mc/po/cs.po

5198 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:02+0000\n"
"Last-Translator: zoubekm <zoubek@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <None>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
#: lib/charsets.c:215
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
#: lib/charsets.c:218
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze převést z %s na %s"
#: lib/lock.c:235
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Soubor „%s“ je již editován.\n"
"Uživatel: %s\n"
"Číslo procesu: %d"
#: lib/lock.c:240
msgid "File locked"
msgstr "Soubor zamčen"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Převzít zámek"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovat zámek"
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
msgid "Search string not found"
msgstr "Hledaný text nenalezen"
#: lib/search/lib.c:43
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Zatím neimplementované"
#: lib/search/lib.c:45
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
#: lib/search/lib.c:46
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimálně"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "Hledání přes žolíky"
#: lib/skin/common.c:124
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
"Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
#: lib/skin/common.c:136
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
"Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkční klávesa 1"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkční klávesa 2"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkční klávesa 3"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkční klávesa 4"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkční klávesa 5"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkční klávesa 6"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkční klávesa 7"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkční klávesa 8"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkční klávesa 9"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkční klávesa 10"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkční klávesa 11"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkční klávesa 12"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkční klávesa 13"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkční klávesa 14"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkční klávesa 15"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkční klávesa 16"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkční klávesa 17"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkční klávesa 18"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkční klávesa 19"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkční klávesa 20"
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
msgid "Backspace key"
msgstr "Klávesa Backspace"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Up arrow key"
msgstr "Šipka nahoru"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Down arrow key"
msgstr "Šipka dolů"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Left arrow key"
msgstr "Šipka vlevo"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Right arrow key"
msgstr "Šipka vpravo"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Page Down key"
msgstr "Klávesa Page Down"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Page Up key"
msgstr "Klávesa Page Up"
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplňování/M-tab"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. klávesnici"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. klávesnici"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ na num. klávesnici"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. klávesnici"
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
msgid "Escape key"
msgstr "Klávesa Escape"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkční klávesa 21"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkční klávesa 22"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkční klávesa 23"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkční klávesa 24"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "A1 key"
msgstr "Klávesa A1"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "C1 key"
msgstr "Klávesa C1"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Minus"
msgstr "Mínus"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Asterisk"
msgstr "Hvězdička"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Dot"
msgstr "Tečka"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Great than"
msgstr "Větší než"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Equal"
msgstr "Rovný"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Colon"
msgstr "Dvojtečka"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Vykřičník"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Question mark"
msgstr "Otazník"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolaru"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Quotation mark"
msgstr "Uvozovky"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Stříška"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Vlnovka"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Stupeň"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Podtržení"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Roura"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Levá závorka"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá závorka"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Levá hranatá závorka"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Pravá hranatá závorka"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Levá složená závorka"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Pravá složená závorka"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulátor"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Mezerník"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Lomítko"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Zpětné lomítko"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Křížek"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty-slang.c:262
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
"Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s není adresář\n"
#: lib/utilunix.c:361
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
#: lib/utilunix.c:363
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
#: lib/utilunix.c:371
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
#: lib/utilunix.c:404
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
#: lib/utilunix.c:410
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: lib/utilunix.c:438
msgid "Pipe failed"
msgstr "pipe() selhalo"
#: lib/utilunix.c:443
msgid "Dup failed"
msgstr "dup() selhalo"
#: lib/utilunix.c:500
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít cpio archiv\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Neočekávaný konec cpio archivu\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentní pevné odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neočekávaně končí\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
msgid "bytes transferred"
msgstr "bajtů přeneseno"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začíná lineární přenos..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
msgid "Getting file"
msgstr "Získává se soubor"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít %s archiv\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Poškozený extfs archiv"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojení od %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posílá se heslo..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvání verze..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: zpracován."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: selhání"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: ukládám nuly"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: ukládám soubor"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Přerušení přenosu..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: přihlášen"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktní rfc959)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejdříve chdir)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
"Odstraňte heslo nebo změňte práva"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "obnova připojení k %s selhala"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít archiv .tar\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"nevypadá jako archiv .tar."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: chyba"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
msgid "not enough memory"
msgstr "není dostatek paměti"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "během alokace bloku bufferu"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info není soub. systém!"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "během iterace přes bloky"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Chyba ext2lib"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
msgid "Internal error:"
msgstr "Interní chyba:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
msgid "Screens"
msgstr "Obrazovky"
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:274
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
#: lib/widget/listbox.c:275
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: lib/widget/wtools.c:132
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadí:"
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/args.c:114
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
#: src/args.c:122
msgid "Print data directory"
msgstr "Vytiskne adresář dat"
#: src/args.c:129
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
#: src/args.c:137
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
#: src/args.c:144
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne podporu podshellu"
#: src/args.c:154
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
#: src/args.c:162
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastavit úroveň ladění"
#: src/args.c:171
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
#: src/args.c:178
msgid "Edits one file"
msgstr "Začne editovat jeden soubor"
#: src/args.c:195
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
#: src/args.c:202
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
#: src/args.c:210
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
#: src/args.c:218
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
#: src/args.c:225
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
#: src/args.c:232
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
#: src/args.c:239
