mc/po/pl.po
Matthias Warkus 8fbd85630e Updated German translation.
It's sort of annoying that "make update-po" always touches all the .po
files, but as of now, I don't know how to avoid checking them all in.
1999-04-29 13:07:52 +00:00

6476 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish locale - Midnight Commander.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1998.
#
# 1998-07-29 - Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
# fixed fiew typos.
# 1998-11-20 - Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
# updated for mc 4.5.1
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-28 14:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-20 03:08+0200\n"
"Last-Translator: Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs klawisz: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Wci¶nij hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw Litera³ "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
#: gnome/gcmd.c:58
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nie ma innego panelu by porównaæ zawarto¶æ z "
#: gnome/gcmd.c:109
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr " Midnight Commander PL "
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:123
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:126
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Menad¿era plików Midnight Commander. Edycja GNOME"
#: gnome/gcmd.c:263
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr " Sortuj "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:268
#, fuzzy
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "rozró¿niaj wielko¶æ li&ter"
#: gnome/gcmd.c:271
#, fuzzy
msgid "Sort files by "
msgstr "Pliki czcionek"
#: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gnome/gcmd.c:283
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "typy plików"
#: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Czas ostatniego dostêpu"
#: gnome/gcmd.c:301
msgid "Time Last Modified"
msgstr "czas ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gcmd.c:307
msgid "Time Last Changed"
msgstr "czas ostatniej zmiany"
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Reverse the order."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:384
#, fuzzy
msgid "Enter name."
msgstr "W³a¶ciciel"
#: gnome/gcmd.c:390
#, fuzzy
msgid "Enter label for command:"
msgstr " Wpisz etyketê komendy: "
#: gnome/gcmd.c:489
#, fuzzy
msgid "Find all core files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
#: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd¼ odrzuty po patchowaniu"
#: gnome/gcmd.c:536
#, fuzzy
msgid "Run Command"
msgstr " Komendy "
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:541
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr "Komendy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "&Usuñ"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:570
#, fuzzy
msgid "Run this Command"
msgstr " Komendy "
#: gnome/gcmd.c:577
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Komenda:"
#: gnome/gcmd.c:646
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " Filtr "
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
#: gnome/gscreen.c:2551
#, fuzzy
msgid "Show all files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
#: gnome/gcmd.c:658
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:674
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:676
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:733
msgid " Open with..."
msgstr " Otwórz przy u¿yciu..."
#: gnome/gcmd.c:734
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Wprowad¼ dodatowe argumenty:"
#: gnome/gcmd.c:796
msgid "Desktop entry properties"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:821
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Kasuj..."
#: gnome/gcmd.c:829
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:831
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " ¬le sforu³owane wyra¿enie regularne "
#: gnome/gcustom-layout.c:36
#, fuzzy
msgid "Access Time"
msgstr "cz&As dostêpu"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr ""
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Grupa"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
#, fuzzy
msgid "Modification Time"
msgstr "czas &Modyfikacji"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr ""
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Atrybuty"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:49
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "&Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "U¿ytkownik"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr " Ostrze¿enie "
#: gnome/gdesktop.c:426
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2048
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2053
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2397
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361
#, fuzzy
msgid "_Terminal"
msgstr "Nowy terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363
#, fuzzy
msgid "_Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Za³ó¿ nowy folder"
#: gnome/gdesktop.c:2409
msgid "_Launcher..."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2409
#, fuzzy
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Za³ó¿ nowy folder"
#: gnome/gdesktop.c:2417 gnome/glayout.c:451
#, fuzzy
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Wyrównaj ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2418
#, fuzzy
msgid "Create New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: gnome/gdesktop.c:2420
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:454
#, fuzzy
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Przeskanuj zawarto¶æ katalogu"
#: gnome/gdesktop.c:2422
msgid "Configure Background Image"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Do: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiuje z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
#, fuzzy
msgid "Deleting file: "
msgstr "Usuwanie"
#: gnome/gdialogs.c:370
#, fuzzy
msgid "Files Exist"
msgstr " Plik istnieje "
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:405
#, fuzzy
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
#: gnome/gdialogs.c:421
#, fuzzy
msgid "Overwrite:"
msgstr "Nadpisz:"
#: gnome/gdialogs.c:428
#, fuzzy
msgid "Older files."
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gnome/gdialogs.c:434
#, fuzzy
msgid "Files only if size differs."
msgstr "je¶li ró¿ni± siê rozmiarem"
#: gnome/gdialogs.c:440
#, fuzzy
msgid "All files."
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gnome/gdialogs.c:480
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju¿ istnieje!"
#: gnome/gdialogs.c:493
#, fuzzy
msgid "Replace it?"
msgstr "Zast±piæ ?"
#: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2355 src/screen.c:2385 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "Przenie¶"
#: gnome/gdialogs.c:587
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Animacja"
#: gnome/gdialogs.c:591
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Znajd¼ folder docelowy"
#: gnome/gdialogs.c:596
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr " Procesy w tle :"
#: gnome/gdialogs.c:616
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje panelu"
#: gnome/gdialogs.c:620
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " relatywne dowi±zanie symboliczne: %s "
#: gnome/gdialogs.c:630
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "pod±¿aj za symbo&Licznymi dow."
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:641
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
#: gnome/gdialogs.c:646
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachowaj atrybuty i UID/GID jezeli jest to mo¿liwe"
#: gnome/gdialogs.c:652
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: gnome/gdialogs.c:657
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Skasowaæ go rekursywnie? "
#: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228
#, fuzzy
msgid " Delete: "
msgstr " Usun±æ "
#: gnome/gdialogs.c:774
#, fuzzy
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Ustaw tryb wy¶wietlania dla panelu"
#: gnome/gdialogs.c:857
#, fuzzy
msgid "Move Progress"
msgstr " Przenie¶ "
#: gnome/gdialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Copy Progress"
msgstr " Kopiuj "
#: gnome/gdialogs.c:863
#, fuzzy
msgid "Delete Progress"
msgstr "Klawisz Delete"
#: gnome/gdialogs.c:913
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " Plik "
#: gnome/gdialogs.c:917
#, fuzzy
msgid "is "
msgstr " Tak "
#: gnome/gdialogs.c:920
#, fuzzy
msgid "done."
msgstr "Nic"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:980 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: gnome/gdialogs.c:980
msgid "Password"
msgstr "Has³o"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1012
#, fuzzy
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
#: gnome/gdialogs.c:1028 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej±cy plik (dowi±zanie symb. bêdzie siê odnosi³o do):"
#: gnome/gdialogs.c:1042 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
#: gnome/gdnd.c:52
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr " Przenie¶ "
#: gnome/gdnd.c:53
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr " Kopiuj "
#: gnome/gdnd.c:54
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr " Dowi±zanie "
#: gnome/gdnd.c:56
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
msgstr " Zaniechaj "
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ %s \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:41
#, fuzzy
msgid "_Icon View"
msgstr "&Podgl±d ikon"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:44
#, fuzzy
msgid "_Brief View"
msgstr "Zapis"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:47
#, fuzzy
msgid "_Detailed View"
msgstr " Dup nieudany"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:50
#, fuzzy
msgid "_Custom View"
msgstr "Wytnij"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:57
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Ikona"
#: gnome/glayout.c:60
#, fuzzy
msgid "Brief"
msgstr "Zapis"
#: gnome/glayout.c:63
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr " Dup nieudany"
#: gnome/glayout.c:66
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Wytnij"
#: gnome/glayout.c:302
#, fuzzy
msgid "Enter command to run"
msgstr " Wpisz etyketê komendy: "
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiuj pliki"
#: gnome/glayout.c:385
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "Kasuj..."
