mc/po/da.po

6639 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>,1999
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>,1999.
#
# Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linien er med småt, så kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 1999-12-01 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-12-16 21:37+01:00\n"
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kør makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Indsæt bogstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk på en tast: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kan ikke køre\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Tjek venligst om den henviser til en gyldig kommando."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For at ordne dette, brug mime-egenskabsredigeringen i GNOME Kontrolcenteret til at redigere standard %s-handling for \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For at fjerne denne fejl, brug filens \"Egenskaber\" til at ændre standard "
"%s-handling."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandoen:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "åbn"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "redigér"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "vis"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indhold med "
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander-holdet"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "bug-rapporter: http://bugs.gnome.org, eller brug gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME udgaven af Midnight Commander filhåndteringen."
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Sortér efter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Sortér filer efter "
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Sidste læsningsdato"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Sidste modifikationsdato"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Sidste ændringsdato"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omvendt rækkefølge."
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Indtast navn."
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Find alle core-filer"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Kør kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forvalgte kommandoer"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Kør denne kommando"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Anvend filter"
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2416
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Indtast et filter for filer i filvinduet.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter for filer i filvinduet."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Åbn med..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Indtast ekstra argumenter:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Skrivebordselementsegenskaber"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Vælg fil"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Indtast et filter til at vælge filer i filvinduet efter.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter til at vælge filer i filvinduet."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Opretter en skrivebordsgenvej"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Indtast URL'en:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Læst den"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Oprettet den"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modificeret den"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal hårde lænker"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Størrelse (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mulige kolonner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Viste rækker"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Personlig visning"
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:522
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke åbne %s; kan ikke få skrivebordsikoner"
#: gnome/gdesktop.c:1186
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under kørsel af montér/afmontér kommando"
#: gnome/gdesktop.c:1255
msgid "While running the eject command"
msgstr "Under kørsel af skub-ud kommando"
#: gnome/gdesktop.c:1439 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: gnome/gdesktop.c:2598
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kan ikke finde filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din kommandosøgesti.\n"
"\n"
"Vi kan ikke lave baggrunden."
#: gnome/gdesktop.c:2621 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2621 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i den nuværende mappe"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2623 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Mappe..."
#: gnome/gdesktop.c:2623 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Opretter en ny mappe"
#: gnome/gdesktop.c:2624
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_URL-genvej..."
#: gnome/gdesktop.c:2624
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Opretter en ny URL-genvej"
#: gnome/gdesktop.c:2625
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Genvej..."
#: gnome/gdesktop.c:2625
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Opretter en ny genvej"
#: gnome/gdesktop.c:2631
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _navn"
#: gnome/gdesktop.c:2632
msgid "By File _Type"
msgstr "Efter _filtype"
#: gnome/gdesktop.c:2633
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _størrelse"
#: gnome/gdesktop.c:2634
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Efter sidste _læsningsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2635
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Efter sidste _modifikationsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2636
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Efter sidste _ændringsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrangér ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2645
msgid "Create _New Window"
msgstr "Opret _nyt vindue"
#: gnome/gdesktop.c:2647 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Genindlæs _skrivebordsmappe"
#: gnome/gdesktop.c:2648 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Genindlæs _enheder"
#: gnome/gdesktop.c:2649 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Genskab standard_ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2651
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Indstil _baggundsbillede"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplacering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk ikonplacering"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Sæt ikoner på række"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Brug gennemsigtige ikoner"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Brug gennemsigtig tekst"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerne eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nogle af de filer du forsøger at kopiére eksisterer allerede i målmappen. "
"Vælg venligst hvad du vil gøre."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Spørg mig før filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Overskriv ikke nogen filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Ældre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer kun hvis størrelsen er forskellig."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstat den?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Find målmappe"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiér som baggrundsproces"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Udvidede indstillinger"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevar symbolske lænker"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Følg lænker"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Dette valg vil kopiere de filer som symlænken peger på i stedet for bare at kopiere lænken."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevar filattributter."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevarer rettighederne og UID/GID hvis muligt"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopiér mapper med undermapper."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis anvendt, vil dette kopiere mapper med undermapper"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Mappen er ikke tom. Slet den sammen med dens undermapper?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Gør det samme for resten"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytning"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletning"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "er "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "færdig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1840
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lænke"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Flyt hertil"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiér hertil"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Lav lænke hertil"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annullér træk"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke køre stat på %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standardikoner blev ikke fundet, tjek venligst din installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Vis filer som ikoner"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kort visning"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Vis kun filnavn og type"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljeret visning"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Vis detaljerede oplysninger om filer"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Personlig stil"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Brug dine personlige indstillinger"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljer"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personlig"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Indtast kommando som skal køres"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Bemærk at hvis du vælger at afslutte filhåndteringen, vil du også\n"
"afslutte GNOME skrivebordshåndteringen.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filhåndteringen og skrivebordshåndteringen afslutter nu\n"
"\n"
"Hvis du vil starte filhåndteringen eller skrivebordshåndteringen igen,\n"
"kan du starte den fra panelet eller du kan køre UNIX kommandoen 'gmc'\n"
"\n"
"Tryk OK for at afslutte programmet eller annullér for fortsat at bruge det."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Opretter en ny fil i denne mappe"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiér..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiér filer"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slet..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Slet filer "
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
msgid "_Move..."
