mc/po/sv.po

6887 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for mc.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-09 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Fel "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem att läsa från rör: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fel vid läsning av fil: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen är för stor: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
# varsågod att komma på något bättre
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " Mata in filnamn: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Försvinn"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kör makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Säkert sparande "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Gör backup -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Ändelse:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparläge "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Varning "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Spara som "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Radera makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Radera makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekräfta spara? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Öppna "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Fortsätt "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "a&Lla"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Skippa"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersätt med: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekräfta ersättningar "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "ersätt &Alla"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&Åga vid ersätt"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakåt"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguljära uttryck"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ersättningssträng:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange söksträng:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Ersätt "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Sök "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld strängar ersattes. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Söksträngen kunde inte hittas. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Avsluta "
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Gå till rad "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Ange radnummer: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Infoga fil "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Kör \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fel vid läsning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fel vid stängning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Kan inte inhämta status om fil:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Ämne"
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " Till"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Radbrytning "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Ange radlängd, 0 för av: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Om "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" En användarvänlig texteditor skriven för \n"
" Midnight Commander. \n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "&Öppna med..."
# ladda låter inte så bra i sammanhanget
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
# #>>--<<
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/på F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Ångra C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Början C-Pgup"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Sök... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "sök i&Gen F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersätt... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gå till rad... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om skärmen C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "radera makr&O... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tera... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Sparläge..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Sök/Ersätt"
# felstavat i original eller ont om plats?
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Inställningar "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
# får plats?
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
# får plats?
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Flikstorlek: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "markera synta&X"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "fr&Åga innan spara"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace växlar mellan flikar"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# får plats
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr "Inställningar"
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Ersätt"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
# ?
# får plats
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Filåtkomst nekas "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Sätt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Sätt &Alla"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "ägare"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog oväntat "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Okänt fel i barn "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
" än vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Listningsläge "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullständig fillista"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lång fillista"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Användardefinierad:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvy"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
# skippa användar
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningsläge"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvänd"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekräfta &Avsluta "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekräfta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekräfta &Överskrivning "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekräfta &Radering "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekräftelse "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Annan 8-bitars"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (får det plats?)
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Inställningar för VFS "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Länknamn:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Körande "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Återgå"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Döda"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar för andra"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "läsbar för andra"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar för grupp"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "läsbar för grupp"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar för ägaren"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "läsbar för ägaren"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "orörliga biten"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollställ markerad"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "S&Ätt markerad"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Ägarnamn"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " chmod kommandot "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Rättigheter "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en inställning, piltangenterna"
# ?
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS för att välja"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Sätt &Användare"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Sätt &Grupper"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Ägarnamn "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Användarnamn "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Okänd användare>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Okänd grupp>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Kan inte ändra katalog"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Mata in katalognamnet:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Välj "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Välj bort "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera utökningsfilen"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Användare"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "ändra &Menyfilen"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Jämför kataloger "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Välj jämförelsemetod: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
# undersök om raden är för lång
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien är tom "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Länk "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " till:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " länk: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlänk `%s' pekar på: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera symlänk "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Länka symboliskt "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr "Relativ symlänk "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB-länk till maskin "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-länk till maskin "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Namnet på värddatorn "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Inställningar "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
# incomplete
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Ändelse"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "&Ändrad senast"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Länkar"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "äga&Re"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " filfel"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Filen mc.ext har ändrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
"Midnight Commander-paketet."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " filfel "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet i ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har ändrats\n"
"från och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den från "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller använda\n"
"den som exempelfil.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Radera "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig målmask "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
" %s "
# bättre än 'målsymlänk'?
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
# vi talar väl om ftp ?
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Behåll"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
" %s"
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Radera"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " med källmask:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Internt fel "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Okänd filoperation"
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "försök &Igen"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen är inte tom. \n"
" Radera den rekursivt? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Radera: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&Alla"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "&Ingen"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera "
# hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "alla kataloger"
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv radering"
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta är etikett för "progress bar"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Raderar"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv över alla målfiler?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Ångra"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv över målfilen?"
# låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "följ &Länkar"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "använd skal&Mönster"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila symlänkar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# är inte säker på att texten får plats..
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt sökmönster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Fortsätt"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Innehåll: "
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&Träd"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Sök Fil"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Söker efter %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Söker"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Sök fil"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fel i hjälpfilens format\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod [Innehåll] i hjälpfilen "
# kontrollera att den finns
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hjälp "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna fil %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Sätta in"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Lägg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsökväg"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Lägg till ny favorit"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsökväg"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet på den nya foldern"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett för \"%s\""
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Lägg till favoriter "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern är inte tom.\n"
" Ta bort den?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Toppnivåfolder "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
# stämmer tagen överens?
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " har troligen skapats\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
"och är mer aktuell än ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" poster\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan välja mellan att\n"
"\n"
" Radera - radera gamla poster från ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behåll - behåll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
" tillfrågad nästa gång\n"
" Slå Samman - lägg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
" \"Poster från ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "slå sa&Mman"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Poster från ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "icke-lokalt vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ägare: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Länkar: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Läge: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela på mitten"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rättigheter"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Framhäv..."
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Andra inställningar "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lär MC dina tangenter "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lär mig en tangent "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
"det står OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
"tangenten och vänta."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har matat in \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det är toppen!"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Förkasta"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Lär MC dina tangenter"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
# ändra inte översättningen om raderna blir längre.
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
" En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
" rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigera listningsformat "
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nya läget är \"%s\" "
# #>>--<<
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&Läge..."
# kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nätverkslänk..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Plänk..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B länk..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B länk..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Enhet... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&Ändarmeny F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Länk C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymLänk C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Skapa &Katalog F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "välj &Grupp M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omvänt &Urval M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&Äd"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "sÖk &Fil M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "vä&Xla paneler C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/på C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frigör VFS:er nu"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "ändra &Listningsformatet"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "ändra &Utökningsfilen"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "ändra &Menyfilen"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "ändra &Menyfilen"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekräftelse..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inställningar"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " &Över "
# >>---<<
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Vänster "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Inställningar "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Höger "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
" så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
" I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
" Se man-sidan för detaljer."
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\n"
"mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Använd +,-,| för linjeritning.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Använd svartvitt.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [Bara för utvecklare: Avlusa bakgrundskoden]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Använd färgläge.\n"
"-C, --colors Specifiera färger (använd --help-colors för lista).\n"
"-d, --nomouse Inget musstöd.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Starta den interna editorn.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Skriv ut konfigurerade sökvägar.\n"
"-h, --help Visa detta hjälpmeddelande.\n"
"-k, --resetsoft Återställ softkeys (bara HP-terminaler) till deras\n"
" terminfo/termcap standardinställningar\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logga ftpfs-kommandon till fil.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Skriv ut senaste arbetskatalog vid avslutning.\n"
"-s, --slow Stänger av högljutt läge (för långsamma terminaler).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivera stöd för TERMCAP-variablen.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Skapa kommandofil för att sätta katalog vid avslutning.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Stäng av parallelläge för underskal.\n"
"-U, --subshell Slå på parallelläge för underskal.\n"
"-r, --forceexec Tvinga fram exekvering i underskal.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Starta i visarläge.\n"
"-V, --version Visa version och konfigurationsinställningar.\n"
"-x, --xterm Använd musstöd och skärmåterställning i xterm.\n"
"+nummer radnummer som \"mcedit\" skall starta på.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
"mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Färger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog för Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m inställningen är förlegad. Titta på Vy-Bitarna... i Inställningsmenyn\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Begär att få köra i färgläge"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Förlegad"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Stäng av stöd för subshell"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Använd 'stickchars' för att rita"
# incomplete
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
# svängelska
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar filläsaren"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n"
"På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
" flyttats nu\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&Äker radering"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd följer län&Kar"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avancerad cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullständig: visa a&Lla"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "använd inbyggd &Vy"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "använd intern ed&It"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Önster"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beräkna su&Mman"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Utförliga operationer"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &Gömda filer"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Backupfiler"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "al&drig"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Inställningar"
# kort och bra
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinställningar "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter körningen..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Inställningar"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "Lägg till &Ny"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Extern panelisering "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Lägg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Hoppsan..."
