mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
5198 lines
121 KiB
Plaintext
5198 lines
121 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:02+0000\n"
|
||
"Last-Translator: zoubekm <zoubek@seznam.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <None>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
|
||
|
||
#: lib/charsets.c:215
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
|
||
|
||
#: lib/charsets.c:218
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-bit ASCII"
|
||
|
||
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Nelze převést z %s na %s"
|
||
|
||
#: lib/lock.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor „%s“ je již editován.\n"
|
||
"Uživatel: %s\n"
|
||
"Číslo procesu: %d"
|
||
|
||
#: lib/lock.c:240
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Soubor zamčen"
|
||
|
||
#: lib/lock.c:240
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Převzít zámek"
|
||
|
||
#: lib/lock.c:240
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Ignorovat zámek"
|
||
|
||
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
|
||
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
|
||
#: src/viewer/search.c:100
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Hledaný text nenalezen"
|
||
|
||
#: lib/search/lib.c:43
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Zatím neimplementované"
|
||
|
||
#: lib/search/lib.c:45
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
|
||
|
||
#: lib/search/lib.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
|
||
|
||
#: lib/search/search.c:50
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normální"
|
||
|
||
#: lib/search/search.c:51
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Regulární výraz"
|
||
|
||
#: lib/search/search.c:52
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "Hexadecimálně"
|
||
|
||
#: lib/search/search.c:53
|
||
msgid "Wildcard search"
|
||
msgstr "Hledání přes žolíky"
|
||
|
||
#: lib/skin/common.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
|
||
"Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
|
||
|
||
#: lib/skin/common.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
|
||
"Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:98
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 1"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:99
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 2"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:100
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 3"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:101
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 4"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:102
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 5"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:103
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 6"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:104
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 7"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:105
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 8"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:106
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 9"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:107
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 10"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:108
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 11"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:109
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 12"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:110
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 13"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:111
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 14"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:112
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 15"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:113
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 16"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:114
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 17"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:115
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 18"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:116
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 19"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:117
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 20"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Klávesa Backspace"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:119
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Klávesa End"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:120
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Šipka nahoru"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:121
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Šipka dolů"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:122
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Šipka vlevo"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:123
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Šipka vpravo"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:124
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Klávesa Home"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:125
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Klávesa Page Down"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:126
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Klávesa Page Up"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Klávesa Insert"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Klávesa Delete"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:129
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Doplňování/M-tab"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:130
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ na num. klávesnici"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:131
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- na num. klávesnici"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:132
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "/ na num. klávesnici"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:133
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* na num. klávesnici"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
|
||
msgid "Escape key"
|
||
msgstr "Klávesa Escape"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:137
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:138
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:139
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:140
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:141
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:142
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End na numerické klávesnici"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:143
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:144
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:145
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:146
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:147
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:148
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 21"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:149
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 22"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:150
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 23"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:151
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 24"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:152
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "Klávesa A1"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:153
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "Klávesa C1"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:160
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:161
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Mínus"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:162
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Hvězdička"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:163
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Tečka"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:164
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Menší než"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:165
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Větší než"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:166
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Rovný"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:167
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Čárka"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:168
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Apostrof"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:169
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Dvojtečka"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:170
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Vykřičník"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:171
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Otazník"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:172
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Ampersand"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:173
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Znak dolaru"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:174
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Uvozovky"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:175
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Stříška"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:176
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Vlnovka"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:177
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Stupeň"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:178
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podtržení"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:179
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Podtržení"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:180
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Roura"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:181
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Levá závorka"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:182
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Pravá závorka"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:183
