mc/po/ja.po
1999-04-15 03:02:47 +00:00

5723 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc de.po
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.29\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-11 02:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-11 04:26+0900\n"
"Last-Translator: Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacsキー: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " マクロを実行 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:718
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " マクロホットキーを押して下さい"
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr ""
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr "ボタンを押してください"
#: gnome/gcmd.c:57
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " コンテンツを比較するパネルが他にありません "
#: gnome/gcmd.c:113
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:116
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commanderファイル・マネージャ GNOMEエディション"
#: gnome/gcmd.c:128 src/main.c:852 src/screen.c:2064
msgid " The Midnight Commander "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:129 src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
#: gnome/gcmd.c:130 gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859
#: src/file.c:2233 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854
#: src/screen.c:2066 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: gnome/gcmd.c:130 gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859
#: src/file.c:2233 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854
#: src/screen.c:2066 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: gnome/gcmd.c:269
msgid "Sort By"
msgstr "ソート..."
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:274
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "大文字・小文字を無視する."
#: gnome/gcmd.c:282 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gnome/gcmd.c:289
msgid "File Type"
msgstr "ファイルタイプ"
#: gnome/gcmd.c:295 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gnome/gcmd.c:301
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "最終アクセス時刻"
#: gnome/gcmd.c:307
msgid "Time Last Modified"
msgstr "最終更新時刻"
#: gnome/gcmd.c:313
msgid "Time Last Changed"
msgstr "最終変更時刻"
#: gnome/gcmd.c:327
msgid "Reverse the order."
msgstr "順番を逆に並べる"
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter name."
msgstr "名前を入力してください."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter label for command:"
msgstr "コマンドのラベルを入力してください"
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
msgstr "全coreファイルを検索"
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
#: gnome/gcmd.c:542
msgid "Run Command"
msgstr "コマンド実行"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:547
msgid "Preset Commands"
msgstr "プレセット・コマンド"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:564 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: gnome/gcmd.c:568 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:576
msgid "Run this Command"
msgstr "このコマンドを実行"
#: gnome/gcmd.c:583
msgid "Command: "
msgstr "コマンド"
#: gnome/gcmd.c:646
msgid "Set Filter"
msgstr "フィルタの設定"
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
#: gnome/gscreen.c:2526
msgid "Show all files"
msgstr "全てのファイルを表示"
#: gnome/gcmd.c:658
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:674
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
"パネルに表示するファイルのフィルタを入力してください.\n"
"\n"
"例:\n"
"『*.gif』ではGIF画像のみを表示するようになります"
#: gnome/gcmd.c:676
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "パネルに表示するファイルのフィルタは正規表現を入力してください"
#: gnome/gcmd.c:733
msgid " Open with..."
msgstr "アプリケーションと開く"
#: gnome/gcmd.c:734
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "補助的な引数を入力してください:"
#: gnome/gcmd.c:796
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "デスクトップ・エントリ・プロパティ"
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "アクセス時刻"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "作成時刻"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "グループID"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Iード番号"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "更新時刻"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "ハードリンク数"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "アクセス権"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "サイズ(ショート)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "ユーザID"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "可能な横幅"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "表示横幅"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "カスタム表示"
#: gnome/gdesktop.c:417 gnome/gdesktop.c:2069
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gnome/gdesktop.c:418
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%sを開けません; デスクトップアイコンがありません"
#: gnome/gdesktop.c:1011
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "mount/umountコマンド実行中"
#: gnome/gdesktop.c:1080
msgid "While running the eject command"
msgstr "ejectコマンド実行中"
#: gnome/gdesktop.c:1133 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2065
msgid "Home directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#: gnome/gdesktop.c:2070
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr "%sを%sへsymlinkできません; 最初のホーム・デスクトップ・アイコンはなくなります"
#: gnome/gdesktop.c:2414
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"ファイルの場所を確認できません:\n"
"あなたのパス上の\n"
"background-properties-capplet.\n"
"\n"
"背景を設定できません."