msgstr "_Flyt..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omdøb eller flyt filer"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis mappestørrelser"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Viser hvor meget plads hver mappe optager"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Lukker dette vindue"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alle"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Vælg filer..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vælg en gruppe af filer"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvendt markering"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Omvendt rækkefølge af mærkede filer"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Søg efter en fil i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Opdatér mappe"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Opdatér indholdet af mappen"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortér efter..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Indstillinger for bekræftelser"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtreret visning..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale indstillinger"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Find fil..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Find filer på disk"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redigér mime-typer..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigerer MIME-typebindinger"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Kør kommando..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Kører en kommando"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Kør kommando i panelet..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Baggrundsjobs..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over baggrundsjobs"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Afslutter filhåndteringen og skrivebordet"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Opsætning"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Udseende"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "Skrive_bord"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fil/Ny/Mappe..."
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du kører GNOME filhåndteringen som administrator (root).\n"
"\n"
"Som root kan du gøre skade på dit system, hvis ud ikke passer på.\n"
"GNOME filhåndteringen vil ikke forhindre dig i det."
#: gnome/gmount.c:225
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Kunne ikke åbne /etc/fstab filen"
#: gnome/gmount.c:390
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; kan ikke lave "
"skrivebordsenhedsikon."
#: gnome/gmount.c:446
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "Cd-rom %d"
#: gnome/gmount.c:458
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:469
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS mappe %s"
#: gnome/gmount.c:473
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhed %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Fulde navn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Filtype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtype: Symbolsk lænke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Målnavn: UGYLDIG LÆNKE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Målnavn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtype: Mappe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtype: Tegnsæt-enhed"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtype: Blok-enhed"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtype: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtype: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Filstørrelse: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filstørrelse: I/T"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Fil oprettet den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Sidste modifikation: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Sidst læst den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Overskrift:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Slip handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Brug standard for \"slip\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Brug standard visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vælg en ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Brug standard \"Åbn\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Brug standard \"Træk\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Brug standard \"Vis\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Brug standard redigeringsprogram"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Filbehandling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Åbningshandling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Er afhængig af terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrettigheder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Nuværende modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Kør"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Sæt UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Sæt GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ukendt> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Filejer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaber"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du skal omdøbe filen til noget"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du kan ikke omdøbe filen til et navn, der indeholder et '/' tegn"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vælg en applikation til at åbne \"%s\" med."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vælg en fil at køre med"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program som skal udføres"
#: gnome/gpopup2.c:197
msgid "Mount device"
msgstr "Montér enhed"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Unmount device"
msgstr "Afmontér enhed"
#: gnome/gpopup2.c:199
msgid "Eject device"
msgstr "Skub enhed ud"
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Open with..."
msgstr "Åbn med..."
#: gnome/gpopup2.c:204
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vis ufiltreret"
#: gnome/gpopup2.c:207
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiér..."
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: gnome/gpopup2.c:209
msgid "Move..."
msgstr "Flyt..."
#: gnome/gpopup2.c:210
msgid "Hard Link..."
msgstr "\"Hård\" lænke..."
#: gnome/gpopup2.c:211
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlænke..."
#: gnome/gpopup2.c:212
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Redigér symlænke..."
