mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
6757 lines
144 KiB
Plaintext
6757 lines
144 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 1.30\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-11-16 00:21+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-11-16 18:03Taipei Standard Time\n"
|
||
"Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:126
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs 按鍵:"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:153
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " 執行巨集 "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:153
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:762
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:771
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " 按下巨集熱鍵: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " 逐字插入 "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " 按下任意鍵:"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to execute\n\"%s\".\n\nPlease check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr "無法執行\n\"%s\".\n\n請檢查是否指向合法的指令."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\".\n\nTo fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr "\".\n\n請由Gnome控制台中開啟mime內容編輯器並編輯\"%s\"的預設%s動作."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\".\n\nTo fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-action."
|
||
msgstr "\".\n\n要修正這個錯誤, 請開啟這個檔案的內容設定, 並變更預設的 %s-動作."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to %s\n\"%s\"\nwith the command:\n\"%s\"%s"
|
||
msgstr "無法 %s\n\"%s\"\n與指令:\n\"%s\"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:138
|
||
#: gnome/gaction.c:155
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:195
|
||
#: gnome/gaction.c:212
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:354
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:50
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " 沒有另外一個面版可以用來比較內容 "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:86
|
||
msgid " Could not start a terminal "
|
||
msgstr " 無法啟動終端機 "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:101
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "Midnight Commander 工作小組"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:103
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "回報臭蟲: http://bugs.gnome.org, 或使用 gnome-bug 程式"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:115
|
||
#: gnome/gmc-window.c:68
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:118
|
||
#: gnome/gmc-window.c:71
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "GNOME 版的 Midnight Commander 檔案管理員。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:291
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "用來排序的鍵為"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:296
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "忽略大小寫。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:299
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "依此排序檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:304
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:41
|
||
#: src/chmod.c:150
|
||
#: src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:311
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "檔案類型"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:317
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:45
|
||
#: src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:323
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "最後存取時間"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:329
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "最後更動時間"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:335
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "最後改變時間"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:349
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "順序相反"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:396
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "輸入名稱。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:402
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "輸入指令的標籤:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:507
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "搜尋所有的 core 檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:510
|
||
#: src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:555
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "執行指令"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:560
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "目前指令"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:577
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "增加"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:581
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:589
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "執行此指令"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:596
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "指令:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:716
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "設定過濾器"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:721
|
||
#: gnome/gcmd.c:762
|
||
#: gnome/gcmd.c:767
|
||
#: gnome/gcmd.c:771
|
||
#: gnome/gscreen.c:2449
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "顯示所有檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:728
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:744
|
||
msgid "Enter a filter here for files in the panel view.\n\nFor example:\n*.png will show just png images"
|
||
msgstr "請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n\n例如:\n*.png 將會只顯示 PNG 圖形檔。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:746
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:806
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " 以此開啟..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:807
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "請輸入其他的參數:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:877
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "桌面圖示設定"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:903
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "選取檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:911
|
||
msgid "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n\nFor example:\n*.png will select all png images"
|
||
msgstr "請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n\n例如:\n*.png 將會只顯示 PNG 圖形檔。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:913
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:959
|
||
#: src/cmd.c:543
|
||
#: src/cmd.c:594
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " 變形的正規運算式 "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1004
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "建立桌面連結"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1005
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "輸入 URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "存取時間"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "建立時間"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957
|
||
#: gnome/gprop.c:280
|
||
#: gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "群組編號"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Inode 號碼"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39
|
||
#: src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "更動時間"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "硬連結數目"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
|
||
#: gnome/gprop.c:390
|
||
#: src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44
|
||
#: src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "大小 (短格式)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "使用者編號"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "可能的欄位"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "顯示的欄位"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "自定顯示"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:629
|
||
#: gnome/gmount.c:385
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "無法開啟檔案%s; 將沒有桌面圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1347
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "當執行mount/umount指令時"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1416
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "當執行退出指令時"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1600
|
||
#: gnome/gicon.c:282
|
||
#: gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2832
|
||
msgid "Unable to locate the file:\nbackground-properties-capplet\nin your path.\n\nWe are unable to set the background."
|
||
msgstr "無法在路徑中找到檔案:\nbackground-properties-capplet\n\n\n無法設定背景."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2861
|
||
#: gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "終端機 (_T)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2861
|
||
#: gnome/glayout.c:367
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "在目前路徑下啟動新的終端機"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2863
|
||
#: gnome/glayout.c:369
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "目錄 (_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2863
|
||
#: gnome/glayout.c:370
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "建立新目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2864
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "連結 (_i)..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2864
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "建立新的URL連結"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2865
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "啟動圖示 (_L)..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2865
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "建立新的啟動圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2871
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "依據名稱"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2872
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "依據檔案類型"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2873
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "依據大小 "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2874
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "依據最後存取時間"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2875
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "依據最後更動時間"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2876
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "依據最後改變時間"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2884
|
||
#: gnome/glayout.c:466
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "排列圖示 (_A)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2885
|
||
msgid "_Tidy Icons"
|
||
msgstr "小圖示(_T)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2886
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "開新視窗 (_N)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2888
|
||
#: gnome/glayout.c:468
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "重讀目錄 (_R)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2889
|
||
#: gnome/glayout.c:469
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "重讀設備 (_v)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2890
|
||
#: gnome/glayout.c:470
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "重新建立預設圖示 (_I)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2892
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "設定背景圖 (_B)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2893
|
||
msgid "Des_ktop Properties"
|
||
msgstr "桌面內容(_K)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "圖示位置"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "自動放置圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "將圖示對齊格線"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "使用形狀圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "使用形狀文字"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:146
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr " 至:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "複製的來源:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "刪除檔案:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "檔案已經存在"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr "某些您想要複製的檔案,已經存在目的資料夾內。請選取您想要進行的動作。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "在蓋\寫任何檔案之前都要先提示我。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "不要蓋\寫任何檔案。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "蓋\寫:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "較舊的檔案。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "只有大小不同的檔案。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "所有的檔案。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "檔案已經存在"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "這個目標檔案已經存在:%s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "把它換掉?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1141
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
#: src/file.c:802
|
||
#: src/screen.c:2397
|
||
#: src/screen.c:2427
|
||
#: src/tree.c:1014
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1142
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "搬移"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的位置"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "尋找目的資料夾"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "以背景程序來複製"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "進階的選項"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "保留符號連結"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "跟隨連結。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just copying the link."