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_端末"
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "現在のディレクトリで新規端末を起動"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2425 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "ディレクトリ...(_D)"
#: gnome/gdesktop.c:2425 gnome/glayout.c:364
msgid "Creates a new directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: gnome/gdesktop.c:2426
msgid "_Launcher..."
msgstr "ランチャ...(_L)"
#: gnome/gdesktop.c:2426
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "新規ランチャをこの場所で作成する"
#: gnome/gdesktop.c:2434 gnome/glayout.c:449
msgid "Arrange Icons"
msgstr "アイコン調整"
#: gnome/gdesktop.c:2435
msgid "Create New Window"
msgstr "新規ウィンドウの作成"
#: gnome/gdesktop.c:2437
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "デスクトップショートカットを再作成"
#: gnome/gdesktop.c:2438 gnome/glayout.c:452
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "デスクトップを再スキャン"
#: gnome/gdesktop.c:2439
msgid "Configure Background Image"
msgstr "背景画像を設定"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "先: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "コピー元:"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "ファイル削除:"
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "ファイルが存在します"
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"コピー使用としているファイルがコピー先のフォルダ上に既にいくつか存在します. "
"取るべき処理を選択してください."
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "ファイルを上書きする前にダイアログで確認する"
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "ファイルを上書きしない."
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "上書きする:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "時刻がより古いファイル."
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "異なるサイズのファイルのみ."
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "全ファイル."
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルが存在します"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "移動/コピー先のファイルは既に存在します: %s"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "上書きしますか?"
#: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2305 src/screen.c:2335 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: gnome/gdialogs.c:587
msgid "Destination"
msgstr "目的場所"
#: gnome/gdialogs.c:591
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "目的場所のフォルダを検索"
#: gnome/gdialogs.c:596
msgid "Copy as a background process"
msgstr "バックグラウンドプロセスとしてコピー"
#: gnome/gdialogs.c:616
msgid "Advanced Options"
msgstr "上級オプション"
#: gnome/gdialogs.c:620
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "シンボリック情報を保持する"
#: gnome/gdialogs.c:630
msgid "Follow links."
msgstr "リンクを追いかける."
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"リンク先の実体をコピーしないでシンボリックリンクポインタ情報のみをコピーする"
#: gnome/gdialogs.c:641
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "ファイル属性情報を保持する"
#: gnome/gdialogs.c:646
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "アクセス権やユーザID/グループID情報を可能なら保持する"
#: gnome/gdialogs.c:652
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "サブディレクトリを再帰的にコピーする"
#: gnome/gdialogs.c:657
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:761
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " 削除:"
#: gnome/gdialogs.c:774
msgid "Do the same for the rest"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:843
msgid "Move Progress"
msgstr "移動過程"
#: gnome/gdialogs.c:846
msgid "Copy Progress"
msgstr "コピー過程"
#: gnome/gdialogs.c:849
msgid "Delete Progress"
msgstr "削除過程"
#: gnome/gdialogs.c:894
msgid "File "
msgstr "ファイル"
#: gnome/gdialogs.c:898
msgid "is "
msgstr "は"
#: gnome/gdialogs.c:901
msgid "done."
msgstr "終了しました."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:961 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1768
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: gnome/gdialogs.c:961
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:993
msgid "Symbolic Link"
msgstr "シンボリック"
#: gnome/gdialogs.c:1009 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "存在するファイル名(シンボリックのポイント先):"
#: gnome/gdialogs.c:1023 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "シンボリックファイル名:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "この場所で移動(_M)"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "この場所でコピー(_C)"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "この場所でリンク(_L)"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "ドラッグをキャンセル"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%sをstatできません\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr ""
"標準のアイコンセットが見つかりません, インストールの仕方を確認してください"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "アイコン閲覧(_I)"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "アイコン表示に切替える"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "簡易閲覧(_B)"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "ファイル名とタイプのみの表示に切替える"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "詳細閲覧(_D)"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "詳細なファイル情報の表示に切替える"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "カスタム閲覧(_C)"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "ユーザ定義表示に切替える"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "簡易"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "詳細"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Enter command to run"
msgstr "実行コマンドを入力してください"
#: gnome/glayout.c:316
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"ファイルマネージャが終了すると、\n"
"GNOMEデスクトップハンドラも同時に終了してしまいます.\n"
"\n"
"本当に終了してもよろしいですか?"