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
"katalog "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Sök *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "Förälderkatalog"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr "Symbolisk länk"
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "Underkatalog"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Rättighet"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte läsa länken>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen aktion utförd "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen översättning >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander kompilerades utan stöd för iconv, så\n"
"möjligheten att konvertera mellan teckentabeller är inte tillgänglig!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
"i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
"Glöm inte att spara inställningarna."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
"Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " Virtuellt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyar: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet-stöd)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-databas"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-databas"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "med en okänd terminaldatabas"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "Använder gammalt curses-bibliotek"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med stöd stöd för subskal"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med stöd för subskal som standard"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om destinationen \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinationen är inte en katalog "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Radera %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Glöm"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ogiltig skalmönsterdefinition \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Användarmeny "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: för stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har modifierats, vill du spara ändringarna?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Spara ändringar "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utmatning från barnfilter "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Kan inte öppna fil "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
# svängelska?
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [väx]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
" Ange den nya adressen:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå till adress "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ange regexp:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Gå till"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Formera"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Historik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Upppåtpil"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Neråtpil"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Vänsterpil"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Högerpil"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numeriska tangentbordet"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Vänsterpil, numeriska"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Högerpil, numeriska"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Uppåtpil, numeriska"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Neråtpil, numeriska"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header påträffad i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga hårda länkar för\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
# ?
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Oväntat filslut\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linjär överföring..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Hämtar fil: "
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna %s arkivet\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Väntar på första raden..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Lösenord behövs för "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sänder lösenord..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sänder första raden..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Läser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: klar."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fel"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter överföringen..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
# ???
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Lösenord behövs för "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sänder proxyn loginnamn"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sänder proxyn användarlösenord"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir först)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
"Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
" För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
" att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Fjärrservern är aktiv på en underlig port. Ger upp.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Behöver MCFS lösenord "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt lösenord "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " För många aktiva anslutningar "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Ogiltig rad i sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Flaggan %c i sfs.ini är ogiltig:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s raderar %s"
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn på filerna\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna tarfilen\n"
"%s"
# ?
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " för lite minne "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inodsökning %d"
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kan inte öppna fil %s"
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info är inte fs! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genomsökning av block "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kan inte öppna fil: %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ändringar i filen förlorade"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(tyvärr)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Skrivskyddad"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Dold"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "[Chmod]"
#~ msgstr "[Chmod]"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory fil [Bara för utvecklare: Logga MAD-meddelanden till "
#~ "fil.]\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Det finns stoppade jobb."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Avsluta ändå? "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: misslyckades"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: misslyckades"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [Endast för utvecklare: Avlusa underskalet.]\n"
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Kan inte öppna fil \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Kan inte inhämta status om fil \n"
#~ " "
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "Använd standardlokal"
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "Använd lokalisering \"%s\" (från omgivningsvariabel %s)"
# svängelska ok?
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " Sök/läs "
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr " Problem att läsa från barn "
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr " Utgåva: "
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "textläge"
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr " med X11-stöd för att läsa modifierartangenter"
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "Söker efter \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exekvera\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "För att fixa det här, ta fram editorn för MIME-egenskaper (den finns i "
#~ "GNOME kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen för \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "För att fixa det här felet. Ta upp filens egenskaper och ändra standard %"
#~ "s-beteende."
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "med kommandot:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "öppna"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "redigera"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "vy"
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " Kunde inte starta ett terminalfönster "
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "Människorna bakom Midnight Commander"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller använd gnome-bug"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "GNOME-versionen av filhanterare Midnight Commander."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sortera efter"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "Skilj inte på stora och små bokstäver."
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Sortera filer efter "
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Filtyp"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "Senast accessad"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "Senast modifierad"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "Senast ändrad"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Omvänd ordning."
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Ange namn."