|
||
msgstr "選擇這一項的話,將會複製符號連結指到的檔案,而不是符號連結本身。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "保留檔案的屬性"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "儘可能的保留檔案的權限與 UID/GID"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "遞迴的複製子目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "若選取的話,會複製此目錄下的所有子目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n\nDirectory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr "%s\n目錄裡面還有東西;\n確定要完全刪除?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790
|
||
#: src/file.c:2244
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " 刪除: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "對其餘檔案重覆同一動作"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "進行搬移"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "進行複製"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "進行刪除"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr " 是 "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr " 完成。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
#: src/wtools.c:587
|
||
#: vfs/vfs.c:1820
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "符號連結"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055
|
||
#: src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069
|
||
#: src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "符號連結名稱:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "搬到這裡 (_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "複製到這裡 (_C)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:55
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "連結到這裡 (_L)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:57
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "取消拖曳動作"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stat %s\n%s"
|
||
msgstr "無法 stat %s\n%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:282
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr "找不到預設的圖示,檢查您的安裝是否完全"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "圖示顯示 (_I)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42
|
||
#: gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "轉換成圖示顯示"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "簡要 (_B)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45
|
||
#: gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "轉換成顯示檔名與檔案類型"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "詳細 (_D)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48
|
||
#: gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "轉換成顯示詳細的檔案性質"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "自定顯示 (_C)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51
|
||
#: gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "轉換成自定的顯示模式。"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "簡要"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:301
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "輸入要執行的指令"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\nalso terminate the GNOME desktop handler.\n\nAre you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "注意!! 若您選擇結束檔案管理員的話,\n桌面管理的功\能也同時會結束。\n\n您確定您要結束嗎?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:331
|
||
msgid "The file manager and the desktop handler are now terminating\n\nIf you want to start up again the desktop handler or the file manager\nyou can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n\nPress OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr "結束檔案管理員與桌面管理功\能\n\n若您想要重新啟動桌面管理功\能或檔案管理員的話,\n可以從 GNOME Panel 裡面選取執行,或直接呼叫 UNIX 程式 `gmc'。\n\n按下 \"確定\" 以結束程式,或按 \"取消\" 繼續使用。"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:371
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "檔案... (_F)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:372
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "在此目錄中建立新檔案"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
#: gnome/gscreen.c:2118
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "複製 (_C)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "複製檔案"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394
|
||
#: gnome/gscreen.c:2119
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "刪除 (_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "刪除檔案"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
#: gnome/gscreen.c:2120
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "搬移 (_M)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "更改名稱或者搬移檔案位置"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "顯示目錄大小"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "顯示每個目錄用去的硬碟空間"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "關閉這個視窗"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全選 (_A)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "選取這個面板裡面的所有檔案"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "選取檔案 (_S)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "選取一群檔案"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "反向選取 (_I)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "選取未選取之檔案"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:412
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1143
|
||
#: src/view.c:2085
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:412
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "搜尋這個面板裡面的所有檔案"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:415
|
||
#: gnome/gscreen.c:1428
|
||
#: gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "重讀目錄 (_R)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:415
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "重新讀取目錄內容"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "以此來排序 (_S)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "確認設定值"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "過濾器顯示 (_F)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "全域的選項設定"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "尋找檔案 (_F)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "在磁碟裡面找出檔案的位置"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "編輯 MIME 類型 (_E)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "編輯 MIME 類型設定"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "執行指令 (_R)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "執行一則指令"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "在面板中執行指令 (_R)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "背景工作 (_B)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "列出在背景執行的工作"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "結束檔案管理員與桌面程式"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:477
|
||
#: gnome/glayout.c:488
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "設定 (_S)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:478
|
||
#: gnome/glayout.c:489
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "格式 (_L)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:479
|
||
#: gnome/glayout.c:490
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "指令 (_C)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:480
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "桌面 (_D)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:481
|
||
#: gnome/glayout.c:491
|
||
#: gnome/gmc-window.c:121
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "說明 (_H)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:630
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "檔案/新的/目錄..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:563
|
||
msgid "You are running the GNOME File Manager as root.\n\nAs root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr "你正以root的身分執行GNOME檔案管理員.\n\n因為是root, 如果你不小心將會造成系統的損壞而GNOME檔案管理員不會阻止你這麼作."
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:69
|
||
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:81
|
||
msgid "Open _new window"
|
||
msgstr "開啟新視窗 (_N)"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:86
|
||
msgid "_Close this window"
|
||
msgstr "關閉這個視窗(_C)"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:88
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "離開(_X)"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:95
|
||
msgid "_Listing view"
|
||
msgstr "列表模式(_L)"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:96
|
||
msgid "_Icon view"
|
||
msgstr "圖示顯示 (_I)"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:102
|
||
msgid "Display _tree view"
|
||
msgstr " 樹狀顯示(_T)"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:112
|
||
msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
msgstr "關於Midnight Commander(_A)"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:119
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:120
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:218
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "無法開啟 /etc/fstab 檔"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr "無法將 %s 符號連結至 %s;將不會有此一桌面裝置圖示。"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "光碟機 %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "軟碟機 %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "磁碟 %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "NFS 目錄 %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "裝置 %d"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "檔案全名:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "檔名"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "檔案類型: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "檔案類型:符號連結"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr " 名稱: 無效的連結"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr " 名稱: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "檔案類型: 目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "檔案類型: 字元裝置"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "檔案類型: 區塊裝置"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "檔案類型: 插座 (Socket)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "檔案類型: FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "檔案大小: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " 位元組"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " 千位元組 ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " 位元組)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " 百萬位元組 ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "檔案大小: 無法得知 "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "檔案建立於: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
|
||
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "最後更動時間: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "最後存取時間: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "標題:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "置放動作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "使用預設的置放動作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501
|
||
#: gnome/gpopup2.c:287
|
||
#: src/screen.c:2395
|
||
#: src/screen.c:2425
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "使用預設的顯示選項"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "選取一個圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
||
#: gnome/gpopup2.c:278
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "使用預設的開啟動作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "使用預設的置放動作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "使用預設的檢視動作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
||
#: gnome/gpopup2.c:289
|
||
#: src/screen.c:2396
|
||
#: src/screen.c:2426
|
||
#: src/view.c:2081
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "使用預設的編輯動作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
|
||
#: gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "檔案動作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "開啟動作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "使用終端機來執行"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "檔案權限"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
|
||
#: gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "目前的模式:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
|
||
#: gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "讀取"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
|
||
#: gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
|
||
#: gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
|
||
#: gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "特殊"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
|
||
#: gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
|
||
#: gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
|
||
#: gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "設定UID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
|
||
#: gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "設定GID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
|
||
#: gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "設定Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<未知> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "檔案權限"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計資料"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "您輸入的是一個無效的使用者名稱"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "您必須改變檔案名稱"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "不能將檔案改名成含有 '/' 字元"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "選取要開啟\"%s\"的應用程式."
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "選取要執行的檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "要執行的程式"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:280
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "掛上裝置"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:281
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "卸載裝置"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:282
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "取出碟片"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:283
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "清空垃圾桶"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:286
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr " 以此開啟..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:288
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "檢視未過濾出來的"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:291
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "複製..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:292
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "移到垃圾桶"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:293
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1144
|
||
#: src/screen.c:2400
|
||
#: src/screen.c:2430
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "複製..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:294
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "搬移..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:295
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "連結..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:296
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "符號連結..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:297
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "編輯符號連結..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:299
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "顯示備份檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "檔案與目錄混合顯示"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "以系統殼萬用字元代替正規表示式"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
msgstr "由檔案的內容來決定檔案類型而不使用延伸檔名決定"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "刪除檔案之前先經過確認"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "蓋\寫檔案之前先經過確認"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "執行程式之前先經過確認"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "進行工作同時並顯示進度"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "虛擬檔案系統逾時:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:139
|
||
#: gnome/gprefs.c:164
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:146
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "檔案傳輸時使用代理伺服器"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "快速重讀目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "複製檔案之前先計算總數"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "FTP 目錄快取逾時:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "允許\在圖示顯示時使用自定的圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "檔案顯示"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "虛擬檔案系統"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "快取"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:480
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58
|
||
#: gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "檔名"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "檔案全名:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109
|
||
#: src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "指令:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "使用終端機"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "檔案模式 (權限)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321
|
||
#: gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<未知>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "選取圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1428
|
||
#: gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "重讀這個目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430
|
||
#: gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "新目錄 (_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430
|
||
#: gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "建立新目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "清空垃圾桶(_T)"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empties the Trash"
|
||
msgstr "清空垃圾桶"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "尋找:%s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663
|
||
#: src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s 位元組,%d 個檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663
|
||
#: src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1689
|
||
#: src/screen.c:689
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<連結讀取錯誤>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2118
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "複製目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2119
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "刪除目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2120
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "更改名稱或搬移目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2278
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "往前"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2278
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "到前一個到過的目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "往上"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280