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
#: src/args.c:260
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustí se černobíle"
#: src/args.c:267
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spustí se v barevném režimu"
#: src/args.c:274
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Určí konfiguraci barev"
#: src/args.c:281
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:325
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
"\n"
"{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
"\n"
"Klíče (anglicky):\n"
" Globální: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Vyskakovací menu: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
" editwhitespace, editlinestate\n"
" Prohlížeč: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names
#: src/args.c:341
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"Barvy:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/args.c:347
msgid "Color options"
msgstr "Možnosti barev"
#: src/args.c:357 src/args.c:359
msgid "+number"
msgstr "+číslo"
#: src/args.c:358
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
#: src/args.c:361
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
#: src/args.c:372
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
"pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:496
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
#: src/args.c:508
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
#: src/args.c:653
msgid "Main options"
msgstr "Hlavní nastavení"
#: src/args.c:659 src/args.c:660
msgid "Terminal options"
msgstr "Nastavení terminálu"
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
msgid "Background process error"
msgstr "Chyba procesu na pozadí"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Čtení selhalo"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
"než dokážeme zvládnout."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmítnout"
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
msgid "All charsets"
msgstr "Všechny znakové sady"
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr "Pouze &celá slova"
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&Backwards"
msgstr "Po&zpátku"
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
msgid "Enter search string:"
msgstr "Zadejte hledaný text:"
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
msgid "Search is disabled"
msgstr "Hledání je zakázáno"
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit záložní soubor\n"
"%s%s\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
msgid "&Normal"
msgstr "&Normální"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorovat všechny mezery"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
msgid "Diff extra options"
msgstr "Další nastavení diffu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmus diffu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
msgid "Diff Options"
msgstr "Nastavení diffu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Úpravy jsou zakázány"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Enter line:"
msgstr "Zadejte číslo řádku:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander se ukončuje.\n"
"Uložit upravený soubor?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
#: src/editor/choosesyntax.c:65
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
#: src/editor/choosesyntax.c:66
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:67
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
#: src/editor/edit.c:177
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/editor/edit.c:196
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Uživatelsky příjemný textový editor\n"
" pro program Midnight Commander"
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
#: src/editor/edit.c:293
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: src/editor/edit.c:390
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
#: src/editor/edit.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "„%s“ není normální soubor"
#: src/editor/edit.c:409
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
#: src/editor/edit.c:1531
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
#: src/editor/edit.c:1908
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
#: src/editor/edit.c:1918
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
#: src/editor/editcmd.c:169
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
#: src/editor/editcmd.c:193
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
#: src/editor/editcmd.c:260
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
#: src/editor/editcmd.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
#: src/editor/editcmd.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
#: src/editor/editcmd.c:392
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovat"
#: src/editor/editcmd.c:409
msgid "&Do not change"
msgstr "&Neměnit"
#: src/editor/editcmd.c:410
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formát &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:411
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:412
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:419
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Změnit konce řádků na:"
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
msgid "Enter file name:"
msgstr "Zadejte jméno souboru:"
#: src/editor/editcmd.c:428
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
msgid "Delete macro"
msgstr "Smazat makro"
#: src/editor/editcmd.c:516
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru"
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "Chyba při otvírání souboru maker"
#: src/editor/editcmd.c:552
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "Chyba při pokusu o přepis souboru maker"
#: src/editor/editcmd.c:633
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
#: src/editor/editcmd.c:634
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&User"
msgstr "&Uživatel"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
msgid "Menu edit"
msgstr "Úpravy menu"
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
msgid "&Local"
msgstr "&Lokální"
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
#: src/editor/editcmd.c:1305
msgid "&Quick save"
msgstr "&Rychlé ukládání "
#: src/editor/editcmd.c:1306
msgid "&Safe save"
msgstr "&Bezpečné ukládání "
#: src/editor/editcmd.c:1307
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
#: src/editor/editcmd.c:1316
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1325
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Upravit ukládací režim"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: src/editor/editcmd.c:1483
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Cannot save file"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
msgid "Save macro"
msgstr "Uložit makro"
#: src/editor/editcmd.c:1512
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Load macro"
msgstr "Načíst makro"
#: src/editor/editcmd.c:1626
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
"Pokračováním se změny ztratí"
#: src/editor/editcmd.c:1681
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: src/editor/editcmd.c:2262
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Zrušit odchod"
#: src/editor/editcmd.c:2445
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Tato funkce není implementována"
#: src/editor/editcmd.c:2458
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Nelze uložit soubor"
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Vyjmout do schránky"
#: src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Goto line"
msgstr "Jdi na řádek"
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Save block"
msgstr "Uložit blok"
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Insert file"
msgstr "Vložit soubor"
#: src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Chyba při vkládání souboru"
#: src/editor/editcmd.c:2644
msgid "Sort block"
msgstr "Setřídit blok"
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
#: src/editor/editcmd.c:2652
msgid "Run sort"
msgstr "Spustit třídění"
#: src/editor/editcmd.c:2653
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
msgid "Sort"
msgstr "Setřídit"
#: src/editor/editcmd.c:2668
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
#: src/editor/editcmd.c:2674
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
#: src/editor/editcmd.c:2704
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
#: src/editor/editcmd.c:2705
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "External command"
msgstr "Externí příkaz"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nemohu spustit příkaz"
#: src/editor/editcmd.c:2755
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
#: src/editor/editcmd.c:2770
msgid "Error reading script:"
msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
#: src/editor/editcmd.c:2782
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Script created:"
msgstr "Skript byl vytvořen:"
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Process block"
msgstr "Zpracovat blok"
#: src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Error calling program"
msgstr "Chyba při volání programu"
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid "Copies to"
msgstr "Kopie do"
#: src/editor/editcmd.c:2894
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: src/editor/editcmd.c:2896
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: src/editor/editcmd.c:2897
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
#: src/editor/editcmd.c:2902
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: src/editor/editcmd.c:3010
msgid "Insert literal"
msgstr "Vložit znak"
#: src/editor/editcmd.c:3011
msgid "Press any key:"
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
#: src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Execute macro"
msgstr "Provést makro"
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
"Pokračováním se změny ztratí"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
msgid "In se&lection"
msgstr "&Ve výběru"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Zadejte náhradní text:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
msgid "&Find all"
msgstr "&Najít všechny"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
"Pokračováním se změny ztratí."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
msgid "&Skip"
msgstr "&Přeskočit"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
msgid "A&ll"
msgstr "&Všechny"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit textem:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
msgid "Confirm replace"
msgstr "Potvrdit náhradu"
#: src/editor/editmenu.c:70
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otevřít soubor..."
