mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
6559 lines
139 KiB
Plaintext
6559 lines
139 KiB
Plaintext
# Swedish translation of mc
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
|
||
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
|
||
#
|
||
# ERROR på rad: 5594
|
||
# I original källkoden antas att pluralformen av 'File' alltid fås genom
|
||
# att lägga till ett 's'. Fixa källkoden!!! (Någon med CVS rättighet.)
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-09-28 17:48+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-09-27 18:20+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Richard Hult <rhult@hem2.passagen.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacstangent: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Kör makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Klistra in bokstavlig "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Tryck valfri tangent:"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte exekvera\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"För att fixa det här, ta fram editorn för mime-egenskaper (den finns i GNOME "
|
||
"kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen för \"%s\"."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
"%s-action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"För att fixa det här felet. Ta upp filens egenskaper och ändra standard "
|
||
"%s-beteende."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oförmögen att %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"med kommandot:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "öppna"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "edit"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:331
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "vy"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:49
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Det finns ingen annan panel att jämföra innehållet med "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:100
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "Människorna bakom Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:102
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr ""
|
||
"buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller använd 'gnome-bug' scriptet"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:114
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:117
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "GNOME versionen av filhanterare Midnight Commander."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:290
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Sortera efter"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:295
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Skilj inte på stora och små bokstäver."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:298
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Sortera filer efter "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:310
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Filtyp"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:322
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Senast accessad"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:328
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Senast modifierad"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:334
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Senst ändrad"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:348
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Omvänd ordning."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:395
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Mata in namn."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:401
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Mata in etikett för kommando:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:506
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Sök efter alla core-filer"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:554
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Kör kommando"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:559
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Förinställda kommandon"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lägg till"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:588
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Kör det här kommandot"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:595
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Kommando: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:674
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Sätt filter"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
|
||
#: gnome/gscreen.c:2416
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Visa alla filer"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:686
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mata in ett filter för att välja filer till panelvyn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Till exempel:\n"
|
||
"*.png kommer att visa endast png-filer"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:704
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "Mata in ett reguljärt uttryck för att filtrera filer i panelvyn."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:764
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Öppna med..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:765
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Mata in extra argument:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:835
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Egenskaper för poster på skrivbordet"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:861
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Välj fil"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mata in ett filter för välja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Till exempel:\n"
|
||
"*.png kommer att välja alla png-filer"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:871
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mata in ett reguljärt uttryck för att välja vilka filer som skall visas i "
|
||
"panelvyn."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:962
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Skapar en skrivbordslänk"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:963
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Mata in URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Accessad vid tidpunkt"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Skapad vid tidpunkt"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "Grupp ID"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Inodnummer"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Läge"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Modifieringstid"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Antal hårda länkar"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ägare"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Rättighet"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Storlek (kort)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Användar ID"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Möjliga kolumner"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Visa kolumner"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Egen vy"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "Kan inte öppna %s, kommer inte att finnas några ikoner på skrivbordet"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1176
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "Under körning av montera/avmontera kommandot"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1245
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Vid körning av kommandot \"eject\""
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2588
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta filen:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"i din sökväg.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kan inte sätta bakgrund."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Katalog..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Skapar en ny katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "URL-_länk..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Skapar en ny URL-länk"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2615
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "_Startare..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2615
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Skapar en ny startare"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2621
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Efter _namn"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2622
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "Efter _filtyp"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2623
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "I _storleksordning"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2624
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "Efter tid, senast _accessad"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2625
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "Efter tid, senast _modified"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2626
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "Efter tid, senast _ändrad"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "_Arrangera ikoner"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2635
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "Öppna _nytt fönster"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "_Ladda om skrivbordet"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "Ladda om _enheter"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "Återskapa skrivbords_ikoner"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2641
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "Ikonplacering"
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "Automatisk ikonplacering"
|
||
|
||
# grindnät inte bra
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Fäst ikoner vid grindnät"
|
||
|
||
# inte bra (HOS: får duga....)
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Använd formade ikoner"
|
||
|
||
# inte bra (HOS: får duga...)
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "Använd formad text"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivbord"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Till: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Kopierar från: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Raderar fil: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Filerna existerar"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Några av filerna som du försöker kopiera existerar redan i målkatalogen. Hur "
|
||
"vill du fortsätta?."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Fråga innan överskrivning av någon fil."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Skriv inte över några filer."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Skriv över:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Äldre filer."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Alla filer."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Filen existerar"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "Målfilen finns redan: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Ersätt den?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiera"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytta"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Sök målkatalog"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Kopiera i bakgrunden"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Avancerade inställningar"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Bevara symlänkar"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Följ länkar."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj detta för att kopiera filerna som en symbolisk länk pekar på, istället "
|
||
"för att bara kopiera själva länken."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Bevara filattributen."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Bevara rättigheterna och UID/GUID om möjligt"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Om satt, så kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Katalogen är inte tom. Radera den rekursivt?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Radera: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "Vill du göra samma sak för resten"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Flyttar"
|
||
|
||
# skippar framsteg
|
||
# en 'progress bar' kommer nog att göra det ganska klart vad det handlar om
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Kopierar"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Raderar"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "är "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "klar."