|
||
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
msgstr "到目錄結構的上一層"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "往前"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "到下一個目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2285
|
||
#: src/tree.c:1010
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "重新讀取"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2285
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "重新讀取目錄內容"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2288
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2288
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "到使用者的家目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2428
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:105
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:393
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1242
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1327
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3022
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:69
|
||
#: src/boxes.c:138
|
||
#: src/boxes.c:278
|
||
#: src/boxes.c:378
|
||
#: src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646
|
||
#: src/boxes.c:728
|
||
#: src/boxes.c:783
|
||
#: src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839
|
||
#: src/find.c:171
|
||
#: src/layout.c:375
|
||
#: src/option.c:143
|
||
#: src/wtools.c:289
|
||
#: src/wtools.c:563
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "偏移值 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:138
|
||
#: src/view.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "欄 %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142
|
||
#: src/view.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s 位元組"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "跳至某行 (_G)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "跳到使用者指定的行號"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "觀察檔案 (_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "觀察檔案大小的變化"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "正規式搜尋"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "以正規表示式來搜尋"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "換行 (_W)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "文字自動換行"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "解譯過的檢視 (_P)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "格式化 (_F)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "十六進位 (_H)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "搜尋 (_S)"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:95
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:97
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:99
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:101
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:103
|
||
#: src/file.c:2266
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:105
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:107
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "終止"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
msgstr "無法連接檔案管理員\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:45
|
||
msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
msgstr "無法取得桌面\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
msgstr "未知的重排種類 `%s'\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr "建立視窗以顯示特定目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206
|
||
#: gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "重讀目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:210
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "重讀桌面圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:212
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "重讀桌面設備圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:214
|
||
msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
msgstr "重讀桌面圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:215
|
||
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
msgstr "名稱 | 種類 | 大小 | 存取時間 | 修改時間 | 建立時間"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:217
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr "當目錄無法到達時關閉視窗"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:151
|
||
#: gtkedit/edit.c:320
|
||
#: gtkedit/edit.c:325
|
||
#: gtkedit/edit.c:339
|
||
#: gtkedit/edit.c:343
|
||
#: gtkedit/edit.c:375
|
||
#: gtkedit/edit.c:381
|
||
#: gtkedit/edit.c:388
|
||
#: gtkedit/edit.c:395
|
||
#: gtkedit/edit.c:401
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:305
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2038
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1024
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#: src/tree.c:682
|
||
#: src/tree.c:688
|
||
#: src/wtools.c:222
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:151
|
||
#: gtkedit/edit.c:343
|
||
#: gtkedit/edit.c:375
|
||
#: gtkedit/edit.c:381
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:320
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:325
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:339
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " 讀取檔案時發生錯誤: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:388
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:395
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " 不是常規檔案: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:401
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " 檔案太大了: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:402
|
||
msgid " \n Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr " \n 增加 edit.h 裡面定義的 MAXBUF,並重新編譯編輯器。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2594
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2792
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2940
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr "嘗試 stat 檔案時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:305
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:386
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "快速存檔"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:387
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "安全存檔"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:388
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "進行備份 -->"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:391
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1190
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1240
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1325
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3020
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71
|
||
#: src/boxes.c:139
|
||
#: src/boxes.c:279
|
||
#: src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
#: src/boxes.c:644
|
||
#: src/boxes.c:727
|
||
#: src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
#: src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171
|
||
#: src/hotlist.c:138
|
||
#: src/hotlist.c:801
|
||
#: src/hotlist.c:898
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
#: src/learn.c:59
|
||
#: src/option.c:144
|
||
#: src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:406
|
||
#: src/wtools.c:111
|
||
#: src/wtools.c:386
|
||
#: src/wtools.c:561
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:397
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "擴充:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:403
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " 改變存檔模式 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:527
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " 另存新檔 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:541
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:864
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:889
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1040
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1138
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
#: src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318
|
||
#: src/main.c:714
|
||
#: src/screen.c:1448
|
||
#: src/screen.c:2125
|
||
#: src/screen.c:2175
|
||
#: src/subshell.c:705
|
||
#: src/subshell.c:731
|
||
#: src/utilunix.c:382
|
||
#: src/utilunix.c:386
|
||
#: src/utilunix.c:406
|
||
#: src/utilunix.c:457
|
||
#: vfs/mcfs.c:172
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:542
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "蓋\寫"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:611
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:838
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:864
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:889
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1040
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " 另存新檔 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2782
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:681
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:689
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:714
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " 刪除巨集 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:691
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:752
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:715
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " 嘗試蓋\寫巨集檔時發生錯誤 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " 巨集 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:733
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:752
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " 儲存巨集 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:762
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:769
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " 刪除巨集 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:819
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " 載入巨集 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:833
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:835
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " 確定要儲存檔案?: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:838
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " 儲存檔案 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:838
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1138
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
#: src/view.c:2077
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "存檔"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:864
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:889
|
||
msgid " Current text was modified without a file save. \n Continue discards these changes. "
|
||
msgstr " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n 忽略作過的改變並繼續工作。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:864
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:889
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1040
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:895
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " 載入 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1040
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1138
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1138
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " 繼續 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1138
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " 取消"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1192
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "單一"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1194
|
||
#: src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1196
|
||
#: src/file.c:2190
|
||
#: src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "跳過"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1198
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "替換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1204
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " 以此替換: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1208
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " 確定替換 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1244
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1329
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr " Scanf 表示式 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1246
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "全部替換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1248
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr " 替換之前要先詢問 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1250
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1331
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr " 向後 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1252
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1333
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr " 正規表示式 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1254
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1335
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr " 只匹配整個單字 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1256
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1337
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "大小寫不同"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1260
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1264
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " 輸入要替換的字串:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1268
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1341
|
||
#: src/view.c:2000
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1287
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1591
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2221
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2252
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2254
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " 替換 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1355
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2320
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2322
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2350
|
||
#: src/view.c:1528
|
||
#: src/view.c:1627
|
||
#: src/view.c:1750
|
||
#: src/view.c:1968
|
||
#: src/view.c:2000
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " 搜尋 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1409
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " 輸入想要搜尋的字串: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1416
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " 輸入想要替換的字串: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1419
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can enter regexp substrings with %s\n(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr "您可以用 %s 輸入正規式次字串 (不是 sed 式的 \\1, \\2 ),然後使用 \"輸入...次序\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1422
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " 輸入參數 (次字串) 的順序: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1426
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1427
|
||
msgid "Enter the order of replacement of your scanf\nformat specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr "請輸入您 scanf 格式指定子或 regexp 的字串\n的替換順序, 例如 3,1,2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1432
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " 只匹配整個單字 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1434
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " 大小寫不同 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1437
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " 正規表示式 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1438
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1439
|
||
msgid "See the regex man page for how\nto compose a regular expression"
|
||
msgstr "請參考 regex 的 man page\n以得知正規表示式的寫法"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1447
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " 向後 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1449
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1450
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "警告:向後搜尋的速度可能會很慢"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1471
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " 替換之前要先詢問 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1473
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "在執行每一次替換之前都先詢問"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1475
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " 全部替換 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1477
|
||
msgid "Replace repeatedly"
|
||
msgstr "全部替換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1481
|
||
msgid " Bookmarks "
|
||
msgstr " 書籤"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1483
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1484
|
||
msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
msgstr "再找到的每一行建立書籤"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1487
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Scanf 表示式 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1489
|
||
msgid "Allows entering of a C format string,\nsee the scanf man page"
|
||
msgstr "允許\您使用一組 C 語言格式的字串,\n參考 scanf 的 man page"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1514
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "按 Enter 鍵開始進行搜尋"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1515
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "按 Esc 鍵中斷此對話框"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "跳過"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "全部替換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr " 替換 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2038
|
||
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2223
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2254
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2322
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2350
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " 找不到要搜尋的字串。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2375
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2393
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " 結束 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2376
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " Current text was modified without a file save. \n Save with exit? "
|
||
msgstr " 目前正在編輯的文件還沒存檔, \n 在離開前先存檔? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "取消結束"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390
