mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
3761 lines
71 KiB
Plaintext
3761 lines
71 KiB
Plaintext
# mc for Latvian.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
|
|
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr " Par "
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kïûda"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Fails ir par lielu: "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Ievadîet lîniju: "
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Âtra saglabâðana "
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Droða saglabâðana "
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Veikt dublçjumu -->"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Atsaukt"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Labi"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Paplaðinâjums:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Glabât Kâ "
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Brîdinâjums"
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Pârrakstît"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atsaukt"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Dzçst makro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Glabât makro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Ielâdçt makro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Saglabât failu "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Saglabât"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
|
|
" Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Turpinât"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Ielâdçt "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
|
|
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "vie&Ns"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "vi&Si"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Izlaist"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Aizvietot"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Aizvietot ar: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "scan&F izteiksme"
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "aizvietot vi&Sus"
|
|
|
|
msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "at&Pakaï"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Regulâra izteiksme"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Tikai veselus vârdus"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Aizvietot "
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Meklçt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
|
|
"konversijâm "
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Iziet"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Atcelt izieðanu"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Jâ"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nç"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr "Kïûda"
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nevar saglabât failu. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Iet uz lîniju "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Ievadîet lîniju: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Saglabât Bloku "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Ievietot Failu "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Sakârtot bloku "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Palaist Kârtoðanu "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Kârtot "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Cita omanda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Skripts izveidots:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Procesa bloks"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Pasts"
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopét uz"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Subjekts"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Uz"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Ievietot Burtu "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Palaist Makro "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Atcelt"
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr "Emacs taustiòð: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Par "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
|
|
" priekð Pusnakts Komandiera.\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Atvçrt failu..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Jauns C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Saglabât F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "saglabât &Kâ... F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "&Ievietot failu.. F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "&Par... "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Iziet F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Jauns C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "kopçt uz &Failu... "
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "&Iezîmçt Kolonnas S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "slçgt &Iev/pârr"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopçt F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "p&Ârvietot F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Dzçst F8"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Atsaukt C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "&Sâkums C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Beigas C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Meklçt... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "meklçt &Vçlreiz F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Aizvietot... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Iet uz lîniju... M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu... C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "dzçst makr&O... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "formatçt p&Aragrâfu M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "kârto&T... M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Pasts..."
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Galvenais... "
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "&Saglabât veidu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Fails "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Rediìçt "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Mekl/Aizv "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Komanda "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Opcijas "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitîvi"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Li&etotâja definçts:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nekas"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tab atstarpes : "
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr " Saglabât failu "
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Iekïauðanas reþîms"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Taustiòu emulâcija"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Redaktora opcijas "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Palîdzîba"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Glabât"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Atzîmçt"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Aizvietot"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopçt"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Pârvietot"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzçst"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "IzvLej"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar atvçrt failu %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Komanda chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Komanda chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr " Komanda chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Uzstâdît"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "Iz&laist"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Uzstâdît &visus"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "îpaðnieks"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "citi"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ieslçgts"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Karogs"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Reþîms"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d no %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevarçja chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevarçja chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Fona procesa kïûda "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Fona darba kïûda "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
|
|
" kâ mçs varam norîkot. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Pi&lns failu saraksts"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Îss failu saraksts"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Garðs failu saraksts"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Li&etotâja definçts:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Saraksta reþîms"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "lietotâja &Mini statuss"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Pretçji"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Kârtoðanas secîba"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Apstiprinâðana "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 biti"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Displeja biti "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Citi 8 bitu"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "a&tlasît"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "&Saglabât veidu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "&Saglabât veidu..."