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Ange etikett för kommando:"
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "Sök efter alla core-filer"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Kör kommando"
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "Förinställda kommandon"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "Kör det här kommandot"
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Kommando: "
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Sätt filter"
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Visa alla filer"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett filter för att välja filer till panelvyn.\n"
#~ "\n"
#~ "Till exempel:\n"
#~ "*.png kommer att visa endast png-filer"
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr "Ange ett reguljärt uttryck för att filtrera filer i panelvyn."
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " Öppna med..."
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Ange in extra argument:"
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Egenskaper för poster på skrivbordet"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Välj fil"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett filter för välja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
#~ "\n"
#~ "Till exempel:\n"
#~ "*.png kommer att välja alla png-filer"
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett reguljärt uttryck för att välja vilka filer som skall visas i "
#~ "panelvyn."
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "Skapar en skrivbordslänk"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Ange URL:"
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Accessad vid tidpunkt"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Skapad vid tidpunkt"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Grupp ID"
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "Inodnummer"
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Modifieringstid"
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "Antal hårda länkar"
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Storlek (kort)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Användar-id"
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "Möjliga kolumner"
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Visa kolumner"
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Egen vy"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Hemkatalog"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papperskorg"
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "Ikonplacering"
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "Automatisk ikonplacering"
# grindnät inte bra
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "Fäst ikoner vid grindnät"
# inte bra (HOS: får duga....)
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Använd formade ikoner"
# inte bra (HOS: får duga...)
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Använd formad text"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte öppna %s, kommer inte att finnas några ikoner på skrivbordet"
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "Under körning av montera/avmontera kommandot"
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "Vid körning av kommandot \"eject\""
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta filen:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "i din sökväg.\n"
#~ "\n"
#~ "Kan inte sätta bakgrund."
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Terminal"
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "_Katalog..."
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "Skapar en ny katalog"
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "URL-_länk..."
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "Skapar en ny URL-länk"
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Startare..."
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Skapar en ny startare"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Efter _namn"
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Efter _filtyp"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "I _storleksordning"
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "Efter tid, senast _accessad"
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "Efter tid, senast _modified"
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "Efter tid, senast _ändrad"
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "_Arrangera ikoner"
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "_Rada upp ikoner"
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "Öppna _nytt fönster"
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "_Ladda om skrivbordet"
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Ladda om _enheter"
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "Återskapa skrivbords_ikoner"
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för _skrivbordet"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Till: "
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "Kopierar från: "
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "Raderar fil: "
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "Filerna existerar"
# ?
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Några av filerna som du försöker kopiera existerar redan i målkatalogen. "
#~ "Hur vill du fortsätta?."
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "Fråga innan överskrivning av någon fil."
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "Skriv inte över några filer."
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Skriv över:"
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "Äldre filer."
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Alla filer."
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Filen existerar"
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "Målfilen finns redan: %s"
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "Ersätt den?"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Mål"
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "Sök målkatalog"
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Kopiera i bakgrunden"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Avancerade inställningar"
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Bevara symlänkar"
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "Följ länkar."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr ""
#~ "Välj detta för att kopiera filerna som en symbolisk länk pekar på, "
#~ "istället för att bara kopiera själva länken."
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "Bevara filattributen."
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr "Bevara rättigheterna och UID/GUID om möjligt"
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr "Om satt, så kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Katalogen är inte tom. Radera den rekursivt?"
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Vill du göra samma sak för resten"
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Flyttar"
# skippar framsteg
# en 'progress bar' kommer nog att göra det ganska klart vad det handlar om
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Kopierar"
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Raderar"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "is "
#~ msgstr "är "
#~ msgid "done."