#: gnome/glayout.c:385
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "Usuwanie"
#: gnome/glayout.c:386
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "ZmNazw/Przen"
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Zmieñ nazwê lub przenie¶ pliki"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Poka¿ rozmiary podkatalogów"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:395
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr " Wybierz "
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:397
#, fuzzy
msgid "_Select Files..."
msgstr "Kasuj..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Zaznacz grupê plików"
#: gnome/glayout.c:398
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Odwróæ listê zaznaczonych plików"
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2031
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1437
#, fuzzy
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Przeskanuj zawarto¶æ katalogu"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Przeskanuj zawarto¶æ katalogu"
#: gnome/glayout.c:410
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Kolejno¶æ sortowania..."
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Ustawienia potwierdzeñ"
#: gnome/glayout.c:411
#, fuzzy
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filtruj..."
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "Globalne ustawienia opcji"
#: gnome/glayout.c:418
#, fuzzy
msgid "_Find File..."
msgstr "Znajd¼ Plik"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Zlokalizuj pliki na dysku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:423
#, fuzzy
msgid "_Run Command..."
msgstr "Komendy"
#: gnome/glayout.c:423
#, fuzzy
msgid "Runs a command"
msgstr " Polecenie chmod "
#: gnome/glayout.c:425
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Porównaj panele..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:435
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Zadania w tle..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista operacji w tle"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Wyj¶cie"
#: gnome/glayout.c:438
#, fuzzy
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Wyrównaj ikony na pulpicie"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Wygl±d"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Komendy"
#: gnome/glayout.c:463
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Pomoc"
#: gnome/glayout.c:613
#, fuzzy
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gmain.c:561
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
#, fuzzy
msgid "Full Name: "
msgstr "Pe³na nazwa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "File Type: "
msgstr "typy plików"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
#, fuzzy
msgid "Target Name: "
msgstr " Nazwa "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
#, fuzzy
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
#, fuzzy
msgid "File Type: Socket"
msgstr "typy plików"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
#, fuzzy
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "typy plików"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "File Size: "
msgstr " Rozmiar "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#, fuzzy
msgid " bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#, fuzzy
msgid " KBytes ("
msgstr "Bajtów"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
#, fuzzy
msgid " bytes)"
msgstr "%s bajtów"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid " MBytes ("
msgstr "Bajtów"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
#, fuzzy
msgid "File Size: N/A"
msgstr " Rozmiar "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
#, fuzzy
msgid "File Created on: "
msgstr "Stworzony: %s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
#, fuzzy
msgid "Last Modified on: "
msgstr "czas ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
#, fuzzy
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Czas ostatniego dostêpu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
#, fuzzy
msgid "Caption:"
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2353 src/screen.c:2383
msgid "View"
msgstr "Podgl±d"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
#, fuzzy
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wybierz ikonê"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
#, fuzzy
msgid "Drop Action"
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2354 src/screen.c:2384 src/view.c:2027
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
#, fuzzy
msgid "File Actions"
msgstr " Plik istnieje "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
#, fuzzy
msgid "Open action"
msgstr "Otwiera terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
#, fuzzy
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "U¿yj terminala"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
#, fuzzy
msgid "File Permissions"
msgstr " Atrybuty "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktualny tryb: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Wykonanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U¿ytkownik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Lepki"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Statyczne"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Atrybuty"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
#, fuzzy
msgid " Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr ""
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
msgid "Select an application to open \""
msgstr ""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
#, fuzzy
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Ustaw filtr dla plików"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Animacja"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
msgid "Program to run"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Otwórz przy u¿yciu..."
#: gnome/gpopup2.c:195
#, fuzzy
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Podgl±d niefiltrowany"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2358
#: src/screen.c:2388
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: gnome/gpopup2.c:200
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "ZmNazw/Przen"
#: gnome/gpopup2.c:201
#, fuzzy
msgid "Hard Link..."
msgstr "Dowi±zanie..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Dowi±zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:203
#, fuzzy
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Edytuj dowi±zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:205
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
#: gnome/gprefs.c:88
#, fuzzy
msgid "Show backup files"
msgstr "poka¿ zapasowe kopie plików"
#: gnome/gprefs.c:92
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "poka¿ ukryte pliki"
#: gnome/gprefs.c:96
#, fuzzy
msgid "Mix files and directories"
msgstr "pliki/katalogi"
#: gnome/gprefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " ¬le sforu³owane wyra¿enie regularne "
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:113
#, fuzzy
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr " zatwierd¼ &Nadpisz "
#: gnome/gprefs.c:117
#, fuzzy
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Ustawienia potwierdzeñ"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:134
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "anonimowe has³o ftp:"
#: gnome/gprefs.c:138
#, fuzzy
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "z&Awsze u¿ywaj ftp proxy "
#: gnome/gprefs.c:147
#, fuzzy
msgid "Fast directory reload"
msgstr "szybkie prze³ad. katalogów"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:155
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:171
#, fuzzy
msgid "Auto place icons"
msgstr "Wyrównaj ikony"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:184
#, fuzzy
msgid "File display"
msgstr "Plik: %s"
#: gnome/gprefs.c:188
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Potwierdzenia "
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:196
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "Poszukujê"
#: gnome/gprefs.c:200
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Pe³na nazwa: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Komenda"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "U¿yj terminala"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Atrybuty pliku"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nieznany>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generalne"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Wybierz ikonê"
#: gnome/gscreen.c:1437
#, fuzzy
msgid "Reloads the current directory"
msgstr " Nie mogê otworzyæ katalogu %s"
#: gnome/gscreen.c:1439
#, fuzzy
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1439
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Za³ó¿ nowy folder"
#: gnome/gscreen.c:1620
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gnome/gscreen.c:1622
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archiwa i nieskompresowane pliki"
#: gnome/gscreen.c:1624
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Pliki RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1626
msgid "Text/Document files"
msgstr "Pliki Tekstowe/Dokumenty"
#: gnome/gscreen.c:1628
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Pliki HTML i SGML"
#: gnome/gscreen.c:1630
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Pliki postscriptowe i PDF"
#: gnome/gscreen.c:1632
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Pliki arkusza kalkulacyjnego"
#: gnome/gscreen.c:1634
msgid "Image files"
msgstr "Pliki graficzne"
#: gnome/gscreen.c:1637
msgid "Video/animation files"
msgstr "Pliki wideo/animacje"
#: gnome/gscreen.c:1639
msgid "Audio files"
msgstr "Pliki audio"
#: gnome/gscreen.c:1641
msgid "C program files"
msgstr "Pliki C"
#: gnome/gscreen.c:1643
msgid "C++ program files"
msgstr "Pliki C++"
#: gnome/gscreen.c:1645
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Pliki Objektowego-C"
#: gnome/gscreen.c:1647
msgid "Scheme program files"
msgstr "Pliki schematów"
#: gnome/gscreen.c:1649
msgid "Assembler program files"
msgstr "Pliki asemblera"
#: gnome/gscreen.c:1651
msgid "Misc. program files"
msgstr "Pliki ró¿nych prg."