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "Levá hranatá závorka"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:184
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "Pravá hranatá závorka"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:185
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "Levá složená závorka"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:186
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "Pravá složená závorka"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:187
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:188
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Tabulátor"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:189
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Mezerník"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:190
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Lomítko"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:191
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Zpětné lomítko"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Křížek"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
#: lib/tty/key.c:195
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "Zavináč"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:203
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: lib/tty/tty-slang.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
|
||
"Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s není adresář\n"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
|
||
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
|
||
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
|
||
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
|
||
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
|
||
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varování"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:438
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "pipe() selhalo"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:443
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr "dup() selhalo"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:500
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít cpio archiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neočekávaný konec cpio archivu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekonzistentní pevné odkazy\n"
|
||
"z %s\n"
|
||
"v cpio archivu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor neočekávaně končí\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
|
||
msgid "bytes transferred"
|
||
msgstr "bajtů přeneseno"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Začíná lineární přenos..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Získává se soubor"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít %s archiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Poškozený extfs archiv"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Odpojení od %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Posílá se heslo..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Domlouvání verze..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: zpracován."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: selhání"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
|
||
msgid "fish: storing zeros"
|
||
msgstr "fish: ukládám nuly"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr "fish: ukládám soubor"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Přerušení přenosu..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Účet:"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: přihlášen"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(striktní rfc959)"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(nejdříve chdir)"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
|
||
"Odstraňte heslo nebo změňte práva"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr "obnova připojení k %s selhala"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentizace selhala"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít archiv .tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"nevypadá jako archiv .tar."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: chyba"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "není dostatek paměti"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "během alokace bloku bufferu"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info není soub. systém!"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "během iterace přes bloky"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Chyba ext2lib"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat:"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Interní chyba:"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
|
||
|
||
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Obrazovky"
|
||
|
||
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
#: lib/widget/listbox.c:274
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
|
||
|
||
#: lib/widget/listbox.c:275
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
|
||
|
||
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
|
||
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
|
||
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
|
||
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
|
||
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ano"
|
||
|
||
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
|
||
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
|
||
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
|
||
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
|
||
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
#: lib/widget/wtools.c:132
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Procesy na pozadí:"
|
||
|
||
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
|
||
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
|
||
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
|
||
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
|
||
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
|
||
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Zrušit"
|
||
|
||
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
|
||
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
|
||
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
|
||
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
|
||
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
|
||
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
|
||
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: src/args.c:114
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
|
||
|
||
#: src/args.c:122
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Vytiskne adresář dat"
|
||
|
||
#: src/args.c:129
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
|
||
|
||
#: src/args.c:137
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
|
||
|
||
#: src/args.c:144
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Vypne podporu podshellu"
|
||
|
||
#: src/args.c:154
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
|
||
|
||
#: src/args.c:162
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Nastavit úroveň ladění"
|
||
|
||
#: src/args.c:171
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
|
||
|
||
#: src/args.c:178
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Začne editovat jeden soubor"
|
||
|
||
#: src/args.c:195
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
|
||
|
||
#: src/args.c:202
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
|
||
|
||
#: src/args.c:210
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
|
||
|
||
#: src/args.c:218
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
|
||
|
||
#: src/args.c:225
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
|
||
|
||
#: src/args.c:232
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
|
||
|
||
#: src/args.c:239
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
|
||
|
||
#: src/args.c:260
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Spustí se černobíle"
|
||
|
||
#: src/args.c:267
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Spustí se v barevném režimu"
|
||
|
||
#: src/args.c:274
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Určí konfiguraci barev"
|
||
|
||
#: src/args.c:281
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
#: src/args.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate\n"
|
||
" Viewer: viewunderline\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klíče (anglicky):\n"
|
||
" Globální: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Vyskakovací menu: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
|
||
" editwhitespace, editlinestate\n"
|
||
" Prohlížeč: viewunderline\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names
|
||
#: src/args.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barvy:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:347
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Možnosti barev"
|
||
|
||
#: src/args.c:357 src/args.c:359
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+číslo"
|
||
|
||
#: src/args.c:358
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
|
||
|
||
#: src/args.c:361
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
|
||
|
||
#: src/args.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
|
||
"pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:496
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
|
||
|
||
#: src/args.c:508
|
||
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
|
||
|
||
#: src/args.c:653
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Hlavní nastavení"
|
||
|
||
#: src/args.c:659 src/args.c:660
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Nastavení terminálu"
|
||
|
||
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
|
||
#: src/filemanager/file.c:1076
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Chyba procesu na pozadí"
|
||
|
||
#: src/background.c:220 src/background.c:287
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
|
||
|
||
#: src/background.c:228
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
|
||
|
||
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
|
||
#: src/background.c:263 src/background.c:269
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
|
||
|
||
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
|
||
#: src/background.c:269
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Čtení selhalo"
|
||
|
||
#: src/background.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
|
||
"než dokážeme zvládnout."
