mc/po/lv.po

3761 lines
71 KiB
Plaintext

# mc for Latvian.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Par "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
msgid "Error"
msgstr "Kïûda"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Fails ir par lielu: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Ievadîet lîniju: "
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
msgid "Quick save "
msgstr "Âtra saglabâðana "
msgid "Safe save "
msgstr "Droða saglabâðana "
msgid "Do backups -->"
msgstr "Veikt dublçjumu -->"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atsaukt"
msgid "&OK"
msgstr "&Labi"
msgid "Extension:"
msgstr "Paplaðinâjums:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
msgid " Save As "
msgstr " Glabât Kâ "
msgid "Warning"
msgstr "Brîdinâjums"
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pârrakstît"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
msgid " Delete macro "
msgstr " Dzçst makro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
msgid " Save macro "
msgstr " Glabât makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
msgid " Load macro "
msgstr " Ielâdçt makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
msgid " Save file "
msgstr " Saglabât failu "
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabât"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
" Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Turpinât"
msgid " Load "
msgstr " Ielâdçt "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
msgid "O&ne"
msgstr "vie&Ns"
msgid "A&ll"
msgstr "vi&Si"
msgid "&Skip"
msgstr "&Izlaist"
msgid "&Replace"
msgstr "&Aizvietot"
msgid " Replace with: "
msgstr " Aizvietot ar: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scan&F izteiksme"
msgid "replace &All"
msgstr "aizvietot vi&Sus"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
msgid "&Backwards"
msgstr "at&Pakaï"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulâra izteiksme"
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Tikai veselus vârdus"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
msgid " Replace "
msgstr " Aizvietot "
msgid "Search"
msgstr "Meklçt"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
"konversijâm "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
msgid " Search string not found "
msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Atcelt izieðanu"
msgid "&Yes"
msgstr "&Jâ"
msgid "&No"
msgstr "&Nç"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Kïûda"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nevar saglabât failu. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
msgid " Goto line "
msgstr " Iet uz lîniju "
msgid " Enter line: "
msgstr " Ievadîet lîniju: "
msgid " Save Block "
msgstr " Saglabât Bloku "
msgid " Insert File "
msgstr " Ievietot Failu "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
msgid " Sort block "
msgstr " Sakârtot bloku "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Palaist Kârtoðanu "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
msgid " Sort "
msgstr " Kârtot "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Cita omanda"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
msgid "Script created:"
msgstr "Skripts izveidots:"
msgid "Process block"
msgstr "Procesa bloks"
msgid " Mail "
msgstr " Pasts"
msgid " Copies to"
msgstr " Kopét uz"
msgid " Subject"
msgstr " Subjekts"
msgid " To"
msgstr " Uz"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ievietot Burtu "
msgid " Press any key: "
msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Palaist Makro "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Atcelt"
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs taustiòð: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " Par "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
" priekð Pusnakts Komandiera.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Atvçrt failu..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Jauns C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Saglabât F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "saglabât &Kâ... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Ievietot failu.. F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&Par... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Iziet F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Jauns C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopçt uz &Failu... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Iezîmçt Kolonnas S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "slçgt &Iev/pârr"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopçt F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Ârvietot F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzçst F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Atsaukt C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Sâkums C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Beigas C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Meklçt... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "meklçt &Vçlreiz F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Aizvietot... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Iet uz lîniju... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "dzçst makr&O... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatçt p&Aragrâfu M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "kârto&T... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pasts..."