#~ msgstr "klar."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lösenord"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolisk länk"
# låter mycket bättre än "symbolisk länknamn"
# antagligen har man redan valt 'symbolisk länk'
# någonstans så det borde inte vara något problem vara kortfattad
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Flytta hit"
# rätt betydelse?
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Kopiera hit"
# rätt betydelse
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_Länka hit"
# rätt betydelse
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr "Avbryt drag"
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte inhämta status för filen \"%s\"\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skilj på versaler/gemener"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendera"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "Ändra till den här katalogen"
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "Sök igen"
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr "Visa den här filen"
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "Redigera den här filen"
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "Skicka resultatet till en panel"
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "_Ikonvy"
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "_Kortfattad vy"
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "_Detaljerad vy"
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
# IMHO så är 'filinformation' närmare det man menar än 'filstatistik'
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "_Egen vy"
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr "Byt till vy som visar användardefinierad information"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikoner"
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Kortfattad"
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "Detaljerad"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Ange kommando att köra"
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Notera, att om du väljer att avsluta filhanterare, så kommer\n"
#~ "du också att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
#~ "\n"
#~ "Är du säker på att du vill avsluta?"
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du vill starta upp dessa igen, kan du göra detta antingen från\n"
#~ "panelen, eller genom att köra UNIX-kommandot 'gmc'.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck OK för att avsluta applikationen, eller Avbryt för att fortsätta "
#~ "köra den."
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Fil..."
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Skapa en ny fil i den här katalogen"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Kopiera..."
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Kopiera filer"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Radera..."
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Radera filer"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Flytta..."
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Byt namn eller flytta filer"
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Visa katalogstorlek"
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Visa mängden utnyttjat diskutrymme i varje katalog"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Stäng fönster"
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "Stäng det här fönstret"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Välj _alla"
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "Välj alla filer i den aktuella panelen"
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "_Välj filer..."
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "Välj en grupp av filer"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Invertera markeringen"
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "Vänd listan av markerade filer"
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "Sök efter en fil i den aktuella panelen"
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "_Ladda om katalog"
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "Ladda om katalogen"
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Sortera efter..."
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "Sorteringsordning för filnamn"
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "_Filtrera vy..."
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "Inställningar för filtrering av filnamn"
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "_Sök fil..."
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Leta efter filer på disken"
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "_Redigera mime-typer..."
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "Redigera MIME-typsassociationer"
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Kör kommando..."
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "Kör ett kommando"
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "_Kör kommando i panelen..."
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "Kör ett kommando och lägg resultatet i panelvyn"
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "_Bakgrundsjobb..."
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Layout"
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Kommando"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Skrivbord"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"
#~ msgid "Don't show this window again"
#~ msgstr "Visa inte detta fönster igen"
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du kör GNOME-filhanteraren som root.\n"
#~ "\n"
#~ "Som root kan det hända att du skadar ditt system, och filhanteraren "
#~ "kommer inte att stoppa dig.\n"
#~ "Din manual beskriver hur du lägger till en icke-privilegierad användare "
#~ "till ditt system.\n"
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "Kan inte hämta skrivbordet\n"
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "Okänd ordningstyp \"%s\"\n"
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "Skapa fönster som visar den specificerade katalogen"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "KATALOG"
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Ordna skrivbordets ikoner"
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "namn | typ | storlek | atid | mtid | ätid"
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr "Stäng fönster vars kataloger inte kan nås"
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "Kan inte öppna filen /etc/fstab"
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte symlänka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon på "
#~ "skrivbordet."
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "Cd-rom %d"
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "Diskett %d"
# flexskiva??? nja
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "Enhet %d"
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "NFS-katalog %s"
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "Enhet %d"
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Fullständigt namn:"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Filtyp: "
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "Filtyp: Symbolisk länk"
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "Målnamn: OGILTIG LÄNK"
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "Målnamn:"
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Filtyp: Katalog"
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Filtyp: Blockenhet"
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Filtyp: Socket"
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Filtyp: FIFO"
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "Filstorlek:"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " byte"
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " KByte ("
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " byte)"
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " MByte ("
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "Filstorlek: inte tillgänglig"
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Filen skapades: "
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d %b %Y %H.%M.%S"
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "Senast modifierad den: "
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "Senast accessad den: "
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Handling för drag-och-släpp"
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Använd standardhandling när filen släpps"
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Använd standardmetod för att visa"
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Välj en ikon"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Använd standardmetod för att öppna"
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Använd standardhandling då filen släpps"
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Använd standardmetod för att visa"
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Använd standardmetod för att redigera"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "Filhandlingar"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Metod för att öppna"
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "Behöver terminal för att köra"
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Filrättigheter"
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Aktuell inställning:"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Kör"
# Exekvera är mer rätt men längre och nästan samma sak
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Special"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Sätt UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Sätt GID"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "\"Sticky\""
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<Okänd> (%d)"
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "Ägare av filen"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Rättigheter"
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr " Egenskaper"
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "Du angav ett ogiltigt användarnamn"
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "Du angav ett ogiltigt gruppnamn"
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Du måste ge din fil ett namn"
