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Bruger"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "&Hele systemet"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Menuredigering"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokal"
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[IntetNavn]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %s blev ændret.\n"
|
|
"Gem inden lukning?"
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Luk fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
|
|
"Gem ændret fil %s?"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér til udklipsholder"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme fil"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Klip til udklipsholder"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Gem blok"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Indsæt fil"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Kan ikke indsætte fil"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Sorter blok"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Du skal først fremhæve en tekstblok"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Udfør sortering"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Anfør sorteringsindstillinger (se manualsiden sort(1)) adskilt af mellemrum:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortér"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Indtast skalkommandoer:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Ekstern kommando"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Kan ikke udføre kommando"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Kopi til"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Indsæt konstantværdi"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Tryk på en tast:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
|
|
"Fortsæt med at ændre disse ændringer."
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuller"
|
|
|
|
msgid "Collect completions"
|
|
msgstr "Indsaml fuldførelser"
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "IntetNavn"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Gem makro"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Tast makroens nye genvej:"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Slet makro"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Tast makrogenvej:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Makro blev ikke slettet"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Gentag antal gange:"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Åbn fil..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historik..."
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Gem &som..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Indsæt fil..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Kopiér til fil..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "&Brugermenu..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Om..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "A&fslut"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Fortr&yd"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Omgør"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "&Skift ins/overw"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Skift &mærke"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "Marker kolo&nner"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Marker &alle"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Fjern mark&ering"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Kopiér"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "K&lip til udklipsfil"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Begyndelse"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "Sl&utning"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Søg..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Søg &igen"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Erstat..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "Sk&ift bogmærke"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&Næste bogmærke"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "F&orr. bogmærke"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "&Fjern bogmærker"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Gå til linje..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "&Skift linjetilstand"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Gå til mat&chende parentes"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Find erklæring"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Tilbage fra &erklæring"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Frem&ad til erklæring"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Kodn&ing..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Op&dater skærm"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "Start/stop op&tagelse af makro"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Slet makr&o..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "Optag/gentag &handlinger"
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "Sta&vekontrol"
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "&Kontrollér ord"
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr "Skift sp&rog for stavekontrollen..."
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Post..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Indsæt &litteral..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Indsæt &dato/tid"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "&Formatér paragraf"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Sortér..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "&Indsæt uddata fra..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Fl&yt"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Ændr størrelse"
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "&Skift fuldskærm"
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Næste"
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Forrige"
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "&Liste..."
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Generelt..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "Gem&tilstand..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "L&ær taster..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "S&yntaksfil"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "&Menufil"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Gem ops&ætning"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Rediger"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Kommando"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mat"
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindue"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "&Dynamiske paragraffer"
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr "&Skrivemaskine-ombrydning"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Ombrydningstilstand"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr "Tabulering"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Falske halve tabulatorer"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Tabulatormellemrum:"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Andre indstillinger"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Retur laver autoindryk"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "&Bekræft før gemning"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Gem fil&placering"
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "&Synlige efterstillede mellemrum"
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr "Synlige &tabulatorer"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Synta&ksfremhævelse"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr "&Markør efter indsat blok"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "&Fast markering"
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr "Markør &forbi slutningen af linjen"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "&Gruppe fortryd"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Indstillinger for editor"
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "I &markering"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Find alle"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Erstat med:"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "A&lle"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Spring over"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Bekræft erstatning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
|
msgstr "Søger %s: %3d%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Søger i %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld erstatninger foretaget"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr ""
|
|
"En brugervenlig teksteditor\n"
|
|
"skrevet til Midnight Commander."