#: gnome/glayout.c:328
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"ファイルマネージャおよびデスクトップハンドラは只今終了します\n"
"\n"
"再びデスクトップハンドラ, もしくはファイルマネージャを起動させるには\n"
"GNOMEパネルから実行するか, UNIXコマンド`gmc'を実行させてください\n"
"\n"
"了解を押すと終了します. 利用を継続するならキャンセルを押してください."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:385
msgid "_Copy..."
msgstr "コピー...(_C)"
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Copy files"
msgstr "ファイルをコピーする"
#: gnome/glayout.c:386
msgid "_Delete..."
msgstr "削除...(_D)"
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Delete files"
msgstr "ファイルを削除する"
#: gnome/glayout.c:387
msgid "_Move..."
msgstr "移動...(_M)"
#: gnome/glayout.c:387
msgid "Rename or move files"
msgstr "ファイルの移動または名前変更"
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Show directory sizes"
msgstr "ディレクトリサイズを見る"
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "各ディレクトリでディスク空き容量を見る"
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Select _All"
msgstr "全選択(_A)"
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "現在のパネルの全ファイルを選択する"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Select Files..."
msgstr "ファイル選択...(_S)"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Select a group of files"
msgstr "ファイルのグループを選択"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択反転(_I)"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "ファイルスイッチの一覧を反転する"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "ディレクトリを再スキャン"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "ディレクトリ内容を再スキャンする"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Sort By..."
msgstr "ソート...(_S)"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Confirmation settings"
msgstr "確認設定"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Filter View..."
msgstr "フィルタ閲覧...(_F)"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Global option settings"
msgstr "全般のオプション設定"
#: gnome/glayout.c:416
msgid "_Find File..."
msgstr "ファイル検索...(_F)"
#: gnome/glayout.c:416
msgid "Locate files on disk"
msgstr "ディスク上のファイル場所"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:419
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME形式の編集...(_E)"
#: gnome/glayout.c:419
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME形式のバインドを編集する"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Run Command..."
msgstr "コマンド実行...(_R)"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Runs a command"
msgstr "コマンドを実行する"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "パネル中でコマンドを実行...(_R)"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "コマンドを実行してパネルに結果を表示します"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Background jobs..."
msgstr "バックグラウンドジョブ...(_B)"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "List of background operations"
msgstr "バックグラウンド操作の一覧"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Exit"
msgstr "終了する"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "ファイル・マネージャとデスクトップの終了"
#: gnome/glayout.c:451
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "システムデバイスを再スキャン"
#: gnome/glayout.c:459 gnome/glayout.c:469
msgid "_Layout"
msgstr "レイアウト(_L)"
#: gnome/glayout.c:460 gnome/glayout.c:470
msgid "_Commands"
msgstr "コマンド(_C)"
#: gnome/glayout.c:461
msgid "_Desktop"
msgstr "デスクトップ(_D)"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:471
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: gnome/glayout.c:611
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "ファイル/新規/ディレクトリ..."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "フルパス名:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "ファイル形式: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "ファイル形式: シンボリックリンク"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "目的先の名前: おかしなリンク"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "目的先の名前: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "ファイル形式: ディレクトリ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "ファイル形式: キャラクタ型デバイス"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "ファイル形式: ブロック型デバイス"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "ファイル形式: ソケット"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "ファイル形式: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "ファイルサイズ: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " バイト"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr "キロバイト ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " バイト)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr "メガバイト ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "ファイルサイズ: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "ファイル作成日付: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "最終更新日付: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "最終アクセス日付: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr ""
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "標準で用意されたオープン処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "ドロップ処理"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2303 src/screen.c:2333
msgid "View"
msgstr "閲覧"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "標準で用意された閲覧処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2304 src/screen.c:2334 src/view.c:1991
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "デフォルトの編集処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "ファイル処理"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "オープン処理"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "実行に端末を必要とする"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "ファイル・アクセス権"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "現在のモード: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "読み込み"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "実行"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "他人"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "このユーザ権限を固定(Set UID)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "このグループ権限を固定(Set GID)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "ファイル所有権"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr " プロパティ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "おかしなユーザ名が入力されました"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr ""
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
msgid "Select an application to open \""
msgstr ""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
msgid "Select a file to run with"
msgstr ""
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
msgid "Program to run"
msgstr "実行するプログラム"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "デバイスをマウントする"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "デバイスをマウント解除する"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "デバイスをイジェクトする"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "別コマンドで開く..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "コピー..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2308
#: src/screen.c:2338
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "移動..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "ハードリンク..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "シンボリックリンク..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "シンボリックリンク編集"
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: gnome/gprefs.c:81
msgid "Show backup files"
msgstr "バックアップファイルを見る"
#: gnome/gprefs.c:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを見る"