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lösenord:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lösenord"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Symbolisk länk"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Länknamn:"
|
||
|
||
# låter mycket bättre än "symbolisk länknamn"
|
||
# antagligen har man redan valt 'symbolisk länk'
|
||
# någonstans så det borde inte vara något problem vara kortfattad
|
||
#: gnome/gdnd.c:52
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Flytta hit"
|
||
|
||
# rätt betydelse?
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Kopiera hit"
|
||
|
||
# rätt betydelse
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Länka hit"
|
||
|
||
# rätt betydelse
|
||
#: gnome/gdnd.c:56
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Avbryt drag"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte inhämta status för filen \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:218
|
||
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
||
msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "_Ikonvy"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "_Kortfattad vy"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "_Detaljerad vy"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
|
||
|
||
# IMHO så är 'filinformation' närmare det man menar än 'filstatistik'
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "_Egen vy"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "Byt till vy som visar användardefinierad information"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikoner"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Kortfattad"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detaljerad"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:302
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Mata in kommando att köra"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notera, att om du väljer att avsluta filhanterare, så kommer\n"
|
||
"du också att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Är du säker på att du vill avsluta?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filhanteraren och skrivbords kontrollen kommer nu att avslutas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du vill så kan du starta upp dessa igen. Endera från panelen, eller genom "
|
||
"att köra UNIX kommandot 'gmc'. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Tryck OK för att avsluta applikationen."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:367
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "_Filter..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:368
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "Skapa en ny fil i den här katalogen"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Kopiera..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:389
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Kopiera filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Radera..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:390
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Radera filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Flytta..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:391
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Byt namn eller flytta filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Visa katalogstorlek"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Visa mängden diskutrymme använt i varje katalog"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Stäng fönster"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "Stäng det här fönstret"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:402
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Välj _Alla"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:402
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Välj alla filer i den aktuella panelen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "_Välj filer..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Välj en grupp av filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:405
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Invertera markeringen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:405
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Vänd listan av markerade filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Sök efter en fil i den aktuella panelen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "_Ladda om katalog"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Ladda om katalogen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Sortera efter..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Inställningar om bekräftelser"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:422
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "_Filtervy..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:422
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Globala inställningar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:429
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "_Sök fil..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:429
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Leta efter filer på disken"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:432
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "_Redigera mimetyper..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:432
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "Redigera MIME typbindningar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:434
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "_Kör kommando..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:434
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Kör ett kommando"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "_Kör kommandot i panelen..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Kör ett kommando och lägg resultatet i panelen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:446
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "_Bakgrundsjobb..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:446
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:449
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:449
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Inställningar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Layout"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Kommando"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:476
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Skrivbord"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:627
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kör GNOME filhanterare som root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Som root kan det hända att du skadar ditt system om du inte är försiktig. "
|
||
"GNOME filhanterare kommer inte att hindra dig från att göra det."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:225
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "Kan inte öppna /etc/fstab filen"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte symlänka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon på "
|
||
"skrivbordet."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Floppy %d"
|
||
|
||
# flexskiva??? nja
|
||
#: gnome/gmount.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Enhet %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "NFS katalog %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Enhet %d"
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Fullständigt namn:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Filnamn"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Filtyp: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Filtyp: Symbolisk länk"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Målnamn: OGILTIG LÄNK"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Målnamn:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Filtyp: Katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Filtyp: Blockenhet"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Filtyp: Socket"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Filtyp: FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Filstorlek:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " KBytes ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " bytes)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " MBytes ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Filstorlek: inte tillgänglig"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Filen skapades den: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Senast modifierad den: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Senast accessad den: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Handling för drag-och-släpp"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "Använd standardhandling när filen släpps"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
|
||
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Använd standardmetod för att visa"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Välj en ikon"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Använd standardmetod för att öppna"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Använd standardhandling då filen släpps"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Använd standardmetod för att visa"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
||
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigera"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Använd standardmetod för att redigera"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Filhandlingar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Metod för att Öppna"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Behöver terminal för att köra"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Filrättigheter"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Aktuell inställning:"
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Läs"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Skriv"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Kör"
|
||
|
||
# Exekvera är mer rätt men längre och nästan samma sak
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Special"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Användare"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Annan"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Sätt UID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Sätt GID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "\"Sticky\""
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<Okänd> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Ägare av filen"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistik"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rättigheter"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " Egenskaper"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "Du har matat in ett ogiltigt användarnamn"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Du måste ge din fil ett namn"
|
||
|
||
# detta kommer väl upp när man försöker ge filen ett tomt namn?
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "Du måste ge din fil ett namn som inte INTE innehåller ett '/' tecken"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Välj en applikation att öppna \"%s\" med."