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "Save &as..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: src/editor/editmenu.c:76
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Vložit soubor..."
#: src/editor/editmenu.c:77
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
#: src/editor/editmenu.c:79
msgid "&User menu..."
msgstr "Uživatelské &menu..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "A&bout..."
msgstr "&O aplikaci..."
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/editor/editmenu.c:95
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Přepnout označení"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Označit sloupce"
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "Mark &all"
msgstr "Ozn&ačit vše"
#: src/editor/editmenu.c:102
msgid "Unmar&k"
msgstr "Zr&ušit označení"
#: src/editor/editmenu.c:104
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopírovat"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Přesun"
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
#: src/editor/editmenu.c:109
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "V&ložit z ústřižku"
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "&Beginning"
msgstr "&Začátek"
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&End"
msgstr "&Konec"
#: src/editor/editmenu.c:125
msgid "&Search..."
msgstr "&Hledat..."
#: src/editor/editmenu.c:126
msgid "Search &again"
msgstr "Hledat &znovu"
#: src/editor/editmenu.c:127
msgid "&Replace..."
msgstr "&Nahradit..."
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Přepnout zá&ložku"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Další záložka"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Předchozí záložka"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Zrušit záložku"
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Jdi na řádek..."
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
#: src/editor/editmenu.c:149
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
#: src/editor/editmenu.c:152
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
#: src/editor/editmenu.c:155
msgid "&Find declaration"
msgstr "Najít deklaraci"
#: src/editor/editmenu.c:157
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Zpět z deklarace"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Přejít k deklaraci"
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Kódování..."
#: src/editor/editmenu.c:166
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Obnovit obrazovku"
#: src/editor/editmenu.c:170
msgid "&Start record macro"
msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "&Ukončit záznam makra..."
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&Execute macro..."
msgstr "Provést &makro..."
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Smazat makro..."
#: src/editor/editmenu.c:178
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta..."
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Vložit &znak..."
#: src/editor/editmenu.c:193
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Vložit &datum/čas"
#: src/editor/editmenu.c:196
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Pře&formátovat odstavec"
#: src/editor/editmenu.c:197
msgid "&Sort..."
msgstr "&Pořadí..."
#: src/editor/editmenu.c:198
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Vložit &výstup..."
#: src/editor/editmenu.c:200
msgid "&External formatter"
msgstr "E&xterní formátovač"
#: src/editor/editmenu.c:212
msgid "&General..."
msgstr "&Obecné..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Režim ukládání..."
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Učení &kláves..."
#: src/editor/editmenu.c:216
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
#: src/editor/editmenu.c:218
msgid "S&yntax file"
msgstr "Soubor se s&yntaxí"
#: src/editor/editmenu.c:219
msgid "&Menu file"
msgstr "Soubor s &menu"
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
msgid "&Save setup"
msgstr "Uložit na&stavení"
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: src/editor/editmenu.c:259
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
msgid "&Command"
msgstr "&Příkaz"
#: src/editor/editmenu.c:265
msgid "For&mat"
msgstr "For&mát"
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
msgid "&Options"
msgstr "&Nastavení"
#: src/editor/editoptions.c:53
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické odstavce"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamování psacího stroje"
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Kurzor za koncem řádku"
#: src/editor/editoptions.c:95
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Trvalý výběr"
#: src/editor/editoptions.c:97
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Zvýraznění synta&xe"
#: src/editor/editoptions.c:99
msgid "Visible tabs"
msgstr "Viditelné tabulátory"
#: src/editor/editoptions.c:101
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Viditelné mezery na konci"
#: src/editor/editoptions.c:103
msgid "Save file &position"
msgstr "&Uložit pozici v souboru"
#: src/editor/editoptions.c:105
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdit před uložením"
#: src/editor/editoptions.c:107
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadí"
#: src/editor/editoptions.c:108
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Velikost tabulátoru:"
#: src/editor/editoptions.c:112
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
#: src/editor/editoptions.c:114
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace přes tabulátory"
#: src/editor/editoptions.c:116
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
#: src/editor/editoptions.c:118
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režim zalamování"
#: src/editor/editoptions.c:123
msgid "Editor options"
msgstr "Nastavení editoru"
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
msgid "Edit: "
msgstr "Upravit: "
#: src/editor/editwidget.c:223
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
#: src/editor/editwidget.c:224
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
#: src/editor/editwidget.c:226
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
msgid "Load syntax file"
msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor %s\n"
"%s"
#: src/editor/syntax.c:1505
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
#: src/execute.c:114
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
"který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
"že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
"do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Shell už provádí příkaz"
#: src/execute.c:341
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
#: src/execute.c:443
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: src/filemanager/achown.c:89
msgid "S&kip"
msgstr "&Přeskočit"
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &vše"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
msgid "group"
msgstr " skupina"
#: src/filemanager/achown.c:422
msgid "other"
msgstr " ostatní"
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/filemanager/achown.c:432
msgid "Flag"
msgstr "Práva"
#: src/filemanager/achown.c:434
msgid "Mode"
msgstr "Práva"
#: src/filemanager/achown.c:439
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/filemanager/achown.c:664
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/boxes.c:136
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/filemanager/boxes.c:137
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovat"
#: src/filemanager/boxes.c:138
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukončit"
#: src/filemanager/boxes.c:232
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný seznam souborů"
#: src/filemanager/boxes.c:233
msgid "&Brief file list"
msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
#: src/filemanager/boxes.c:234
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
#: src/filemanager/boxes.c:235
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastní formát:"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "User &mini status"
msgstr "Vlastní &mini status"
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatní 8 bitů"