#: gnome/gpopup2.c:214
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaber..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhedskopier"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og mapper"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Brug skal-udtryk i stedet for regulære udtryk"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekræft sletning af fil"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekræft overskrivning af filer"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekræft kørsel af filer"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgangsindikator mens operationer udføres"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS tidudløb:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Adgangskode for anonym FTP:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Brug altid FTP-proxy"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hurtig mappeopdatering"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-mappe mellemlager timeout :"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Indstil selv hvordan ikoner skal se ud"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Mellemlager"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fulde navn: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Brug terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filmodus (rettigheder)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukendt>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Vælg ikon"
#: gnome/gscreen.c:1415
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe"
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _mappe..."
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Opretter en ny mappe her"
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "New _File..."
msgstr "Ny _fil..."
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Opretter en ny fil her"
#: gnome/gscreen.c:1620
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Søg: %s"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<læslink mislykkedes>"
#: gnome/gscreen.c:2085
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiér mappe"
#: gnome/gscreen.c:2086
msgid "Delete directory"
msgstr "Slet mappe"
#: gnome/gscreen.c:2087
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Omdøb eller flyt mappe"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gå tilbage til den forrige mappe"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Gå et niveau op i mappehierarkiet"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gå til næste mappe"
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Opdatér"
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Opdatér den aktuelle mappe"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gå til din hjemmemappe"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Afstand 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Gå til linie"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hop til et angivet linienummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold øje _med fil"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold øje med filvækst"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-søgning"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Søg efter regulært udtryk"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ombryd"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Tekstombrydning"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "F_ortolket visning"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatteret"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "annullér"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hjælp"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "nej"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "afslut"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "afbryd"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kunne ikke kontakte filhåndteringen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kunne ikke få skrivebordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Opret vindue som viser den angivede mappe"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe"
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Genindlæs skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Genindlæs skrivebordsenhedsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Luk de vinduer hvis mapper ikke kan nåes"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Fejl "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gør edit.h:MAXBUF større og rekompilér editoren. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fejl under hukommelsestildeling "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:859 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigér gemmemåde "
#: gtkedit/editcmd.c:499
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:706 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:514
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:516
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: gtkedit/editcmd.c:535
msgid " Save as "
msgstr " Gem som "
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:655
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tast '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:687
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:724
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slet makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:791
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekræft gem fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
msgid "Continue"
msgstr "Forsæt"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning "
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Continue "
msgstr " Fortsæt "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " Annullér "
#: gtkedit/editcmd.c:1173
msgid "o&Ne"
msgstr "é&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekræft erstat "
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&Pørg før erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglæns"
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast søgetekst:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Søg "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Enter search text : "
msgstr " Indtast søgetekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Indtast erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan indtaste regex understrenge med %s\n"
"(ikke \\1, \\2 ligesom sed) og så bruge \"Enter...orden\""
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Indtast argumentrækkefølge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Indtast rækkefølgen af erstatninger af dine scanf\n"
"format specificerer eller regexp understrenge, f.eks. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Whole words only "
msgstr " Kun hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid " Case sensitive "
msgstr " Forskel på store og små bogstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulært udtryk "
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Læs manualsiden for regex for at se\n"
"hvordan et regulart udtryk er sat sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Backwards "
msgstr " Baglæns "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Baglæns søgning kan være tidskrævende"
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Spørg ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Spørg før udførelse af hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Replace all "
msgstr " Erstat alle "
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf udtryk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Tillader indtasting af en tekst i C-format,\n"
"se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynd søgning, tryk Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Afbryd denne dialog, Tryk Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace one"
msgstr "Erstat én"
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udført. "
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr " Søgetekst ikke fundet. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr " Afslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annullér afslut"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:861 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:861 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annullér afslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiér til klipbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linie "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linie: "
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " Indsæt fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Insert file "
msgstr " Indsæt fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " Sortér blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr " Kør sortering "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " Sortér "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnede ikke-null: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Procesblok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fejl under stat af fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiér til"
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr " Til"
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Tekstombrydning "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" for Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "å&Bn/indlæs... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Indsæt fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiér til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Søg... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Gentag søgning F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gå til linie... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slet makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "indsæt &Dato/tid "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatér &Afsnit M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tér... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indryk' &C-formatering F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&måde..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1353
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Filer "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Redigér "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søg/Erstat "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Åbn...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Gem\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Gem som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Indsæt fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiér til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer og filindeksing/søgning"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Mærke til/fra\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Kolonnemærke til/fra\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bogmærke til/fra\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Forrige bogmærke\tC-M-Op"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Næste bogmærke\tC-M-Ned"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Smid bogmærker væk"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Overskriv til/fra\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiér blok til markøren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flyt blok til markøren\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slet blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiér blok\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klip blok\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Indsæt blok\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Markeringshistorie\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Fortryd\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulér blokke af tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Søg/Erstat "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Søg...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Søg igen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstat...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstat igen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søg efter og erstat tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gå til linie...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroindspilning\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Afslut makroindspilning...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Kør makro...\tC-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slet makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Indsæt dato/klokkeslet\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatér sætning\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Opdatér skærmen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Indtast linielængde: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatorafstand : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Bekræft før gemning"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsmåde"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1719 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1721