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Galvenais... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Saglabât veidu..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
msgid " File "
msgstr " Fails "
msgid " Edit "
msgstr " Rediìçt "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Mekl/Aizv "
msgid " Command "
msgstr " Komanda "
msgid " Options "
msgstr " Opcijas "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitîvi"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "Li&etotâja definçts:"
msgid "None"
msgstr "Nekas"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab atstarpes : "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Saglabât failu "
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
msgid "Wrap mode"
msgstr "Iekïauðanas reþîms"
msgid "Key emulation"
msgstr "Taustiòu emulâcija"
msgid " Editor options "
msgstr " Redaktora opcijas "
msgid "Help"
msgstr "Palîdzîba"
msgid "Save"
msgstr "Glabât"
msgid "Mark"
msgstr "Atzîmçt"
msgid "Replac"
msgstr "Aizvietot"
msgid "Copy"
msgstr "Kopçt"
msgid "Move"
msgstr "Pârvietot"
msgid "Delete"
msgstr "Dzçst"
msgid "PullDn"
msgstr "IzvLej"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt failu %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Komanda chown "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Komanda chown "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Komanda chown "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
msgid "&Set"
msgstr "&Uzstâdît"
msgid "S&kip"
msgstr "Iz&laist"
msgid "Set &all"
msgstr "Uzstâdît &visus"
msgid "owner"
msgstr "îpaðnieks"
msgid "group"
msgstr "grupa"
msgid "other"
msgstr "citi"
msgid "On"
msgstr "Ieslçgts"
msgid "Flag"
msgstr "Karogs"
msgid "Mode"
msgstr "Reþîms"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d no %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja chmod \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja chown \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Fona procesa kïûda "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fona darba kïûda "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
" kâ mçs varam norîkot. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "Pi&lns failu saraksts"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Îss failu saraksts"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Garðs failu saraksts"
msgid "&User defined:"
msgstr "Li&etotâja definçts:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Saraksta reþîms"
msgid "user &Mini status"
msgstr "lietotâja &Mini statuss"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pretçji"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
msgid "Sort order"
msgstr "Kârtoðanas secîba"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
msgid " Confirmation "
msgstr " Apstiprinâðana "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 biti"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
msgid " Display bits "
msgstr " Displeja biti "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Citi 8 bitu"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
msgid "&Select"
msgstr "a&tlasît"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "&Saglabât veidu..."
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Saglabât veidu..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
msgid "sec"
msgstr "sek"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonîmâ ftp parole:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
msgid "Quick cd"
msgstr "Âtrs cd"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolsaite"
msgid "Running "
msgstr "Darbojas"
msgid "Stopped"
msgstr "Apstâdînâts"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
msgid "&Resume"
msgstr "&Rezumçt"
msgid "&Kill"
msgstr "&Nokaut"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Fona Darbi"
msgid "Domain:"
msgstr "Domçns:"
msgid "Username:"
msgstr "Lietotâjvârds:"
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "palaist/meklçt citiem"
msgid "write by others"
msgstr "rakstît citiem"
msgid "read by others"
msgstr "lasît citiem"
msgid "execute/search by group"
msgstr "palaist/meklçt grupai"
msgid "write by group"
msgstr "rakstît grupai"
msgid "read by group"
msgstr "lasît grupai"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
msgid "write by owner"
msgstr "rakstît îpaðniekam"
msgid "read by owner"
msgstr "lasît îpaðniekam"
msgid "sticky bit"
msgstr "lipîgs"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
msgid "C&lear marked"
msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
msgid "S&et marked"
msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Izvçlçti visi"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Atïaujas (Octal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Îpaðnieka vârds"
msgid "Group name"
msgstr "Grupas vârds"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
msgid "to move between options"
msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
msgid " Permission "
msgstr " Atïauja "
msgid "Chmod command"
msgstr "Komanda chmod"
msgid "Set &users"
msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
msgid "Set &groups"
msgstr "Uzstâdît &grupas"
msgid " Name "
msgstr " Vârds "
msgid " Owner name "
msgstr " Îpaðnieka vârds "
msgid " Group name "
msgstr " Grupas vârds "
msgid " Size "
msgstr " Izmçrs "
msgid " User name "
msgstr " Lietotâja vârds "
msgid " Chown command "
msgstr " Komanda chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nezinâma grupa>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
msgid " View file "
msgstr " Skatît failu "
msgid " Filename:"
msgstr " Faila Nosaukums:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrçts skatîjums "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
msgid " Filter "
msgstr " Filtrs "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Nepareizi veidota regulâra izteiksme "
msgid " Select "
msgstr " Atlasît "
msgid " Unselect "
msgstr " Neatlasît "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
msgid "&User"
msgstr "&Lietotâjs"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistçmas Mçroga"
msgid " Menu edit "
msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
msgid "&Local"
msgstr "&Vietçji"
msgid "&Home"
msgstr "&Mâjas"
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Salîdzinât direktorijas "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Âtri"