#: gnome/gscreen.c:1653
msgid "Font files"
msgstr "Pliki czcionek"
#: gnome/gscreen.c:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Szukaj: "
#: gnome/gscreen.c:1790
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bajtów w %d plik%s"
#: gnome/gscreen.c:1790
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bajtów w %d plik%s"
#: gnome/gscreen.c:1816 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<odczyt dowi±zania nie udany>"
#: gnome/gscreen.c:1870
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: gnome/gscreen.c:2373
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2373
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2375
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "wy¿ej"
#: gnome/gscreen.c:2375
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2377
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Sformatowany"
#: gnome/gscreen.c:2377
#, fuzzy
msgid "Go to the next directory"
msgstr " Nie mogê otworzyæ katalogu %s"
#: gnome/gscreen.c:2380 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Przeskanuj ponownie"
#: gnome/gscreen.c:2380
#, fuzzy
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Przeskanuj zawarto¶æ katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2383
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "domowy"
#: gnome/gscreen.c:2383
#, fuzzy
msgid "Go to your home directory"
msgstr "katalog"
#: gnome/gscreen.c:2529
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: gnome/gview.c:305
#, fuzzy
msgid "_Goto line"
msgstr "Id¼ do linii"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Id¼ do podanego numeru linii"
#: gnome/gview.c:308
#, fuzzy
msgid "_Monitor file"
msgstr "Monitoruj plik"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Plik monitorowany wzrasta"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukanie regexp"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "Szukanie wyra¿enia regularnego"
#: gnome/gview.c:325
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
msgstr "Zawi"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr "Z³am tekst"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:332
#, fuzzy
msgid "_Formatted"
msgstr "Sformatowany"
#: gnome/gview.c:334
#, fuzzy
msgid "_Hex"
msgstr "Pomoc"
#: gnome/gview.c:340
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Szukaj"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "zaniechaj"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "nie"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "wyj¶cie"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "anuluj"
#: gnome/gmount.c:195
#, fuzzy
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku "
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Urz±dzenie: %s"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2373 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " B³±d "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarach/atrybutach pliku: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest za du¿y: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zwiêksz edit.h:MAXBUF i zrekompiluj edytor. "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " B³ad alokacji pamiêci "
#: gtkedit/editcmd.c:334
#, fuzzy
msgid "Quick save "
msgstr "Szybkie cd"
#: gtkedit/editcmd.c:335
#, fuzzy
msgid "Safe save "
msgstr " Zachowaj jako "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr ""
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zaniechaj"
#: gtkedit/editcmd.c:345
#, fuzzy
msgid "Extension:"
msgstr "&Rozszerzenie"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:476
msgid " Save As "
msgstr " Zachowaj jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2093 src/screen.c:2136
#: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze¿enie "
#: gtkedit/editcmd.c:491
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ju¿ istnieje plik o takiej samej nazwie. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: gtkedit/editcmd.c:509
msgid " Save as "
msgstr " Zachowaj jako "
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B³±d w trakcie próby zapisu pliku. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
msgid " Delete macro "
msgstr " Kasuj makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B³±d w trakcie próby otwarcia pliku tymczasowego "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B³±d w trakcie próby otwarcia pliku makr "
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klawisz `%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr "B³±d w trakcie próby nadpisania pliku makr "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Wci¶nij nowy hotkey makra: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
msgid " Save macro "
msgstr " Zachowaj makro "
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete Macro "
msgstr " Kasuj makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
msgid " Load macro "
msgstr " Za³aduj makro "
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd¼ zachowanie pliku : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Save file "
msgstr " Zachowaj plik "
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2023
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Bierz±cy text zosta³ zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
" Kontynuacja pominie zmiany. "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Load "
msgstr " Za³aduj"
#: gtkedit/editcmd.c:828
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku do odczytu "
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok jest du¿y, mo¿esz nie byæ w stanie cofn±æ tej czynno¶ci. "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj"
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Cancel "
msgstr " Zaniechaj "
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr "wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiñ"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
#, fuzzy
msgid "&Replace"
msgstr " Zast±p "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast±p z: "
#: gtkedit/editcmd.c:1152
#, fuzzy
msgid " Confirm replace "
msgstr " zatwierd¼ &Usuñ"
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
#, fuzzy
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Wyra¿enie scanf "
#: gtkedit/editcmd.c:1188
#, fuzzy
msgid "replace &All"
msgstr " Zast±p wszystko "
#: gtkedit/editcmd.c:1190
#, fuzzy
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " Znak zachêty przy zmianie "
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
#, fuzzy
msgid "&Backwards"
msgstr " Do ty³u "
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
#, fuzzy
msgid "&Regular expression"
msgstr " Wyra¿enie regularne "
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
#, fuzzy
msgid "&Whole words only"
msgstr " Ca³e s³owa tylko "
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
#, fuzzy
msgid "case &Sensitive"
msgstr "rozró¿niaj wielko¶æ li&ter"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
#, fuzzy
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wpisz kolejno¶æ argumentów: "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
#, fuzzy
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wpisz szukany ci±g znaków:"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1948
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wpisz szukany ci±g znaków:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
msgid " Replace "
msgstr " Zast±p "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1502 src/view.c:1601 src/view.c:1723 src/view.c:1916
#: src/view.c:1948
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter search text : "
msgstr " Wpisz szukany tekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Wpisz tekst do zast±pienia : "
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1359
#, fuzzy
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Wpisz kolejno¶æ argumentów: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr "Wpisz kolejno¶æ zastêpowania wyszczególnieñ formatu scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " Ca³e s³owa tylko "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " Rozró¿niaj wielkie i ma³e litery "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " Wyra¿enie regularne "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Zobacz stronê man dotycz±c± regex by dowiedzieæ sie jak u¿ywaæ wyra¿enia "
"regularnego"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " Do ty³u "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Ostrze¿enie: Poszukiwanie do ty³u mo¿e byæ powolne"
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Znak zachêty przy zmianie "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Zapytaj przed wykonaniem ka¿dej zamiany"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " Zast±p wszystkie "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " Wyra¿enie scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Pozwala na wpisywanie ci±gu znaków z jêzyka C, zobacz man \"scanf\""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Rozpoczynam szukanie, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Przerwij ten dialog, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr " Zast±p "
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr " Zast±p wszystko "
#: gtkedit/editcmd.c:1951
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Nieprawid³owe wyra¿enie regularne lub scanf z zbyt du¿± liczb± konwersji "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B³±d w zastêpowaniu ci±gu znaków. "
#: gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Wykonano %ld zmian. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " Nie znaleziono ci±gu znaków. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " Wyj¶cie "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Bierzacy tekst zosta³ zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
" Zachowaæ i wyj¶æ? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta³ zmodyfikowany, Zachowaæ i wyj¶æ? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr " Zaniechaj wyjd¼ "
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zaniechaj wyjd¼ "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr "&Tak"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr "&Nie"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiuj do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo¿na zachowac do pliku "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1888
msgid " Goto line "
msgstr " Id¼ do linii"
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " Podaj liniê "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " Zachowaj Blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw Plik"
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B³±d przy próbie wstawiania pliku. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Musisz najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchom sortowanie "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wpisz opcje sortowania odzielone spacjami (zobacz stronê manuala): "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B³±d przy próbie wykonania sortowania "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortowanie zwróci³o nie-zero: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " Praca nad blokiem "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " B³±d podczas próby zlokalizowania pliku "
#: gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " Poczta "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
#, fuzzy
msgid " Copies to"
msgstr " wskazuje na:"
#: gtkedit/editcmd.c:2873
#, fuzzy
msgid " Subject"
msgstr " Wybierz "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "w³a¶c."