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
msgid "Display bits"
msgstr "Zobrazení bitů"
#: src/filemanager/boxes.c:367
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
#: src/filemanager/boxes.c:381
msgid "&Select"
msgstr "&Výběr"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "Running"
msgstr "Běží"
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/filemanager/boxes.c:604
msgid "&Reverse"
msgstr "Po&zpátku"
#: src/filemanager/boxes.c:606
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
#: src/filemanager/boxes.c:608
msgid "Executable &first"
msgstr "Sp&ustitelné první"
#: src/filemanager/boxes.c:617
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzování"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:690
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
#: src/filemanager/boxes.c:692
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
#: src/filemanager/boxes.c:694
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Ukončení"
#: src/filemanager/boxes.c:695
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Spuštění"
#: src/filemanager/boxes.c:696
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Přepis"
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|S&mazání"
#: src/filemanager/boxes.c:768
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 výstup"
#: src/filemanager/boxes.c:769
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Výstup plných 8 bitů"
#: src/filemanager/boxes.c:770
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:771
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitů"
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
msgid "Directory tree"
msgstr "Strom adresářů"
#: src/filemanager/boxes.c:935
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
#: src/filemanager/boxes.c:937
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Používat pasivní &režim"
#: src/filemanager/boxes.c:939
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Používat ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/filemanager/boxes.c:947
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
#: src/filemanager/boxes.c:950
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
#: src/filemanager/boxes.c:959
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
#: src/filemanager/boxes.c:1006
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1028
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlá změna adresáře"
#: src/filemanager/boxes.c:1045
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
#: src/filemanager/boxes.c:1048
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
#: src/filemanager/boxes.c:1053
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/filemanager/boxes.c:1100
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy na pozadí"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Username:"
msgstr "Jméno uživatele:"
#: src/filemanager/boxes.c:1182
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:99
msgid "execute/search by others"
msgstr "spouštění ostatními"
#: src/filemanager/chmod.c:100
msgid "write by others"
msgstr "zápis ostatními"
#: src/filemanager/chmod.c:101
msgid "read by others"
msgstr "čtení ostatními"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "execute/search by group"
msgstr "spouštění skupinou"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "write by group"
msgstr "zápis skupinou"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "read by group"
msgstr "čtení skupinou"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spouštění vlastníkem"
#: src/filemanager/chmod.c:106
msgid "write by owner"
msgstr "zápis vlastníkem"
#: src/filemanager/chmod.c:107
msgid "read by owner"
msgstr "čtení vlastníkem"
#: src/filemanager/chmod.c:108
msgid "sticky bit"
msgstr "bit „sticky“"
#: src/filemanager/chmod.c:109
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavit GID při spuštění"
#: src/filemanager/chmod.c:110
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavit UID při spuštění"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat označené"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavit označené"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/filemanager/chmod.c:156
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Octal)"
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
msgid "Owner name"
msgstr "Jméno vlastníka"
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
msgid "Group name"
msgstr "Jméno skupiny"
#: src/filemanager/chmod.c:163
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
#: src/filemanager/chmod.c:165
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
#: src/filemanager/chmod.c:167
msgid "to move between options"
msgstr "mezi volbami nastavení a T"
#: src/filemanager/chmod.c:169
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "nebo INS pro označení"
#: src/filemanager/chmod.c:226
msgid "Chmod command"
msgstr "Příkaz chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: src/filemanager/chown.c:96
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &uživatele"
#: src/filemanager/chown.c:97
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/filemanager/chown.c:130
msgid "Size"
msgstr "Délka"
#: src/filemanager/chown.c:178
msgid "Chown command"
msgstr "Příkaz chown"
#: src/filemanager/chown.c:197
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámý uživatel>"
#: src/filemanager/chown.c:198
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznámá skupina>"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "User name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: src/filemanager/cmd.c:114
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
#: src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Není možné změnit adresář"
#: src/filemanager/cmd.c:223
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/filemanager/cmd.c:224
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
#: src/filemanager/cmd.c:250
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Rozliš. velikos&t"
#: src/filemanager/cmd.c:251
msgid "&Files only"
msgstr "&Pouze soubory"
#: src/filemanager/cmd.c:440
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkaz %s do:"
#: src/filemanager/cmd.c:441
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: src/filemanager/cmd.c:446
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "odkaz: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:473
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symbolický odkaz: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "View file"
msgstr "Prohlížet soubor"
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "Filename:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: src/filemanager/cmd.c:726
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtrovaný pohled"
#: src/filemanager/cmd.c:727
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/filemanager/cmd.c:873
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvořit nový adresář"
#: src/filemanager/cmd.c:874
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
#: src/filemanager/cmd.c:991
msgid "Select"
msgstr "Výběr"
#: src/filemanager/cmd.c:999
msgid "Unselect"
msgstr "Zrušit výběr"
#: src/filemanager/cmd.c:1014
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k příponám"
#: src/filemanager/cmd.c:1015
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
#: src/filemanager/cmd.c:1108
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
#: src/filemanager/cmd.c:1109
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
#: src/filemanager/cmd.c:1184
msgid "Compare directories"
msgstr "Porovnat adresáře"
#: src/filemanager/cmd.c:1185
msgid "Select compare method:"
msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlá"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze velikost"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Thorough"
msgstr "&Důkladná"
#: src/filemanager/cmd.c:1201
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
"oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
#: src/filemanager/cmd.c:1250
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
"panely nelze přepnout."