msgid "PullDn"
msgstr "TrækNd"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1722 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast filnavn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den hurtige brune ræv hopper over den dovne hund"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-miljøvariabelen er ikke sat og finder ikke adgangskode - "
"afbryder\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hjælpevejleder"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Gem som aktuelle filenavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Slå usynlig markør til/fra for at markere tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Erstt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Find og erstat tekst/regulære udtryk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiér valgte blok til markørens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flyt valgte blok til markørens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Find tekststreng/regulært udtryk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Slet"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1720 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullegardinmenu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Afslut editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Ryd redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Indsæt fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Indsæt tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiér til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiér en blok til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Søg/Erstat"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningsmeddelelse "
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at åbne ispell program. \n"
" Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativen. \n"
" Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n"
" Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativen. \n"
" Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n"
" Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativen. \n"
" Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fejl under læsning fra ispell. \n"
" Ispell genstartes. "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Hent syntaksregler "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaksregelfil er forældet \n"
" En ny regelfil bliver installeret. \n"
" Din gamle regelfil er blevet gemt med en .OLD endelse. "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Sæt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Sæt &alle"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:621
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan håndtere. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr "Listemåde "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemåde"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekræft &Afslut "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekræft &Kør "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekræft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekræft &slet "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekræftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lænke"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Kører"
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Dræb"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "køre/søge af andre"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "læse af andre"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "køre/søge af gruppen"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "læse af gruppen"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "køre/søge af ejer"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "læse af ejer"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Sæ&t markerede"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markér alle"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-kommando "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke køre chmod-kommandoen på et extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sæt br&ugere"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sæt &grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Vælg "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigér udvidelsesfil"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Redigér menufil"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:858
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
#: src/cmd.c:858
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:859
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
#: src/cmd.c:859
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &Størrelse"
#: src/cmd.c:859
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:869
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
#: src/cmd.c:883
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
#: src/cmd.c:889
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
#: src/cmd.c:931
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke slås til til og fra. "
#: src/cmd.c:970
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036
msgid " Link "
msgstr " Lænke "
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1046
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lænke: %s "
#: src/cmd.c:1079
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigér symlænke "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigér symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1174
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lav symbolsk lænke "
#: src/cmd.c:1175
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlænke "
#: src/cmd.c:1186
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1336
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1360
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
#: src/cmd.c:1373
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
#: src/cmd.c:1379
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lænke til maskine "
#: src/cmd.c:1389
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1390
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1397
msgid " Host name "
msgstr " Værtsnavn "
#: src/cmd.c:1397
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#: src/cmd.c:1408
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1409
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Opsætning gemt i ~/"
#: src/cmd.c:1464
msgid " Setup "
msgstr " Opsætning "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"genopfrisk stak underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Læst"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Ændret"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Lænker"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/ext.c:143 src/user.c:499
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette unikt filnavn \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:533
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke køre kommandoer i en mappe på et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " filfejl"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format af ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er ændret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopiére den fra "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopiér "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern fejl: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiér"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "mapper"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern fejl "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukendt filoperation "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "alle mapperne "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Slet med undermapper "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Tæl"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "Opdatér"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "Tilføj"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mål?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "følg &Lænker"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-mønstre"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symlænker"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsæt"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kører grep i %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Find/læs "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under læsning fra barn "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søger i %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Find fil"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Gå til næste mappe"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Gentag søgning"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Se denne fil "
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Rediger denne fil"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Brug: fixhlp <bredde> <emnenavn>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan ikke åbne indholdsfortegnelse (toc) for skrivning"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
" [Indhold]\n"
" Emner:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbel start på link område "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hjælp "
#: src/help.c:766 src/user.c:637
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "Tilføj"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indføring"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilføj nuværende"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk ENTER for at se listen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppe"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilføj til favoritter "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på topniveau "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoritlisten er gemt i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil indlæse favoritlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og så slette [Favoritliste] sektionen der"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indlæs favoritliste "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"af en tidligere udviklingsversion av MC\n"
"og er mere aktuel end ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" pinkter\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan vælge mellem\n"
"\n"
" Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
" det samme spørgsmål næste gang\n"
" Merge - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "Sammenføj"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Punkter fra ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plads "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) af "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Læst: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ændret: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokke)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lænker: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm hintlinie"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinie synlig"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Udseende "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Opslit panel "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremhæv... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lær taster "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær mig en tast "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst på %s\n"
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"hvilke taster som ikke er markert med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
#: src/main.c:707
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:782
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
#: src/main.c:832
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell'en kører allerede en kommando "
#: src/main.c:859 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
#: src/main.c:860
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemåde..."