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Välj fil att köra med"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applikationer"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Program att köra"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:188
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Montera enhet"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:189
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Avmontera enhet"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:190
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Mata ut enhet"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:193
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Öppna med..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:195
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Visa ofiltrerad"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:198
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Kopiera..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
|
||
#: src/screen.c:2432
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Radera"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:200
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Flytta..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:201
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "Hård länk..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:202
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Symlänk..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:203
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Ändra symlänk..."
|
||
|
||
# redigera/edit/???
|
||
#: gnome/gpopup2.c:205
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Egenskaper..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Visa backupfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Visa gömda filer"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Blanda filer och kataloger"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Använd skalmönster istället för reguljära uttryck"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:113
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Bekräfta vid radering av fil"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Bekräfta vid överskrivning av fil"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Bekräfta vid exekvering av fil"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomförs"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:134
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "VFS-timeout:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekunder"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Använd alltid FTP-proxy"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:151
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Snabb katalogomladdning"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Beräkna summan innan filkopiering"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Tillåt anpassning av ikoner i ikonvyn"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:172
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Filvy"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bekräftelse"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Cachning"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:474
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Alternativ"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnamn"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Fullständigt namn:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Använd terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Filrättigheter"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Okänd>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmänt"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Välj ikon"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1415
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1417
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "Ny _katalog..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1417
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Skapar en ny katalog här"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1419
|
||
msgid "New _File..."
|
||
msgstr "Ny _fil..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1419
|
||
msgid "Creates a new file here"
|
||
msgstr "Skapar en ny fil här"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Sök: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes i %d fil"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes i %d filer"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<kunde inte läsa länken>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2085
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Kopiera katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2086
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "Radera katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2087
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2245
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Bakåt"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2245
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Gå till den tidigare besökta katalogen"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2247
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Upp"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2247
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr "Gå upp en nivå i kataloghierarkin"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2249
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Framåt"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2249
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Gå till nästa katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Ladda om"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2252
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2255
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hem"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2255
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Gå till din hemkatalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2395
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Placering:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
|
||
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||
|
||
# svängelska?
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Kol %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "_Gå till rad"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "_Bevaka fil"
|
||
|
||
# filtillväxt är för långt
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Bevaka hur en fil växer"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Regexp sökning"
|
||
|
||
# bättre än "Regutr sökning?"
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Sökning med reguljära uttryck"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Bryt rad"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Radbryt texten"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "_Parsad vy"
|
||
|
||
# svängelska ok?
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formaterad"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Sök"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "avbryt"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "hjälp"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nej"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "avsluta"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "avbryt"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:45
|
||
msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
msgstr "Kan inte hämta skrivbordet\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:171
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr "Skapa fönster som visar den specificerade katalogen"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KATALOG"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:173
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:175
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:177
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:179
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr "Stäng fönster vars kataloger inte kan nås"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
|
||
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
|
||
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Fel "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:241
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:248
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Inte en vanlig fil: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:254
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Filen är för stor: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:255
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Fel vid allokering av minne "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:334
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Snabbspara"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:335
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Spara "
|
||
|
||
# snabb spara är osäker men spara då är allt sparat så att säga
|
||
# säker är standard IMHO
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:336
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Gör backup -->"
|
||
|
||
#. NLS for hotkeys?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:345
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Utökning:"
|
||
|
||
# eller kanske suffix
|
||
#. NLS ?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:352
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Redigera sparläge "
|
||
|
||
# urk låter som APM e.dy
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:499
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Spara som "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
|
||
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
|
||
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Varning "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:514
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:516
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Skriv över"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:535
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Spara som "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Radera makro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:655
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Fel vid försök att öppna temporär fil "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "tangent '%d 0'"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:687
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:703
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:705
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:724
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Spara makro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Radera makro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:791
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Ladda makro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Bekräfta spara? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:810
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Spara fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
#: src/view.c:2075
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Spara"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
|
||
" Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsätt"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Öppna "