|
||
|
||
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Odmítnout"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
|
||
msgid "All charsets"
|
||
msgstr "Všechny znakové sady"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:99
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "Pouze &celá slova"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Po&zpátku"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
|
||
msgid "Case &sensitive"
|
||
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Zadejte hledaný text:"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
|
||
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
|
||
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
|
||
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Hledání je zakázáno"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit záložní soubor\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normální"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Ignorovat všechny mezery"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Další nastavení diffu"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmus diffu"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Nastavení diffu"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Upravit"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Úpravy jsou zakázány"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Zadejte číslo řádku:"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
|
||
#: src/viewer/display.c:86
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
|
||
#: src/viewer/display.c:98
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
|
||
#: src/viewer/display.c:93
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
|
||
#: src/viewer/display.c:108
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
|
||
#: src/viewer/display.c:123
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander se ukončuje.\n"
|
||
"Uložit upravený soubor?"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Diff:"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
|
||
|
||
#: src/editor/choosesyntax.c:65
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
|
||
|
||
#: src/editor/choosesyntax.c:66
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Auto >"
|
||
|
||
#: src/editor/choosesyntax.c:67
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:177
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programu"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor\n"
|
||
" written for the Midnight Commander"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Uživatelsky příjemný textový editor\n"
|
||
" pro program Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Chyba při čtení %s"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "„%s“ není normální soubor"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:1531
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:169
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:193
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:392
|
||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||
msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "P&okračovat"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:409
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "&Neměnit"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:410
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Formát &Unix (LF)"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:411
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:412
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:419
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Změnit konce řádků na:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Zadejte jméno souboru:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:428
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Uložit jako"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1546
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Smazat makro"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:516
|
||
msgid "Cannot open temp file"
|
||
msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Cannot open macro file"
|
||
msgstr "Chyba při otvírání souboru maker"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:552
|
||
msgid "Cannot overwrite macro file"
|
||
msgstr "Chyba při pokusu o přepis souboru maker"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:633
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:634
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1110
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Uživatel"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1110
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systémový"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Úpravy menu"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokální"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
|
||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1305
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Rychlé ukládání "
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1306
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "&Bezpečné ukládání "
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1307
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1316
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1325
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Upravit ukládací režim"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1425
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1425
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Přepsat"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1483
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Uložit jako"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Uložit makro"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1512
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Load macro"
|
||
msgstr "Načíst makro"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Uložit soubor"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
|
||
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
|
||
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Uložit"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
|
||
"Pokračováním se změny ztratí"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1681
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Načíst"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradit"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Zrušit odchod"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2445
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Tato funkce není implementována"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2458
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Zkopírovat do schránky"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Nelze uložit soubor"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2478
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Vyjmout do schránky"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2519
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Jdi na řádek"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Uložit blok"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Vložit soubor"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2623
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Chyba při vkládání souboru"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2644
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Setřídit blok"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2652
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Spustit třídění"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2653
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Setřídit"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2668
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2704
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2705
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2717
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Externí příkaz"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2717
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Nemohu spustit příkaz"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2755
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2770
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2782
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2788
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Skript byl vytvořen:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Zpracovat blok"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2829
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Chyba při volání programu"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2891
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Kopie do"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2894
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Předmět"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2896
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Komu"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2897
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2902
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3010
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Vložit znak"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3011
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3021
|
||
msgid "Execute macro"
|
||
msgstr "Provést makro"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
|
||
"Pokračováním se změny ztratí"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "&Ve výběru"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Zadejte náhradní text:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "&Najít všechny"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
|
||
"Pokračováním se změny ztratí."