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Åbn filer"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Rediger: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Markér"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "Træk ned"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonsk"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisk"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Britisk engelsk"
|
|
|
|
msgid "Canadian English"
|
|
msgstr "Candisk engelsk"
|
|
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Amerikansk engelsk"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Færøsk"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandsk"
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumænsk"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "&Tilføj ord"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "Stavefejl"
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Kontrollér ord"
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Foreslå"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Vælg sprog"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Indlæs syntaksfil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne fil %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
|
|
"hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
|
|
"arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
|
|
"adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the subshell cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
|
|
"underskallen kan ikke skiftes."
|
|
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "&Sæt alle"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "S&pring over"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Angiv"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "ejer"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "andre"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions (octal): %o"
|
|
msgstr "Rettigheder (oktal): %o"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Avancerede kommando til chown"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke chmod »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
msgid "Ignore &all"
|
|
msgstr "Ignorer &alle"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Prøv igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke chown »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "< Default >"
|
|
msgstr "< Standard >"
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Temaer"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Andre 8-bit"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kører"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Aldrig"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "På &dumme terminaler"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Altid"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Filhandlinger"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Uddybende handling"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Beregn &totaler"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Klassisk &statuslinje"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "&Mkdir autonavngiving"
|
|
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr "&Præalloker plads"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Tilstand for Esc-tast"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "&Et tryk"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Tidsudløb:"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Pause efter kørsel"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Brug intern &redigering"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Brug intern &visning"
|
|
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr "&Spørg efter nyt filnavn"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Automatiske &menuer"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Rullegardinmenuer"
|
|
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr "&Skalmønstre"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "&Færdig: Vis alle"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Roterende &bindestreg"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "Cd følger &henvisninger"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "&Sikker sletning"
|
|
|
|
msgid "Safe overwrite"
|
|
msgstr "Sikker overskrivning"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Konfigurer indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
msgid "&Shadows"
|
|
msgstr "&Skygger"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Fremtoning"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Er ikke &versalfølsom"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Vis mi&nistatus"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "&Miks alle filer"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Vis &skjulte filer"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Hurtig genindlæsning af &mapper"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "&Marker bevægelser ned"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Kun &omvendte filer"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "Enkel &ombytning"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "&Siderulning"
|
|
|
|
msgid "Center &scrolling"
|
|
msgstr "Centrer &rulning"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Siderulning med &mus"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Filfremhævelse"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Fil&typer"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Rettigheder"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Hurtig søgning"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Panelindstillinger"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
|
|
"nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
|
|
"dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
|
|
"Se manualsiden for detaljer."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Fuld filliste"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list:"
|
|
msgstr "&Kortfattet filliste:"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Lang filliste"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Brugerdefineret:"
|
|
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "kolonner"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Ministatus for bruger"
|
|
|
|
msgid "Listing format"
|
|
msgstr "Listeformat"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "&Først kørbare"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Omvendt"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "&Kør"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Slet hotlist-mappe"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Historikoprydning"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr "&UTF-8-output"
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr "&Fuld 8 bit-output"
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr "7 &bits"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Vis bit"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Tegnsæt for inddata/visning:"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Mappetræ"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr "Tidsudløb til frigørelse af VFS'er (sek.):"
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr "Anonym adgangskode til FTP:"