|
||
|
||
# ladda låter lite knäppt, vad säger windoze?
|
||
# inte laddar vi väl filer som vi skall editera?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:859
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Fel vid försök att öppna fil för läsning "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1117
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Fortsätt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1117
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Avbryt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1173
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "e&N"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "a&Lla"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Skippa"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1179
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Ersätt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Ersätt med: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1189
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Bekräfta ersättningar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf &Uttryck"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1223
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "ersätt &Alla"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1225
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "fr&Åga vid ersätt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Bakåt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Reguljära uttryck"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Endast &Hela ord"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1237
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Mata in ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1241
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Mata in ersättningssträng:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Mata in söksträng:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Ersätt "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
|
||
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
|
||
#: src/view.c:1998
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Sök "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1382
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Mata in söktext : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1389
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Mata in ersättningstext : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan inte mata in reguljära uttryck med %s\n"
|
||
"(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Använd sedan \"Mata in...ordningen\""
|
||
|
||
# får plats?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1395
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Mata in argument (eller delsträngs) ordning : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mata in ersättningsordningen för ditt reguljära\n"
|
||
"uttryck eller 'scanf' formatssträng, tex 3,1,2"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1405
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Endast hela ord "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1407
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Skilj på versaler/gemener "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1410
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Reguljärt uttryck "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"För tips om hur man bygger reguljära\n"
|
||
"uttryck. Se mansidan för 'regex'"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1418
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Baklänges "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Warning: Att söka baklänges kan gå långsamt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1434
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Fråga innan ersätt "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1436
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Fråga innan ersätt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1438
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Ersätt alla "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1441
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Scanf uttryck "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillåter inmatning av en sträng i C-format.\n"
|
||
"Se mansidan för 'scanf'"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1448
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Börja sökning, Enter"
|
||
|
||
# tänker inte ersätta 'enter' med retur
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1451
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Avbryt den här dialogen, Esc"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Skippa"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Ersätt alla"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "Ersätt en"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1969
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2149
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld ersättningar gjorda. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Söksträngen kunde inte hittas. "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Avsluta "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
|
||
" Spara och avsluta? "
|
||
|
||
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2288
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
|
||
|
||
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2288
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Avbryt avsluta"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nej"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Avbryt avsluta "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Ja "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Nej "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopiera till klippbordet "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2612
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Gå till rad "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2646
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Mata in radnummer: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Spara block "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2717
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Infoga fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2730
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Infoga fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2730
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2752
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sortera block "
|
||
|
||
# varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2759
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Kör 'sort' "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2761
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Mata in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sortera "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2774
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2780
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Processblock "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2836
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Kan inte inhämta status om fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2907
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Brev "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2920
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopior till"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2924
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Ämne"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2928
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Till"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2930
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:61
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Radbrytning "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:63
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Mata in radlängd, 0 för av: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:74
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Om "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" En användarvänlig texteditor skriven för \n"
|
||
" Midnight Commander. \n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Öppna C-o"
|
||
|
||
# ladda låter inte så bra i sammanhanget
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:124
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Ny C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Spara F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "spara s&Om... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Infoga fil... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:130
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&Om... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Avsluta F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Ny C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:146
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "kopiera till &Fil... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Markera av/på F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiera F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Flytta F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Radera F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Ångra C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Början C-Pgup"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "e&Nd C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Sök... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "sök i&Gen F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Ersätt... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Gå till rad... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Rita om skärmen C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:211
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "radera makr&O... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "klistra in &Datum/tid "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "sor&Tera... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "'indent' &C-formaterare F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:220
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Brev... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:233
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:239
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Generellt..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Spara läge..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Layout..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Edit "
|
||
|
||
# eller redigera
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Sök/Ersätt"
|
||
|
||
# felstavat i original eller ont om plats?
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Kommando "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Inställningar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Öppna...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:398
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Ny\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Spara\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:401
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Spara som...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Klistra in fil...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:404
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:407
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "Diskoperationer och indexering/sökning av filer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Markering av/på\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Markera columner av/på\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Bokmärken av/på\tC-M-Ins "
|
||
|
||
# vad kan man översätta toggle till?
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Tidigare bokmärke\tC-M-Upp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:418
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Nästa bokmärke\tC-M-Ner"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "Töm bokmärken"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Infoga/skriv över\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Kopiera blocket till markören\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Flytta block till markör\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Klistra in block från klippbordet\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Ångra\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:435
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipulerar block av text"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Sök/Ersätt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Sök...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Sök igen\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Ersätt...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:444
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Ersätt igen\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:447
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Sök efter och ersätt text"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Gå till linje...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:458
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Radera makro..\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:461
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:463
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Rita om display\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Makron och interna kommandon"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitiv"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamiska paragrafer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
|
||
|
||
# får plats?
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
|
||
|
||
# får plats?
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tabstorlek : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "markera synta&X"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "fr&Åga innan spara"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Enter gör automatisk indentering"
|
||
|
||
# får plats?
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace raderar tabbar"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Falska halva tabbar"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Automatisk radbrytning"
|
||
|
||
# får plats
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Tangentemulering"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:317
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Fel vid initiering.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
|
||
#: src/view.c:2068
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjälp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Markera"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1096
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Rullgardin"
|
||
|
||
# ?
|
||
# får plats
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Försvinn"
|
||
|
||
# varsågod att komma på något bättre
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Mata in filnamn: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Den spanska räven rev en annan räv"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: Miljövariabeln \"HOME\" är inte satt och lösenordspost saknas - "
|
||
"avbryter\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "Interaktiv hjälpläsare"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "Spara till nuvarande fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markör för markerad text"
|
||
|
||
# felstavad i original?
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
# får plats?
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Sök och ersätt strängar/reguljära uttryck"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Kopiera markerad text till markörens position"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Flytta markerad text till markörens posistion"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Sök strängar/reguljära uttryck"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "Radera"
|
||
|
||
# får plats ?
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "Radera markerad text"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "Rullgardinsmeny"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Infoga fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Infoga text från en fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Kopiera till fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "kopiera ett block till en fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Sök/Ersätt"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Misslyckades att öppna ispellprogrammet. \n"
|
||
" Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
|
||
" Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
|
||
"inställningsmenyn."