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
|
||
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Přeskočit"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:324
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Všechny"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Nahradit"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Nahradit textem:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Potvrdit náhradu"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:70
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Otevřít soubor..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:71
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nový"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:74
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Uložit &jako..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:76
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Vložit soubor..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:77
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:79
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "Uživatelské &menu..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:81
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "&O aplikaci..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Konec"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:95
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Zpět"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:97
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:99
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "&Přepnout označení"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:100
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "&Označit sloupce"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:101
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Ozn&ačit vše"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:102
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "Zr&ušit označení"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:104
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "&Kopírovat"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:105
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "&Přesun"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:253
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Smazat"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:108
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:109
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:110
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "V&ložit z ústřižku"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:112
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "&Začátek"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:113
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Konec"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:125
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Hledat..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:126
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Hledat &znovu"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:127
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Nahradit..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:130
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "Přepnout zá&ložku"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:131
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "&Další záložka"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:132
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "&Předchozí záložka"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:133
|
||
msgid "&Flush bookmark"
|
||
msgstr "&Zrušit záložku"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "&Jdi na řádek..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:147
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:149
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:152
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:155
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "Najít deklaraci"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:157
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "Zpět z deklarace"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:160
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "Přejít k deklaraci"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:163
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "&Kódování..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:166
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "&Obnovit obrazovku"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:170
|
||
msgid "&Start record macro"
|
||
msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:173
|
||
msgid "Finis&h record macro..."
|
||
msgstr "&Ukončit záznam makra..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:174
|
||
msgid "&Execute macro..."
|
||
msgstr "Provést &makro..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:175
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "&Smazat makro..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:178
|
||
msgid "'ispell' s&pell check"
|
||
msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Pošta..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:192
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Vložit &znak..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:193
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Vložit &datum/čas"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:196
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "Pře&formátovat odstavec"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:197
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "&Pořadí..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:198
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "Vložit &výstup..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:200
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "E&xterní formátovač"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:212
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Obecné..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:213
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "&Režim ukládání..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Učení &kláves..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:216
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:218
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Soubor se s&yntaxí"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:219
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Soubor s &menu"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Uložit na&stavení"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Soubor"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Upravit"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:259
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Hledat"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Příkaz"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:265
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "For&mát"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Nastavení"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:53
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádný"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:54
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamické odstavce"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:55
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Zalamování psacího stroje"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:89
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:93
|
||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||
msgstr "Kurzor za koncem řádku"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:95
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "&Trvalý výběr"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:97
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Zvýraznění synta&xe"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:99
|
||
msgid "Visible tabs"
|
||
msgstr "Viditelné tabulátory"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:101
|
||
msgid "Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "Viditelné mezery na konci"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:103
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "&Uložit pozici v souboru"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:105
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "&Potvrdit před uložením"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:107
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return automaticky odsadí"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:108
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Velikost tabulátoru:"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:112
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:114
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace přes tabulátory"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:116
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:118
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Režim zalamování"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:123
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Nastavení editoru"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Upravit: "
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:223
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:224
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1182
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:226
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
|
||
|
||
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
|
||
|
||
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít soubor %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editor/syntax.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
|
||
|
||
#: src/execute.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
|
||
"který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
|
||
"že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
|
||
"do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
|
||
|
||
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "Shell už provádí příkaz"
|
||
|
||
#: src/execute.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
|
||
|
||
#: src/execute.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
|
||
#: src/filemanager/chown.c:95
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Nastavit"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:89
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Přeskočit"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
|
||
#: src/filemanager/chown.c:98
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Nastavit &vše"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
|
||
#: src/filemanager/achown.c:425
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "vlastník"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
|
||
#: src/filemanager/achown.c:427
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr " skupina"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:422
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr " ostatní"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:430
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Na"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:432
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:434
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d z %d"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:664
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
|
||
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
|
||
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
|
||
#: src/filemanager/chown.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:136
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Z&astavit"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:137
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Pokračovat"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:138
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Ukončit"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:232
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Plný seznam souborů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:233
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:234
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:235
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Vlastní formát:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:241
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Typ seznamu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:242
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "Vlastní &mini status"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
|
||
#: src/selcodepage.c:95
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Ostatní 8 bitů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Zobrazení bitů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:367
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:381
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Výběr"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:457