#: src/filemanager/cmd.c:1284
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
#: src/filemanager/cmd.c:1290
msgid "Edit symlink"
msgstr "Upravit symbolický odkaz"
#: src/filemanager/cmd.c:1298
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1304
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1317
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP spojení na počítač"
#: src/filemanager/cmd.c:1417
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shellové spojení na počítač"
#: src/filemanager/cmd.c:1429
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB spojení na počítač"
#: src/filemanager/cmd.c:1441
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1442
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
"obnovit soubory: (nápověda F1)"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "Nastavení uloženo do ~/%s"
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Adresář nelze změnit na „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
"%s"
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: src/filemanager/ext.c:664
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s chyba souboru"
#: src/filemanager/ext.c:666
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:678
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "~/%s chyba souboru"
#: src/filemanager/ext.c:681
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Přesunout"
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Smazat"
#: src/filemanager/file.c:132
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopírovat"
#: src/filemanager/file.c:133
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Přesunout"
#: src/filemanager/file.c:134
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Smazat"
#: src/filemanager/file.c:147
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f „%s“%m"
#: src/filemanager/file.c:149
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:152
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/filemanager/file.c:153
msgid "files"
msgstr "souborů"
#: src/filemanager/file.c:154
msgid "directory"
msgstr "adresář"
#: src/filemanager/file.c:155
msgid "directories"
msgstr "adresářů"
#: src/filemanager/file.c:156
msgid "files/directories"
msgstr "souborů/adresářů"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:158
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovující masce:"
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filemanager/file.c:162
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:298
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
#: src/filemanager/file.c:342
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:353
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
"\n"
"Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
#: src/filemanager/file.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
msgid "&Abort"
msgstr "&Zrušit"
#: src/filemanager/file.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"„%s“\n"
"a\n"
"„%s“\n"
"jsou stejný soubor"
#: src/filemanager/file.c:577
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
#: src/filemanager/file.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze smazat soubor „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:682
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze smazat soubor „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze smazat adresář „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#: src/filemanager/file.c:1123
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Adresář není prázdný.\n"
"Smazat rekurzivně?"
#: src/filemanager/file.c:1124
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
"Smazat rekurzivně?"
#: src/filemanager/file.c:1125
msgid "Delete:"
msgstr "Smazat:"
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
msgid "Non&e"
msgstr "Žá&dné"
#: src/filemanager/file.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze přepsat adresář „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1369
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
#: src/filemanager/file.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1509
msgid "(stalled)"
msgstr "(zamrzlo)"
#: src/filemanager/file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
#: src/filemanager/file.c:1569
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/filemanager/file.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
"„%s“"
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1889
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"„%s“\n"
"a\n"
"„%s“\n"
"jsou stejné adresáře"
#: src/filemanager/file.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze přepsat adresář „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1918
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze přepsat soubor „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:2049
msgid "Directory scanning"
msgstr "Prohledávání adresáře"
#: src/filemanager/file.c:2278
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
#: src/filemanager/file.c:2402
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
#: src/filemanager/filegui.c:236
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:253
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ČAS %s"
#: src/filemanager/filegui.c:263
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:267
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:271
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:308
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Cílový soubor už existuje!"
#: src/filemanager/filegui.c:312
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:314
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:318
msgid "If &size differs"
msgstr "Jestliže se velikost &liší"
#: src/filemanager/filegui.c:322
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualizace"
#: src/filemanager/filegui.c:326
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Přepsat všechny soubory?"
#: src/filemanager/filegui.c:328
msgid "&Reget"
msgstr "Naváza&t"
#: src/filemanager/filegui.c:330
msgid "A&ppend"
msgstr "&Připojit"
#: src/filemanager/filegui.c:336
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Přepsat tento soubor?"