msgid "&Size only"
msgstr "&Tikai izmçrs"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Pamatîgi"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
msgid " Command history "
msgstr " Komandu vçsture "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ne xterm vai Linux konsole; \n"
" paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " saite: %s "
msgid " Link "
msgstr " Saite "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " saite: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolsaite: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nav simbolsaite"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " nevarçja chdir uz %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP uz datoru "
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
" atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
msgid " Setup "
msgstr " Uzstâdîðana "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chdir uz \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Nesakârtots"
msgid "&Name"
msgstr "&Vârds"
msgid "&Extension"
msgstr "&Paplaðinâjums"
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificçðanas laiks"
msgid "&Access time"
msgstr "&Pieejas laiks"
msgid "&Change time"
msgstr "&Izmainîðanas laiks"
msgid "&Size"
msgstr "&Lielums"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "&Type"
msgstr "&Tips"
msgid "&Links"
msgstr "&Saites"
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
msgid "&Owner"
msgstr "Î&Paðnieks"
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parametrs "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " faila kïûda "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"fails mc.ext ir mainîjies,\n"
"sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
"neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
"Midnight Commander pakotnes."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " faila kïûda "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " Kopçt "
msgid " Move "
msgstr " Pârvietot "
msgid " Delete "
msgstr " Dzçst "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Nepareiza mçría maska "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
"\n"
" Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(staïïots)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzçst"
msgid "&Keep"
msgstr "&Paturçt"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopçt"
msgid "1Move"
msgstr "1Pârvietot"
msgid "1Delete"
msgstr "1Izdzçst"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "failu"
msgid "files"
msgstr "failus"
msgid "directory"
msgstr "direktoriju"
msgid "directories"
msgstr "direktoriji"
msgid "files/directories"
msgstr "failus/direktorijas"
msgid " with source mask:"
msgstr " ar avota masku:"
msgid " to:"
msgstr " uz:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
msgid "&Retry"
msgstr "&Vçlreiz"
msgid "&Abort"
msgstr "&Atsaukt"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direktorija nav tukða. \n"
" Dzçst to rekursîvi? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Fona process: Direktorija nav tukða \n"
" Dzçst to rekursîvi? "
msgid " Delete: "
msgstr " Dzçst: "
msgid "Non&e"
msgstr "n&Evienu"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Fails"
msgid "Count"
msgstr "Skaitît"
msgid "Bytes"
msgstr "Baiti"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
msgid "Target"
msgstr "Mçríis"
msgid "Deleting"
msgstr "Dzçðana"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
msgid "If &size differs"
msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
msgid "&Update"
msgstr "&Atjauninât"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Pârdabût"
msgid "A&ppend"
msgstr "pie&Vienot"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pârrakstît mçríi?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Mçría datums: %s, lielums %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Mçría datums: %s, lielums %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
msgid " File exists "
msgstr " Fails eksistç "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "saglabât &Atribûtus"
msgid "follow &Links"
msgstr "sekot &Saitçm"
msgid "to:"
msgstr "uz:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Lietoj"
msgid "&Background"
msgstr "&Fonâ"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Nepareizs koda raksts `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "At&likt"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Tu&rpinât"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "%Atkal"
msgid "&Quit"
msgstr "I&Ziet"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pa&nelçt"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Skatît - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediìçt - F4"
msgid "find Re&cursively"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Sâknçt iekð:"
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
msgid "Content: "
msgstr "SAturs"
msgid "&Tree"
msgstr "&Koks"
msgid "Find File"
msgstr "Atrast Failu"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepoju iekð %s"
msgid "Finished"
msgstr "Babeigts"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Meklçju %s"
msgid "Searching"
msgstr "Meklçju"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
msgid "Index"
msgstr "Indekss"
msgid "Prev"
msgstr "Iepr"
msgid "&Move"
msgstr "&Pârvietot"
msgid "&Remove"
msgstr "&Izòemt"
msgid "&Append"
msgstr "pie&Likt"
msgid "&Insert"
msgstr "ie&Vietot"
msgid "New &Entry"
msgstr "Jauns ie&Raksts"
msgid "New &Group"
msgstr "Jauna &Grupa"
msgid "&Up"
msgstr "&Augðup"
msgid "&Add current"
msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Pretçji"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
msgid "Change &To"
msgstr "Iet &Uz"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
msgid " Directory path "
msgstr " Direktorija ceïð "
msgid " Directory label "
msgstr " Direktorija nosaukums "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Pârvietoju %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorija nosaukums"
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorija ceïð"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
msgid "Name of new group"
msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
msgid " Remove: "
msgstr " Izòemt: "
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nav tukða.\n"
" Izòemt to?"