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr "Tidsudløb for mellemlager til FTP-mappe (sek.):"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr "&Brug altid ftp-proxy:"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Brug ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Brug &passiv tilstand"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Hurtig mappeskift"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolsk henvisning"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Genoptag"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Dræb"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "Baggrundsjobs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change directory to\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Secure deletion"
|
|
msgstr "Sikker sletning"
|
|
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Gendan"
|
|
|
|
msgid "Synchronous updates"
|
|
msgstr "Synkrone opdateringer"
|
|
|
|
msgid "Synchronous directory updates"
|
|
msgstr "Synkrone mappeopdateringer"
|
|
|
|
msgid "Immutable"
|
|
msgstr "Uforanderlig"
|
|
|
|
msgid "Append only"
|
|
msgstr "Kun tilføj"
|
|
|
|
msgid "No dump"
|
|
msgstr "Ingen dump"
|
|
|
|
msgid "No update atime"
|
|
msgstr "Ingen opdaterings-atime"
|
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Komprimer"
|
|
|
|
msgid "Compressed clusters"
|
|
msgstr "Komprimer klynger"
|
|
|
|
msgid "Compressed dirty file"
|
|
msgstr "Komprimer dirty-fil"
|
|
|
|
msgid "Compression raw access"
|
|
msgstr "Rå adgang for komprimering"
|
|
|
|
msgid "Encrypted inode"
|
|
msgstr "Krypteret inode"
|
|
|
|
msgid "Journaled data"
|
|
msgstr "Journaliseret data"
|
|
|
|
msgid "Indexed directory"
|
|
msgstr "Indekseret mappe"
|
|
|
|
msgid "No tail merging"
|
|
msgstr "Ingen tail-sammenlægning"
|
|
|
|
msgid "Top of directory hierarchies"
|
|
msgstr "Øverst i mappehierarkier"
|
|
|
|
msgid "Inode uses extents"
|
|
msgstr "Inode bruger extents"
|
|
|
|
msgid "Huge_file"
|
|
msgstr "Kæmpe _fil"
|
|
|
|
msgid "No COW"
|
|
msgstr "Ingen COW"
|
|
|
|
msgid "Direct access for files"
|
|
msgstr "Direkte adgang for filer"
|
|
|
|
msgid "Casefolded file"
|
|
msgstr "Casefold'et fil"
|
|
|
|
msgid "Inode has inline data"
|
|
msgstr "Inode har inline-data"
|
|
|
|
msgid "Project hierarchy"
|
|
msgstr "Projekthierarki"
|
|
|
|
msgid "Verity protected inode"
|
|
msgstr "Verity-beskyttet inode"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Marker alle"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Sæ&t markerede"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "F&jern markerede"
|
|
|
|
msgid "Chattr command"
|
|
msgstr "Chattr-kommando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chattr \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke chattr \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke hente flag for \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr "sæt &bruger-id ved eksekvering"
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr "sæt &gruppe-id ved eksekvering"
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr "stick&y bit"
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr "&læs af ejer"
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr "&Skriv af ejer"
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr "&udfør/søg efter ejer"
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr "læs af &gruppe"
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr "skriv af g&ruppe"
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr "u&dfør/søg efter gruppe"
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr "læs af &andre"
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr "skriv af a&ndre"
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr "ud&før/søg efter andre"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Rettigheder (oktal):"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Ejernavn:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Gruppenavn:"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod-kommando"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Rettighed"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Sæt &grupper"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Sæt br&ugere"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Ejernavn"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Gruppenavn"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Chown-kommando"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Ukendt bruger>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Ukendt gruppe>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Henvis %s til:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Henvisninger"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "henvisning: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "symbolsk henvisning: %s"
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Vis fil"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Filtreret visning"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Filterkommando og argumenter:"
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Rediger fil"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Opret en ny mappe"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Indtast mappenavn:"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Rediger filendelse"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "Hele &systemet"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Sammenlign mapper"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Hurtig"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Kun &størrelse"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Grundig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begge paneler skal være i listeformat\n"
|
|
"for at bruge denne kommando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' er ikke en symbolsk henvisning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|
msgstr "Symbolsk henvisning '%s' peger til:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP til maskine"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "SFTP til maskine"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Skalhenvisning til maskine"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
|
|
"filer på: (F1 for detaljer)"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Mappeskanning"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Opsætning gemt til %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme opsætning til %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Datakanal fejlede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have an outdated %s file.\n"
|
|
"Midnight Commander now uses %s file.\n"
|
|
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har en forældet %s-fil.\n"
|
|
"Midnight Commander bruger nu %s-fil\n"
|
|
"Kopier dine ændringer i den gamle fil til den nye fil-"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"file has changed with version 4.0.\n"
|
|
"It seems that the installation has failed.\n"
|
|
"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatet på\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"filen er ændret med version 4.0.\n"
|
|
"Det ser ud som om installeringen fejlede.\n"
|
|
"Hent en frisk kopi fra Midnight Commander-pakken."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"file has changed with version 4.0.\n"
|
|
"You may either want to copy it from\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatet på\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"filen er ændret med version 4.0.\n"
|
|