# detta kommer väl upp när man försöker ge filen ett tomt namn?
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr "Du måste ge din fil ett namn som inte innehåller ett \"/\"-tecken"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "Välj en applikation att öppna \"%s\" med."
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "Välj fil att köra med"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applikationer"
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Program att köra"
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Montera enhet"
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "Avmontera enhet"
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "Mata ut enhet"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Töm papperskorgen"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Öppna med..."
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Visa ofiltrerad"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopiera..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Flytta..."
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "Hård länk..."
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Symlänk..."
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "Ändra symlänk..."
# redigera/edit/???
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Egenskaper..."
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Visa backupfiler"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Visa gömda filer"
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "Blanda filer och kataloger"
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "Använd skalmönster istället för reguljära uttryck"
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr "Avgör filtyp genom innehåll i stället för genom suffix"
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Bekräfta vid radering av fil"
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Bekräfta vid överskrivning av fil"
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Bekräfta vid exekvering av fil"
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomförs"
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "VFS-timeout:"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekunder"
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Använd alltid FTP-proxy"
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Snabb katalogomladdning"
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Beräkna summan innan filkopiering"
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr "Tillåt anpassning av ikoner i ikonvyn"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Filvy"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Bekräftelse"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Cachning"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "Ny _katalog..."
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Skapar en ny katalog här"
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "Töm _papperskorgen"
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "Tömmer papperskorgen"
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "Sök: %s"
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Kopiera katalog"
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "Radera katalog"
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Bakåt"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Gå till den tidigare besökta katalogen"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Gå upp en nivå i kataloghierarkin"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Framåt"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Gå till nästa katalog"
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Gå till din hemkatalog"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Placering:"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "_Gå till rad"
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "_Övervaka fil"
# filtillväxt är för långt
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "Övervaka hur en fil växer"
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "Regexp sökning"
# bättre än "Regutr sökning?"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Sökning med reguljära uttryck"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Bryt rad"
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Radbryt texten"
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "_Parsad vy"
# svängelska ok?
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "_Formaterad"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Sök"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "avbryt"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "hjälp"
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "avsluta"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "avbryt"
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Ange söktext : "
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Ange ersättningstext : "
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ange reguljära uttryck med %s\n"
#~ "(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Använd sedan \"Ange...ordningen\""
# får plats?
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Ange argument (eller delsträngs) ordning : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "Ange ersättningsordningen för ditt reguljära\n"
#~ "uttryck eller 'scanf' formatssträng, tex 3,1,2"
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Endast hela ord "
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Skilj på versaler/gemener "
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Reguljärt uttryck "
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "För tips om hur man bygger reguljära\n"
#~ "uttryck, se mansidan för 'regex'"
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Baklänges "
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Warning: Att söka baklänges kan gå långsamt"
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Fråga innan ersätt "
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr "Fråga innan ersätt"
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Ersätt alla "
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Ersätt flera gånger"
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Skapa bokmärken för alla funna rader"
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Scanf-uttryck "
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "Tillåter inmatning av en sträng i C-format.\n"
#~ "Se mansidan för 'scanf'"
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "Börja sökning, Enter"
# tänker inte ersätta 'enter' med retur
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Avbryt den här dialogen, Esc"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Skippa"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Ersätt alla"
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr "Ersätt en"
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
#~ " Spara och avsluta? "
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr " &Avbryt avsluta "
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Ja "
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &Nej "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Öppna...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Ny\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Spara\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Spara som...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Klistra in fil...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Diskoperationer och indexering/sökning av filer"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Markering av/på\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Markera columner av/på\tC-b"
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Bokmärken av/på\tC-M-Ins "