msgid " Top level group "
msgstr " Augðlîmeòa grupa "
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
msgid "No node information"
msgstr "Nav mezglu informâcijas"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
msgid "No space information"
msgstr "Nav vietas informâcijas"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tips: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-vietçjâ vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Iekârta: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Failsistçma: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Apmeklçts: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificçts: %s"
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Izveidots: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Lielums: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld bloks)"
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld bloki)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Îpaðnieks: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Saites: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Reþîms: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Fails: Nekas"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikâli"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontâli"
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm padomjosla"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "pa&domjosla redzama"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Taustiòjosla redzama"
msgid "command &Prompt"
msgstr "komandu ie&vade"
msgid "show &Mini status"
msgstr "râdît &Mini statusu"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Vienâds sadalîjums"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "a&tïaujas"
msgid "&File types"
msgstr "&Failu tipi"
msgid " Panel split "
msgstr "Paneïu sadalîjums"
msgid " Highlight... "
msgstr " Izgaismot... "
msgid " Other options "
msgstr " Citas opcijas"
msgid "output lines"
msgstr "izvades lînijas"
msgid "Layout"
msgstr "Izkârtojums"
msgid "Learn keys"
msgstr "Mâcîbu taustiòi"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Iemâci man taustiòu "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Lûdzu nospied %s\n"
"un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
"\n"
"Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
"blakus ðai pogai.\n"
"\n"
"Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
"un uzgaidil."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
"jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
msgid "&Discard"
msgstr "&Atsaukt"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
"Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
"trûkstoðajiem"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
"Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
"zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties. Iespçjams, ka esat \n"
"izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
"papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Pusnakts Komandieris "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Saraksta reþîms..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Âtrais skatîjums C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtrs..."
msgid "&Network link..."
msgstr "&Tîkla saite..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P saite..."
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B saite..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B saite..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Pârskançt C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Lietotâja izvçlne F2"
msgid "&View F3"
msgstr "Ska&tît F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "S&katît failu... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrçts skatîjums M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Rediìçt F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopçt F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sait&e C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediìçt si&mbolsait C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Paplaðinâts chown"
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Izvdir F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzçst F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Âtrs cd M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izvçlçties &Grupu M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "at&Celt izvçlçto grupu M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "i&Ziet F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktoriju koks"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Meklçt failu M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "mai&Nît paneïus C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Salîdzinât direktorijus C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
msgid "command &History"
msgstr "komandu &Vçsture"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktîvo VFS saraksts C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Fona darbi C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurâcija..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Izkârtojums..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "a&Pstiprinâðana..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Displeja biti..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuâlâ FS..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
msgid " &Above "
msgstr " &Virs "
msgid " &Left "
msgstr " &Kreisais "
msgid " &File "
msgstr " &Fails "
msgid " &Command "
msgstr " &Komanda "
msgid " &Options "
msgstr " &Opcijas "
msgid " &Below "
msgstr " &Zem "
msgid " &Right "
msgstr " &Labais "
msgid " Information "
msgstr " Informâcija "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
" direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
" jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
"man lapâs. \n"
" "
msgid "Menu"
msgstr "Izvçlne"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
msgid "+number"
msgstr ""
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
"uz mc-bugs@gnome.org\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "direktoriju"
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
msgid "Edits one file"
msgstr "Rediìç vienu failu"
msgid " Notice "
msgstr " Paziòojums "
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
" tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
" faili tagad ir pârvietoti\n"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "droða i&Zdzçðana"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd seko sai&Tçm"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-iska pârvietoðanâs"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto iz&Vçlnes"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "èaulas &Raksti"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Miksçt visus failus"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
msgid "show &Backup files"
msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
msgid "&Never"
msgstr "&Nekad"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "vien&Mçr"
msgid " Panel options "
msgstr " Paneïa opcijas "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
msgid "Configure options"
msgstr "Konfigurçt opcijas"
msgid "&Add new"
msgstr "&Pievienot jaunu"
msgid "External panelize"
msgstr "Ârçjâ panelçðana"
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
msgid "Other command"
msgstr "Cita omanda"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nevar palais komandu."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
msgid "missing argument"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Nezinâma grupa>"
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
msgid "Show this help message"
msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
msgid "ARG"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Lietotâjvârds:"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "AUGÐ--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ZEM-DIR"
msgid "Size"
msgstr "Lielums"
msgid "MTime"
msgstr "MLaiks"
msgid "ATime"
msgstr "ALaiks"
msgid "CTime"
msgstr "CLaiks"
msgid "Permission"
msgstr "Atïauja"
msgid "Perm"