#: src/main.c:1241 src/main.c:1265
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1245 src/main.c:1269
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netværkslænke..."
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P lænke..."
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lænke..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindlæs C-r"
#: src/main.c:1288
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
#: src/main.c:1289
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1290
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
#: src/main.c:1291
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
#: src/main.c:1292
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redigér F4"
#: src/main.c:1293
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: src/main.c:1294
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1296
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lænke C-x l"
#: src/main.c:1297
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlænke C-x s"
#: src/main.c:1298
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger s&Ymlænke C-x C-s"
#: src/main.c:1299
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1300
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
#: src/main.c:1302
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&Døb/flyt F6"
#: src/main.c:1303
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
#: src/main.c:1304
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
#: src/main.c:1305
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
#: src/main.c:1307
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vælg &Gruppe M-+"
#: src/main.c:1308
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
#: src/main.c:1309
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
#: src/main.c:1311
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
#: src/main.c:1321
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetræ"
#: src/main.c:1323
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
#: src/main.c:1324
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
#: src/main.c:1325
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
#: src/main.c:1326
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
#: src/main.c:1327
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1328
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&Ørrelser"
#: src/main.c:1330
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
#: src/main.c:1331
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1333
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1334
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/main.c:1337
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
#: src/main.c:1341
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1344
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
#: src/main.c:1346
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigér fil&Endelser"
#: src/main.c:1347
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menufilredigering"
#: src/main.c:1352
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsætning..."
#: src/main.c:1354
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekræftelser..."
#: src/main.c:1355
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
#: src/main.c:1357
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær &Taster..."
#: src/main.c:1360
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1363
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsætning"
#: src/main.c:1379 src/main.c:1381
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:1381
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
#: src/main.c:1384
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
#: src/main.c:1385
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1386
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
#: src/main.c:1388 src/main.c:1390
msgid " &Right "
msgstr " &Højre "
#: src/main.c:1390
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1445
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1446
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
" indhold. Isåfald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
#: src/main.c:1925
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2284
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "med museunderstøttelse i xterm%s.\n"
#: src/main.c:2285
msgid " and the Linux console"
msgstr " og Linuxkonsollen"
#: src/main.c:2381
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
#: src/main.c:2592
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Biblioteksmappe for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2606
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
#: src/main.c:2683
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#: src/main.c:2689
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Forsøg at køre med farver"
#: src/main.c:2691
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificer en farveindstilling"
#: src/main.c:2696
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2700
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjælpmeddelelse"
#: src/main.c:2703
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
#: src/main.c:2706
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
#: src/main.c:2713
msgid "Obsolete"
msgstr "Forældet"
#: src/main.c:2715
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Kør i sort-hvid"
#: src/main.c:2717
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
#: src/main.c:2720
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Slå underskal understøttelse fra"
#: src/main.c:2724
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
#: src/main.c:2726
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
#: src/main.c:2728
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
#: src/main.c:2731
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
#: src/main.c:2735
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Slå underskal understøttelse til (forvalgt)"
#: src/main.c:2740
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
#: src/main.c:2744
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/main.c:2746
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
#: src/main.c:2748
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
#: src/main.c:2750
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Vinduesgeometri"
#: src/main.c:2750
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2751
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer åbnet ved opstart"
#: src/main.c:2753
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Vis mappen som indeholder .links opstarts filerne og afslut"
#: src/main.c:3051
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n"
"På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n"
#: src/main.c:3129
msgid " Notice "
msgstr " Notits "
#: src/main.c:3130
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midknight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger læn&Ker"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avanceret cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-opsætning"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Ønstre"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "altid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Indstil opsætning "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter kørsel... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil opsætning"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Tilføj ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Eksternt panel "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilføj til eksternt panel"
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af pibe"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s byte i %d file%s"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukendt mærke på skærmformat: "
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser skummelt ud, bruger standard."