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Misslyckades att öppna ispellrör. \n"
|
||
" Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
|
||
" Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
|
||
"inställningsmenyn."
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Misslyckades att läsa från ispellröret. \n"
|
||
" Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
|
||
" Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
|
||
"inställningsmenyn."
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Fel vid läsning från \"ispell\". \n"
|
||
" \"ispell\" håller på att startas om. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " Ladda syntaxregler "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Din syntaxregelsfil är gammal \n"
|
||
" En ny fil kommer att installeras. \n"
|
||
" Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Ladda syntaxfil "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1487
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Filåtkomst nekas "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Sätt"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "s&Kippa"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Sätt &Alla"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "ägare"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupp"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "andra"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flagga"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d av %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Hoppsan..."
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Bakgrundsprocess:"
|
||
|
||
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
|
||
|
||
#: src/background.c:294
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Barnet dog oväntat "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Okänt fel i barn "
|
||
|
||
#: src/background.c:311
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
|
||
|
||
#: src/background.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
|
||
" än vi kan hantera. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Listningsläge "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Fullständig fillista"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Kortfattad fillista"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Lång fillista"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Användardefinierad:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Ikonvy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Ministatus"
|
||
|
||
# skippa användar
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listningsläge"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Omvänd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteringsordning"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " bekräfta &Avsluta "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " bekräfta e&Xekvering "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " bekräfta &Överskrivning "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " bekräfta &Radering "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Bekräftelse "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "8 bitars utmatning"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bitar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "8 bitars inmatning"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Visa bitar "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
# alt. sekunder (får det plats?)
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Inställningar för VFS "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Snabb cd"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolisk länk"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Körande "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stannad"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stanna"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Återgå"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Döda"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Bakgrundsjobb"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "skrivbar för andra"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "läsbar för andra"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "skrivbar för grupp"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "läsbar för grupp"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "skrivbar för ägaren"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "läsbar för ägaren"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "orörliga biten"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Nollställ markerad"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "S&Ätt markerad"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Markera"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Ägarnamn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Gruppnamn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " chmod kommandot "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Rättigheter "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "en inställning, piltangenterna"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "och T eller INS för att välja"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "chmod kommandot"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på ett extfs "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på tarfs"
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Sätt &Användare"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Sätt &Grupper"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Namn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Ägarnamn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Gruppnamn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Storlek "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " chown kommandot "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Användarnamn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Okänd användare>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Okänd grupp>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Kan inte använda chown kommandot på extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Kan inte använda chown kommandot på tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Kan inte ändra katalog"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Visa fil "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Filnamn:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtrerad vy "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filterkommando och argument:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Skapa en ny katalog"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Mata in katalognamnet:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:515
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Välj "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:567
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Välj bort "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:640
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Redigera utökningsfilen"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Användare"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "Global &System"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:665
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Redigera menyfilen"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:666
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Vilken meny vill du redigera? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokal"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Hem"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Jämför kataloger "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Välj jämförelsemetod: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Snabb"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Endast storlek"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Noggrann"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:864
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
|
||
|
||
# undersök om raden är för lång
|
||
#: src/cmd.c:878
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Kommandohistorien är tom "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:884
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Kommandohistoria "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:926
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
|
||
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
|
||
|
||
#: src/cmd.c:965
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta information om filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Länk "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " till:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " länk: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symlänk: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Symlänk `%s' pekar på: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1133
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Redigera symlänk "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " redigera symlänk: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1169
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Länka symboliskt "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1170
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr "Relativ symlänk "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relativ symlänk: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1331
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1362
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Länk till en avlägsen maskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1368
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP till maskin"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1374
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB-länk till maskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1384
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1385
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1392
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Namnet på värddatorn "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1392
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1403
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
|
||
" vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1454
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1459
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Inställningar "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# incomplete
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Osorterad"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Namn"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Suffix"
|
||
|
||
# använd suffix istället för utökning här
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modifierad senast"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Accessad senast"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Ändrad senast"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Storlek"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inod"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Typ"
|
||
|
||
# hmm om detta är suffix vad är då Extension
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Länkar"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "äga&Re"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "gru&Pp"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr "Filen existerar men status kan inte inhämtas: %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:657
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte generera unika filnamn \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " filfel"
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formatet i "
|
||
|
||
#: src/ext.c:431
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " filfel "
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formatet i ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" filen har ändrats\n"
|
||
"från och med version 3.0. Du kan endera\n"
|
||
"kopiera den från "
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext eller använda\n"
|
||
"den som exempelfil.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:436
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopiera "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Flytta "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Radera "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Ogiltig målmask "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# bättre än 'målsymlänk'?