msgstr "Atï"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Îpaðnieks"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s baiti %d failâ"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s baiti %d failos"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
msgid "View"
msgstr "Skatît"
msgid "Edit"
msgstr "Rediìçt"
msgid "RenMov"
msgstr "PârsPârv"
msgid "Mkdir"
msgstr "Izvdir"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nav tulkojuma >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
"iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
"Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
"Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
msgid "with termcap database"
msgstr "ar termcap datubâzi"
msgid "with terminfo database"
msgstr "ar terminfo datubâzi"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuâlâ Failsistçma:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt galamçríi \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Izdzçst %s? "
msgid "Static"
msgstr "Statisks"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamisks"
msgid "Rescan"
msgstr "Pârskençt"
msgid "Forget"
msgstr "Aizmirst"
msgid "Rmdir"
msgstr "Izdzdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevar ierakstît failâ %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
msgid " Debug "
msgstr " Atkïûdoðana "
msgid " ERROR: "
msgstr " KÏÛDA: "
msgid " True: "
msgstr " Patiess: "
msgid " False: "
msgstr " Nepatiess: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
"Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
msgid " User menu "
msgstr " Lietotâja izvçlne "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "direktoriju"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanâls neizdevâs "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup neizdevâs "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar palaist \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Nobîde 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s baiti"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
" Ievadi jaunu lînijas numuru:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
" Ievadi jaunu adresi:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Iet uz adresi "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ievadi regexp:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Vçsture "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkc. taustiòð 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkc. taustiòð 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkc. taustiòð 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkc. taustiòð 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkc. taustiòð 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkc. taustiòð 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkc. taustiòð 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkc. taustiòð 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkc. taustiòð 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkc. taustiòð 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkc. taustiòð 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkc. taustiòð 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkc. taustiòð 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkc. taustiòð 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkc. taustiòð 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkc. taustiòð 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkc. taustiòð 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkc. taustiòð 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkc. taustiòð 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkc. taustiòð 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace taustiòð"
msgid "End key"
msgstr "End taustiòð"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
msgid "Home key"
msgstr "Home taustiòð"
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down taustiòð"
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up taustiòð"
msgid "Insert key"
msgstr "Insert taustiòð"
msgid "Delete key"
msgstr "Delete taustiòð"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Pabeigðana/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ uz klaviatûras"
msgid "- on keypad"
msgstr "- uz klaviatûras"
msgid "* on keypad"
msgstr "* uz klaviatûras"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home uz klaviatûras"
msgid "End on keypad"
msgstr "End uz klaviatûras"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down uz klaviatûras"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up uz klaviatûras"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert uz klaviatûras"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete uz klaviatûras"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter uz klaviatûras"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock uz klaviatûras"
msgid "Background process:"
msgstr "Fona process:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsekventas cietsaites\n"
"%s\n"
"iekð cpio archîva\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidîtas faila beigas\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"
msgid "Getting file"
msgstr "Dabûjam failu"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parole pieprasîta "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sûtam paroli..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: izdarîts."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: neveiksme"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
msgid "zeros"
msgstr "nulles"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Skaitît"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "eju pa simbolsaiti"
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir vispirms)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
"Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
" uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
" var nebût droða attâlinâtajâ galâ. Turpinât? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
msgid " Invalid password "
msgstr " Nepareiza parole "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s izvdir'oju %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s izdzdir'oju %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"neizskatâs pçc tar arhîva."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: kïûda "
msgid " not enough memory "
msgstr " par maz atmiòas "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " pieðíirot bloka buferi "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " veicot inode skençðanu %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib kïûda "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nav fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " kamçr atkârto blokus"
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nevar izanalizçt:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
msgid "Internal error:"
msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Neparasts fails: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Formatçt "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " ir mainîjies, sâkot\n"
#~ "sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
#~ "kopçt to no "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext vai lietot to\n"
#~ "failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Kol %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [augt]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ietuz"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lînija"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxMekl"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "ReHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "ReTektu"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "NeIekïaut"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Iekïaut"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxMekl"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Jçls"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Analizçt"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Atform"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatçt"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Iekârta... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"