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
#, fuzzy
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " Wpisz d³ugo¶æ lini, 0 by wy³±czyæ: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr ""
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr ""
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr ""
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania lini"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#: gtkedit/editoptions.c:159
#, fuzzy
msgid " Editor options "
msgstr " Inne opcje "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "B³±d przy inicjowaniu edytora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2351
#: src/screen.c:2381 src/tree.c:1009 src/view.c:2018
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Zast±p"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
msgid "PullDn"
msgstr "PrzesuñDó³"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2020
#: src/view.c:2040
msgid "Quit"
msgstr "Wyj¶cie"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " Zawijaj linie "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Wpisz d³ugo¶æ lini, 0 by wy³±czyæ: "
#: gtkedit/editmenu.c:70
#, fuzzy
msgid " About "
msgstr "O programie"
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Otwórz/za³aduj..."
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nowy C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "&Zachowaj F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "zachowaj &Jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Wstaw plik... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "skopiuj do &Pliku... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "o programie... "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Wyj¶cie"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nowy"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "skopiuj do &Pliku"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&W³±cz zaznaczanie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "w³±cz &Wstaw/nadpisz Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiuj F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Przesuñ F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usuñ F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Cofnij C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Pocz±tek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Koniec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "szukaj &Ponownie F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zast±p... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Id¼ do linii... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "wstaw &Litera³... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Od¶wierz ekran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Rozpocznij nagrywaæ makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Zakoñcz nagrywaæ makro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Wykonaj makro... C-a, KLAWISZ"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "usuñ makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "wstaw &Datê/czas\t "
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatuj &Akapit M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' s&Prawdzanie pisowni C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tuj... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C Formatuj±cy F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poczta... "
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Wykonaj makro... C-x e, KLUCZ"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sprawdzanie &Pisowni M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "&Generalne... "
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "tryb zapi&Su..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "wyg&L±d..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Komendy "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otwórz...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nowy\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Zachowaj\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Zachowaj jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Wstaw plik...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Operacje na dysku"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "W³±cz zaznaczanie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
#, fuzzy
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "W³±cz zaznaczanie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:412
#, fuzzy
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "W³±cz zaznaczanie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "W³±cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Przenie¶ blok do kursora\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Usuñ blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Wklej blok ze schowka\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Wybór historii\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulacja blokami tekstu"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Szuk/Zast±p "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Szukaj...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zast±p...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zast±p ponownie\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Szukaj i zast±p tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Id¼ do linii...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Rozpocznij nagrywaæ makro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Zakoñcz nagrywaæ makro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, KLUCZ"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Skasuj makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Wstaw datê/czas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Format akapitów\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra i komendy wewnêtrzne"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:66
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Podaj liniê "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pójd¼¿e, kiñ tê chmurno¶æ w g³±b flaszy"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Wyczy¶æ bufor edycji"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Wstaw tekst z pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiuj do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiuj blok do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Znajd¼/Zast±p"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " Za³aduj plik ze sk³adni± "
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr ""
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Pomiñ"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&Wszystk"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "w³a¶c."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ zaawansowanego polecenia Chown na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ zaawansowanego polecenia Chown na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr " Procesy w tle :"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " B³±d procesu w tle "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny zosta³ niespodziewanie zabity "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " B³±d zadania w tle "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces z t³a wys³a³ pro¶bê po wiêcej argumentów \n"
" by sobie poradziæ. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Tryb listowania "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe³na lista plików"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Uproszczona lista plików"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&D³uga lista plików"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definiowalny:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Podgl±d ikon"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status u¿ytkownika"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb listowania"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "odw&Rócone"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "rozró¿niaj wielko¶æ li&ter"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejno¶æ sortowania"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " zatwierd¼ &Wyj¶cie "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " zatwierd¼ w&Ykonaj"
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " zatwierd¼ &Nadpisz "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " zatwierd¼ &Usuñ"
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzenia "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe³ne 8 bitowe wyj¶cie"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitów"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Pe³ne 8 bitowe wej¶cie"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Bity wy¶wietlania "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "z&Awsze u¿ywaj ftp proxy "
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonimowe has³o ftp:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Czas po którym uwalniaæ VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Witrualnego Systemu Plików (VFS) "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybkie cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr ""
#: src/boxes.c:796
#, fuzzy
msgid "Symbolic link"
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Uruchamiam "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "uak&Tywnij"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Unicestw"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesy T³a"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "wyk/odczyt dla innych"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "zapis dla innych"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "odczyt dla innych"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "wyk/odczyt dla grupy"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "zapis dla grupy"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "odczyt dla grupy"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wyk/odczyt dla w³a¶ciciela"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "zapis dla w³a¶ciciela"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "odczyt dla w³a¶ciciela"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "lepki bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ust. ID grupy przy wykon."
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ust. ID u¿ytk. przy wykon."