"Du kan enten kopiere den fra\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"eller bruge denne fil som eksempel på, hvordan den skal skrives."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "filer"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "mappe"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "mapper"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "filer/mapper"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " med kildemaske:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke stat hårde henvisninger for kildefil \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette stabile symbolske henvisninger på tværs af filsystemer som "
|
|
"ikke er lokale:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valgmuligheden Stabile symbolske henvisninger deaktiveres"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s«\n"
|
|
"og\n"
|
|
"»%s«\n"
|
|
"er den samme mappe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s«\n"
|
|
"og\n"
|
|
"»%s«\n"
|
|
"er den samme fil"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "&Spring over alle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
|
|
"Slet den rekursivt?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baggrundsproces:\n"
|
|
"Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
|
|
"Slet den rekursivt?"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Ing&en"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke flytte fil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke stat fil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Kan ikke bruge handling på »..«!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke chown målfil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Reget fejlede, fil er i færd med at blive overskrevet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke præallokere plads til målfilen \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke læse kildefilen \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(venter)"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved"
|
|
msgstr "En ufuldstændig fil blev hentet"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behold"
|
|
|
|
msgid "&Continue copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
|
|
"»%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destination »%s« skal være en mappe\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
|
msgstr "Mapper: %zu, samlet størrelse: %s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "&Suspendér"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "For&tsæt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d:%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "EAT %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "New :"
|
|
msgstr "Ny :"
|
|
|
|
msgid "Existing:"
|
|
msgstr "Eksisterende:"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this file?"
|
|
msgstr "Overskriv filen?"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "Fo&rtryd"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all files?"
|
|
msgstr "Overskriv alle filerne?"
|
|
|
|
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
|
msgstr "Overskriv ikke med fil på &nul længde"
|
|
|
|
msgid "&Older"
|
|
msgstr "&Ældre"
|
|
|
|
msgid "S&maller"
|
|
msgstr "&Mindre"
|
|
|
|
msgid "&Size differs"
|
|
msgstr "Forskellig &størrelse"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Fil findes"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu / %zu"
|
|
msgstr "Behandlede filer: %zu / %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Filer behandlet: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Tid: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Tid: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Tid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Tid: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Samlet: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s / %s "
|
|
msgstr "Total: %s / %s"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Sletter"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Br&uger skalmønstre"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "til:"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Følg &henvisninger"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Bevar &attributter"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr "&Stabile symbolsk henvisninger"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Baggrund"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldigt kildemønster '%s'"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "Filvisnin&g"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Hurtig visning"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Træ"
|
|
|
|
msgid "&Listing format..."
|
|
msgstr "&Listeformat..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Sorteringsrækkefølge"
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filter..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Kodning..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P-henvisning..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&kalhenvisning..."
|
|
|
|
msgid "SFTP li&nk..."
|
|
msgstr "SFTP-li&nk ..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "Paneli&sér"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Genskan"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "&Vis fil..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "&Filtreret visning"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiér"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Henvisning"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "&Symbolsk henvisning"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "&Avanceret chown"
|
|
|
|
msgid "Cha&ttr"
|
|
msgstr "Cha&ttr"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Omdøb/flyt"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Mkdir"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "&Hurtig cd"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Vælg &gruppe"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "&Fravælg gruppe"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Omvend markering"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "&Brugermenu"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Mappetræ"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "&Find fil"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Skift paneler"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Slå &paneler til/fra"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Sammenlign mapper"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "&Sammenlign filer"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "&Ekstern panelisering"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Vis &mappestørrelser"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "Kommando&historik"
|
|
|
|
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
|
msgstr "Viste/redigerede &filhistorik"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "&Mappehotlist"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "&Aktiv VFS-liste"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "&Baggrundsjob"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Skærmlis&te"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Redigering af &listeformat"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Rediger fil&endelse"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Rediger &menufil"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Opsætning..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Layout..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "&Panelindstilinger..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "&Bekræftelse..."