#: gnome/gprefs.c:89
msgid "Mix files and directories"
msgstr "ファイルとディレクトリを混在させる"
#: gnome/gprefs.c:93
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "正規表現のかわりにシェルパターンを用いる"
#: gnome/gprefs.c:102
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "ファイル削除時に確認をとる"
#: gnome/gprefs.c:106
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "ファイル上書き時に確認をとる"
#: gnome/gprefs.c:110
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "ファイル実行時に確認をとる"
#: gnome/gprefs.c:114
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "操作が処理されている間にその経過をみる"
#: gnome/gprefs.c:123
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS 時間アウト:"
#: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: gnome/gprefs.c:127
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTPパスワード:"
#: gnome/gprefs.c:131
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "必ずFTPプロキシを利用する"
#: gnome/gprefs.c:140
msgid "Fast directory reload"
msgstr "高速ディレクトリ再読み込み"
#: gnome/gprefs.c:144
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "ファイルをコピーする前に合計数を計算する"
#: gnome/gprefs.c:148
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTPディレクトリキャッシュ時間アウト :"
#: gnome/gprefs.c:152
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "アイコン閲覧でアイコンのカスタムを許可する"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "File display"
msgstr "ファイル表示"
#: gnome/gprefs.c:165
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: gnome/gprefs.c:169
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:173
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
#: gnome/gprefs.c:452
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "フルネーム:"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "端末を用いる"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "ファイルモード(アクセス権)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<不明>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "一般"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "アイコン選択"
#: gnome/gscreen.c:1472
msgid "Rescan Directory"
msgstr "ディレクトリ再スキャン"
#: gnome/gscreen.c:1472
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを再読み込み"
#: gnome/gscreen.c:1474
msgid "New folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: gnome/gscreen.c:1474
msgid "Creates a new folder here"
msgstr "新規ディレクトリをこの場所で作成する"
#: gnome/gscreen.c:1652
msgid "All files"
msgstr "全ファイル"
#: gnome/gscreen.c:1654
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "アーカイブ・圧縮ファイル"
#: gnome/gscreen.c:1656
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB ファイル"
#: gnome/gscreen.c:1658
msgid "Text/Document files"
msgstr "テキスト/文書ファイル"
#: gnome/gscreen.c:1660
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML・SGMLファイル"
#: gnome/gscreen.c:1662
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "ポストスクリプト・PDFファイル"
#: gnome/gscreen.c:1664
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "スプレッドシートファイル"
#: gnome/gscreen.c:1666
msgid "Image files"
msgstr "画像ファイル"
#: gnome/gscreen.c:1669
msgid "Video/animation files"
msgstr "ビデオ/動画ファイル"
#: gnome/gscreen.c:1671
msgid "Audio files"
msgstr "オーディオファイル"
#: gnome/gscreen.c:1673
msgid "C program files"
msgstr "Cプログラムファイル"
#: gnome/gscreen.c:1675
msgid "C++ program files"
msgstr "C++プログラムファイル"
#: gnome/gscreen.c:1677
msgid "Objective-C program files"
msgstr "オブジェクティブCプログラムファイル"
#: gnome/gscreen.c:1679
msgid "Scheme program files"
msgstr "Schemeプログラムファイル"
#: gnome/gscreen.c:1681
msgid "Assembler program files"
msgstr "アセンブラプログラムファイル"
#: gnome/gscreen.c:1683
msgid "Misc. program files"
msgstr "その他いろいろなプログラムファイル"
#: gnome/gscreen.c:1685
msgid "Font files"
msgstr "フォントファイル"
#: gnome/gscreen.c:1812
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "検索: %s"
#: gnome/gscreen.c:1822
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1822
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1848 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1902
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: gnome/gscreen.c:2348
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: gnome/gscreen.c:2348
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "前のディレクトリに戻る"
#: gnome/gscreen.c:2350
msgid "Up"
msgstr "上"
#: gnome/gscreen.c:2350
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "一つ上のディレクトリへ移動"
#: gnome/gscreen.c:2352
msgid "Forward"
msgstr "次へ"
#: gnome/gscreen.c:2352
msgid "Go to the next directory"
msgstr "次のディレクトリへ進む"
#: gnome/gscreen.c:2355 src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "再スキャン"
#: gnome/gscreen.c:2355
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを再スキャンする"
#: gnome/gscreen.c:2358
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: gnome/gscreen.c:2358
msgid "Go to your home directory"
msgstr "あなたのホームディレクトリへ移動する"
#: gnome/gscreen.c:2504
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:344 gtkedit/editcmd.c:1187
#: gtkedit/editcmd.c:1272 gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "16進数(_H)"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "了解"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "キャンセル"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "ヘルプ"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "終了"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "中断"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1954 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2323 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " エラー "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr ""
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1139 gtkedit/editcmd.c:1185
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2866 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr ""
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:355
msgid " Edit Save Mode "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:479
msgid " Save As "
msgstr " 別名で保存 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 src/ext.c:301 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2080 src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:463
#: vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " 警告 "
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr ""
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:496
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: gtkedit/editcmd.c:496 gtkedit/editcmd.c:558 gtkedit/editcmd.c:785
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: gtkedit/editcmd.c:512
msgid " Save as "
msgstr " 別名で保存 "
#: gtkedit/editcmd.c:512 gtkedit/editcmd.c:2636
msgid " Error trying to save file. "
msgstr ""
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " マクロを削除 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:630
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:638 gtkedit/editcmd.c:699 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#: gtkedit/editcmd.c:643 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:687
#: gtkedit/editcmd.c:742
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:662
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr ""
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:679
msgid " Macro "
msgstr " マクロ "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr ""
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:699
msgid " Save macro "
msgstr " マクロを保存 "