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Běží"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastaveno"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:604
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Po&zpátku"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:606
|
||
msgid "Case sensi&tive"
|
||
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:608
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Sp&ustitelné první"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:617
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Pořadí"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potvrzování"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||
#. prefix
|
||
#. 2
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:690
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:692
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:694
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Confirmation|&Ukončení"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:695
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Confirmation|&Spuštění"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:696
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "Confirmation|&Přepis"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:697
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Confirmation|S&mazání"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:768
|
||
msgid "UTF-8 output"
|
||
msgstr "UTF-8 výstup"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:769
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Výstup plných 8 bitů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:770
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:771
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bitů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Strom adresářů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:935
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:937
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Používat pasivní &režim"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:939
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Používat ~/.netrc"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:942
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:947
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:950
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:954
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:959
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1006
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1028
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Rychlá změna adresáře"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1045
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1048
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1053
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolický odkaz"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1100
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Úlohy na pozadí"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1130
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Doména:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1130
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Jméno uživatele:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:99
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "spouštění ostatními"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:100
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "zápis ostatními"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:101
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "čtení ostatními"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:102
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "spouštění skupinou"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:103
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "zápis skupinou"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:104
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "čtení skupinou"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:105
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "spouštění vlastníkem"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:106
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "zápis vlastníkem"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:107
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "čtení vlastníkem"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:108
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bit „sticky“"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:109
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "nastavit GID při spuštění"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:110
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "nastavit UID při spuštění"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:123
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Smazat označené"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:124
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Nastavit označené"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:125
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Jméno"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:156
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Práva (Octal)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Jméno vlastníka"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
|
||
#: src/filemanager/chown.c:220
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Jméno skupiny"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:163
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:165
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:167
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "mezi volbami nastavení a T"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:169
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "nebo INS pro označení"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:226
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Příkaz chmod"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Soubor"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
|
||
#: src/filemanager/panel.c:204
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:96
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Nastav &uživatele"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:97
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Nastav &skupiny"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:130
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Délka"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:178
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Příkaz chown"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:197
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Neznámý uživatel>"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:198
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Neznámá skupina>"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:222
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Jméno uživatele"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:114
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:160
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
|
||
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Není možné změnit adresář"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:223
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:224
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
|
||
#: src/filemanager/find.c:478
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:250
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "Rozliš. velikos&t"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:251
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "&Pouze soubory"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Odkaz %s do:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:441
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "odkaz: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "symbolický odkaz: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:701
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Prohlížet soubor"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:701
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Jméno souboru:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:726
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Filtrovaný pohled"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:727
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:873
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Vytvořit nový adresář"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:874
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:991
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Výběr"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:999
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Zrušit výběr"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1014
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Upravit akce k příponám"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1015
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1108
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1109
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1184
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Porovnat adresáře"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1185
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1186
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rychlá"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1186
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Pouze velikost"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1186
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Důkladná"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1201
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
|
||
"oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the panels cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
|
||
"panely nelze přepnout."
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
||
msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1290
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Upravit symbolický odkaz"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1406
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "FTP spojení na počítač"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1417
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Shellové spojení na počítač"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1429
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr "SMB spojení na počítač"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1441
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1442
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
|
||
"obnovit soubory: (nápověda F1)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1570
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to ~/%s"
|
||
msgstr "Nastavení uloženo do ~/%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
|
||
|
||
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
|
||
#: src/filemanager/tree.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresář nelze změnit na „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Parametr"
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " %s%s chyba souboru"
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||
msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "~/%s file error"
|
||
msgstr "~/%s chyba souboru"
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
|
||
#: src/filemanager/tree.c:746
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "DialogTitle|Přesunout"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "DialogTitle|Smazat"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:132
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "FileOperation|Kopírovat"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:133
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "FileOperation|Přesunout"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:134
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "FileOperation|Smazat"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f „%s“%m"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:152
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "soubor"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:153
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "souborů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:154
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "adresář"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:155
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "adresářů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:156
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "souborů/adresářů"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
#: src/filemanager/file.c:158
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " vyhovující masce:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "na:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s?"