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "wy&Czy¶æ zazn"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Ustaw zazn"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Zaznaczone"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Atrybuty (Ósemkowo)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Grupa"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Atrybuty "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "U¿yj spacji do zmiany"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcji, KLAWISZY STRZA£EK"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "do przesuwu miêdzy opcjami"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i T lub INS do zaznaczania"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chmod na plikach extfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw &u¿yt"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw &grupy"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u¿ytkownika "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Niezn u¿ytkowik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chown na plikach extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chown na plikach tarfs "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr "Nie mogê przes³aæ lokalnej kopi %s "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr ""
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Pliki zaznaczone, chcesz wykonaæ cd?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
#, fuzzy
msgid "Could not change directory"
msgstr " Nie mogê otworzyæ katalogu %s"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Podgl±d pliku "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrowany podgl±d "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Komenda filtruj±ca i argumenty:"
#: src/cmd.c:390
#, fuzzy
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Za³ó¿ nowy folder"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Podaj nazwê katalogu: "
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Wpisz wyra¿enie dla filtrowania nazw plików"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Wybierz "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edycja pliku rozszerzeñ"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz edytowac? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&U¿ytkownika"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowy"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Edycja pliku menu"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr "Który plik menu chcesz edytowaæ? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalny"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "domowy"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Porównaj katalogi "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Szybka"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "tylko &Rozmiar"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Precyzyjna"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Oba panele powinny byæ w trybie listowania by mo¿na by³o u¿yæ tej komendy "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia komend jest pusta "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Historia komend "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie na xterm'ie ani Linux'owej konsoli; \n"
" panele nie mog± byæ prze³±czane. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz `Exit' by wróciæ do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Dowi±zanie "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr " do: "
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi±zanie: %s "
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " wskazuje na:"
#: src/cmd.c:1135
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edycja dowi±zania symbolicznego "
#: src/cmd.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edytuj dowi±zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edytuj dowi±zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1171
msgid " Link symbolically "
msgstr " Dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1172
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatywne dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1183
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatywne dowi±zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1286
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Podaj nazwe komputera (F1 po szczegó³y): "
#: src/cmd.c:1310
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mogê zmieniæ katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link na zdaln± maszynê "
#: src/cmd.c:1323
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP na maszynê "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ustawienia ¼ród³owego socket routingu "
#: src/cmd.c:1334
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Wpisz nazwê hosta który ma byæ hopem dla ¼ród³owego routingu: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odzyskaj pliki na systemie plików ext2 "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ustawienia zapisane w ~/"
#: src/cmd.c:1408
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ katalogu na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
#, fuzzy
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nie mogê wykonywaæ komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"odswie¿anie stosu pod strumieniem!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "nieposortowane"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "czas &Modyfikacji"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "cz&As dostêpu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Czas zmiany"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&IWêze³"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Dowi±zania"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr ""
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr ""
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&W³a¶ciciel"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê otworzyæ pliku %s \n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê utworzyæ tymczasowego pliku dla komendy \n"
" %s "
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:303
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nie mogê wykonywaæ komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) "
#: src/ext.c:400
msgid " file error"
msgstr " b³±d pliku "
#: src/ext.c:401
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:419
msgid " file error "
msgstr " b³±d pliku "
#: src/ext.c:420
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format ~/"
#: src/ext.c:420
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" plik zosta³ zmieniony\n"
"przy u¿yciu wersji 3.0. Mo¿esz albo\n"
"skopiowaæ go z "
#: src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u¿yæ tego\n"
"pliku jako przyk³adu jak napisaæ nowy.\n"
#: src/ext.c:424
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bêdzie u¿ywane w tym momencie."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopiuj "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Przenie¶ "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Usun±æ "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Nieprawid³owa maska docelowa "
#: src/file.c:342
#, fuzzy
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê odczytaæ ¼ród³a dowi±zania \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nie mogê tworzyæ stabilnych dowi±zañ symbolicznych poprzez nie-lokalne \n"
" systemy plików: \n"
"\n"
" Opcja Stabile dowi±zania symbolicze bêdzie zablokowana "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê stworzyæ docelowego\n"
" dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê stworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ w³a¶ciciela\n"
" pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ atrybutów\n"
" pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê uzyskaæ statusu pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê stworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê uzyskaæ statusu pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zapisaæ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(wstrzymane)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:803
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "zatrzymaj"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ katalogu ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" ¬ród³owy katalog \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mogê cyklicznie kopiowaæ dowi±zania symbolicznego \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê stworzyæ docelowego katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ w³a¶ciciela\n"
" katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu %s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê skasowaæ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê usun±æ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " B³±d wewnêtrzny: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiuj"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1Przenie¶"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuñ"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "plik"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "katalogi"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "pliki/katalogi"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " ze ¼ród³ow± mask±:"
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr "Nie mogê operowaæ na \"..\"! "
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2082
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "&Tak"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2082
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Nie"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Wybacz, nie mogê umiê¶ciæ tej pracy w tle "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " Wewnêtrzne niepowodzenie "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja pliku "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Przeznaczenie \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr "p&Róbuj ponownie"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
msgid "&Abort"
msgstr "&Zaniechaj"
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Skasowaæ go rekursywnie? "
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces z t³a: Katalog nie jest pusty \n"
" Skasowaæ go rekursywnie? "
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr "wszystkie"
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
msgid "non&E"
msgstr "nic"
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wpisz 'yes' je¶li NAPRAWDÊ chcesz skasowaæ "
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi "
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Kasowanie rekursywne "
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces z t³a: Kasowanie Rekursywne "
#: src/filegui.c:423
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filegui.c:446
msgid "Count"
msgstr "Ilo¶æ"
#: src/filegui.c:467
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtów"
#: src/filegui.c:504
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: src/filegui.c:527
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filegui.c:549
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:589
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju¿ istnieje!"
#: src/filegui.c:592
msgid "if &Size differs"
msgstr "je¶li ró¿ni± siê rozmiarem"
#: src/filegui.c:595
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizuj"
#: src/filegui.c:597
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaæ pliki/katalogi docelowe?"
#: src/filegui.c:599
msgid "&Reget"
msgstr "ponownie ¶ci±gaj"
#: src/filegui.c:600
msgid "ap&Pend"
msgstr "do³±cz"
#: src/filegui.c:603
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaæ plik/katalog docelowy ?"
#: src/filegui.c:605
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data celu : %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:607
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data ¼ród³a: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:691
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:692
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces z t³a: Plik istnieje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:804
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:806
msgid "follow &Links"
msgstr "pod±¿aj za symbo&Licznymi dow."
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:808
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filegui.c:809
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&U¿ywaj wzorów pow³oki"
#: src/filegui.c:830
msgid "&Background"
msgstr "&T³o"
#: src/filegui.c:839
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne Dowi±zania Symboliczne"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:841
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Kopiuj do podkatalogów"
#: src/filegui.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Nieprawid³owy wzór ¼ród³owy %s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "zawie¶"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "zmieñ katalog"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "ponownie"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lowanie"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "podgl±d - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edycja - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpocznij w:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto¶æ: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
msgid "&Tree"
msgstr "drz&Ewo"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Znajd¼ Plik"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepujê w %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Znajd¼/czytaj"
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem z czytaniem z procesu potomnego "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Zakoñczono"
#: src/find.c:561 src/view.c:1502
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "zawie¶"
#: src/find.c:717
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "p&Róbuj ponownie"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Poszukujê"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Znajd¼ plik"
#. The buttons
#: src/find.c:755
#, fuzzy
msgid "Change to this directory"
msgstr " Nie mogê otworzyæ katalogu %s"
#: src/find.c:756
#, fuzzy
msgid "Search again"
msgstr "Szukaj ponownie..."