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
|
||
|
||
# vi talar väl om ftp ?
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(avstannad)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Radera"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Behåll"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
|
||
" \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Internt fel: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopiera"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Flytta"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Radera"
|
||
|
||
#: src/file.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "filer"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalog"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "kataloger"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "filer/kataloger"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " med källmask:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1856
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nej"
|
||
|
||
#: src/file.c:1928
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
|
||
|
||
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Internt fel "
|
||
|
||
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Okänd filoperation"
|
||
|
||
#: src/file.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:2193
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "försök &Igen"
|
||
|
||
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: src/file.c:2245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Katalogen är inte tom. \n"
|
||
" Radera den rekursivt? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
|
||
" Vill du radera den rekursivt?"
|
||
|
||
#: src/file.c:2253
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Alla"
|
||
|
||
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "&Ingen"
|
||
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Skriv 'ja' om du VERKLIGEN vill radera "
|
||
|
||
# hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
|
||
#: src/file.c:2265
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "alla kataloger"
|
||
|
||
#: src/file.c:2267
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekursiv radering"
|
||
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Summa"
|
||
|
||
# jag antar att detta är etikett för "progress bar"
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Källa"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Raderar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "om s&Torleken skiljer"
|
||
|
||
# om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Uppdatera"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Skriv över alla målfiler?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Ångra"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "b&Ifoga"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Skriv över målfilen?"
|
||
|
||
# låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Filen existerar "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "bevara &Attribut"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "följ &Länkar"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "till:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "använd skal&Mönster"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Bakgrund"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabila symlänkar"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
|
||
|
||
# om existerar"
|
||
# är inte säker på att texten får plats..
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltigt sökmönster `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendera"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Fortsätt"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Byt katalog"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Igen"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Avsluta"
|
||
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "&Panelisera"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Visa - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Redigera - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Starta vid:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Filnamn:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Innehåll: "
|
||
|
||
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Träd"
|
||
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Sök Fil"
|
||
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Greppar i %s"
|
||
|
||
# svängelska ok?
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Sök/läs "
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problem att läsa från barn "
|
||
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Söker efter %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendera"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Starta om"
|
||
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Söker"
|
||
|
||
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Sök fil"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Ändra till den här katalogen"
|
||
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Sök igen"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Visa den här filen"
|
||
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Redigera den här filen"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Skicka resultatet till en panel"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:171
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Användning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:176
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: Kan inte öppna toc för skrivning"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Innehåll]\n"
|
||
" Ämnen:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Fel i hjälpfilens format\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Kan inte hitta nod [Innehåll] i hjälpfilen "
|
||
|
||
# kontrollera att den finns
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Hjälp "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte öppna fil %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Register"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Tidigare"
|
||
|
||
# >>---<<
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "fl&Ytta"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "ta b&Ort"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Bifoga"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Sätta in"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Ny favorit"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "ny &Folder"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Upp"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Lägg till nuvarande"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "byt &Till"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Katalogfavoriter"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Katalogsökväg"
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Katalogetikett"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Flyttar "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Lägg till ny favorit"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Katalogetikett"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Katalogsökväg"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Ny favoritfolder"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Namnet på den nya foldern"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etikett för \"%s\""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:992
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Lägg till favoriter "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1029
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Ta bort: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Foldern är inte tom.\n"
|
||
" Ta bort den?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Toppnivåfolder "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC kommer att ladda favoriter från ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns där"
|
||
|
||
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
|
||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Ladda favoriter "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Du har ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
|
||
|
||
# stämmer tagen överens?
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Din ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " har troligen skapats\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
|
||
"och är mer aktuell än ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" poster\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan välja mellan att\n"
|
||
"\n"
|
||
" Radera - radera gamla poster från ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Behåll - behåll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
|
||
" tillfrågad nästa gång\n"
|
||
" Slå Samman - lägg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
|
||
" \"Poster från ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "slå sa&Mman"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Poster från ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1465
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Lediga noder %d (%d%%) av %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Ingen nodinformation"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Ledigt utrymme "
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) av "
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "ej lokalt vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Enhet: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Filsystem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Accessad: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modifierad: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Skapad: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Storlek: "
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d block)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Ägare: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Länkar: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Läge: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fil: Ingen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horisontell"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "visa t&Ipsrad"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "visa &Tangentrad"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Kommandorad"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "visa &Ministatus"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "synlig men&Yrad"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Dela på mitten"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Rättigheter"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Filtyper"
|
||
|
||
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Spara"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Layout "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Dela panelen "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Framhäv..."
|
||
|
||
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Andra inställningar "
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "mata ut rader"
|
||
|
||
# "utmatningslinjer"??
|
||
#: src/layout.c:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Lär MC dina tangenter "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Lär mig en tangent "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryck ned %s\n"
|
||
"och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
|
||
"Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
|
||
"det står OK bredvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
|
||
"tangenten och vänta."
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Du har matat in \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
|
||
"fungerar. Det är toppen!"