|
||
#: src/cmd.c:249
|
||
#: src/file.c:1878
|
||
#: src/file.c:2249
|
||
#: src/filegui.c:603
|
||
#: src/hotlist.c:1022
|
||
#: src/main.c:869
|
||
#: src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:706
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
#: src/tree.c:745
|
||
#: src/view.c:406
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390
|
||
#: src/cmd.c:249
|
||
#: src/file.c:1878
|
||
#: src/file.c:2249
|
||
#: src/filegui.c:602
|
||
#: src/hotlist.c:1022
|
||
#: src/main.c:869
|
||
#: src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:706
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
#: src/tree.c:745
|
||
#: src/view.c:406
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " 取消結束 (&C)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2626
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2701
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " 複製到剪貼簿 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2626
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2648
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2701
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2714
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " 無法儲存至檔案。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2648
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2714
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " 剪下到剪貼簿 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2736
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2740
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2745
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2748
|
||
#: src/view.c:1915
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " 跳至某行 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2736
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2740
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2745
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2748
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " 輸入行號: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2769
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2782
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " 儲存區塊 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2794
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " 插入檔案 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2807
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " 插入檔案 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2807
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2826
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " 排序區塊 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2826
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2910
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2833
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " 進行排序 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2834
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2845
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2850
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " 排序 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2846
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2851
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " sort 傳回非零的值: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2884
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2890
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2897
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "關閉指令稿錯誤:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2902
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "建立的指令稿:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2909
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "處理區塊 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3015
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " 郵件 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3026
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " 複製到 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3030
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " 標題 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3034
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " 到 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3036
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:62
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " 單字換行 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:64
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " 輸入每行長度 (字元),0 代表關閉: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " 關於 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:76
|
||
msgid "\n Cooledit v3.11.5\n\n Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n\n A user friendly text editor written\n for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr "\n Cooledit v3.11.5\n\n Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n\n Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:147
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "開啟/載入 (&O)... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "開新檔案 C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:131
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "存檔 F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:151
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "另存新檔... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "插入檔案... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "複製到檔案... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:137
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "使用者選單(&U) F11"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:159
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "關於... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:161
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "結束 F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "新的 C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "複製到檔案... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "切換標示區域 F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "選取欄 S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:169
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:186
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "切換蓋\寫/插入 Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:171
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:188
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "複製 F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:172
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:189
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "搬移 F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:173
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:190
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "刪除 F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:175
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "復原 C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:177
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:178
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:195
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:200
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "搜尋 F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:208
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "再次搜尋 F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:202
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:209
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "替換 F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "跳至某行... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "跳到符合的括號"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "逐字插入... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "重繪螢幕 C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:221
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:244
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "開始巨集錄製 C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:222
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:245
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "完成巨集錄製... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:224
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:247
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "刪除巨集... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:226
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:249
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "插入日期/時間 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:228
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:251
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "將段落格式化 M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:230
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "排序... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:231
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "外部格式器(&X) F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "郵件 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:246
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:252
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:261
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:270
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:262
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:271
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "儲存模式"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:264
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:273
|
||
#: src/main.c:1369
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:283
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:292
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:409
|
||
#: src/chmod.c:164
|
||
#: src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " 檔案 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:284
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:293
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " 編輯 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:285
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:294
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " 搜尋/替換 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:286
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:295
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:465
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " 指令 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:287
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:296
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " 選項 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "開啟...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:411
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "新檔\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "存檔\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "另存新檔...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "插入檔案...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "複製到檔案...\tC-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "磁碟控制與檔案索引/搜尋"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "切換標示區域\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "切換標示欄位\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "切換書籤\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "前一個書籤\tC-M-Up"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "下一個書籤\tC-M-Down"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "更新書籤"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "切換插入/蓋\寫\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "複製區塊到游標位置\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "刪除區塊\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "複製區塊至剪貼簿\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "剪下區塊至剪貼簿\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "從剪貼簿貼上區塊\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "選取歷史紀錄\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "復原\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "處理文字區塊"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " 搜尋/替換 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "搜尋...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "再次搜尋\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "替換...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "再次替換\tF14"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "搜尋或替換文字字串"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "跳至某行...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:467
|
||
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
msgstr "跳到符合的括號\tM-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:469
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "巨集錄製開始\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:470
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "巨集錄製完成...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:471
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "執行巨集...\tC-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:472
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "刪除巨集...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:474
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "插入日期/時間\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:475
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "格式化區塊\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:477
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "重繪螢幕\tC-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:480
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "巨集與內部指令"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitive"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "動態分段"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "打字輸入換行"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr " 輸入每行長度: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tab 空格 : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "依語法改變顏色"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "存檔前先確認"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "換行時自動縮排"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "半個 TAB"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "換行模式"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "按鍵模擬"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " 編輯器選項 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:324
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "初使化編輯器時發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1137
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
#: src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1735
|
||
#: src/screen.c:2393
|
||
#: src/screen.c:2423
|
||
#: src/tree.c:1008
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1139
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "標示"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1140
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "替換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1146
|
||
#: src/main.c:1737
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "拉下"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1147
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
#: src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1738
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
#: src/view.c:2094
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:67
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:68
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " 輸入檔名: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:113
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "文字:The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:804
|
||
msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr "gtkedit.c: HOME 環境變數並未設定,而且也找不到密碼檔的資料 - 中斷\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "互動式說明瀏覽"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr " 輸入檔案 "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "切換標記文字的In/Off隱藏標籤"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "替換"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr " 無效的正規表示式 "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "複製區塊到游標位置\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "找尋"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "找尋 字串/正規表示法 "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "刪除標記文字"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
#: src/main.c:1736
|
||
#: src/screen.c:2394
|
||
#: src/screen.c:2424
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "下拉選單"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "離開編輯器"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "清除編輯緩衝區"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "插入檔案"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "從某個檔案裡面插入文字"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "複製到檔案"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "複製區塊到某個檔案裡面"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "搜尋/替換"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1083
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1092
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074
|
||
msgid " Fail trying to open ispell program. \n Check that it is in your path and works with the -a option. \n Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr "開啟ispell程式失敗.\n請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功\能."
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1083
|
||
msgid " Fail trying to open ispell pipes. \n Check that it is in your path and works with the -a option. \n Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr "無法開啟ispell管線.\n請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功\能."
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1092
|
||
msgid " Fail trying to read ispell pipes. \n Check that it is in your path and works with the -a option. \n Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr "無法讀取ispell管線.\n請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功\能."
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid " Error reading from ispell. \n Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr "無法從ispell讀取資料.\nispell已重新啟動."
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " 載入語法規則檔案 "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid " Your syntax rule file is outdated \n A new rule file is being installed. \n Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr "您的語法規則檔案已更新完成\n新的規則已經安裝.\n您的舊檔案被存成.OLD檔."