#: src/find.c:761
#, fuzzy
msgid "View this file"
msgstr "Podgl±d pliku"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr ""
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "U¿ycie: fixhlp <z> <nazwatoc>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nie mo¿na otworzyæ toc do zapisu"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Wewnêtrzny bug: Podwójny start strefy dowi±zañ "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nie mogê znale¶æ wêz³a [Zawarto¶æ] w pliku pomocy "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê otworzyæ pliku %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nie mogê znale¶æ wêz³a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Przenie¶"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuñ"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Do³±cz"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy wpis"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa &Grupa"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "wy¿ej"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "dodaj &Aktualny"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Zmien &Na"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - wci¶nij ENTER by zobaczyæ listê"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlista katalogów"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " ¦cie¿ka dostêpu do katalogu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Przenoszê "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy wpis do hotlisty"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "¦cie¿ka dostêpu do katalogu"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa hotlisty "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do hotlisty "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Usuñ: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun±æ j±?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Najwy¿sza strukturalnie grupa "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlista jest teraz trzymana w pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC bêdzie ³adowa³ hotlistê z ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " £adowanie Hotlisty "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nie móg³ pisaæ do ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " plik, Twoje stare wpisy do hotlisty nie zosta³y skasowane"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Masz ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file i sekcja [Hotlist] w ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Twój ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najprawdopodobniej zosta³ stworzony\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"poprzez wcze¶niejsz±, rozwijan± wersjê MC\n"
"i jest bardziej aktualny ni¿ ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" pozycji\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mo¿esz wybieraæ pomiêdzy\n"
"\n"
" Usuñ - usuñ stare wpisy hotlisty z ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Zatrzymaj - zatrzymaj stare wpisy; bêdziesz pytany o to samo\n"
" nastêpnym razem\n"
" Po³±cz - dodaj stare wpisy do hotlisty jako grupê \"Wpisy z ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "po³±cz"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Wpisy z ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " plik z Twoimi starymi wpisami do hotlisty nie zosta³ skasowany"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s PL"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne wêz³y %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wê¼le"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Wolnego "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie lokalny vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz±dzenie: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostêp: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modyfikowany: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Stworzony: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloków)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi±zania: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Atrybuty: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Nie ma"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "pionowo"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "poziomo"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm - podpowiedzi"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "widoczne podpowiedzi"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "pasek &Klawiszy widoczny"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "znak zachêty"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "poka¿ &Mini status"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "pasek menu widoczny"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "równy podzia³"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "at&Rybuty"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "typy plików"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "zapisz"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Wygl±d "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia³ panelu "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod¶wietlanie... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "wyj¶ciowych lini"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Wygl±d"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Nauka klawiszy "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Wci¶nij klawisz "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Proszê wcisn±æ %s\n"
"i czekaæ, a¿ ta wiadomo¶æ zniknie.\n"
"\n"
"Wtedy proszê wscisnaæ klawisz jeszcze raz by zobaczyæ czy jest OK\n"
"\n"
"Je¶li chcesz wyj¶æ, proszê wci¶nij jeden raz klawisz Escape\n"
"i chwilê zaczekaj."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mogê zaakceptowaæ tego klawisza "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wpisa³e¶ \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e wszystkie Twoje klawisze\n"
"pracuj± dobrze. To ¶wietnie."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "porzuæ"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Wspaniale! Masz kompletn± bazê danych terminali!\n"
"Wszystkie Twoje klawisze dzia³aj± dobrze."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauka klawiszy"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Proszê wciskaj wszystkie pokazane tu klawisze. Po zrobieniu tego"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "sprawd¼, które klawisze nie s± zaznaczone jako OK. Proszê wci¶nij"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "spacjê lub kliknij mysz± na tych klawiszach. Przeno¶ kursor Tabem."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nie mo¿e zmieniæ katalogu na ten \n"
" w którym podpow³oka zg³asza ¿e jeste¶. Byæ mo¿e \n"
" skasowa³e¶ swój katalog, lub da³e¶ sobie \n"
" specjalne prawa dostêpu poprzez komendê \"su\"? "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nacisnij dowolny klawisz aby kontynuowac..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow³oka aktualnie uruchamia jak±¶ komendê "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2080 src/screen.c:2120
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander PL "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Chcesz na prawdê wyj¶c z Midnight Commandera? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Tryb listowania..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "s&Zybki podgl±d C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
msgid "&Sort order..."
msgstr "porz±dek &Sortowania..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
msgid "&Network link..."
msgstr "po³±czenie sie&Ciowe..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
msgid "FT&P link..."
msgstr "po³±czenie FT&P..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Stacja... M-d"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "p&Rzeskanuj ponownie C-r"
#: src/main.c:1275
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Menu u¿ytkownika F2"
#: src/main.c:1276
msgid "&View F3"
msgstr "&Podgl±d F3"
#: src/main.c:1277
msgid "Vie&w file... "
msgstr ""
#: src/main.c:1278
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrowany podgl±d M-!"
#: src/main.c:1279
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edycja F4"
#: src/main.c:1280
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiuj F5"
#: src/main.c:1281
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1283
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Dowi±zanie C-x l"
#: src/main.c:1284
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "dowi±zanie &Symboliczne C-x s"
#: src/main.c:1285
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "ed&Ytuj dowi±zanie symboliczne C-x C-s"
#: src/main.c:1286
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1287
msgid "&Advanced chown "
msgstr "za&Awansowane chown "
#: src/main.c:1289
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Zmieñ nazwê/przenie¶ F6"
#: src/main.c:1290
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "utwórz ka&Talog F7"
#: src/main.c:1291
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usuñ F8"
#: src/main.c:1292
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybkie &Cd M-c"
#: src/main.c:1294
msgid "select &Group M-+"
msgstr "zaznacz &Grupê M-+"
#: src/main.c:1295
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Nacz grupê M-\\"
#: src/main.c:1296
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "od&Wróæ zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1298
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Wyj¶cie F10"
#: src/main.c:1308
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogów"
#: src/main.c:1310
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
#: src/main.c:1311
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "zamieñ panele C-u"
#: src/main.c:1312
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "w³±cz/wy³±cz &Panele C-o"
#: src/main.c:1313
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porównaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1314
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "zewnêtrzne panelowanie C-x !"