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "anonîmâ ftp parole:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Âtrs cd"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Simbolsaite"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Darbojas"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Apstâdînâts"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Rezumçt"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Nokaut"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Fona Darbi"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domçns:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Lietotâjvârds:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "palaist/meklçt citiem"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "rakstît citiem"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lasît citiem"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "palaist/meklçt grupai"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "rakstît grupai"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lasît grupai"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "rakstît îpaðniekam"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lasît îpaðniekam"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "lipîgs"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Izvçlçti visi"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Atïaujas (Octal)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Îpaðnieka vârds"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Grupas vârds"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Atïauja "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Komanda chmod"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Uzstâdît &grupas"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Vârds "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Îpaðnieka vârds "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Grupas vârds "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Izmçrs "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Lietotâja vârds "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Komanda chown "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Nezinâma grupa>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Skatît failu "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Faila Nosaukums:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Filtrçts skatîjums "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtrs "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Nepareizi veidota regulâra izteiksme "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Atlasît "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Neatlasît "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Lietotâjs"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Sistçmas Mçroga"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Vietçji"
|
|
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Mâjas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Salîdzinât direktorijas "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Âtri"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Tikai izmçrs"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Pamatîgi"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Komandu vçsture "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne xterm vai Linux konsole; \n"
|
|
" paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr " saite: %s "
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Saite "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " saite: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " simbolsaite: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' nav simbolsaite"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " nevarçja chdir uz %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP uz datoru "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " SMB saite uz datoru "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " SMB saite uz datoru "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
|
|
" atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
|
|
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|
msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Uzstâdîðana "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar chdir uz \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Nesakârtots"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Vârds"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Paplaðinâjums"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Modificçðanas laiks"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Pieejas laiks"
|
|
|
|
msgid "&Change time"
|
|
msgstr "&Izmainîðanas laiks"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Lielums"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Tips"
|
|
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "&Saites"
|
|
|
|
msgid "N&GID"
|
|
msgstr "N&GID"
|
|
|
|
msgid "N&UID"
|
|
msgstr "N&UID"
|
|
|
|
msgid "&Owner"
|
|
msgstr "Î&Paðnieks"
|
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Grupa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parametrs "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " faila kïûda "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"fails mc.ext ir mainîjies,\n"
|
|
"sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
|
|
"neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
|
|
"Midnight Commander pakotnes."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " faila kïûda "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Kopçt "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Pârvietot "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Dzçst "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Nepareiza mçría maska "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(staïïots)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Dzçst"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Paturçt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Kopçt"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Pârvietot"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Izdzçst"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "failu"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "failus"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "direktoriju"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "direktoriji"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "failus/direktorijas"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " ar avota masku:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " uz:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Vçlreiz"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Atsaukt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Direktorija nav tukða. \n"
|
|
" Dzçst to rekursîvi? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Fona process: Direktorija nav tukða \n"
|
|
" Dzçst to rekursîvi? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Dzçst: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "n&Evienu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fails"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Skaitît"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Baiti"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Avots"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Mçríis"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Dzçðana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Atjauninât"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Pârdabût"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "pie&Vienot"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Pârrakstît mçríi?"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Mçría datums: %s, lielums %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Mçría datums: %s, lielums %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Fails eksistç "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "saglabât &Atribûtus"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "sekot &Saitçm"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "uz:"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Lietoj"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fonâ"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepareizs koda raksts `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "At&likt"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Tu&rpinât"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "%Atkal"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "I&Ziet"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pa&nelçt"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Skatît - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Rediìçt - F4"
|
|
|
|
msgid "find Re&cursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Sâknçt iekð:"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Faila nosaukums:"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "SAturs"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Koks"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Atrast Failu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Grepoju iekð %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Babeigts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Meklçju %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Meklçju"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indekss"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Iepr"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Pârvietot"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Izòemt"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "pie&Likt"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "ie&Vietot"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Jauns ie&Raksts"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Jauna &Grupa"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Augðup"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Pretçji"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Iet &Uz"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Direktorija ceïð "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Direktorija nosaukums "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Pârvietoju %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Direktorija nosaukums"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Direktorija ceïð"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Izòemt: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grupa nav tukða.\n"
|
|
" Izòemt to?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Augðlîmeòa grupa "
|
|
|
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
|
|
|
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fails: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nav mezglu informâcijas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nav vietas informâcijas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Tips: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "ne-vietçjâ vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Iekârta: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Failsistçma: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Apmeklçts: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificçts: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Izveidots: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Lielums: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgstr " (%ld bloks)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld blocks)"
|
|
msgstr " (%ld bloki)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Îpaðnieks: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Saites: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Reþîms: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Fails: Nekas"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikâli"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontâli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "&Xterm padomjosla"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "pa&domjosla redzama"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Taustiòjosla redzama"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "komandu ie&vade"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "râdît &Mini statusu"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Vienâds sadalîjums"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "a&tïaujas"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Failu tipi"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr "Paneïu sadalîjums"
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Izgaismot... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Citas opcijas"
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "izvades lînijas"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Izkârtojums"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Mâcîbu taustiòi"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Iemâci man taustiòu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lûdzu nospied %s\n"
|
|
"un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
|
|
"blakus ðai pogai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
|
|
"un uzgaidil."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
|
|
"jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Atsaukt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
|
|
"Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
|
|