#: src/filemanager/filegui.c:355
msgid "File exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: src/filemanager/filegui.c:357
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
#: src/filemanager/filegui.c:724
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:763
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Čas: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:769
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "Celkem: %s z %s"
#: src/filemanager/filegui.c:801
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filemanager/filegui.c:825
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: src/filemanager/filegui.c:846
msgid "Deleting"
msgstr "Maže se"
#: src/filemanager/filegui.c:936
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadí"
#: src/filemanager/filegui.c:944
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilní symlinky"
#: src/filemanager/filegui.c:946
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
#: src/filemanager/filegui.c:949
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Zachovat &atributy"
#: src/filemanager/filegui.c:951
msgid "Follow &links"
msgstr "Nás&ledovat odkazy"
#: src/filemanager/filegui.c:1102
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
#: src/filemanager/find.c:182
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/filemanager/find.c:183
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokračovat"
#: src/filemanager/find.c:184
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/filemanager/find.c:185
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/filemanager/find.c:188
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidět - F3"
#: src/filemanager/find.c:189
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/filemanager/find.c:353
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Nalezeno: %ld"
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
#: src/filemanager/find.c:477
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
#: src/filemanager/find.c:479
msgid "&Find recursively"
msgstr "Najít re&kurzivně"
#: src/filemanager/find.c:480
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Přeskočit skr&yté"
#: src/filemanager/find.c:482
msgid "&All charsets"
msgstr "Všechny z&nakové sady"
#: src/filemanager/find.c:486
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Hledat obsah"
#: src/filemanager/find.c:487
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
#: src/filemanager/find.c:488
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
#: src/filemanager/find.c:489
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&První výskyt"
#: src/filemanager/find.c:492
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Všechny znakové sady"
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
msgid "Find File"
msgstr "Najít soubor"
#: src/filemanager/find.c:608
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
#: src/filemanager/find.c:615
msgid "File name:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: src/filemanager/find.c:622
msgid "Start at:"
msgstr "Začít v:"
#: src/filemanager/find.c:931
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledám v %s"
#: src/filemanager/find.c:1102
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledá se %s"
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"
#: src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "&Move"
msgstr "&Přesun"
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
msgid "&Append"
msgstr "&Přidat"
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložit"
#: src/filemanager/hotlist.c:202
msgid "New &entry"
msgstr "&Nová položka"
#: src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "New &group"
msgstr "Nová s&kupina"
#: src/filemanager/hotlist.c:208
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: src/filemanager/hotlist.c:210
msgid "&Add current"
msgstr "Přidat &tento"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnovit"
#: src/filemanager/hotlist.c:215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "U&volnit VFS"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Change &to"
msgstr "Z&měnit na"
#: src/filemanager/hotlist.c:284
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
#: src/filemanager/hotlist.c:766
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivní adresáře VFS"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
#: src/filemanager/hotlist.c:801
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáři"
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresáře"
#: src/filemanager/hotlist.c:834
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Přesunuje se %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "Directory label:"
msgstr "Popis adresáře:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
msgid "Directory path:"
msgstr "Cesta k adresáři:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "Name of new group:"
msgstr "Jméno nové skupiny:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
msgid "Remove:"
msgstr "Smazat:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Skupina není prázdná.\n"
"Smazat?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
msgid "Top level group"
msgstr "Hlavní skupina"
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
"vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro „%s“:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/filemanager/info.c:108
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:124
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/filemanager/info.c:141
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
#: src/filemanager/info.c:147
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/filemanager/info.c:156
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
#: src/filemanager/info.c:160
msgid "No space information"
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
#: src/filemanager/info.c:164
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdálený vfs"
#: src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zařízení: %s"
#: src/filemanager/info.c:177
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systém souborů: %s"
#: src/filemanager/info.c:183
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Přístup: %s"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Změněn: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:196
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "I-uzel změněn: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: src/filemanager/info.c:213
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloky)"
msgstr[2] " (%ld bloků)"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:224
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazů: %d"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Práva: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:233
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikální"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontální"
#: src/filemanager/layout.c:188
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Zo&braz volné místo"
#: src/filemanager/layout.c:189
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Nadpis okna &xtermu"
#: src/filemanager/layout.c:190
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Tip&y viditelné"
#: src/filemanager/layout.c:191
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klávesy viditelné"
#: src/filemanager/layout.c:192
msgid "Command &prompt"
msgstr "Příkazová řá&dka"
#: src/filemanager/layout.c:193
msgid "Show &mini status"
msgstr "Ukazovat m&ini stav"
#: src/filemanager/layout.c:194
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "&Menu vždy viditelné"
#: src/filemanager/layout.c:195
msgid "&Equal split"
msgstr "Rozdělení na &poloviny"
#: src/filemanager/layout.c:428
msgid "Panel split"
msgstr "Rozdělení panelů"
#: src/filemanager/layout.c:429
msgid "Console output"
msgstr "Výstup z konzole"
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
msgid "Other options"
msgstr "Další nastavení"
#: src/filemanager/layout.c:431
msgid "Output lines:"
msgstr "Řádky výstupu:"
#: src/filemanager/layout.c:486
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: src/filemanager/midnight.c:199
msgid "File listin&g"
msgstr "Seznam souborů"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "&Quick view"
msgstr "&Rychlé zobrazení "
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:205
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Režim &výpisu..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Pořadí..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kódování"
#: src/filemanager/midnight.c:215
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP spojení..."
#: src/filemanager/midnight.c:218
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hellové spojení..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojení..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "&Rescan"
msgstr "&Obnovit"
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&View"
msgstr "&Prohlížet"
#: src/filemanager/midnight.c:238
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Pro&hlížet soubor..."