#: src/main.c:1315
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "poka¿ rozm&Iar katalogów"
#: src/main.c:1317
msgid "command &History"
msgstr "&Historia poleceñ"
#: src/main.c:1318
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "hotlista katalogów C-\\"
#: src/main.c:1320
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista &Aktywnych VFS C-x a"
#: src/main.c:1323
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "procesy w tle C-x j"
#: src/main.c:1327
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1330
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edycja formatu &Listowania"
#: src/main.c:1332
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Edycja pliku rozszerzeñ"
#: src/main.c:1333
msgid "&Menu file edit"
msgstr "edycja pliku &Menu"
#: src/main.c:1338
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/main.c:1340
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otwierdzenia..."
#: src/main.c:1341
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bity wy¶wietlania..."
#: src/main.c:1343
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nauka &Klawiszy..."
#: src/main.c:1346
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "wirtualny FS..."
#: src/main.c:1349
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zachowaj ustawienia"
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
#: src/main.c:1367
msgid " &Above "
msgstr " &Powy¿ej "
#: src/main.c:1370
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1371
msgid " &Command "
msgstr " &Komendy "
#: src/main.c:1372
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
msgid " &Right "
msgstr " &Prawy "
#: src/main.c:1376
msgid " &Below "
msgstr " &Poni¿ej "
#: src/main.c:1431
msgid " Information "
msgstr "Informacje"
#: src/main.c:1432
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" U¿ywanie szybkiego prze³adowywania katalogów mo¿e nie \n"
" odzwierciedlaæ aktualnej zawarto¶ci katalogu. W taki \n"
" bêdziesz musia³ prze³adowaæ rêcznie. Zobacz stronê man \n"
" po szcegó³y. "
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2352 src/screen.c:2382
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/main.c:1911
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dziêkujê Ci za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:2270
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "z wsparciem dla myszy na xterm%s.\n"
#: src/main.c:2271
msgid " and the Linux console"
msgstr " i Linuxow± konsolê"
#: src/main.c:2366
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Zmienna TERM jest nieustawiona!\n"
#: src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Katalog biblioteczny dla Midnight Commandera: %s\n"
#: src/main.c:2584
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opcja -m jest przestarza³a. Proszê spójrz na Bity wy¶wietlania... w menu "
"Opcje\n"
#: src/main.c:2661
#, fuzzy
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "[TYLKO-DEVEL: Debugowanie kodu t³a]"
#: src/main.c:2667
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2669
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2674
#, fuzzy
msgid "Edits one file"
msgstr "Pliki audio"
#: src/main.c:2678
#, fuzzy
msgid "Displays this help message"
msgstr "Poka¿ t± pomoc."
#: src/main.c:2681
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2684
#, fuzzy
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Loguj komendy ftpfs do pliku."
#: src/main.c:2691
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: src/main.c:2693
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2695
#, fuzzy
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy."
#: src/main.c:2698
#, fuzzy
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy."
#: src/main.c:2702
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
#: src/main.c:2704
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2706
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2709
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2713
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2718
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2722
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#: src/main.c:2724
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2726
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2728
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2728
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2729
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Przy starcie nie otworzono rzadnego okna"
#: src/main.c:2731
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3015
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nie mogê otworzyæ lini tty. Muszisz uruchomiæ mc bez flagi -P.\n"
"Na niektórych systemach mo¿esz chcieæ uruchomiæ # `which mc`\n"
#: src/main.c:3093
msgid " Notice "
msgstr " Informacja "
#: src/main.c:3094
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera\n"
" s± teraz zapisane w katalogu ~/.mc, \n"
" pliki zosta³y tam przeniesione\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpieczne kasowanie"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd pod±¿a za lin&Kami"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "zaawansowane cho&Wn"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "poruszanie sie w stylu l&Ynxa"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: src/option.c:82
#, fuzzy
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "obracaj±cy sie my¶lnik"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ko&Mpletne: pokazuj wszystko"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "&U¿yj wewnetrznej przegl±darki"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "u¿yj wewnêtrznego edytora"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enu"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatycznie nagrywaj setup"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "wzorce &Pow³oki"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Podlicz wszystko"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Wy¶. maks. komunikatów"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "szybkie prze³ad. katalogów"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rozwijane menu"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "zaznaczenie p&Rzesuwa w dó³"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "poka¿ ukryte pliki"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "poka¿ zapasowe kopie plików"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na g³upich &Terminalach"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "zawsze"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Opcje konfiruracji "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzuj po uruchomieniu... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracjyne"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj nowe"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Zewnêtrzne panelowanie "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Zewnêtrzne panelowanie"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Inne komendy"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do zewnêtrznego panelowania "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wpisz etyketê komendy: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nie mogê uruchamiaæ zewnêtrznego panelowania na nie lokalnym katalogu "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd¼ *.orig po patchowaniu"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd¼ programy z SUID i SGIDem"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mogê wykonaæ komendy."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nieudane zamkniêcie potoku"
#: src/popthelp.c:31
#, fuzzy
msgid "Show this help message"
msgstr "Poka¿ t± pomoc."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "CzasS"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Atry"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Iwêze³"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr ""
#: src/screen.c:1304
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Nieznany tag w formacie wy¶wiatlania: "
#: src/screen.c:2081 src/screen.c:2121
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy naprawdê chcesz wykonaæ? "
#: src/screen.c:2093 src/screen.c:2136
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2356 src/screen.c:2386 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "ZmnPrz"
#: src/screen.c:2357 src/screen.c:2387 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "StwKat"
#: src/screen.c:2373
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ katalogu na '%s' \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mogê otworzyæ potoku %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell jest w dalszym ci±gu aktywny. Wyj¶æ mimo wszystko? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Znajduj± siê zatrzymane prace."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Zakoñczyæ i tak ? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mogê zmieniæ to %s.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mogê otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ przeznaczenia \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Przeznaczenie nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun±æ %s? "
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Skasuj katalog"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mogê pisaæ do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " nieprawid³owa definicja wzoru pow³oki \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debuowanie "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr "B£¡D: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Prawda:"
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Fa³sz: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze¿enie -- ignorujê plik "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Plik %s nie nale¿y do root'a lub Ciebie lub ma ustawione atrybuty zapisu.\n"
"dla wszystkich. U¿ywanie go mo¿e zmniejszyæ Twoje bezpieczeñstwo"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nie mogê uruchamiaæ programów kiedy pracujê na nielokalnym katalogu "
#. Create listbox
#: src/user.c:727
msgid " User menu "
msgstr " Menu u¿ytkownika "
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Potok nieudany "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup nieudany"
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta³ zmodyfikowany, czy chcesz zapisaæ zmiany?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nie mogê zepspawaæ ;P potomnego procesu "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Pusty wynik z filtru procesu potomnego "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Niemogê zlokalizowaæ pliku \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nie mogê podejrzeæ: nieregularny plik "
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê otworzyæ pliku %s \n"
" %s "
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:729
msgid " [grow]"
msgstr " [ro¶nie]"
#: src/view.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/view.c:1601 src/view.c:1723
msgid " Search string not found "
msgstr " Szukany ci±g znaków nie znaleziony "
#: src/view.c:1762
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Nieprawid³owe wyra¿enie regularne "
#: src/view.c:1886