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig køre? "
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling udført "
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte mappe til %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppede jobs."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Afslut alligevel? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en mappe "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:250
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". "
#: src/user.c:383
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
#: src/user.c:392
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
#: src/user.c:396
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
#: src/user.c:398
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
#: src/user.c:602
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#: src/user.c:622
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på en ikke-lokal mappe "
#. FIXME: this message is not quite right
#: src/user.c:720
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr "Tøm fil %s"
#. Create listbox
#: src/user.c:730
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"er blivet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Gem ændringer "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åbne filen "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke åbne filen \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på filen \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Afstand 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Søger efter %s"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Søgetekst ikke fundet "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Gåtil"
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpSøg"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøg"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Højrepil"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs-arkiv"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
#: vfs/fish.c:330
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: failed"
msgstr "fisk: fejlede"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:446
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
#: vfs/fish.c:472
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:512
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
#: vfs/fish.c:521
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
#: vfs/fish.c:523
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde for kilderutning"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Læser symlænke..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... (brug ikke UNIX ls argumenter)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FEJL"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: læsning af FTP mappe afbrudt af brugeren"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: fik liste"
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fejlede"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åbne forbindelser "
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s omdøber filer\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
#: vfs/vfs.c:1824
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overført)"
#: vfs/vfs.c:1825
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte overført"
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fisk: fik liste"
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; vil ikke have skrivebordsikon."
#~ msgid "Rescan _Desktop"
#~ msgstr "Op_dater Skrivebord"
#~ msgid "Info about Mcedit"
#~ msgstr "Info om Mcedit"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "Repeat most recent search"
#~ msgstr "Gentag sidste søgning"
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Find igen"
#~ msgid "Go back in time one key press"
#~ msgstr "Gå tilbage til forrige tastetryk"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Fortryd"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Indsæt klippebordet"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Klip til klippebordet"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klip"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopier til klippebordet"
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
#~ msgstr "Gemmer redigeringsbufferen i en fil"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gem som"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Load a different/new file"
#~ msgstr "Indlæs en anden/ny fil"
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Åbn/Indlæs"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
#~ msgstr "Tvungen aktivering hvis en server allerede kører"
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Symlink "
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "_Mode"
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Flyt/omdøb..."
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Åben med"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediger"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"
#~ msgid "Information on this program"
#~ msgstr "Information om dette program"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "List of active virtual file systems"
#~ msgstr "Liste over aktive, virtuelle filsystemer"
#~ msgid "_Active VFS list..."
#~ msgstr "Liste over aktive VFS..."
#~ msgid "Full View"
#~ msgstr "Detaljeret visning"
#~ msgid "Partial View"
#~ msgstr "Delvis visning"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Luk"
#~ msgid "Delete files from disk"
#~ msgstr "Slet filer fra disk"
#~ msgid "Opens the selected files"
#~ msgstr "Åbner de valgte filer"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Åbn"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Opens a new window"
#~ msgstr "Åbner et nyt vindue"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Papirkurv"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Font files"
#~ msgstr "Skrifttypefiler"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Forsk. programfiler"
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Assembler-programfiler"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Scheme-programfiler"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Objektiv-C programfiler"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "C++ programfiler"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "C-programfiler"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Lydfiler"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Video/animationsfiler"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Billedfiler"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Regnearksfiler"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Postscript- og PDF-filer"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "HTML- og SGML-filer"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Tekst/dokument-filer"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "RPM/DEB-filer"
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arkiver og komprimerede filer"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle filer"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Diskoperationer"
#~ msgid "Auto place icons"
#~ msgstr "Autoplacer ikoner"