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtrovaný pohled"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "C&hmod"
msgstr "&Změna práv"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Link"
msgstr "O&dkaz"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "&Symlink"
msgstr "Symbolický &odkaz"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Relativní symlink"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
#: src/filemanager/midnight.c:248
msgid "Ch&own"
msgstr "Změna &vlastníka"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Přej&menovat/přesunout"
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Nový adresář"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Quick cd"
msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "Select &group"
msgstr "Vy&brat skupinu"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "U&nselect group"
msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Prohodi&t označení"
#: src/filemanager/midnight.c:262
msgid "E&xit"
msgstr "Ukonč&it"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "&User menu"
msgstr "&Uživatelské menu"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&Directory tree"
msgstr "Strom a&dresářů"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Find file"
msgstr "&Najít soubor"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "S&wap panels"
msgstr "Proh&odit panely"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panely ano/ne"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "Porovnat &adresáře"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "&View diff files"
msgstr "Prohlížet změnové soubory"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "E&xterní panelizace"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "Command &history"
msgstr "&Historie příkazů"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Background jobs"
msgstr "Úlohy na po&zadí"
#: src/filemanager/midnight.c:304
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Seznam obrazovek"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Upravit formát &výpisu"
#: src/filemanager/midnight.c:319
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Upravit akc&e k příponám"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Upravit uživatelské &menu"
#: src/filemanager/midnight.c:323
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Configuration..."
msgstr "Kon&figurace..."
#: src/filemanager/midnight.c:336
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozložení..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Panel options..."
msgstr "Nastavení panelu..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&otvrzování..."
#: src/filemanager/midnight.c:340
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazení bitů..."
#: src/filemanager/midnight.c:343
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuální FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:466
msgid "Panels:"
msgstr "Panely:"
#: src/filemanager/midnight.c:734
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
#: src/filemanager/midnight.c:948
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:958
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Above"
msgstr "&Nahoře"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Left"
msgstr "&Levý"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Below"
msgstr "&Níže"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Right"
msgstr "P&ravý"
#: src/filemanager/midnight.c:1487
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
#: src/filemanager/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/filemanager/option.c:105
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
#: src/filemanager/option.c:106
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Vžd&y"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
#: src/filemanager/option.c:119
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Bezpečné mazání"
#: src/filemanager/option.c:121
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "&cd následuje odkazy"
#: src/filemanager/option.c:123
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Rotující &/"
#: src/filemanager/option.c:125
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Doplňování: ukázat vše"
#: src/filemanager/option.c:127
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Vzory s&hellu"
#: src/filemanager/option.c:129
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rolovat menu dolů"
#: src/filemanager/option.c:131
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automatické &menu"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Použít interní e&ditor"
#: src/filemanager/option.c:141
msgid "Pause after run"
msgstr "Čekat po ukončení"
#: src/filemanager/option.c:146
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout:"
#: src/filemanager/option.c:147
msgid "S&ingle press"
msgstr "Jediný stisk"
#: src/filemanager/option.c:148
msgid "Esc key mode"
msgstr "Mód Escape klávesy"
#: src/filemanager/option.c:151
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdir autonázev"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klasický progressbar"
#: src/filemanager/option.c:154
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Počíta&t součty"
#: src/filemanager/option.c:156
msgid "&Verbose operation"
msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "File operation options"
msgstr "Nastavení souborových operací"
#: src/filemanager/option.c:166
msgid "Configure options"
msgstr "Změna nastavení"
#: src/filemanager/option.c:287
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
#: src/filemanager/option.c:288
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
#: src/filemanager/option.c:289
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Použít režim třídění panelu"
#: src/filemanager/option.c:302
msgid "Quick search"
msgstr "Rychlé hledání"
#: src/filemanager/option.c:304
msgid "&Permissions"
msgstr "Práva"
#: src/filemanager/option.c:306
msgid "File &types"
msgstr "&Typy souborů"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "File highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#: src/filemanager/option.c:311
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Posun stránky myší"
#: src/filemanager/option.c:313
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Posun stránky"
#: src/filemanager/option.c:315
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
#: src/filemanager/option.c:318
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: src/filemanager/option.c:320
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Označení &posune dolů"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
#: src/filemanager/option.c:328
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
#: src/filemanager/option.c:330
msgid "Show &backup files"
msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
#: src/filemanager/option.c:332
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Míchat &všechny soubory"
#: src/filemanager/option.c:334
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
#: src/filemanager/option.c:337
msgid "Main panel options"
msgstr "Hlavní nastavení"
#: src/filemanager/option.c:345
msgid "Panel options"
msgstr "Nastavení panelu"
#: src/filemanager/option.c:437
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
"adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
"použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
"Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:109
msgid "sort|u"
msgstr "sort|s"
#: src/filemanager/panel.c:110
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netříděno"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:119
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:120
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:129
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:130
msgid "&Version"
msgstr "&Verze"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:139
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:140
msgid "&Extension"
msgstr "&Přípona"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:149
msgid "sort|s"
msgstr "sort|d"
#: src/filemanager/panel.c:150
msgid "&Size"
msgstr "&Délka"
#: src/filemanager/panel.c:158
msgid "Block Size"
msgstr "Velikost bloků"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:175
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:176
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikace"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:185
msgid "sort|a"
msgstr "sort|p"
#: src/filemanager/panel.c:186
msgid "&Access time"
msgstr "Čas pří&stupu"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:195
msgid "sort|h"
msgstr "sort|z"
#: src/filemanager/panel.c:196
msgid "C&hange time"
msgstr "Čas změn&y"
#: src/filemanager/panel.c:212
msgid "Perm"
msgstr "Práva"
#: src/filemanager/panel.c:220
msgid "Nl"
msgstr "Od"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:228
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:229
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
#: src/filemanager/panel.c:237
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:245
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:253
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/filemanager/panel.c:261
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/filemanager/panel.c:475
msgid "[dev]"
msgstr "[zař.]"