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Delete Macro "
msgstr " マクロを削除 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:766
msgid " Load macro "
msgstr " マクロを読み込む "
#: gtkedit/editcmd.c:780 gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Confirm save file? : "
msgstr ""
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:785
msgid " Save file "
msgstr " ファイル保存 "
#: gtkedit/editcmd.c:785 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1987
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
msgid "Continue"
msgstr "継続"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:845
msgid " Load "
msgstr " 読み込み "
#: gtkedit/editcmd.c:831
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1086
msgid " Continue "
msgstr " 継続 "
#: gtkedit/editcmd.c:1086
msgid " Cancel "
msgstr " キャンセル "
#: gtkedit/editcmd.c:1141 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1143 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1145
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1579
msgid " Replace with: "
msgstr " 置き換える文字列: "
#: gtkedit/editcmd.c:1155
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確認置換 "
#: gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1274
msgid "scanf &Expression"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "replace &All"
msgstr "全て置き換える(&A)"
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
msgid "&Backwards"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
msgid "&Regular expression"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
msgid "&Whole words only"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1201 gtkedit/editcmd.c:1282
msgid "case &Sensitive"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1205
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Enter replacement string:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1286 src/view.c:1912
msgid " Enter search string:"
msgstr ""
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1232 gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1577
#: gtkedit/editcmd.c:2128 gtkedit/editcmd.c:2159 gtkedit/editcmd.c:2161
msgid " Replace "
msgstr " 置換 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:2230
#: src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
#: src/view.c:1912
msgid " Search "
msgstr " 検索 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1349
msgid " Enter search text : "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Enter replace text : "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1359 gtkedit/editcmd.c:1360
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1362
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1366 gtkedit/editcmd.c:1367
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr ""
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1372
msgid " Whole words only "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Case sensitive "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1377
msgid " Regular expression "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1378 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Backwards "
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1388
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1401
msgid " Prompt on replace "
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1403
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Replace all "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1408
msgid " Scanf expression "
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Begin search, Enter"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr ""
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Replace"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Skip"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Replace all"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1954
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2130
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2158
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2161 gtkedit/editcmd.c:2230
msgid " Search string not found. "
msgstr ""
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2272
msgid " Quit "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2273
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid "Cancel quit"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &Cancel quit "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &Yes "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &No "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2551
msgid " Copy to clipboard "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2551
#: gtkedit/editcmd.c:2564
msgid " Unable to save to file. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2564
msgid " Cut to clipboard "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
#: gtkedit/editcmd.c:2598 src/view.c:1852
msgid " Goto line "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
#: gtkedit/editcmd.c:2598
msgid " Enter line: "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2619 gtkedit/editcmd.c:2636
msgid " Save Block "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Insert File "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Insert file "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2705
msgid " Sort block "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2705 gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2712
msgid " Run Sort "
msgstr " ソート実行 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2731
msgid " Sort "
msgstr " ソート "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2727
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2733
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2787
msgid " Process block "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2789
msgid " Error trying to stat file "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2859
msgid " Mail "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2872
msgid " Copies to"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2876
msgid " Subject"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2880
msgid " To"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2882
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr ""
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr ""
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr ""
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr ""
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr ""
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "キー・エミュレーション"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " エディタ・オプション "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "エディタの初期化にエラーが起こりました.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1696 src/screen.c:2301
#: src/screen.c:2331 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "置換"
#: gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:1995
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1698
msgid "PullDn"
msgstr ""
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1699 src/view.c:1984
#: src/view.c:2004
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " 情報 "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1330
msgid "&Layout..."