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1525
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " 載入語法檔案 "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " 檔案存取錯誤 "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72
|
||
#: src/chmod.c:115
|
||
#: src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "跳過"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74
|
||
#: src/chmod.c:119
|
||
#: src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "設定全部"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362
|
||
#: src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
#: src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "開"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d 之 %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " 進階的 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629
|
||
#: src/achown.c:645
|
||
#: src/achown.c:708
|
||
#: src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Couldn't chmod \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法 chmod \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634
|
||
#: src/achown.c:649
|
||
#: src/achown.c:712
|
||
#: src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Couldn't chown \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法 chown \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666
|
||
#: src/achown.c:670
|
||
#: src/chmod.c:320
|
||
#: src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260
|
||
#: src/chown.c:264
|
||
#: src/panelize.c:300
|
||
#: src/user.c:671
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " 糟了... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " 無法在 extfs 上執行進階的 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " 無法在 tarfs 上執行進階的 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "背景程序:"
|
||
|
||
#: src/background.c:277
|
||
#: src/file.c:2189
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " 背景程序錯誤 "
|
||
|
||
#: src/background.c:280
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " 子程序不預期的結束 "
|
||
|
||
#: src/background.c:282
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
|
||
|
||
#: src/background.c:298
|
||
msgid " Background process sent us a request for more arguments \n than we can handle. \n"
|
||
msgstr " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n 數目了! \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " 列表模式 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "完整檔案列表"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "簡要的檔案列表"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "長檔案列表"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "使用者自定:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "圖示顯示"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "使用者迷你狀態"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "列表模式"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "反向"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "大小寫不同"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "排序的順序"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " 確定離開 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " 確定執行 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " 確定蓋\寫 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " 確定刪除 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " 確認 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "完整的八位元輸出"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "七位元"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "完整的八位元輸入"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " 顯示位元數 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "快速改變目錄"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "改變目錄"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "符號連結"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "正在執行 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:834
|
||
#: src/find.c:719
|
||
#: src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止了"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "背景工作"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "讓他人執行/搜尋"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "讓他人寫入"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "讓他人讀取"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "讓同群組的人執行/搜尋"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "讓同群組的人寫入"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "讓同群組的人讀取"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "擁有者執行/搜尋"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "擁有者寫入"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "擁有者讀取"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky 位元"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "執行時 sGID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "執行時 sUID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "清除標示區"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "標示區設定"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "標示全部"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "權限 (八進位)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "擁有者名稱"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "群組名稱"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod 指令 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
#: src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " 權限 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "使用空白鍵來改變"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "一個選項,方向鍵"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "在選項間移動"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "chmod 指令"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " 無法在 extfs 上執行 chmod 指令 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "設定使用者"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "設定群組"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " 名稱 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " 擁有者名稱 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116
|
||
#: src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " 群組名稱 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr "大小 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " chmod 指令 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " 使用者名稱 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<不明的使用者>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<不明的群組>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " 無法在 extfs 上執行 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " 改變目錄 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254
|
||
#: src/cmd.c:715
|
||
#: src/cmd.c:734
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "無法改變目錄"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " 檢視檔案 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " 檔名:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " 選擇性的顯示 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " 過濾器指令與參數:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "建立新目錄"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " 輸入目錄名稱:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " 過濾器 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:515
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " 選取 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:567
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " 取消選取 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:640
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "擴充檔案編輯"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "全系統的"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:667
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " 選單檔編輯"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "本地"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:860
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " 比較目錄 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:860
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " 選擇比較方式: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "快速"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "徹底的"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:885
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:891
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " 指令歷史紀錄 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:933
|
||
msgid " Not an xterm or Linux console; \n the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n 無法切換面板。 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:972
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Couldn't stat %s \n %s "
|
||
msgstr " 無法 stat %s \n %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1036
|
||
#: src/cmd.c:1038
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " 連結 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1037
|
||
#: src/cmd.c:1176
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " 至:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " 連結: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " 符號連結: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1140
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " 編輯符號連結 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " 編輯符號連結: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1176
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " 符號性的連結 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1177
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " 相對的符號連結 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " 相對的符號連結: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1263
|
||
msgid "Using default locale"
|
||
msgstr "使用預設的本地化"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
msgstr "使用\"%s\"本地化 (依據環境變數 %s)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1351
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1385
|
||
#: src/widget.c:1162
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " 連結至遠端主機 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1391
|
||
#: src/widget.c:1163
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1397
|
||
#: src/widget.c:1164
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1407
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " 封包來源路由設定 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1408
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1416
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr "主機名稱"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1416
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1427
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1428
|
||
msgid " Enter device (without /dev/) to undelete\n files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1478
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " 將設定儲存至 ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1483
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " 設定 "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't chdir to '%s' \n %s "
|
||
msgstr " 無法改變目錄到 '%s' \n %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid "\n\n\nrefresh stack underflow!\n\n\n"
|
||
msgstr "\n\n\n重繪用堆疊欠位!\n\n\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "未排序的"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "擴充"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "更動時間"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "存取時間"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "改變時間"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "節點"
|
||
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "NGID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "NUID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "檔案'%s'存在,但是無法被 stat: %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:657
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明的"
|
||
|
||
#: src/ext.c:143
|
||
#: src/user.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't generate unique filename \n %s "
|
||
msgstr " 無法產生唯一的檔名\n %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:150
|
||
#: src/user.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't create temporary command file \n %s "
|
||
msgstr " 無法建立指令暫存檔 \n %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:165
|
||
#: src/user.c:578
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " 參數 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " 無法在虛擬檔案系統的目錄上執行指令 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " 檔案錯誤"
|
||
|
||
#: src/ext.c:415
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "格式問題: "
|
||
|
||
#: src/ext.c:417
|
||
msgid "mc.ext file has changed\nwith version 3.0. It seems that installation\nfailed. Please fetch a fresh new copy from the\nMidnight Commander package or in case you don't\nhave any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||
msgstr "mc.ext 在 3.0 版時已經改變.\n看起來像是安裝失敗.\n請取得新的 Midnight \nCommander套件. \n如果您手邊沒有,\n您可以在 ftp://ftp.nuclecu.unam.mx取得."
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " 檔案錯誤 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:433
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "格式問題: ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:433
|
||
msgid " file has changed\nwith version 3.0. You may want either to\ncopy it from "
|
||
msgstr " 檔案已經被第 3.0 版\n更改過了,您要嘛就從\n這裡複製一份 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:435
|
||
msgid "mc.ext or use that\nfile as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr "mc.ext,否則就以這個檔案\n當範本重寫一個。\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:437
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid "Edition: "
|
||
msgstr "編輯: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:13
|
||
msgid "text mode"
|
||
msgstr "文字模式"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:15
|
||
msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
msgstr " 使用 X11 支援以讀取變更"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "虛擬檔案系統: tarfs, extfs "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:22
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:24
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxy: hsc 代理伺服器)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:26
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:28
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (使用 termnet 支援)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:35
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "使用內建編輯器\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:44
|
||
msgid "Using "
|
||
msgstr "使用中 "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "system-installed "
|
||
msgstr "系統安裝"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "S-lang library with "
|
||
msgstr "S-lang 函式庫與 "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:52
|
||
msgid "terminfo"
|
||
msgstr "終端機資訊"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "termcap"
|
||
msgstr "termcap"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "an unknown terminal"
|
||
msgstr "未知的終端機"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:60
|
||
msgid " database"
|
||
msgstr " 資料庫"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:63
|
||
msgid "the ncurses library"
|
||
msgstr "ncurese 函式庫"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:65
|
||
msgid "some unknown curses library"
|
||
msgstr "一些未知的 curses 函式庫"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With subshell support: "
|
||
msgstr "支援次殼層 (subshell)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "可選擇的"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "as default"
|
||
msgstr "作為預設值"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "支援背景執行程序\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
|
||
msgstr "在 xterm 與主控台使用滑鼠支援。\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "with mouse support on xterm.\n"
|
||
msgstr "在 xterm 使用滑鼠支援。\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:154
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " 複製 "
|
||
|
||
#: src/file.c:155
|
||
#: src/tree.c:677
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " 搬移"
|
||
|
||
#: src/file.c:156
|
||
#: src/tree.c:745