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Förkasta"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
|
||
"Alla dina tangenter fungerar."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Lär MC dina tangenter"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
|
||
|
||
# ändra inte översättningen om raderna blir längre.
|
||
#: src/main.c:704
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
|
||
" som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
|
||
" En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
|
||
" arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
|
||
" rättigheter mha \"su\" kommandot? "
|
||
|
||
#: src/main.c:779
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
|
||
|
||
#: src/main.c:829
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:857
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
|
||
|
||
# #>>--<<
|
||
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "visnings&Läge..."
|
||
|
||
# kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
|
||
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "snabb&Visa C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Information C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sorteringsordning"
|
||
|
||
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filter"
|
||
|
||
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Nätverkslänk..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&Plänk..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B länk..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Enhet... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Ladda om C-r"
|
||
|
||
# #>>--<<
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "anv&Ändarmeny F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Visa F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "V&Isa fil... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1288
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1289
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "r&Edigera F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "ko&Piera F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Länk C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1294
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&SymLänk C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "ava&Ncerad chown "
|
||
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Skapa &Katalog F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Radera F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "snabb &Cd M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1304
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "välj &Grupp M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "omvänt &Urval M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Avsluta F10"
|
||
|
||
# # >>---<<
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "katalogtr&Äd"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "sÖk &Fil M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1321
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "vä&Xla paneler C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1322
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Paneler av/på C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1323
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1324
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1325
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
|
||
|
||
#: src/main.c:1327
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "kommando&Historia"
|
||
|
||
#: src/main.c:1328
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1330
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1337
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "ändra &Listningsformatet"
|
||
|
||
#: src/main.c:1342
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "ändra &Utökningsfilen"
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "ändra &Menyfilen"
|
||
|
||
#: src/main.c:1348
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "k&Onfiguration..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1350
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Bekräftelse..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1351
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Display bitar..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1353
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1356
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuellt FS.."
|
||
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Spara inställningar"
|
||
|
||
# >>---<<
|
||
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Vänster "
|
||
|
||
#: src/main.c:1377
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Över "
|
||
|
||
#: src/main.c:1380
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fil "
|
||
|
||
#: src/main.c:1381
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1382
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Inställningar "
|
||
|
||
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Höger "
|
||
|
||
#: src/main.c:1386
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Under "
|
||
|
||
#: src/main.c:1441
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Information "
|
||
|
||
#: src/main.c:1442
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
|
||
" så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
|
||
" I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
|
||
" Se man-sidan för detaljer."
|
||
|
||
#: src/main.c:1921
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "med stöd för mus på xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2281
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " och Linuxkonsoler"
|
||
|
||
#: src/main.c:2376
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Bibliotekskatalog för Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2600
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-m inställningen är förlegad. Titta på Vy-Bitarna... i Inställningsmenyn\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2677
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
|
||
|
||
#: src/main.c:2683
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Begär att få köra i färgläge"
|
||
|
||
#: src/main.c:2685
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
|
||
|
||
#: src/main.c:2690
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Redigera en fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2694
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2697
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
|
||
|
||
#: src/main.c:2700
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Förlegad"
|
||
|
||
#: src/main.c:2709
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
|
||
|
||
#: src/main.c:2711
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
|
||
|
||
#: src/main.c:2714
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Stäng av stöd för subshell"
|
||
|
||
#: src/main.c:2718
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
|
||
|
||
#: src/main.c:2720
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
|
||
|
||
#: src/main.c:2722
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
|
||
|
||
#: src/main.c:2725
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Använd 'stickchars' för att rita"
|
||
|
||
# incomplete
|
||
#: src/main.c:2729
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
|
||
|
||
# svängelska
|
||
#: src/main.c:2734
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2738
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Visa den aktuella versionen"
|
||
|
||
#: src/main.c:2740
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Startar filläsaren"
|
||
|
||
#: src/main.c:2742
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Geometri för fönstret"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: src/main.c:2745
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Inga fönster öppnade vid programstart"
|
||
|
||
#: src/main.c:2747
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "Visa katalogen som innehåller .links startfilerna och avsluta"
|
||
|
||
#: src/main.c:3039
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n"
|
||
"På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3117
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Notera "
|
||
|
||
#: src/main.c:3118
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
|
||
" sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har \n"
|
||
" flyttats\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "s&Äker radering"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd följer län&Kar"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "avancerad cho&Wn"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animering"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "r&Oterande streck"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "fullständig: visa a&Lla"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "använd inbyggd &Vy"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "använd intern ed&It"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "automatiska men&Yer"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "skalm&Önster"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Beräkna su&Mman"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Utförliga operationer"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "blanda alla &Filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "visa &Gömda filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "visa &Backupfiler"
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "al&drig"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "vid dumma &Terminaler"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&Alltid"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Inställningar"
|
||
|
||
# kort och bra
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Panelinställningar "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Ta en paus efter körningen..."