msgstr ""
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "開く...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "新規\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "保存\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "別名保存...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "ファイル挿入...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "ファイルへコピー...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "ディスク操作"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "検索...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "再検索\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "置換...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "再置換\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "テキストを検索し置換する"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "指定行へ...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "マクロの記録開始\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "マクロの記録終了...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "マクロ実行...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "マクロ削除...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "表示をリフレッシュ\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " ファイル名を入力して下さい: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "いろはにほへとちりぬるを"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: 環境変数HOMEの設定がなく、パスワードエントリもありません - "
"中断します\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "エディタ・バッファを消去"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "ファイル挿入"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "ファイルからテキストを挿入"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "ファイルへコピー"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "検索/置換"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " ファイルアクセスエラー "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr ""
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "スキップ(&k)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "全設定(&a)"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "その他"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr ""
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr ""
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown上級コマンド "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchmodできません \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchownできません \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " あうう... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "バックグラウンド処理:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " バックグラウンド処理エラー "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr ""
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr ""
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr ""
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr ""
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr ""
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "ユーザ定義(&U):"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "アイコン表示(&I)"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr ""
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "反転(&)"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "並び変える"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr ""
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr ""
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr ""
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr ""
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr ""
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr ""
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr ""
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr ""
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr ""
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr ""
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr ""
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr ""
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr ""
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr ""
#: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr ""
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr ""
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr ""
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr ""
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr ""
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr ""
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr ""
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr ""
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr ""
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr ""
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr ""
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr ""
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr ""
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr ""
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr ""
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr ""
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr ""
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr ""
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr ""
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr ""
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr ""
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr ""
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr ""
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr ""
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr ""
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr ""
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr ""
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr ""
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr ""
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr ""
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr ""
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr ""
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr ""
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr ""
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr ""
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr ""
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr ""
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr ""
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr ""
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr ""
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr ""
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr ""
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr "ディレクトリを変更できません"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " ファイルを見る"
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " ファイル名:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr ""
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr ""
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr ""
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " フィルタ "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr ""
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr ""
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr ""
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr ""
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr ""
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr ""
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr ""
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr ""
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr ""
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr ""
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr ""
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr ""
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr ""
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr ""
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr ""
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr ""
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1135
msgid " Edit symlink "
msgstr " シンボリックリンクの編集 "
#: src/cmd.c:1140
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s"
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
#: src/cmd.c:1171
msgid " Link symbolically "
msgstr " シンボリックリンクを張る "
#: src/cmd.c:1172
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相対的シンボリックリンク "
#: src/cmd.c:1183
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相対的シンボリックリンク: %s "
#: src/cmd.c:1286
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
#: src/cmd.c:1310
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr "ディレクトリを%sへ変更できません"
#: src/cmd.c:1317
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " リモート・マシンへのリンク "
#: src/cmd.c:1323
msgid " FTP to machine "
msgstr " マシンへのFTP "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1334
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " ホスト名 "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー"
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し"
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1408
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリを'%s'へ変更できません\n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refreshスタックがunderflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr ""
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr ""
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "更新時刻(&M)"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "アクセス時刻(&A)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "変更時刻(&C)"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "Iード(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "形式(&T)"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "リンク(&L)"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr ""
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr ""
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "所有者(&O)"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "グループ(&G)"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 一時的なコマンド・ファイルを作成できません\n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " パラメータ "