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
msgid "UP--DIR"
msgstr "VYŠ-ADR"
#: src/filemanager/panel.c:512
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/filemanager/panel.c:517
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
#: src/filemanager/panel.c:918
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
#: src/filemanager/panel.c:978
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajtů"
#: src/filemanager/panel.c:982
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s v %d souboru"
msgstr[1] "%s ve %d souborech"
msgstr[2] "%s v %d souborech"
#: src/filemanager/panel.c:1557
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
#: src/filemanager/panel.c:2258
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Opravdu spustit?"
#: src/filemanager/panel.c:3707
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
#: src/filemanager/panelize.c:89
msgid "&Add new"
msgstr "&Přidat nový"
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
msgid "External panelize"
msgstr "Externí panelizace"
#: src/filemanager/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
msgid "Other command"
msgstr "Jiný příkaz"
#: src/filemanager/panelize.c:272
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Přidat do externí panelizace"
#: src/filemanager/panelize.c:273
msgid "Enter command label:"
msgstr "Zadejte označení příkazu:"
#: src/filemanager/panelize.c:331
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit příkaz."
#: src/filemanager/panelize.c:390
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zavřít rouru"
#: src/filemanager/panelize.c:407
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
#: src/filemanager/panelize.c:471
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
#: src/filemanager/panelize.c:473
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
#: src/filemanager/panelize.c:475
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najít programy SUID a SGID"
#: src/filemanager/tree.c:178
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:744
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
#: src/filemanager/tree.c:781
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
#: src/filemanager/tree.c:794
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Na cíli nelze provést stat\n"
"%s"
#: src/filemanager/tree.c:856
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Smazat %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "TlačítkováLišta|Static"
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
#: src/filemanager/tree.c:1178
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
#: src/filemanager/tree.c:1179
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
#: src/filemanager/tree.c:1190
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
#: src/filemanager/treestore.c:369
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:301
msgid "Debug"
msgstr "Ladit"
#: src/filemanager/usermenu.c:319
msgid "ERROR:"
msgstr "CHYBA:"
#: src/filemanager/usermenu.c:323
msgid "True:"
msgstr "True:"
#: src/filemanager/usermenu.c:325
msgid "False:"
msgstr "False:"
#: src/filemanager/usermenu.c:565
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Varování -- soubor ignorován"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
"všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
#: src/filemanager/usermenu.c:676
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
#: src/filemanager/usermenu.c:677
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
#: src/filemanager/usermenu.c:678
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
#: src/filemanager/usermenu.c:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor %s\n"
"%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:993
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
#: src/filemanager/usermenu.c:999
msgid "User menu"
msgstr "Uživatelské menu"
#: src/help.c:321
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
#: src/help.c:359
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
#: src/help.c:1090
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/help.c:1113
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
#: src/help.c:1114
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Předch"
#: src/learn.c:98
msgid "Learn keys"
msgstr "Učit klávesy"
#: src/learn.c:111
msgid "Teach me a key"
msgstr "Naučte mne klávesu"
#: src/learn.c:112
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím, stiskněte %s\n"
"a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
"\n"
"Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
"za tímto tlačítkem.\n"
"\n"
"Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
"a opět vyčkejte."
#: src/learn.c:144
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
#: src/learn.c:144
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Zadali jste „%s“"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:202
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:212
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
"To je skvělé."
#: src/learn.c:214
msgid "&Discard"
msgstr "&Zrušit"
#: src/learn.c:221
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
"Všechny vaše klávesy budou funkční."
#: src/learn.c:335
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
#: src/learn.c:338
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
#: src/learn.c:341
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
#: src/main.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
#: src/selcodepage.c:79
msgid "Choose codepage"
msgstr "Zvolte znakovou sadu"
#: src/selcodepage.c:83
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez převodu >"
#: src/setup.c:186
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/setup.c:187
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#: src/setup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu uložit soubor %s:\n"
"%s"
#: src/subshell.c:393
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander je již\n"
"spuštěn na tomto terminálu.\n"
"Podpora podshellu bude zakázána."
#: src/subshell.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
#: src/subshell.c:1086
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
#: src/subshell.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavěným editorem\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou X11 událostí\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
#: src/textconf.c:134
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:141
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuální souborové systémy:"
#: src/textconf.c:147
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Typy dat:"
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Invalid value"
msgstr "Neplatná hodnota"
#: src/viewer/datasource.c:384
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
#: src/viewer/datasource.c:397
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Procenta"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Pozice (dekadicky)"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
#: src/viewer/dialogs.c:204
msgid "Goto"
msgstr "Přejít"
#: src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
#: src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
#: src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
#: src/viewer/hex.c:381
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
"%s\n"
"Data mohou být zapsána nebo ne."
#: src/viewer/hex.c:389
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu uložit soubor:\n"
"%s"
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
msgid "View: "
msgstr "Prohlížet: "
#: src/viewer/mcviewer.c:334
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít „%s“\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Na „%s“ nelze provést stat\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:361
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
#: src/viewer/search.c:139
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr "Hledání dokončeno"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Pokračovat od začátku?"