|
|
|
|
msgid "&Appearance..."
|
|
msgstr "&Fremtoning..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Vis bit..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuelt FS..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Paneler:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Du har %zu åben skærm. Afslut alligevel?"
|
|
msgstr[1] "Du har %zu åbne skærme. Afslut alligevel?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Over"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Under"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Højre"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "OmdFly"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Skift mappe"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pane&liser"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Vis - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Rediger - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %lu"
|
|
msgstr "Fandt: %lu"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Find rekursivt"
|
|
|
|
msgid "Follow s&ymlinks"
|
|
msgstr "Følg s&ymbolske links"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "S&pring skjulte over"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Indhold:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "S&øg efter indhold"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Store/små &bogstaver"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "&Alle tegnsæt"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "&Første resultat"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Find fil"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Start ved:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "Aktivér &ignore-mapper:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Kører grep i %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
|
msgstr[0] "Færdig (ignorerede %zu mappe)"
|
|
msgstr[1] "Færdig (ignorerede %zu mapper)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
|
msgstr "Find fil: \"%s\". Indhold: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\""
|
|
msgstr "Find fil: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Søger"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Skift &til"
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr "&Frigør VFS'er nu"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Opdater"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Tilføj nuværende"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Ny &gruppe"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Nyt &menupunkt"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Indsæt"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktive VFS-mapper"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Mappehotliste"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Topniveaugruppe"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Mappesti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Flytter %s"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Mappeetiket"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nyt menupunkt i hotlisten"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Mappeetiket:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Mappesti:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Ny hotlist-gruppe"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Navn på ny gruppe:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne menupunktet \"%s\"?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppen \"%s\" er ikke tom.\n"
|
|
"Fjern den?"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Hotlistindlæsning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC kunne ikke skrive %s-filen,\n"
|
|
"dine gamle hotliste-poster blev slettet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etikette for »%s«:"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Tilføj til hotlist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Ingen knudeinformation"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Ledige knuder:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Ingen pladsinformation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
|
|
msgstr "Ledig plads: %s / %s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs der ikke er lokal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Enhed: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Filsystem: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Tilgået: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Redigeret: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Ændret: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%lu block)"
|
|
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%lu blokke)"
|
|
msgstr[1] " (%lu blokke)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Ejer: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Henvisninger: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attributes: %s"
|
|
msgstr "Attributter: %s"
|
|
|
|
msgid "Attributes: unavailable"
|
|
msgstr "Attributter: utilgængelige"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Ens opdeling"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr "&Menulinje synlig"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "Kommando&prompt"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Tastlinje synlig"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "&Fiflinje synlig"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "&XTerm-vinduestitel"
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr "&Vis ledig plads"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Panelopdeling"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Konsoluddata"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Lodret"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vandret"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Uddatalinjer:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Der er ikke mere hukommelse!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Usorteret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Navn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Version"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr "&Udvidelse"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Størrelse"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Blokstørrelse"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Modificeret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Læst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "æ"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "&Ændr tid"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Rett"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[enh.]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "OPMAPPE"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "UNDERMAPPE"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink fejlede>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s i %d fil"
|
|
msgstr[1] "%s i %d filer"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Panelisér"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "&Kun filer"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Store/små bogstaver"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Fravælg"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Tilføj ny"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Eksternt panelisering"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Andre kommandoer"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External panelize:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekstern panelisering:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External panelize:\n"
|
|
"failed to read data from child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekstern panelisering:\n"
|
|
"Kunne ikke læse data fra barneproces' standard-uddata:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Ændrede git-filer"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Find rester efter lapning"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Find *.orig efter patchning"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopiér mappen »%s« til:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke stat destinationen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Slet %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Statisk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dynamisk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Genskan"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Glem"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke skrive til filen %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Forr."