|
||
msgstr "%s?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:298
|
||
msgid "Cannot make the hardlink"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
|
||
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Zrušit"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“\n"
|
||
"a\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
"jsou stejný soubor"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze smazat soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze smazat soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
|
||
#: src/filemanager/file.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze smazat adresář „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Zkusit znovu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1123
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Adresář není prázdný.\n"
|
||
"Smazat rekurzivně?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Background process: Directory not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
|
||
"Smazat rekurzivně?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1125
|
||
msgid "Delete:"
|
||
msgstr "Smazat:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "Žá&dné"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přepsat adresář „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1369
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1509
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(zamrzlo)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1568
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1569
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Ponechat"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
|
||
#: src/filemanager/tree.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“\n"
|
||
"a\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
"jsou stejné adresáře"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přepsat adresář „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přepsat soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2049
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Prohledávání adresáře"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2278
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2402
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ČAS %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:308
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr "Cílový soubor už existuje!"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:318
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "Jestliže se velikost &liší"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:322
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Akt&ualizace"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:326
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Přepsat všechny soubory?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:328
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Naváza&t"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:330
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Připojit"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:336
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Přepsat tento soubor?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:355
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Soubor existuje"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:357
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu of %zu"
|
||
msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Čas: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total: %s of %s"
|
||
msgstr "Celkem: %s z %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:801
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:825
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cíl"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:846
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Maže se"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:936
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Na pozadí"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:944
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabilní symlinky"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:946
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:949
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "Zachovat &atributy"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:951
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "Nás&ledovat odkazy"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
||
msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:182
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Pozastavit"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:183
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Pokračovat"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:184
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:185
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Znovu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lizace"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:188
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Vidět - F3"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:189
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Uprav - F4"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %ld"
|
||
msgstr "Nalezeno: %ld"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:477
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:479
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "Najít re&kurzivně"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:480
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Přeskočit skr&yté"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:482
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "Všechny z&nakové sady"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:486
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "Hledat obsah"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:487
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:488
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "&Regulární výraz"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:489
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "&První výskyt"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:492
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "Všechny znakové sady"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Strom"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Najít soubor"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:608
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:615
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Jméno souboru:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:622
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Začít v:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Hledám v %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:1102
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Hledá se %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Hledání"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:195
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Přesun"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Smazat"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Přidat"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Vložit"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:202
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "&Nová položka"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:204
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Nová s&kupina"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:208
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Nahor&u"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:210
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Přidat &tento"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:213
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Obnovit"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:215
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "U&volnit VFS"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:218
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "Z&měnit na"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:284
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:766
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktivní adresáře VFS"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:771
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:801
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Cesta k adresáři"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Popis adresáře"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Přesunuje se %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Popis adresáře:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Cesta k adresáři:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Jméno nové skupiny:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
|
||
msgid "Remove:"
|
||
msgstr "Smazat:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"Group not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skupina není prázdná.\n"
|
||
"Smazat?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Hlavní skupina"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
|
||
"vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Popis pro „%s“:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informace"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Soubor: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
|
||
msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:147
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "O uzlu nejsou informace"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:160
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:165
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vzdálený vfs"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Zařízení: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Systém souborů: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Přístup: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Změněn: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#: src/filemanager/info.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "I-uzel změněn: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Velikost: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
||
msgstr[1] " (%ld bloky)"
|
||
msgstr[2] " (%ld bloků)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Vlastník: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Odkazů: %d"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Práva: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:174
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikální"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:175
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontální"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:188
|
||
msgid "Show free sp&ace"
|
||
msgstr "Zo&braz volné místo"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:189
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "Nadpis okna &xtermu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:190
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "Tip&y viditelné"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:191
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Klávesy viditelné"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:192
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "Příkazová řá&dka"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:193
|
||
msgid "Show &mini status"
|
||
msgstr "Ukazovat m&ini stav"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:194
|
||
msgid "Menu&bar visible"
|
||
msgstr "&Menu vždy viditelné"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:195
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Rozdělení na &poloviny"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:428
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Rozdělení panelů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:429
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Výstup z konzole"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Další nastavení"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:431
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Řádky výstupu:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:486
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Rozložení"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:199
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "Seznam souborů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:200
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "&Rychlé zobrazení "
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:201
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Info"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:205
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Režim &výpisu..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:206
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Pořadí..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:207
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtr..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:210
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "&Kódování"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:215
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "F&TP spojení..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:218
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "S&hellové spojení..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:221
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B spojení..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:225
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "&Obnovit"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:237
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Prohlížet"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:238
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Pro&hlížet soubor..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:239
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "&Filtrovaný pohled"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:241
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopírovat"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:242
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "&Změna práv"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:243