#: src/ext.c:301
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
#: src/ext.c:398
msgid " file error"
msgstr " ファイルエラー"
#: src/ext.c:399
msgid "Format of the "
msgstr ""
#: src/ext.c:417
msgid " file error "
msgstr " ファイルエラー"
#: src/ext.c:418
msgid "Format of the ~/"
msgstr ""
#: src/ext.c:418
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:420
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:422
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr ""
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
msgid " Copy "
msgstr " コピー "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
msgid " Move "
msgstr " 移動 "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " 削除 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr ""
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr ""
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'と`%s'は同じファイルです. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr ""
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr ""
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr ""
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr ""
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr ""
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr ""
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr ""
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr ""
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr ""
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr ""
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr ""
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr ""
#: src/file.c:1856
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/file.c:1856
msgid "No"
msgstr ""
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr ""
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr ""
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr ""
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr ""
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
msgid "&Abort"
msgstr ""
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr ""
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
msgid "non&E"
msgstr ""
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr ""
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr ""
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr ""
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr ""
#: src/filegui.c:423
msgid "File"
msgstr ""
#: src/filegui.c:446
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/filegui.c:467
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: src/filegui.c:504
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/filegui.c:527
msgid "Target"
msgstr ""
#: src/filegui.c:549
msgid "Deleting"
msgstr "削除"
#: src/filegui.c:589
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr ""
#: src/filegui.c:592
msgid "if &Size differs"
msgstr ""
#: src/filegui.c:595
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/filegui.c:597
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:599
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/filegui.c:600
msgid "ap&Pend"
msgstr "追加(&P)"
#: src/filegui.c:603
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:605
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:607
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:691
msgid " File exists "
msgstr ""
#: src/filegui.c:692
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:804
msgid "preserve &Attributes"
msgstr ""
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:806
msgid "follow &Links"
msgstr ""
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:808
msgid "to:"
msgstr ""
#: src/filegui.c:809
msgid "&Using shell patterns"
msgstr ""
#: src/filegui.c:830
msgid "&Background"
msgstr ""
#: src/filegui.c:839
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr ""
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:841
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filegui.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr ""
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr ""
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr ""
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr ""
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr ""
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr ""
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "開始場所:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "内容:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1227 src/main.c:1248
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "ファイル検索"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " 検索/読み込み "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 子プロセスからの結果読み込みに問題がありました"
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: src/find.c:561 src/view.c:1467
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%sを検索中"
#: src/find.c:714 src/find.c:754
msgid "Suspend"
msgstr "中断"
#: src/find.c:714
msgid "Restart"
msgstr "再開"
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
msgid "Find file"
msgstr "ファイル検索"
#. The buttons
#: src/find.c:752
msgid "Change to this directory"
msgstr "このディレクトリを変更"
#: src/find.c:753
msgid "Search again"
msgstr "再検索"
#: src/find.c:758
msgid "View this file"
msgstr "このファイルを閲覧"
#: src/find.c:759
msgid "Edit this file"
msgstr "このファイルを編集"
#: src/find.c:760
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "パネルへ結果を送る"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr ""
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " ヘルプ "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr ""
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "目次"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "新規エントリ(&E)"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "新規グループ(&G)"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr ""
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr ""
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr ""
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr ""
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "自由領域 "
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr ""
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "空き領域情報がありません"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "形式: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr ""
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "デバイス: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "ファイルシステム: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "アクセス: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更新: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "作成: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "サイズ: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%dブロック)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr ""
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "モード %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "場所: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "ファイル: なし"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr ""
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr ""
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr ""
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr ""
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr ""
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr ""
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr ""
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr ""
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr ""
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr ""
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr ""
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr ""
#: src/main.c:1224 src/main.c:1245
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
#: src/main.c:1225 src/main.c:1246
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1226 src/main.c:1247
msgid "&Info C-x i"
msgstr "情報(&I) C-x i"
#: src/main.c:1229 src/main.c:1250
msgid "&Sort order..."
msgstr ""
#: src/main.c:1231 src/main.c:1252
msgid "&Filter..."
msgstr "フィルタ...(&F)"
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Network link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "FT&P link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1239 src/main.c:1260
msgid "&Drive... M-d"
msgstr ""
#: src/main.c:1241 src/main.c:1262
msgid "&Rescan C-r"
msgstr ""
#: src/main.c:1266
msgid "&User menu F2"
msgstr ""
#: src/main.c:1267
msgid "&View F3"
msgstr ""
#: src/main.c:1268
msgid "Vie&w file... "
msgstr ""
#: src/main.c:1269
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr ""
#: src/main.c:1270
msgid "&Edit F4"
msgstr ""
#: src/main.c:1271
msgid "&Copy F5"
msgstr ""
#: src/main.c:1272
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr ""
#: src/main.c:1274
msgid "&Link C-x l"
msgstr ""
#: src/main.c:1275
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr ""
#: src/main.c:1276
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr ""
#: src/main.c:1277
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr ""
#: src/main.c:1278
msgid "&Advanced chown "
msgstr ""
#: src/main.c:1280
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr ""
#: src/main.c:1281
msgid "&Mkdir F7"
msgstr ""
#: src/main.c:1282
msgid "&Delete F8"
msgstr ""
#: src/main.c:1283
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1285
msgid "select &Group M-+"
msgstr ""
#: src/main.c:1286
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1287
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr ""
#: src/main.c:1289
msgid "e&Xit F10"
msgstr ""
#: src/main.c:1299
msgid "&Directory tree"
msgstr ""
#: src/main.c:1301
msgid "&Find file M-?"