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " 刪除 "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " 無效的目標遮罩 "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " 無法製造此一硬連結 "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot read source link \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n\n Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n\n 選項『穩定符號連結』將不能使用 "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create target symlink \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法蓋\寫目錄 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot stat source file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案。 "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create special file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583
|
||
#: src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot chown target file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592
|
||
#: src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot chmod target file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open source file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋\寫原有檔案 "
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot fstat source file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create target file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot fstat target file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot read source file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot write target file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(暫停了)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot close source file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot close target file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
#: src/hotlist.c:1430
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "保留"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot stat source directory \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Source directory \"%s\" is not a directory \n %s "
|
||
msgstr " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot copy cyclic symbolic link \n `%s' "
|
||
msgstr " 無法複製循環的符號連結 \n `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create target directory \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot chown target directory \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot stat file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " 無法蓋\寫目錄 `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot remove file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法移除檔案 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " 無法蓋\寫目錄 \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " 無法蓋\寫檔案 \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot delete file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法刪除檔案 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418
|
||
#: src/file.c:1488
|
||
#: src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot remove directory \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法移除目錄 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " 內部錯誤: get_file \n"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1複製"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1搬移"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1刪除"
|
||
|
||
#: src/file.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
#: vfs/fish.c:509
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "檔案/目錄"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " 以來源遮罩:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1856
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " 無法操作 \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1875
|
||
#: src/screen.c:2115
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/file.c:1875
|
||
#: src/screen.c:2115
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/file.c:1928
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2014
|
||
#: src/file.c:2098
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " 內部失敗 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2014
|
||
#: src/file.c:2098
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " 不明的檔案操作 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Destination \"%s\" must be a directory \n %s "
|
||
msgstr " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2190
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: src/file.c:2190
|
||
#: src/file.c:2251
|
||
#: src/filegui.c:264
|
||
#: src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "中斷"
|
||
|
||
#: src/file.c:2242
|
||
msgid "\n Directory not empty. \n Delete it recursively? "
|
||
msgstr "\n 目錄裡面還有東西; \n 確定要完全刪除? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2243
|
||
msgid "\n Background process: Directory not empty \n Delete it recursively? "
|
||
msgstr "\n 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n 確定要完全刪除? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2250
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/file.c:2250
|
||
#: src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/file.c:2260
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " 假如您確定要刪除的話就輸入 'yes' "
|
||
|
||
#: src/file.c:2262
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "所有的目錄"
|
||
|
||
#: src/file.c:2264
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " 遞迴的刪除 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2265
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " 背景程序: 遞迴的刪除 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "計數"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "刪除中"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "若大小不同"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "要全部蓋\寫?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "重抓"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "蓋\寫?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " 檔案已經存在 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "保留檔案屬性"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "跟隨連結"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "使用系統殼萬用字元"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "穩定符號連結"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "進入每個存在的子目錄"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern `%s' \n %s "
|
||
msgstr "無效的來源樣式 `%s' \n %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "改變目錄"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "再一次"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: src/find.c:135
|
||
#: src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "面板化"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "檢視 - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "編輯 - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "開始於:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "檔名:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "內容:"
|
||
|
||
#: src/find.c:171
|
||
#: src/main.c:1251
|
||
#: src/main.c:1275
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "樹狀"
|
||
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "尋找檔案"
|
||
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " 尋找/讀取 "
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " 從子程序讀取資料時發生問題 "
|
||
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: src/find.c:561
|
||
#: src/view.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "搜尋 %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
#: src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重新開始"
|
||
|
||
#: src/find.c:719
|
||
#: src/find.c:821
|
||
#: src/find.c:960
|
||
#: src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "搜尋中"
|
||
|
||
#: src/find.c:750
|
||
#: src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "尋找檔案"
|
||
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "到此一目錄"
|
||
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "再次搜尋"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr " 檢視檔案 "
|
||
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "編輯此一檔案"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid " Help file format error\n"
|
||
msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " 無法在說明檔裡找到 [內容] 節點 "
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " 說明 "
|
||
|
||
#: src/help.c:766
|
||
#: src/user.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't open file %s \n %s "
|
||
msgstr " 無法開啟檔案 %s \n %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "往前"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133
|
||
#: src/hotlist.c:1430
|
||
#: src/panelize.c:88
|
||
#: src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134
|
||
#: src/hotlist.c:805
|
||
#: src/hotlist.c:902
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "增加"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135
|
||
#: src/hotlist.c:803
|
||
#: src/hotlist.c:900
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "新增項目"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "新增群組"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "往上"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "加入目前的"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "更換至"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:188
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "熱門目錄列表"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:626
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " 目錄途徑 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:629
|
||
#: src/hotlist.c:676
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " 目錄標籤 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:650
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "移動中 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "新的熱門列表項目"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "目錄標籤"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "目錄途徑"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:960
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " 新的熱門列表群組 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:960
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "新群組的名稱"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr " \"%s\" 的標籤:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:979
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " 新增至熱門列表 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1016
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " 移除: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1020
|
||
msgid "\n Group not empty.\n Remove it?"
|
||
msgstr "\n 群組還有內容,\n 確定要移除?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1365
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " 最上層群組 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1381
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "熱門列表已經被存在檔案 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1383
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC 將會從這裡載入熱門列表: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1385
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr ",接著刪除這裡的 [熱門列表] 段落: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1387
|
||
#: src/hotlist.c:1406
|
||
#: src/hotlist.c:1429
|
||
#: src/hotlist.c:1454
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " 載入熱門列表 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1403
|
||
#: src/hotlist.c:1451
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC 無法寫入 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1418
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "您已經有 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1418
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " 檔案以及 [熱門列表] 段落在 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "您的 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " 很可能已經被建立 \n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1420
|
||
msgid "by an earlier development version of MC\nand is more actual than ~/"
|
||
msgstr ",是由一個早期發展中版本的 MC 所建立,\n而且比這一個還要新: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1421
|
||
msgid " entries\n\n"
|
||
msgstr " 的項目\n\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid "You can choose between\n\n Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr "您可以選擇以下項目:\n\n 移除 - 移除舊的熱門列表項目 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1424
|
||
msgid " Keep - keep your old entries; you will be asked\n the same question next time\n Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr " 保留 - 保留舊的項目;您下次做存檔動作時還會\n 再次詢問您的想法。\n 合併 - 把舊的項目加到熱門列表群組 \"舊項目 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1430
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "合併"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1442
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " 舊項目 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1452
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " 檔案,您舊的熱門列表並未被刪除"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "檔案: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "沒有節點資訊"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "空間"
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) 之 "
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "沒有空間資訊"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "類型: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "裝置: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "檔案系統: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "存取: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "更動: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "建立: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "大小: "
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d 個區塊)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "擁有者: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "連結: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "模式: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "檔案: 無"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "xterm 提示列"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "顯示提示列"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "顯示鍵盤列"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "指令提示符號"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "顯示迷你狀態"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "顯示選單列"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "等量分割"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "檔案類型"
|
||
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
#: src/learn.c:60
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "存檔"
|
||
|
||
#: src/layout.c:385
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " 樣式 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:386
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " 分割面板 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:387
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " 選取... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:388
|
||
#: src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " 其他選項 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:389
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "輸出行數"
|
||
|
||
#: src/layout.c:456
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " 認識按鍵 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " 教我認識一個按鍵 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please press the %s\nand then wait until this message disappears.\n\nThen, press it again to see if OK appears\nnext to its button.\n\nIf you want to escape, press a single Escape key\nand wait as well."
|
||
msgstr "請按下 %s\n然後等到此一訊息消失。\n\n接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n顯示 \"好\"。\n\n要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n一下子就可以了。"
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "好"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid "It seems that all your keys already\nwork fine. That's great."
|
||
msgstr "看起來您所有的按鍵都\n正常無誤,很好。"
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "Great! You have a complete terminal database!\nAll your keys work well."
|
||
msgstr "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n所有的按鍵都可以正常使用。"
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "認識按鍵"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
|
||
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid " The Commander can't change to the directory that \n the subshell claims you are in. Perhaps you have \n deleted your working directory, or given yourself \n extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr " Commander 無法改變目錄到您原來 \n 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n 而改變了權限狀態? "
|
||
|
||
#: src/main.c:790
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "按任意鍵繼續..."