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Lær taster"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Lær mig en tast"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk venligst på %s\n"
|
|
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
|
|
"ved siden af dets knappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
|
|
"og vent ligeledes."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Du har indtastet »%s«"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ud til, at alle dine taster \n"
|
|
"allerede virker fint. Det er godt."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Forkast"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
|
|
"Alle tasterne virker fint."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk på alle tasterne som er nævnt nedenfor. Efter du har gjort det, så "
|
|
"tjek\n"
|
|
"hvilke taster som ikke er mærket med OK. Tryk på mellemrum på den manglende\n"
|
|
"tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt rundt med tabulator."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke køre:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "Hjemmemappesti er ikke absolut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander\n"
|
|
"is already running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander\n"
|
|
"kører allerede på denne terminal.\n"
|
|
"Understøttelse af underskal vil blive deaktiveret."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mislykkede under lukning:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Vælg tegnsæt"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e. %b %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e. %b %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gemme fil %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With builtin editor and aspell support"
|
|
msgstr "Med indbygget editor og understøttelse af Aspell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With builtin editor"
|
|
msgstr "Med indbygget editor"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Med valgfri understøttelse af underskal"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Med understøttelse af underskal som standard"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations"
|
|
msgstr "Med understøttelse af baggrundshandlinger"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
|
|
msgstr "Med understøttelse af mus i xterm og på Linuxkonsollen"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm"
|
|
msgstr "Med understøttelse af mus i xterm"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events"
|
|
msgstr "Med understøttelse af X11-hændelser"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support"
|
|
msgstr "Med understøttelse af internationalisering"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support"
|
|
msgstr "Med understøttelse af flere tegnsæt"
|
|
|
|
msgid "With ext2fs attributes support"
|
|
msgstr "Med understøttelse af ext2fs-attributter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Bygget med S-Lang %s med terminfo-database\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with ncurses %s\n"
|
|
msgstr "Bygget med ncurses %s\n"
|
|
|
|
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
|
|
msgstr "Bygget med ncurses (ukendt version)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with ncursesw %s\n"
|
|
msgstr "Bygget med ncursesw %s\n"
|
|
|
|
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
|
|
msgstr "Bygget med ncursesw (ukendt version)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Virtuelle filsystemer:"
|
|
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Datatyper:"
|
|
|
|
msgid "Home directory:"
|
|
msgstr "Hjemmemappe:"
|
|
|
|
msgid "Profile root directory:"
|
|
msgstr "Profilens rodmappe:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Systemdata"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Konfigurationsmappe:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Datamappe:"
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr "Behandlere til filendelse:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "VFS-plugins og -scripts:"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Brugerdata"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Mellemlagermappe:"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fejlsøg"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "FEJL:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Sand:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Falsk:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Fejl ved kald af program"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
|
|
"skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Brugermenu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkonsistente hårde henvisninger\n"
|
|
"for %s\n"
|
|
"i cpio-arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet EOF\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent archive"
|
|
msgstr "Inkonsistent arkiv"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne arkivet %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EXTFS virtual file system:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuelt EXTFS-filsystem:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"EXTFS virtual file system:\n"
|
|
"wrong file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"EXTFS virtual file system:\n"
|
|
"wrong archive name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"EXTFS virtual file system:\n"
|
|
"cannot build command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: Logget ind"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Venter på at prøve igen... %d (Control-G for at annullere)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: kunne ikke foretage adresse-til-navn-oversættelse: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
|
|
msgstr "ftpfs: prøver at gentilslutte til server, forsøg %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: kunne ikke finde navn på sokkel: %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
|
|
msgstr "ftpfs: kunne ikke gentilslutte til server"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(følg rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir først)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: fejl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: færdig."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
|
|
"Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SFS virtual file system:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuelt SFS-filsystem:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Advarsel: filen %s blev ikke fundet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Ugyldig linje i %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr "sftp: der opstod en fejl under læsning af %s: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr "sftp: Kan ikke hente nuværende brugernavn."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
|
|
msgstr "sftp: kunne ikke omdanne fjernværtens IP-adresse til tekstform"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr "sftp: opretter forbindelse til %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "sftp: forbindelse afbrudt af bruger"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "sftp: forbindelse til server mislykkedes: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
|
|
msgstr "sftp: fandt en type nøgle på vært, som ikke er understøttet: RSA1"
|
|
|
|
msgid "sftp: unknown host key type:"
|
|
msgstr "sftp: ukendt type på værts nøgle:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permanently added\n"
|
|
"%s (%s)\n"
|
|
"to the list of known hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføjede varigt\n"
|
|
"%s (%s)\n"
|
|
"til listen over kendte værter."