msgstr ""
#: src/main.c:1302
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr ""
#: src/main.c:1303
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1304
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr ""
#: src/main.c:1305
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1306
msgid "show directory s&Izes"
msgstr ""
#: src/main.c:1308
msgid "command &History"
msgstr ""
#: src/main.c:1309
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1311
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1314
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr ""
#: src/main.c:1318
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1321
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1323
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1324
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1329
msgid "&Configuration..."
msgstr ""
#: src/main.c:1331
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr ""
#: src/main.c:1332
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1334
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1337
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1340
msgid "&Save setup"
msgstr "設定保存(&S)"
#: src/main.c:1356 src/main.c:1358
msgid " &Left "
msgstr ""
#: src/main.c:1358
msgid " &Above "
msgstr ""
#: src/main.c:1361
msgid " &File "
msgstr ""
#: src/main.c:1362
msgid " &Command "
msgstr ""
#: src/main.c:1363
msgid " &Options "
msgstr ""
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Right "
msgstr ""
#: src/main.c:1367
msgid " &Below "
msgstr ""
#: src/main.c:1422
msgid " Information "
msgstr ""
#: src/main.c:1423
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1697 src/screen.c:2302 src/screen.c:2332
msgid "Menu"
msgstr "メニュ"
#: src/main.c:1902
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/main.c:2261
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2262
msgid " and the Linux console"
msgstr ""
#: src/main.c:2357
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2564
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2575
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2652
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2658
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2660
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2665
msgid "Edits one file"
msgstr ""
#: src/main.c:2669
msgid "Displays this help message"
msgstr ""
#: src/main.c:2672
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2675
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2682
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: src/main.c:2684
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2686
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr ""
#: src/main.c:2689
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2693
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
#: src/main.c:2695
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2697
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2700
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2704
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2709
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2713
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#: src/main.c:2715
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2717
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2719
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
#: src/main.c:2719
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2720
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: src/main.c:2722
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3022
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3100
msgid " Notice "
msgstr ""
#: src/main.c:3101
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr ""
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr ""
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr ""
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr ""
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr ""
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr ""
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr ""
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr ""
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " 設定オプション"
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " パネル・オプション "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr ""
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr ""
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr ""
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "その他のコマンド"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr ""
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr ""
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "更新時刻"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "Acess時刻"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "変更時刻"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Iード"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr ""
#: src/screen.c:1303
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:2065
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr ""
#: src/screen.c:2080
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2306 src/screen.c:2336 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: src/screen.c:2307 src/screen.c:2337 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr ""
#: src/screen.c:2323
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr ""
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr ""
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr ""
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr ""
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr ""
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr ""
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr ""
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr ""
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr ""
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr ""
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr ""
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr ""
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " ユーザー・メニュー "
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:388
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
#: src/utilunix.c:392
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"ファイル: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr ""
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr ""
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr ""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr ""
#: src/view.c:1459
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr ""
#: src/view.c:1566 src/view.c:1688
msgid " Search string not found "
msgstr ""
#: src/view.c:1727
msgid " Invalid regular expression "
msgstr ""
#: src/view.c:1850
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
#: src/view.c:1880
msgid " Enter regexp:"
msgstr ""
#: src/view.c:1985
msgid "Ascii"
msgstr ""
#: src/view.c:1985
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:1986
msgid "Line"
msgstr ""
#: src/view.c:1987
msgid "RxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:1990
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:1990
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:1992
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:1992
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:1995
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:1998
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:1998
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2002
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2002
msgid "Format"
msgstr ""
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr ""
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr ""
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr ""
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr ""
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr ""
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr ""
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr ""
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr ""
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr ""
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr ""
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr ""
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr ""
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr ""
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr ""
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr ""
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr ""
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr ""
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr ""
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr ""
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr ""
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "ページ・アップ・キー"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "挿入キー"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "削除キー"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:266
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1332
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "シンボリックリンクを解明する..."
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ%sを読み込み中... (UNIX lsオプションは使いません)"
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ%sを読み込み中... "
#: vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: 失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1435
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ読み込みをユーザによって割り込まれました"
#: vfs/ftpfs.c:1464
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: リストを取得しました"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 失敗しました"
#: vfs/ftpfs.c:1494
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1558
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1994 vfs/ftpfs.c:2009
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrcファイルが正しい権利モードではありません.\n"
"パスワードを削除するかモードを訂正してください."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
" パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
" 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " はい "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " いいえ "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS パスワードの要求 "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " 間違ったパスワード "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " 接続をたくさん開きすぎです "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tarアーカイブ%sを\n"
"開けません"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"んー,‥‥\n"
"%s\n"
"これはtarアーカイブではないようです."