# vad kan man översätta toggle till?
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Tidigare bokmärke\tC-M-Upp"
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Nästa bokmärke\tC-M-Ner"
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "Töm bokmärken"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Infoga/skriv över\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Kopiera blocket till markören\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Flytta block till markör\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Klistra in block från klippbordet\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Ångra\tC-BackSpace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipulerar block av text"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Sök/Ersätt "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Sök...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Sök igen\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Ersätt...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Ersätt igen\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Sök efter och ersätt text"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Gå till linje...\tM-l"
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr ""
#~ "Gå till matchande parentes\n"
#~ "M-b"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Radera makro..\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Rita om display\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Makron och interna kommandon"
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Fel vid initiering.\n"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Den spanska räven rev en annan räv"
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtkedit.c: Miljövariabeln \"HOME\" är inte satt och lösenordspost saknas "
#~ "- avbryter\n"
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "Interaktiv hjälpläsare"
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr "Spara till nuvarande fil"
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markör för markerad text"
# får plats?
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr "Sök och ersätt strängar/reguljära uttryck"
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Kopiera markerad text till markörens position"
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Flytta markerad text till markörens posistion"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "Sök strängar/reguljära uttryck"
# får plats ?
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "Radera markerad text"
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "Rullgardinsmeny"
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Infoga fil"
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Infoga text från en fil"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Kopiera till fil"
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "kopiera ett block till en fil"
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "Sök/Ersätt"
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Misslyckades att öppna ispellprogrammet. \n"
#~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a "
#~ "argumentet. \n"
#~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
#~ "inställningsmenyn."
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Misslyckades att öppna ispellrör. \n"
#~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a "
#~ "argumentet. \n"
#~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
#~ "inställningsmenyn."
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Misslyckades att läsa från ispellröret. \n"
#~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a "
#~ "argumentet. \n"
#~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
#~ "inställningsmenyn."
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Fel vid läsning från \"ispell\". \n"
#~ " \"ispell\" håller på att startas om. "
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Ladda syntaxregler "
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Din syntaxregelsfil är gammal \n"
#~ " En ny fil kommer att installeras. \n"
#~ " Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "MC kommer att ladda favoriter från ~/"
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns där"
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "Ledigt utrymme "
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr " (%d%%) av "
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "Geometri för fönstret"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "Inga fönster öppnade vid programstart"
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "Inga skrivbordsikoner"
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "Se ut som traditionell gmc"
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr "Visa katalogen som innehåller .links startfilerna och avsluta"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Öppna _nytt fönster"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Stäng detta fönster"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Avsluta"
# skippa användar
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Listningsläge"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikonvy"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Visa _trädvy"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_Om Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visa"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Öppna C-o"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på ett extfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på tarfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Kan inte använda chown kommandot på extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Kan inte använda chown kommandot på tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan inte inhämta information om filen \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Internt fel: get_file \n"
#~ msgid "Cannot load %s/%s"
#~ msgstr "Kan inte läsa in %s/%s"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Katalogpostsvarning "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage är %d, minnesläcka"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super har satt want_stale"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Det finns ingen annan panel att jämföra innehållet med "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Globala inställningar"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Fullständigt namn:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Använd terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Filrättigheter"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Okänd>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Välj ikon"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Radera"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan inte generera unika filnamn \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Använder "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "valfri"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "som standard"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animering"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commanders privata fjärrfilsystem"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Återskapa raderade filer för ext2"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Användning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Kan inte öppna toc för skrivning"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Innehåll]\n"
#~ " Ämnen:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tangent '%d 0'"
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Ny _fil..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Skapar en ny fil här"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s byte i %d filer%s"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Tom fil %s "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " och Linuxkonsoler"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Fel vid allokering av minne "
# ladda låter lite knäppt, vad säger windoze?
# inte laddar vi väl filer som vi skall editera?
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Fel vid försök att öppna fil för läsning "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: fått listning"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge för \"source routing\""
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s...(använd inte finesser från UNIX ls)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: läsning av FTP-katalogen avbruten av användaren"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: fick listning"