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktualny numer lini to %d.\n"
" Wpisz nowy numer lini:"
#: src/view.c:1916
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wpisz regexp:"
#: src/view.c:2021
msgid "Ascii"
msgstr ""
#: src/view.c:2021
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:2022
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: src/view.c:2023
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSzuk"
#: src/view.c:2026
msgid "EdText"
msgstr "EdTeks"
#: src/view.c:2026
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:2028
msgid "UnWrap"
msgstr "CoZawi"
#: src/view.c:2028
msgid "Wrap"
msgstr "Zawi"
#: src/view.c:2031
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSzuk"
#: src/view.c:2034
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2034
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2038
msgid "Unform"
msgstr "Odform"
#: src/view.c:2038
msgid "Format"
msgstr ""
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Klaw. funkc. 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Klaw. funkc. 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Klaw. funkc. 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Klaw. funkc. 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Klaw. funkc. 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Klaw. funkc. 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Klaw. funkc. 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Klaw. funkc. 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Klaw. funkc. 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Klaw. funkc. 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Klaw. funkc. 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Klaw. funkc. 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Klaw. funkc. 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Klaw. funkc. 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Klaw. funkc. 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Klaw. funkc. 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Klaw. funkc. 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Klaw. funkc. 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Klaw. funkc. 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Klaw. funkc. 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Klaw. backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor do góry"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dó³"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz PageDown"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz PageUp"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerycznej"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerycznej"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerycznej"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kurs w lew± na numerycznej"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor prawo na numerycznej"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor góra na numerycznej"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor dó³ na numerycznej"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na numerycznej"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerycznej"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "PgDn na numerycznej"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "PgUp na numerycznej"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerycznej"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Del na numerycznej"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerycznej"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na numerycznej"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerycznej"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:439
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "anonimowe has³o ftp:"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:469
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "anonimowe has³o ftp:"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
#, fuzzy
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr " Dup nieudany"
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1221
#, fuzzy
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Edytuj dowi±zanie symboliczne..."
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1341
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1432
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1462
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1475
#, fuzzy
msgid "ftpfs: failed"
msgstr " Dup nieudany"
#: vfs/ftpfs.c:1519
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1583
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Nieprawid³owe has³o "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Za du¿o otwartych po³±czeñ "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "¦mietnik"
#~ msgid "Opens a new window"
#~ msgstr "Otwiera nowe okno"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Nowy"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens the selected files"
#~ msgstr "Odzyskaj skasowane pliki"
#~ msgid "Delete files from disk"
#~ msgstr "Kasowanie plików z dysku"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Zamknij panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Full View"
#~ msgstr "Podgl±d"
#, fuzzy
#~ msgid "_Active VFS list..."
#~ msgstr "Lista aktywnych VFS..."
#~ msgid "List of active virtual file systems"
#~ msgstr "Lista aktywnych wirtualnych systemów plików"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgid "Information on this program"
#~ msgstr "Informacja o tym programie"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Otwórz przy u¿yciu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "Tryb"
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Dowi±zanie symboliczne "
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Otwó¿/Za³aduj"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
#~ msgstr "Zachowaj bierz±cy bufor edycji do pliku o nazwie"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zachowaj jako"
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
#~ msgstr "Zachowaj bierz±cy bufor edycji jako plik o nazwie"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowaka"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Wstaw schowek"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajd¼"
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Znajd¼ ponownie"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "O..."
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Podgl±d"
#, fuzzy
#~ msgid "View r_aw"
#~ msgstr "Podgl±d surowy"
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Podejrzyj plik bez zajmowania siê nim w przysz³o¶ci"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select group by pattern..."
#~ msgstr "Zaznacz grupê wed³ug wzorca..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "Odznacz grupê wed³ug wzorca..."
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
#~ msgstr "Odznacz grupê zaznaczonych plików"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Wyj¶cie"
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Wyj¶cie z programu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Display mode..."
#~ msgstr "tryb wy¶wietlania..."
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Zmiany kolejno¶ci sortowania plików"
#, fuzzy
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Przeskanuj ponownie"
#, fuzzy
#~ msgid "_Network link..."
#~ msgstr "Po³±czenie sieciowe..."
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Po³±czenie ze zdaln± maszyn±"
#, fuzzy
#~ msgid "FT_P link..."
#~ msgstr "Po³±czenie FTP..."
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Po³±czenie FTP ze zdaln± maszyn±"
#, fuzzy
#~ msgid "_Confirmation..."
#~ msgstr "Potwierdzenia..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "Opcje..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Virtual FS..."
#~ msgstr "Wirtualny FS..."
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save setup"
#~ msgstr "Zachowaj ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Znajd¼..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Hotlist..."
#~ msgstr "Pod¶wietlanie..."
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Lista faworyzowanych miejsc"
#~ msgid "Compare panel contents"
#~ msgstr "Porównaj zawarto¶æ paneli"
#, fuzzy
#~ msgid "_External panelize..."
#~ msgstr "Zewnêtrzne panelowanie..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Wy³±cz przegl±darkê"
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Szukanie ci±gu znaków"
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Kontunuuj wyszukiwanie"
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Zawsze do pamiêci"
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Je¶li wielko¶æ mniejsza ni¿:"
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Rozpakuj zgzipowane archiwum tar:"
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " StKat "
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "Nie mo¿na wywo³ac polecenia du."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Dowi±zanie"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Czy chcesz skasowaæ "
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Inne opcje"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "Podzia³ panelu"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr "Stworz plik komendy by ustawiæ domy¶lny katalog przy wyj¶ciu."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Wymu¶ kolorowy tryb wy¶wietlania."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Wyspecyfikuj kolory (u¿yj --help-colors by uzyskaæ listê)."
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Wystartuj wewnêtrzny edytor."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Pomoc o tym jak specyfikowaæ kolory."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Wy¶wietl skonfigurowane ¶cie¿ki dostêpu."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Wymu¶ czarno-bia³y tryb wy¶wietlania."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Wymu¶ tryb podpow³oki."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Zablokuj tryb podpow³oki."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Wymu¶ wykonanie podpow³oki."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Przy wyj¶ciu wyswietl ostatni katalog roboczy."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr "Zresetuj softwarowe klawisze (tylko terminale HP) to stand. ust."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Zablokuj wy¶wietlanie wielu komunikatów (dla powolnych terminali)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "U¿yj prostych symboli do rysowania lini."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Aktywuj wsparcie dla zmiennej TERMCAP."
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Wy¶wietl wersjê i opcje konfiguracyjne."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Wystartuj w trybie przegl±darki."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Wymu¶ wsparcie dla myszy w xterm i zapis/odzysk ekranu"
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[ten katalog] [inny katalog]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pauzuj po uruchomieniu..."
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " Nie mogê przes³aæ lokalnej kopi "