"trûkstoðajiem"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
|
|
"zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties. Iespçjams, ka esat \n"
|
|
"izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
|
|
"papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Pusnakts Komandieris "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Saraksta reþîms..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Âtrais skatîjums C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Info C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtrs..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&Tîkla saite..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P saite..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "SM&B saite..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B saite..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Pârskançt C-r"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "&Lietotâja izvçlne F2"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "Ska&tît F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "S&katît failu... "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "&Filtrçts skatîjums M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "&Rediìçt F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopçt F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "Sait&e C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "rediìçt si&mbolsait C-x C-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "ch&Own C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "&Paplaðinâts chown"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "&Izvdir F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Dzçst F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "&Âtrs cd M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "izvçlçties &Grupu M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "at&Celt izvçlçto grupu M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "i&Ziet F10"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Direktoriju koks"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Meklçt failu M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "mai&Nît paneïus C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "&Salîdzinât direktorijus C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "komandu &Vçsture"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "&Aktîvo VFS saraksts C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "&Fona darbi C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
|
|
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfigurâcija..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Izkârtojums..."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "a&Pstiprinâðana..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Displeja biti..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuâlâ FS..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &Virs "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Kreisais "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Fails "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Komanda "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Opcijas "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " &Zem "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Labais "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informâcija "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
|
|
" direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
|
|
" jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
|
|
"man lapâs. \n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Izvçlne"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
|
|
"uz mc-bugs@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "direktoriju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Rediìç vienu failu"
|
|
|
|
msgid " Notice "
|
|
msgstr " Paziòojums "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
|
|
" tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
|
|
" faili tagad ir pârvietoti\n"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "droða i&Zdzçðana"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd seko sai&Tçm"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "L&ynx-iska pârvietoðanâs"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "auto iz&Vçlnes"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "èaulas &Raksti"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "&Miksçt visus failus"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nekad"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "vien&Mçr"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Paneïa opcijas "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Konfigurçt opcijas"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Pievienot jaunu"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Ârçjâ panelçðana"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Cita omanda"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nevar palais komandu."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "<Nezinâma grupa>"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Lietotâjvârds:"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "AUGÐ--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "ZEM-DIR"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Lielums"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "MLaiks"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "ALaiks"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "CLaiks"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Atïauja"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Atï"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Îpaðnieks"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d file"
|
|
msgstr "%s baiti %d failâ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d files"
|
|
msgstr "%s baiti %d failos"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Skatît"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediìçt"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "PârsPârv"
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Izvdir"
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Nav tulkojuma >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
|
|
"iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
|
|
"Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
|
|
"Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
|
|
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
|
|
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr "ar termcap datubâzi"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "ar terminfo datubâzi"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Virtuâlâ Failsistçma:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar sâknçt galamçríi \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Izdzçst %s? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statisks"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dinamisks"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Pârskençt"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Aizmirst"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Izdzdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar ierakstît failâ %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Atkïûdoðana "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " KÏÛDA: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Patiess: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Nepatiess: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
|
|
"Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Lietotâja izvçlne "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "direktoriju"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Kanâls neizdevâs "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Dup neizdevâs "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar atvçrt \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar palaist \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fails: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Nobîde 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s baiti"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr "%s baiti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
|
|
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
|
|
" Ievadi jaunu lînijas numuru:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
|
|
" Ievadi jaunu adresi:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Iet uz adresi "
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Ievadi regexp:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Vçsture "
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funkc. taustiòð 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Backspace taustiòð"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "End taustiòð"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Home taustiòð"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Page Down taustiòð"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Page Up taustiòð"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Insert taustiòð"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Delete taustiòð"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Pabeigðana/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ uz klaviatûras"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- uz klaviatûras"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* uz klaviatûras"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home uz klaviatûras"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End uz klaviatûras"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down uz klaviatûras"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up uz klaviatûras"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert uz klaviatûras"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete uz klaviatûras"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter uz klaviatûras"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "NumLock uz klaviatûras"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Fona process:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekonsekventas cietsaites\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"iekð cpio archîva\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negaidîtas faila beigas\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Dabûjam failu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Parole pieprasîta "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Sûtam paroli..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: izdarîts."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: neveiksme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "nulles"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Skaitît"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "eju pa simbolsaiti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strict rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir vispirms)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
|
|
"Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
|
|
" uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
|
|
" var nebût droða attâlinâtajâ galâ. Turpinât? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Nepareiza parole "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s izvdir'oju %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s izdzdir'oju %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"neizskatâs pçc tar arhîva."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: kïûda "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " par maz atmiòas "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " pieðíirot bloka buferi "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " veicot inode skençðanu %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Ext2lib kïûda "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info nav fs! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " kamçr atkârto blokus"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nevar izanalizçt:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " Neparasts fails: "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Formatçt "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " ir mainîjies, sâkot\n"
|
|
#~ "sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
|
|
#~ "kopçt to no "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mc.ext vai lietot to\n"
|
|
#~ "failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Kol %d"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr " [augt]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Ietuz"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Lînija"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "RxMekl"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "ReHex"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "ReTektu"
|
|
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "NeIekïaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Iekïaut"
|
|
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "HxMekl"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Jçls"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Analizçt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "Atform"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formatçt"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "&Iekârta... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"
|