|
||
|
||
#: src/main.c:840
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
|
||
|
||
#: src/main.c:867
|
||
#: src/screen.c:2113
|
||
#: src/screen.c:2160
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:868
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " 你確定要離開本程式?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr "編輯列表格式"
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr "新模式為 \"%s\""
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
#: src/main.c:1272
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "列出模式中..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1249
|
||
#: src/main.c:1273
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "快速檢視 C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
#: src/main.c:1274
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "訊息 C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
#: src/main.c:1277
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "排列順序..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1255
|
||
#: src/main.c:1279
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "過濾器..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1258
|
||
#: src/main.c:1282
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "網路連結..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1259
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "檔案傳輸連結..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1261
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SMB 連結..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1266
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "磁碟... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1268
|
||
#: src/main.c:1292
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "重新讀取 C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "使用者選單 F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "檢視 F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "檢視檔案... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "檢視前先過濾 M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "編輯 F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "複製 F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "改變檔案模式 C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "連結 C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "符號連結 C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1307
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "進階的改變擁有狀態 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "更改名稱/搬移 F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "製造目錄 F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "刪除 F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "快速改變目錄 M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "選取群組 M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "取消選取群組 M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "反向選取 M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "離開 F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1331
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "目錄樹"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "尋找檔案 M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1334
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "調換面板 C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "切換面板開關 C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1336
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "比較目錄 C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1337
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "外部面板化 C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "顯示目錄大小"
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "指令歷史紀錄"
|
||
|
||
#: src/main.c:1341
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
|
||
|
||
#: src/main.c:1347
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "背景工作 C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1351
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1354
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "編輯列表格式"
|
||
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "編輯擴充檔"
|
||
|
||
#: src/main.c:1360
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "編輯選單檔"
|
||
|
||
#: src/main.c:1362
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1368
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1370
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "確認..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1371
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "顯示位元數..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1373
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "認識按鍵..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "虛擬檔案系統..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1379
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "儲存設定"
|
||
|
||
#: src/main.c:1395
|
||
#: src/main.c:1397
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " 左方 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1397
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " 上方 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1400
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " 檔案 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1401
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr "指令 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1402
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " 選項 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1404
|
||
#: src/main.c:1406
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " 右方 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1406
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " 下方 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1461
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " 訊息 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1462
|
||
msgid " Using the fast reload option may not reflect the exact \n directory contents. In this cases you'll need to do a \n manual reload of the directory. See the man page for \n the details. "
|
||
msgstr " 使用快速重載功\能的話,有可能會造成 \n 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n page 以獲得詳細資訊。 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1943
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "感謝您使用 GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2376
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2483
|
||
msgid "Usage is:\n\nmc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n\n"
|
||
msgstr "用法為:\n\nmc [選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2486
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars 強制使用 +, -, | 來畫線.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2488
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor 強制黑白顯示.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2490
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [僅供發展使用: 背景除錯]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2492
|
||
msgid "-c, --color Force color mode.\n-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr "-c, --color 強制彩色模式.\n-C, --colors 指定顏色 (使用 --help-colors 以取得列表).\n-d, --nomouse 關閉滑鼠支援.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2496
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit 啟動內部編輯器.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2498
|
||
msgid "-f, --libdir Print configured paths.\n-h, --help Shows this help message.\n-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap\n default.\n"
|
||
msgstr "-f, --libdir 印出組態的路徑.\n-h, --help 顯示這個說明訊息.\n-k, --resetsoft 重設軟鍵 (僅供 HP 終端機使用) 到 terminfo/termcap\n 預設值.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2503
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog file 將 ftpfs 指令存檔.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2506
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr "-M, --memory file [僅供發展使用: 紀錄 MAD 訊息到檔案中.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2508
|
||
msgid "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr "-P, --printwd 離開時印出最後的工作路徑.\n-s, --slow 關閉冗長操作 (供慢速終端機使用).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2511
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap 啟動對 TERMCAP 變數的支援.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2514
|
||
msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr "-S, --createcmdile 建立指令檔案以設定離開時的預設路徑.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2517
|
||
msgid "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr "-u, --nosubshell 關閉次殼層模式.\n-U, --subshell 強制次殼層模式.\n-r, --forceexec 強制次殼層執行.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2521
|
||
msgid "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n-V, --version Report version and configuration options.\n-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr "-v, --view fname 啟動到檢視模式.\n-V, --version 回報版本與組態選項.\n-x, --xterm 強制 xterm 滑鼠支援與螢幕保護/回復.\n+number 在 'mcedit' 中使用行號.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2526
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr "-X, --dbgsubshell [僅供發展使用: 對次殼層除錯].\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2528
|
||
msgid "\nPlease send any bug reports (including the output of `mc -V')\nto mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
|
||
msgstr "\n請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n給 mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2544
|
||
msgid "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n\n{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n\nKeywords:\n Global: errors, reverse, gauge, input\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n File types: directory, execute, link, device, special, core\n\nColors:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\n"
|
||
msgstr "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n\n{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n\n關鍵字:\n Global: errors<72>, reverse<73>, gaugep, input嬞n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n File types: directory, execute, link, device, special, core\n\n顏色:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Midnight Commander 的函式庫目錄: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2610
|
||
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr "選項 -m 已經過時不用了;請看一下 '選項' 選單中的 '顯示位元數'...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2687
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
|
||
|
||
#: src/main.c:2693
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "要求在彩色模式中執行"
|
||
|
||
#: src/main.c:2695
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "指定一組色彩設定"
|
||
|
||
#: src/main.c:2700
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "編輯一個檔案"
|
||
|
||
#: src/main.c:2704
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "顯示此說明訊息"
|
||
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
|
||
|
||
#: src/main.c:2710
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
|
||
|
||
#: src/main.c:2717
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "過時的"
|
||
|
||
#: src/main.c:2719
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "要求在黑白模式下執行"
|
||
|
||
#: src/main.c:2721
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
|
||
|
||
#: src/main.c:2724
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "程式結束時印出當前目錄"
|
||
|
||
#: src/main.c:2730
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2732
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "於慢速的終端機上執行"
|
||
|
||
#: src/main.c:2735
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "使用stickchars繪製"
|
||
|
||
#: src/main.c:2739
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2748
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "顯示目前的版本"
|
||
|
||
#: src/main.c:2750
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
|
||
|
||
#: src/main.c:2752
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "強迫使用 xterm 特性"
|
||
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "視窗的位置"
|
||
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/main.c:2755
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "剛啟動時不開啟任何視窗"
|
||
|
||
#: src/main.c:2756
|
||
msgid "No desktop icons"
|
||
msgstr "沒有桌面圖示"
|
||
|
||
#: src/main.c:2757
|
||
msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
msgstr "看起來更像是傳統的 gmc"
|
||
|
||
#: src/main.c:2759
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "顯示存放 .links 啟動檔的目錄後離開"
|
||
|
||
#: src/main.c:3077
|
||
msgid "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\nOn some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr "無法開啟終端機連線,您不能用 -P 選項來執行 mc。 \n在某些系統上您可能需要執行 # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3155
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " 注意 "
|
||
|
||
#: src/main.c:3156
|
||
msgid " The Midnight Commander configuration files \n are now stored in the ~/.mc directory, the \n files have been moved now\n"
|
||
msgstr " Midnight Commander 的\n 設定檔已經改放到\n ~/.mc 目錄底下了。\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "安全的刪除 (&L)"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "進階的改變擁有狀態"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "類似 lynx 的移動方式"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "動畫"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "旋轉的斜線"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "完成: 顯示全部"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "使用內部檢視"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "使用內部編輯"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "自動選單"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "自動儲存設定"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "系統殼萬用字元"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "計算總值"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "詳細的操作過程"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "快速目錄重載"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "所有檔案混合顯示"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "下拉選單"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "標示下移"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "顯示備份檔"
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "從不"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "於笨蛋終端機上"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "永遠"
|
||
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " 設定選項 "
|
||
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " 面板選項 "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " 執行後暫停... "
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "設定選項"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " 外部面板化 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "外部面板化"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219
|
||
#: src/panelize.c:276
|
||
#: src/panelize.c:347
|
||
#: src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "其他指令"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " 加到外部面板化中 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " 請輸入指令標籤: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "在補強後找出 *.orig"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "無法呼叫指令。"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "管線關閉失敗"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "顯示此說明訊息"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "顯示簡單使用說明"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "子目錄"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "上層目錄"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "修改時間"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "存取時間"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "建立時間"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "i 節點"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1322
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "不明的顯示格式標籤: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1448
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2114
|
||
#: src/screen.c:2161
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr "您確定要執行? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2125
|
||
#: src/screen.c:2175
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " 不作任何動作 "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2398
|
||
#: src/screen.c:2428
|
||
#: src/tree.c:1016
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "改名/搬移"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2399
|
||
#: src/screen.c:2429
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "新目錄"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2415
|
||
#: src/tree.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't chdir to \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " 無法改變目錄至 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:705
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:731
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " 還有停止的背景工作未完成。"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " 無論如何都要結束? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open the %s file for writing:\n%s\n"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't stat the destination \n %s "
|
||
msgstr " 無法 stat 目的地 \n %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:688
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " 所給的目的並不是一個目錄 "
|
||
|
||
#: src/tree.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " 刪除 %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "靜態"