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Lägg till &Ny"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Extern panelisering "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Extern panelisering"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Annat kommando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Lägg till extern panelisering "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
|
||
"katalog "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Sök *.orig efter patchning"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Pipe close misslyckades"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inod"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes i %d filer%s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1325
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Okänd etikett på displayformatet: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1451
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Ingen aktion utförd "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte byta katalog till %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna namngiven pipe %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:705
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:731
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Det finns stoppade jobb."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Avsluta ändå? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om destinationen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:688
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Destinationen är inte en katalog "
|
||
|
||
#: src/tree.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Radera %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1012
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Glöm"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1025
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Ogiltig skalmönsterdefinition \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:394
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
#: src/user.c:403
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " FEL: "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Sant: "
|
||
|
||
#: src/user.c:409
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falskt: "
|
||
|
||
#: src/user.c:621
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
|
||
|
||
#: src/user.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
|
||
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
|
||
|
||
#: src/user.c:640
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog "
|
||
|
||
#: src/user.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Empty file %s "
|
||
msgstr " Tom fil %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:733
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Användarmeny "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: för stor"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:599 src/util.c:624
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:600 src/util.c:622
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:390
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Pipe misslyckades"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:394
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup misslyckades"
|
||
|
||
#: src/view.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"har modifierats, vill du spara ändringarna?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Spara ändringar "
|
||
|
||
#: src/view.c:446
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Tom utmatning från barnfilter "
|
||
|
||
#: src/view.c:460
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Kan inte öppna fil "
|
||
|
||
#: src/view.c:475
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Kan inte öppna fil \""
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om fil \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
|
||
|
||
#: src/view.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte öppna \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:739
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [väx]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "Söker efter `%s'"
|
||
|
||
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Söksträngen ej funnen "
|
||
|
||
#: src/view.c:1787
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
|
||
|
||
#: src/view.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
|
||
" Mata in det nya radnumret:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
|
||
" Mata in den nya adressen:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1935
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Gå till adress "
|
||
|
||
#: src/view.c:1966
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Mata in regexp:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2071
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2071
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Gå till"
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linje"
|
||
|
||
#: src/view.c:2075
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "UnWrap"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Wrap"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2083
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2086
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Rå"
|
||
|
||
#: src/view.c:2086
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Parsa"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Oformera"
|
||
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formera"
|
||
|
||
#: src/widget.c:999
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Historia "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funktions tangent 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funktions tangent 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funktions tangent 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funktions tangent 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funktions tangent 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funktions tangent 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funktions tangent 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funktions tangent 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funktions tangent 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funktions tangent 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funktions tangent 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funktions tangent 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funktions tangent 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funktions tangent 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funktions tangent 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funktions tangent 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funktions tangent 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funktions tangent 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funktions tangent 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funktions tangent 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace tangenten"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End tangenten"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Upppåt pil tangenten"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Neråt pil tangenten"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Vänster pil tangenten"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Höger pil tangenten"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home tangenten"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down tangenten"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page Up tangenten"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert tangenten"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete tangenten"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Slutföra/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ på tangentbordet"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- på tangentbordet"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* på tangentbordet"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Vänsterpil"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Högerpil"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Uppåt pil"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Neråt pil"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home tangenten"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End tangenten"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down tangenten"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up tangenten"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert på tangentbordet"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete på tangentbordet"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter på tangentbordet"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash på tangentbordet"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "Numlock på tangentbordet"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna %s arkivet\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:214
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Väntar på första raden..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:238
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Sänder lösenord..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:244
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Sänder första raden..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Handskakning version..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Läser katalog %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:426
|
||
msgid "fish: got listing"
|
||
msgstr "fish: fått listning"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:430
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: misslyckades"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:464
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:516
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Avbryter överföringen..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:525
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:527
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
|
||
|
||
# ???
|
||
#: vfs/ftpfs.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:379
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:411
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Lösenord behövs för "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:437
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sänder proxyn loginnamn"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: vfs/ftpfs.c:441
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sänder proxyn användarlösenord"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: vfs/ftpfs.c:445
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: vfs/ftpfs.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:466
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:471
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:476
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: Inloggad"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
|
||
|
||
# incomplete
|
||
#: vfs/ftpfs.c:652
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:672
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:707
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:987
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge för \"source routing\""
|
||
|
||
# incomplete
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1070
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1077
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1236
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s...(använd inte finesser från UNIX ls)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
||
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1356
|
||
msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1447
|
||
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
msgstr "ftpfs: läsning av FTP-katalogen avbruten av användaren"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1477
|
||
msgid "ftpfs: got listing"
|
||
msgstr "ftpfs: fick listning"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1490
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: misslyckades"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1534
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
|
||
"Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Den avlägsna servern är inte aktiv på en systemport. \n"
|
||
" För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
|
||
" att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Ja "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nej "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Den avlägsna servern är aktiv på en underlig port. Ger upp.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:188
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Behöver MCFS lösenord "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:202
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Ogiltigt lösenord "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:322
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " För många aktiva anslutningar "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:115
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domän:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:115
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Användarnamn:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:115
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Lösenord: "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s skapar katalog %s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s raderar %s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s öppnar avlägsen fil %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s byter namn på filerna\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna tarfilen\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ser inte ut att vara en tarfil"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1792
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes överförda)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes överförda"
|
||
|
||
#~ msgid "Home directory"
|
||
#~ msgstr "Hemkatalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte symlänka %s till %s. Det kommer inte att finnas en initial hemikon "
|
||
#~ "på skrivbordet."
|