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "O&dkaz"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:244
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "Symbolický &odkaz"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:246
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "Relativní symlink"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:247
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:248
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Změna &vlastníka"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:250
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:251
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "Přej&menovat/přesunout"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:252
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "&Nový adresář"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:254
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:256
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Vy&brat skupinu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:257
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:260
|
||
msgid "Reverse selec&tion"
|
||
msgstr "Prohodi&t označení"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:262
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ukonč&it"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:278
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "&Uživatelské menu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:279
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Strom a&dresářů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:280
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "&Najít soubor"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:281
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "Proh&odit panely"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:283
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "&Panely ano/ne"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:285
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "Porovnat &adresáře"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:287
|
||
msgid "&View diff files"
|
||
msgstr "Prohlížet změnové soubory"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:290
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "E&xterní panelizace"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:293
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:295
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "&Historie příkazů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:297
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:299
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:302
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "Úlohy na po&zadí"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:304
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Seznam obrazovek"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:309
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:313
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Upravit formát &výpisu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:319
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Upravit akc&e k příponám"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:320
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Upravit uživatelské &menu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:323
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:335
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "Kon&figurace..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:336
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Rozložení..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:338
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "Nastavení panelu..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:339
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "P&otvrzování..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:340
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Zobrazení bitů..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:343
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuální FS..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:466
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Panely:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:734
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
|
||
msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
|
||
msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
|
||
#: src/filemanager/panel.c:2257
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:958
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1478
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "&Nahoře"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1478
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Levý"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1479
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "&Níže"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1479
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "P&ravý"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1487
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "ButtonBar|Menu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:104
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nikdy"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:105
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:106
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "Vžd&y"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:117
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:119
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "&Bezpečné mazání"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:121
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "&cd následuje odkazy"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:123
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "Rotující &/"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:125
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "Doplňování: ukázat vše"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:127
|
||
msgid "Shell &patterns"
|
||
msgstr "Vzory s&hellu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:129
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Rolovat menu dolů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:131
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "Automatické &menu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:132
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:134
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Použít interní e&ditor"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:141
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Čekat po ukončení"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:146
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Timeout:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:147
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "Jediný stisk"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:148
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Mód Escape klávesy"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:151
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "Mkdir autonázev"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:152
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Klasický progressbar"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:154
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "Počíta&t součty"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:156
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:158
|
||
msgid "File operation options"
|
||
msgstr "Nastavení souborových operací"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:166
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Změna nastavení"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:287
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:288
|
||
msgid "Case s&ensitive"
|
||
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:289
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Použít režim třídění panelu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:302
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Rychlé hledání"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:304
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:306
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "&Typy souborů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:309
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Zvýraznění"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:311
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "Posun stránky myší"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:313
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "Posun stránky"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:315
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:318
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigace"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:320
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:322
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:324
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "Označení &posune dolů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:326
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:328
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:330
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:332
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "Míchat &všechny soubory"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:334
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:337
|
||
msgid "Main panel options"
|
||
msgstr "Hlavní nastavení"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:345
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Nastavení panelu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
|
||
"adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
|
||
"použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
|
||
"Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:109
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "sort|s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:110
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Netříděno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:119
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "sort|n"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:120
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Jméno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:129
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "sort|v"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:130
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Verze"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:139
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "sort|e"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:140
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Přípona"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:149
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "sort|d"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:150
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Délka"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:158
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Velikost bloků"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:175
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "sort|m"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:176
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modifikace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:185
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "sort|p"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:186
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Čas pří&stupu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:195
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "sort|z"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:196
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "Čas změn&y"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:212
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:220
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:228
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "sort|i"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:229
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&I-uzel"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:237
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:245
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:253
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:261
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:475
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[zař.]"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "VYŠ-ADR"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:512
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "SYMLINK"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:517
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "PODADR"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:918
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s bajt"
|
||
msgstr[2] "%s bajtů"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s v %d souboru"
|
||
msgstr[1] "%s ve %d souborech"
|
||
msgstr[2] "%s v %d souborech"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:1557
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:2258
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Opravdu spustit?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:3707
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:89
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Přidat nový"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Externí panelizace"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:204
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Příkaz"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Jiný příkaz"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:272
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Přidat do externí panelizace"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:273
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Zadejte označení příkazu:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:331
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Nelze spustit příkaz."