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "動態"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1012
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1025
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "刪目錄"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to the %s file:\n%s\n"
|
||
msgstr "無法寫入到檔案 %s :\n%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:137
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
|
||
|
||
#: src/user.c:138
|
||
msgid " The %%var macro does not have a default "
|
||
msgstr "%%var 巨集沒有預設值"
|
||
|
||
#: src/user.c:139
|
||
msgid " The %%var macros does not have a variable "
|
||
msgstr "%%var 巨集沒有變數"
|
||
|
||
#: src/user.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " 無效的系統殼萬用字元定義 \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:426
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " 除錯 "
|
||
|
||
#: src/user.c:435
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " 錯誤: "
|
||
|
||
#: src/user.c:439
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " 真的: "
|
||
|
||
#: src/user.c:441
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " 假的: "
|
||
|
||
#: src/user.c:647
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
|
||
|
||
#: src/user.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not owned by root or you or is world writable.\nUsing it may compromise your security"
|
||
msgstr "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許\任何人寫入;\n使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
|
||
|
||
#: src/user.c:672
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " 無法在登入於非本地檔案系統的時候執行程式 "
|
||
|
||
#: src/user.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
|
||
|
||
#: src/user.c:776
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " 使用者選單 "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: 太大了"
|
||
|
||
#: src/util.c:599
|
||
#: src/util.c:624
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#: src/util.c:600
|
||
#: src/util.c:622
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:382
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " 管線失敗 "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:386
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " 抄寫失敗 "
|
||
|
||
#: src/view.c:403
|
||
msgid "File: \n\n "
|
||
msgstr "檔案: \n\n "
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid "\n\nhas been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr "\n\n已經被更動過,您要存檔嗎?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:406
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " 存檔 "
|
||
|
||
#: src/view.c:448
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " 無法產生子程式 "
|
||
|
||
#: src/view.c:457
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " 子過濾器的輸出是空的 "
|
||
|
||
#: src/view.c:462
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " 無法開啟檔案 "
|
||
|
||
#: src/view.c:477
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " 無法開啟檔案 \""
|
||
|
||
#: src/view.c:484
|
||
msgid " Can't stat file \n "
|
||
msgstr " 無法 stat 檔案 \n "
|
||
|
||
#: src/view.c:490
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
|
||
|
||
#: src/view.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't open \"%s\"\n %s "
|
||
msgstr " 無法開啟檔案 \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't stat \"%s\"\n %s "
|
||
msgstr " 無法 stat %s \n %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "檔案: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "偏移值 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:741
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [成長] "
|
||
|
||
#: src/view.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "搜尋 `%s'"
|
||
|
||
#: src/view.c:1627
|
||
#: src/view.c:1750
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1789
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " 無效的正規表示式 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The current line number is %d.\n Enter the new line number:"
|
||
msgstr " 目前行號是 %d,\n 請輸入新行號:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The current address is 0x%lx.\n Enter the new address:"
|
||
msgstr " 目前行號是 %d,\n 請輸入新行號:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1937
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " 跳至某行 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1968
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr "輸入正規式:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2074
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "移至"
|
||
|
||
#: src/view.c:2074
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: src/view.c:2077
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "正規搜尋"
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "編輯文字"
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "編輯 Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2082
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "不換行 "
|
||
|
||
#: src/view.c:2082
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "換行"
|
||
|
||
#: src/view.c:2085
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "十六進位搜尋"
|
||
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "原始"
|
||
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "剖析"
|
||
|
||
#: src/view.c:2092
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "無格式"
|
||
|
||
#: src/view.c:2092
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: src/widget.c:994
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " 歷史紀錄 "
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "功\能鍵 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "功\能鍵 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "功\能鍵 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "功\能鍵 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "功\能鍵 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "功\能鍵 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "功\能鍵 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "功\能鍵 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "功\能鍵 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "功\能鍵 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "功\能鍵 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "功\能鍵 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "功\能鍵 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "功\能鍵 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "功\能鍵 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "功\能鍵 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "功\能鍵 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "功\能鍵 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "功\能鍵 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "功\能鍵 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "向上鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "向下鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "向左鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "向右鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page Up 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completion/M-tab 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 +"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 -"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 *"
|
||
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向左鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向右鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向上鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向下鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Home 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 End 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Page Up鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Insert 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Del 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Enter 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 / 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:141
|
||
#: vfs/cpio.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open cpio archive\n%s"
|
||
msgstr "無法開啟 cpio 檔案集\n%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Premature end of cpio archive\n%s"
|
||
msgstr "cpio 檔案集的結尾過早出現\n%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309
|
||
#: vfs/cpio.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt cpio header encountered in\n%s"
|
||
msgstr "發現不完整的 cpio 標頭\n%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inconsistent hardlinks of\n%s\nin cpio archive\n%s"
|
||
msgstr "錯誤的硬連結\n%s\n在 cpio 檔案集\n%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of file\n%s"
|
||
msgstr "未預期的檔案結束\n%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "%s 的路徑快取過期"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:431
|
||
#: vfs/direntry.c:434
|
||
msgid " Direntry warning "
|
||
msgstr " 直接的警告"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
msgstr "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:434
|
||
msgid "Super has want_stale set"
|
||
msgstr "Super has want_stale set"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:812
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "開始線性傳輸...."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:957
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "取得檔案中"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open %s archive\n%s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 檔案集\n%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:302
|
||
#: vfs/extfs.c:322
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:218
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: 等待起始化訊息"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:228
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:233
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: 必需有密碼 "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:242
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: 送出起始化訊息"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: 交握版本"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:256
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fisk: 連結至 %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:451
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: 失敗"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:496
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:509
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:556
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "放棄傳輸...."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:565
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "放棄後回報錯誤"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:567
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "將成功\放棄傳輸"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:371
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:400
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: 必需有密碼 ->"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:426
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出代理伺服器登入名稱"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:430
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出代理伺服器密碼"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:434
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: 登入代理伺服器成功\"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 連結至 %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:455
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:460
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:465
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: 登入"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:638
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:658
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:691
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:920
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:996
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1003
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1092
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1191
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1102
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1109
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1160
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "解讀符號連結..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1180
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1181
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(先切換路徑)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1305
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1315
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其他目錄"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1683
|
||
msgid "File Tranfer Protocol (ftp)"
|
||
msgstr "檔案傳輸協定(FTP)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1796
|
||
msgid "~/.netrc file has not correct mode.\nRemove password or correct mode."
|
||
msgstr "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:156
|
||
#: vfs/mcfs.c:178
|
||
#: vfs/mcfs.c:204
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:156
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is not running on a system port \n you need a password to log in, but the information may \n not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:178
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " 遠端主機跑的 port 很奇怪,放棄了。\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:190
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:204
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " 密碼無效 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't locate hostname: %s "
|
||
msgstr " 找不到主機: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't create socket: %s "
|
||
msgstr " 無法建立插座: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't connect to server: %s "
|
||
msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:324
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " 太多開啟的連結了 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:1127
|
||
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
msgstr "Midnight Commander 的私用遠端檔案系統"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "網域: "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱: "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "密碼: "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid " reconnect to %s failed\n "
|
||
msgstr " 重新連結到 %s 失敗\n "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1243
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " 認證錯誤 "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1868
|
||
#: vfs/smbfs.c:1888
|
||
#: vfs/smbfs.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s 剩下的檔案\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84
|
||
#: vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open tar archive\n%s"
|
||
msgstr "無法開啟 tar 檔案集\n%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:336
|
||
#: vfs/tar.c:343
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "不完整的 tar 檔案集"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hmm,...\n%s\ndoesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr "嗯...\n%s\n看起來不像是一個 tar 檔案集。"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1139
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "改變到檔案遺失"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1781
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "無法分析:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1783
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1783
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(抱歉)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1794
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "內部錯誤:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1804
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %ld 位元組)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %ld 位元組"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:81
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: 錯誤 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " 不足的記憶體 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:189
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:227
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:270
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " ext2lib 錯誤 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " 無法開啟檔案 %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:300
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not load inode bitmap from: \n %s \n"
|
||
msgstr " 無法從 %s 中 \n 載入 inode 點陣圖 \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:306
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not load block bitmap from: \n %s \n"
|
||
msgstr " 無法從 %s 中 \n 載入區塊點陣圖 \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:315
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: 完成."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:318
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: 失敗"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:342
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:398
|
||
#: vfs/undelfs.c:582
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:521
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " 當由 block 覆合時"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " 無法開啟檔案: %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:684
|
||
msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
|
||
|