|
|
|
|
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
|
|
msgstr "sftp: kan ikke hente fjernværtens nøgle"
|
|
|
|
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
|
|
msgstr ""
|
|
"sftp: nøgletype er ikke understøttet, kan ikke kontrollere fjernværtens nøgle"
|
|
|
|
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
|
|
msgstr "sftp: kan ikke beregne fjernværtens fingeraftrykshash"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The authenticity of host\n"
|
|
"%s (%s)\n"
|
|
"can't be established!\n"
|
|
"%s key fingerprint hash is\n"
|
|
"SHA1:%s.\n"
|
|
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenciteten af værten\n"
|
|
"%s (%s)\n"
|
|
"kan ikke godtgøres\n"
|
|
"%s fingeraftrykshash på nøgle er\n"
|
|
"SHA1: %s\n"
|
|
"Vil du føje det til listen over kendte værter og fortsætte med at tilslutte?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s)\n"
|
|
"is found in the list of known hosts but\n"
|
|
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
|
|
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
|
|
"connecting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s)\n"
|
|
"er fundet i listen over kendte værter, men\n"
|
|
"NØGLER MATCHER IKKE! DETTE KUNNE VÆRE ET MITM-ANGREB!\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil føje den til listen over kendte værter og "
|
|
"fortsætte med at tilslutte?"
|
|
|
|
msgid "sftp: host key verification failed"
|
|
msgstr "sftp: verificering af værtsnøgle mislykkedes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
|
|
|
|
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
|
|
msgstr "sftp: kunne ikke oprette en SSH-session"
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr "sftp: Ingen tilgængelig filbehandlerdata til læsning af fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: socket error: %s"
|
|
msgstr "sftp: fejl ved sokkel: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Liste... %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr "sftp: Liste færdig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shell: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "shell: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shell: Password is required for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "shell: Sending password..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "shell: Sending initial line..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "shell: Getting host info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shell: Reading directory %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shell: store %s: sending command..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "shell: storing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Afbryder overførsel..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: Fejl"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "ikke nok hukommelse"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "under allokering af blokmellemlager"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "under opstart af inode-skan %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info er ikke fs!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "under gentagelser over blokke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Ext2lib-fejl"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Ugyldig værdi"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Afbryd afslut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
|
|
"Gem ændret fil?"
|
|
|
|
msgid "&Line number"
|
|
msgstr "&Linjenummer"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "&Procenter"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "&Decimalforskydning"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "&Heksadecimal forskydning"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "HxSøg"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "Fjern ombryd"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "Ombryd"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Heks"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Rå"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Fortolk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "Fjern format"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke læse data fra barne-stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under luking af filen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data er måske blevet skrevet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gemme fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Vis: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Kan ikke vise: Ikke en almindelig fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne \"%s\" i fortolkningstilstand\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Søgning færdig"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af /ftp://en.vært/editme.txt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not a directory\n"
|
|
#~ msgstr "%s er ikke en mappe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
#~ msgstr "Mappen %s er ikke ejet af dig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
#~ msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
#~ msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
|