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:390
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Nelze zavřít rouru"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:407
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:471
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:473
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:475
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Najít programy SUID a SGID"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na cíli nelze provést stat\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Smazat %s?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Static"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1178
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1179
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1190
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
|
||
|
||
#: src/filemanager/treestore.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:301
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Ladit"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:319
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "CHYBA:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:323
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "True:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:325
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "False:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:565
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Varování -- soubor ignorován"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
|
||
"všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:676
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít soubor %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:999
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Uživatelské menu"
|
||
|
||
#: src/help.c:321
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:359
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
|
||
|
||
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
|
||
|
||
#: src/help.c:1090
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Nápověda"
|
||
|
||
#: src/help.c:1113
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "ButtonBar|Index"
|
||
|
||
#: src/help.c:1114
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "ButtonBar|Předch"
|
||
|
||
#: src/learn.c:98
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Učit klávesy"
|
||
|
||
#: src/learn.c:111
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Naučte mne klávesu"
|
||
|
||
#: src/learn.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, stiskněte %s\n"
|
||
"a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
|
||
"za tímto tlačítkem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
|
||
"a opět vyčkejte."
|
||
|
||
#: src/learn.c:144
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
|
||
|
||
#: src/learn.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Zadali jste „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
#: src/learn.c:202
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
|
||
"To je skvělé."
|
||
|
||
#: src/learn.c:214
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Zrušit"
|
||
|
||
#: src/learn.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
|
||
"Všechny vaše klávesy budou funkční."
|
||
|
||
#: src/learn.c:335
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
|
||
|
||
#: src/learn.c:338
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
|
||
|
||
#: src/learn.c:341
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
|
||
|
||
#: src/main.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:79
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Zvolte znakovou sadu"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:83
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Bez převodu >"
|
||
|
||
#: src/setup.c:186
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e.%b %Y"
|
||
|
||
#: src/setup.c:187
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e.%b %H:%M"
|
||
|
||
#: src/setup.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohu uložit soubor %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Midnight Commander je již\n"
|
||
"spuštěn na tomto terminálu.\n"
|
||
"Podpora podshellu bude zakázána."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:1086
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
||
msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:76
|
||
msgid "Using the ncurses library\n"
|
||
msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:78
|
||
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
||
msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "S vestavěným editorem\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:89
|
||
msgid "With optional subshell support\n"
|
||
msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:91
|
||
msgid "With subshell support as default\n"
|
||
msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:96
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:100
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:102
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:106
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "S podporou X11 událostí\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:110
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:114
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Virtuální souborové systémy:"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Typy dat:"
|
||
|
||
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota"
|
||
|
||
#: src/viewer/datasource.c:384
|
||
msgid "Cannot spawn child process"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
|
||
|
||
#: src/viewer/datasource.c:397
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:174
|
||
msgid "&Line number (decimal)"
|
||
msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:175
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "Procenta"
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:176
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "Pozice (dekadicky)"
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:177
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:204
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Přejít"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:97
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:99
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:104
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:105
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:106
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:111
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:112
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:113
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:121
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:122
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
|
||
|
||
#: src/viewer/hex.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data mohou být zapsána nebo ne."
|
||
|
||
#: src/viewer/hex.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohu uložit soubor:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Prohlížet: "
|
||
|
||
#: src/viewer/mcviewer.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/viewer/mcviewer.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na „%s“ nelze provést stat\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/viewer/mcviewer.c:361
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
|
||
|
||
#: src/viewer/search.c:139
|
||
msgid "Seeking to search result"
|
||
msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
|
||
|
||
#: src/viewer/search.c:286
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Hledání dokončeno"
|
||
|
||
#: src/viewer/search.c:286
|
||
msgid "Continue from begining?"
|
||
msgstr "Pokračovat od začátku?"
|